1 00:00:12,012 --> 00:00:14,890 儘管我們為失去她而悲 2 00:00:15,766 --> 00:00:20,354 但亦應該為她的安息而喜 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,732 接著,我想讀一段祝福禱文 4 00:00:25,484 --> 00:00:31,698 “我們得幫助 是在乎倚靠造天地之耶和華的名” 5 00:00:36,453 --> 00:00:38,038 - 喂,麗絲 - 嗨,豬豬 6 00:00:38,121 --> 00:00:39,665 你還好吧? 7 00:00:40,290 --> 00:00:41,875 我不知道,我沒事 8 00:00:42,376 --> 00:00:44,545 我在瑪雅的喪禮鞠個躬,但… 9 00:00:45,671 --> 00:00:49,132 想給大家些少空間,保持低調 10 00:00:49,216 --> 00:00:50,676 不可能 11 00:00:50,759 --> 00:00:54,429 你是六呎靚女高妹,打扮似足人型彩雀 12 00:00:54,513 --> 00:00:58,141 我今日全黑,但穿了熒光綠色底褲 13 00:00:58,225 --> 00:01:00,727 屁股有個蛇吞虎圖案,因為我要做自己 14 00:01:00,811 --> 00:01:02,688 毫不出奇,你完美無瑕 15 00:01:02,771 --> 00:01:03,772 有新消息嗎? 16 00:01:03,856 --> 00:01:07,734 有,毒理學報告顯示 她體內有酒精和抗抑鬱藥 17 00:01:07,818 --> 00:01:09,069 還有止痛藥 18 00:01:09,862 --> 00:01:13,323 無人知道是不是意外,可能永遠不會… 19 00:01:13,991 --> 00:01:17,953 弊,麗絲,我被發現了,她向我揮手 20 00:01:18,036 --> 00:01:20,205 扮作要拜別人吧 21 00:01:20,289 --> 00:01:21,290 甚麼?好吧 22 00:01:25,836 --> 00:01:27,713 你一粒聲都無 23 00:01:27,796 --> 00:01:29,173 在做騎呢動作嗎? 24 00:01:29,756 --> 00:01:30,799 當然 25 00:01:30,883 --> 00:01:31,884 好吧 26 00:01:32,509 --> 00:01:34,261 - 我愛你 - 愛你 27 00:01:35,345 --> 00:01:36,847 - 她還好嗎? - 你都知吧 28 00:01:36,930 --> 00:01:38,807 她硬淨過我們所有人 29 00:01:38,891 --> 00:01:40,559 未必,我很硬淨 30 00:01:40,642 --> 00:01:42,978 救命,你個心差點停了 31 00:01:43,061 --> 00:01:45,606 你今朝去完廁所,要我扶你起身 32 00:01:45,689 --> 00:01:47,524 沒錯,我抹完籮柚就已經累到喘氣 33 00:01:47,608 --> 00:01:49,026 - 拜仁 - 點? 34 00:01:49,109 --> 00:01:51,612 你今日怎會帶薩彤過來? 35 00:01:51,695 --> 00:01:53,322 今日輪到我湊,我正想去你屋企 36 00:01:53,405 --> 00:01:55,407 沒甚麼,想你輕鬆一點而已 37 00:01:55,490 --> 00:01:58,118 因為我心地好 38 00:01:58,202 --> 00:02:00,037 - 無理由 - 他衰格到無朋友 39 00:02:00,120 --> 00:02:02,497 但理得他,我很想吞下你 40 00:02:02,581 --> 00:02:04,791 - 對 - 若她那樣對我就好了 41 00:02:04,875 --> 00:02:07,669 最近我們零肌膚之親 42 00:02:07,753 --> 00:02:08,753 你懂我的意思吧? 43 00:02:08,836 --> 00:02:10,714 真陰功,我明白 44 00:02:10,797 --> 00:02:13,550 醫生說你八個禮拜不能行房 45 00:02:13,634 --> 00:02:17,137 “六至八個禮拜”,聽到嗎?我計過數 46 00:02:17,221 --> 00:02:20,682 你欠我16次男上女下,或者4次女上男下 47 00:02:20,766 --> 00:02:22,893 我成世都不會結婚 48 00:02:22,976 --> 00:02:26,313 看看你的名牌波鞋仔,超盞鬼 49 00:02:26,396 --> 00:02:28,190 - 人人都瞓身支持 - 你看 50 00:02:28,273 --> 00:02:30,067 馬修做波鞋外快 51 00:02:30,150 --> 00:02:32,444 - 感激各位 - 不用客氣 52 00:02:32,528 --> 00:02:34,488 別講笑了,我超鍾意這對新波鞋 53 00:02:34,571 --> 00:02:36,448 最近頻頻有人撩我 54 00:02:36,532 --> 00:02:38,450 咖啡店有個女士對我目不轉睛 55 00:02:38,534 --> 00:02:39,535 (安祖娜) 56 00:02:39,618 --> 00:02:41,036 應該是因為你搶了她杯咖啡 57 00:02:41,119 --> 00:02:43,247 不是,我幫襯咖啡店時會自稱安祖娜 58 00:02:43,330 --> 00:02:45,040 - 講大話 - 是真的 59 00:02:45,123 --> 00:02:47,376 我厭倦了被叫錯做“白人” 60 00:02:47,459 --> 00:02:49,086 講真,“安祖娜”更襯你 61 00:02:49,169 --> 00:02:50,671 從今以後,叫他安祖娜 62 00:02:50,754 --> 00:02:52,047 白人,你鍾意嗎? 63 00:02:54,341 --> 00:02:56,802 我後生時曾在柏衛工作 64 00:02:57,553 --> 00:02:59,179 每當有病人去世 65 00:02:59,263 --> 00:03:05,644 主管就會召集我們一齊疏理情緒 66 00:03:06,311 --> 00:03:11,441 然後他要我們逐個講,幸好有彼此在身邊 67 00:03:11,525 --> 00:03:12,985 嘩,你真的照做? 68 00:03:13,068 --> 00:03:15,612 沒有,我借尿遁鬆人 69 00:03:15,696 --> 00:03:19,116 但我記得那種守望相助的感覺 70 00:03:20,117 --> 00:03:21,410 它幫我渡過難關 71 00:03:22,744 --> 00:03:24,746 聽住,我仔細睇過你的筆記 72 00:03:24,830 --> 00:03:28,166 你沒做過不應該做的事 73 00:03:28,750 --> 00:03:30,002 我知道 74 00:03:30,085 --> 00:03:32,546 我很遺憾,我知道你很關心她 75 00:03:32,629 --> 00:03:35,549 沒錯,多得你鼓勵我親近病人 76 00:03:35,632 --> 00:03:38,177 但沒提醒過我,出問題時有幾傷 77 00:03:38,260 --> 00:03:40,012 我以為你知道是包埋的 78 00:03:40,637 --> 00:03:44,474 你要記得,我們明白你很難受 79 00:03:44,558 --> 00:03:46,560 我們會陪住你 80 00:03:47,561 --> 00:03:49,062 我會陪住你 81 00:03:49,146 --> 00:03:51,106 保羅似乎要去玩馬騮搶球 82 00:03:51,190 --> 00:03:54,610 是麗絲個騎呢仔賣給我的,你只是妒忌 83 00:03:54,693 --> 00:03:58,071 沒錯,我一直後悔扔掉熒光波鞋 84 00:03:58,155 --> 00:04:00,324 好吧,兩位,會議要結束了 85 00:04:00,407 --> 00:04:03,493 若你需要休息,我很樂意代你應診 86 00:04:04,077 --> 00:04:06,496 有心,但我搞得掂 87 00:04:06,580 --> 00:04:09,166 - 好吧 - 好,重新出發 88 00:04:10,375 --> 00:04:13,045 這就是我們懷緬亡者的方式 89 00:04:14,671 --> 00:04:17,089 你們無得頂,愛你們 90 00:04:18,675 --> 00:04:19,843 怎麼了? 91 00:04:19,927 --> 00:04:22,262 我諗起一個笑話,但現在不是時候 92 00:04:22,846 --> 00:04:24,723 - 講吧 - 不 93 00:04:24,806 --> 00:04:26,725 - 講吧,我要笑一下 - 講吧,占美 94 00:04:26,808 --> 00:04:29,520 好吧,你有死病人樣 95 00:04:29,603 --> 00:04:30,604 - 不是吧 - 甚麼? 96 00:04:30,687 --> 00:04:31,939 你有無搞錯? 97 00:04:32,022 --> 00:04:34,983 我只想講個笑話,我以為能調劑氣氛 98 00:04:35,067 --> 00:04:37,110 - 天啊 - 因為你話我有死老婆樣 99 00:04:38,904 --> 00:04:40,405 我落硬地獄,對吧? 100 00:04:40,489 --> 00:04:41,698 一定 101 00:04:42,699 --> 00:04:44,034 地獄見 102 00:05:09,601 --> 00:05:14,481 《誠實治療法》 103 00:05:15,065 --> 00:05:16,316 天啊,真是黐線 104 00:05:16,400 --> 00:05:19,027 感覺上好似昨天還在送你去幼兒園 105 00:05:19,111 --> 00:05:20,737 轉眼間,你就快畢業了 106 00:05:22,197 --> 00:05:24,324 咦,你為甚麼沒提過你當選“抗逆之星”? 107 00:05:24,408 --> 00:05:25,993 因為我超不情願 108 00:05:26,076 --> 00:05:28,704 是我和那個因煙花而斷指的學生當選 109 00:05:28,787 --> 00:05:31,415 我曾當選“白人版米高佐敦” 110 00:05:32,249 --> 00:05:33,542 我曾經是籃球健將 111 00:05:34,042 --> 00:05:35,460 今時不同往日了 112 00:05:38,797 --> 00:05:41,550 - 嗨,你回來了 - 對,嗨 113 00:05:41,633 --> 00:05:43,510 - 唏,這裏 - 謝謝 114 00:05:43,594 --> 00:05:46,471 - 唏 - 對 115 00:05:47,222 --> 00:05:50,017 我參加完你亡母的生忌派對後 116 00:05:50,100 --> 00:05:52,102 漏低了外套、銀包和鎖匙 117 00:05:52,186 --> 00:05:53,812 直接講我阿媽就得 118 00:05:53,896 --> 00:05:56,607 是嗎?好似太快懶熟 119 00:05:56,690 --> 00:05:59,026 好吧,阿媽,就這樣 120 00:05:59,109 --> 00:06:00,485 不錯 121 00:06:01,695 --> 00:06:03,155 我本來打算送過去給你 122 00:06:03,238 --> 00:06:05,824 其實我不想顯得太猴擒 123 00:06:06,742 --> 00:06:08,827 總之呢,那天晚上很好玩 124 00:06:08,911 --> 00:06:10,412 是很奇怪的第一次約會 125 00:06:10,495 --> 00:06:12,039 是超級奇怪 126 00:06:12,122 --> 00:06:13,707 - 沒錯 - 不算是約會 127 00:06:13,790 --> 00:06:15,042 有太多人在場了 128 00:06:15,125 --> 00:06:18,086 真正的約會應該只得你們兩個 129 00:06:18,170 --> 00:06:20,297 孤男寡女,或者去餐廳 130 00:06:20,380 --> 00:06:22,382 但餐廳也有很多人 131 00:06:22,466 --> 00:06:24,051 - 對吧?有客人 - 沒錯 132 00:06:24,134 --> 00:06:25,177 有侍應 133 00:06:25,260 --> 00:06:26,887 或者有個食評人? 134 00:06:26,970 --> 00:06:28,013 喬裝試菜 135 00:06:28,096 --> 00:06:29,890 拿住筆記簿即席揮毫 136 00:06:29,973 --> 00:06:32,809 - 但我們識穿了他 - 正是 137 00:06:32,893 --> 00:06:33,894 可以散場未? 138 00:06:33,977 --> 00:06:35,562 暫時可以 139 00:06:35,646 --> 00:06:39,733 但她說得對,我們未正式約會過 140 00:06:39,816 --> 00:06:42,402 所以不如明晚去我家食飯? 141 00:06:43,403 --> 00:06:44,404 定好這場約會了 142 00:06:45,030 --> 00:06:46,740 終於有 143 00:06:46,823 --> 00:06:48,951 多謝你搵返我的東西 144 00:06:49,034 --> 00:06:51,745 我覺得自己總是很大頭蝦 145 00:06:51,828 --> 00:06:53,705 - 很開心見到你,好吧 - 我也是 146 00:06:53,789 --> 00:06:54,998 - 拜,明天見 - 好吧 147 00:06:55,082 --> 00:06:56,416 - 明天見,好吧 - 拜 148 00:06:58,252 --> 00:06:59,253 - 對 - 對 149 00:06:59,336 --> 00:07:00,504 她為人不錯,對吧? 150 00:07:00,587 --> 00:07:02,297 對,我很鍾意她 151 00:07:03,006 --> 00:07:05,425 我覺得是媽媽故意藏起她的東西 152 00:07:07,135 --> 00:07:08,262 頂 153 00:07:09,513 --> 00:07:11,014 - 嗨 - 嗨 154 00:07:11,723 --> 00:07:14,101 我覺得它會令你重拾心情 155 00:07:14,184 --> 00:07:17,521 就是返去長灘,去你舊時住的那區買美食 156 00:07:17,604 --> 00:07:21,149 我去了你舊時中學對面街的污糟食店 157 00:07:21,233 --> 00:07:23,110 - 買香辣芝味薯條 - 正正子 158 00:07:23,193 --> 00:07:27,406 這支酸瓜薄荷士的糖 是在你媽家附近的油站買的 159 00:07:27,489 --> 00:07:28,740 - 正啊 - 它… 160 00:07:28,824 --> 00:07:30,909 真不敢相信我會這樣說,其實爆好味 161 00:07:30,993 --> 00:07:33,620 最正是往後幾日打嗝都有那陣味 162 00:07:35,539 --> 00:07:39,168 講真,豬豬,真的很窩心 但我現在無胃口 163 00:07:39,251 --> 00:07:42,504 所以我應該會抑鬱節食 164 00:07:42,588 --> 00:07:43,797 - 明白 - 幾日吧 165 00:07:44,590 --> 00:07:45,591 我有個主意 166 00:07:45,674 --> 00:07:47,926 不如我們攤在梳化攬實 167 00:07:48,010 --> 00:07:50,596 - 一齊睇《魔戒》? - 正確讀音 168 00:07:50,679 --> 00:07:52,806 - 我錯,“摸過界” - 沒錯 169 00:07:53,765 --> 00:07:57,561 不錯,但今晚還是不要了,豬豬 170 00:08:04,234 --> 00:08:07,571 她居然不睇“摸過界”?是她的心情救藥 171 00:08:07,654 --> 00:08:12,242 就是,總之她意志消沉 所以你們可以睇實她嗎? 172 00:08:12,326 --> 00:08:14,369 - 當然 - 我會處理 173 00:08:14,453 --> 00:08:19,166 我試過有病人過身,奇就奇在你未遇過 174 00:08:19,249 --> 00:08:20,959 我知道,真的很神奇,對吧? 175 00:08:21,919 --> 00:08:23,253 不要咒我 176 00:08:25,923 --> 00:08:28,550 - 戴歷,多謝你過來 - 小意思 177 00:08:28,634 --> 00:08:30,594 你這麼在乎她,真是窩心 178 00:08:30,677 --> 00:08:33,597 其實未出事之前 179 00:08:33,679 --> 00:08:35,890 我正準備向她求婚 180 00:08:36,933 --> 00:08:37,934 真好 181 00:08:38,018 --> 00:08:40,979 你打算幾時徵求我的批准? 182 00:08:41,063 --> 00:08:42,731 徵求你的批准? 183 00:08:43,941 --> 00:08:45,859 他講真? 184 00:08:45,943 --> 00:08:47,194 應該是,沒錯 185 00:08:49,780 --> 00:08:52,824 好吧,保羅,如果你不反對 186 00:08:52,908 --> 00:08:57,204 希望你允許我娶你的同事 187 00:09:00,040 --> 00:09:01,625 我會非常欣慰 188 00:09:02,334 --> 00:09:04,336 - 太好了 - 嘩 189 00:09:04,419 --> 00:09:06,922 - 嘩… - 對吧? 190 00:09:07,005 --> 00:09:09,258 不好意思,我情緒有點波動 191 00:09:10,801 --> 00:09:12,219 我今晚有初次約會 192 00:09:12,302 --> 00:09:13,929 這麼快轉話題講自己 193 00:09:14,012 --> 00:09:15,764 他經常這樣 194 00:09:16,348 --> 00:09:18,892 艾花,你太好人了,幫我們做家務 195 00:09:18,976 --> 00:09:22,020 還洗了衫?嘩 196 00:09:22,104 --> 00:09:25,983 真有趣,我那些不同質料的合身T裇 197 00:09:26,066 --> 00:09:27,943 跟你的棉質衫一齊乾衣 198 00:09:28,569 --> 00:09:31,321 我想這樣報答你們收留我 199 00:09:31,405 --> 00:09:33,866 - 暫住了幾個禮拜 - 小意思,舉手之勞 200 00:09:33,949 --> 00:09:37,786 我自知遲遲未搵到新工和新屋 201 00:09:37,870 --> 00:09:40,914 所以我會負責所有大小家務 直到我搵到地方落腳 202 00:09:40,998 --> 00:09:43,292 - 你想留多久就多久吧 - 當自己屋企就得 203 00:09:43,375 --> 00:09:44,334 有人嗎? 204 00:09:44,418 --> 00:09:46,128 - 速逃 - 你要即刻離開 205 00:09:46,211 --> 00:09:47,462 安祖娜,你們見得人嗎? 206 00:09:47,546 --> 00:09:49,214 不,我們剛做完愛 207 00:09:49,298 --> 00:09:51,341 - 搞掂,去截住她 - 甚麼? 208 00:09:51,425 --> 00:09:53,302 - 快走啊… - 麗絲 209 00:09:53,385 --> 00:09:55,304 甚麼?我為甚麼要走?麗絲對我印象很好 210 00:09:55,387 --> 00:09:58,056 沒錯,她對你印象很好 但她亦有很多意見 211 00:09:58,140 --> 00:09:59,892 若她知你在這裏暫住,一定會有微言 212 00:09:59,975 --> 00:10:02,561 例如“住多久?”和“是甚麼意思?” 213 00:10:02,644 --> 00:10:04,813 還有“這樣不健康,寶寶的生母 214 00:10:04,897 --> 00:10:06,523 跟領養家長一齊住” 215 00:10:06,607 --> 00:10:09,234 諸如此類的廢話,這道門,好吧 216 00:10:09,318 --> 00:10:10,319 下面 217 00:10:10,402 --> 00:10:13,405 我不想聽你的生平,查理,無人想知 218 00:10:13,488 --> 00:10:15,616 - 我只想見我的寶寶 - 麗絲 219 00:10:15,699 --> 00:10:18,660 嗨,麗絲,姐妹,好嗎? 220 00:10:18,744 --> 00:10:20,037 我留意到 221 00:10:20,120 --> 00:10:22,831 你沒跟足薩彤的保濕程序 222 00:10:22,915 --> 00:10:27,419 所以我帶了這裏禁用的歐洲潤膚膏 223 00:10:27,503 --> 00:10:28,837 她會嫩滑足一世 224 00:10:29,505 --> 00:10:30,547 我可以試嗎? 225 00:10:30,631 --> 00:10:32,341 你現在用未免太遲了 226 00:10:33,634 --> 00:10:34,843 算數 227 00:10:36,094 --> 00:10:37,095 你們覺得點? 228 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 有人出招 229 00:10:39,431 --> 00:10:41,099 轉個圈看看 230 00:10:42,684 --> 00:10:45,229 好,正啊 231 00:10:45,312 --> 00:10:46,605 見得人嗎? 232 00:10:46,688 --> 00:10:47,898 好似公主一樣省鏡 233 00:10:48,398 --> 00:10:50,108 我也覺得自己似 234 00:10:50,192 --> 00:10:52,486 - 你容光煥發 - 可能是因為緊張到出汗 235 00:10:52,569 --> 00:10:54,279 你驚奮 236 00:10:55,197 --> 00:10:56,448 又驚又興奮 237 00:10:56,532 --> 00:10:58,700 是在幼稚園學的,我記到現在 238 00:10:58,784 --> 00:11:00,827 因為蘊釀了很久,你們知道嗎? 239 00:11:00,911 --> 00:11:04,289 很多錯失的機會,我很想順利 240 00:11:04,373 --> 00:11:07,751 我知道你很久沒約人拍拖,你只要記住 241 00:11:08,418 --> 00:11:10,170 第一次坐她部車 242 00:11:11,672 --> 00:11:13,131 一定要直達G點 243 00:11:13,215 --> 00:11:14,633 咸濕版戴力很乞人憎 244 00:11:14,716 --> 00:11:15,759 我剛才斷了片 245 00:11:15,843 --> 00:11:17,761 - 講真,他沒講錯 - 正是 246 00:11:17,845 --> 00:11:19,513 夠了 247 00:11:21,348 --> 00:11:22,349 祝我好運吧 248 00:11:22,432 --> 00:11:24,685 我給你的建議 跟我初次去街時你給我的建議一樣 249 00:11:25,769 --> 00:11:27,437 做自己、玩得開心點 250 00:11:27,938 --> 00:11:29,648 擠了出來的牙膏,是不能收返入筒 251 00:11:30,816 --> 00:11:32,401 我諗牙膏是比喻我的初夜 252 00:11:32,484 --> 00:11:34,736 - 收到 - 我剛才聽不明白 253 00:11:34,820 --> 00:11:35,988 死就死吧 254 00:11:37,739 --> 00:11:39,283 唏 255 00:11:40,158 --> 00:11:41,577 你一定掂 256 00:11:42,202 --> 00:11:43,245 乖女,多謝你 257 00:11:47,040 --> 00:11:49,751 我把牙膏給了數學補習老師 258 00:11:51,962 --> 00:11:53,755 對,我覺得很順利 259 00:11:54,464 --> 00:11:57,050 雖然餐廳裏無人講我知 260 00:11:57,134 --> 00:11:59,553 德利提博多要親自會見我 261 00:11:59,636 --> 00:12:01,305 大名鼎鼎的德利提博多? 262 00:12:01,388 --> 00:12:03,182 - 別再耍我 - 不用旨意 263 00:12:03,265 --> 00:12:04,266 總之呢 264 00:12:05,100 --> 00:12:07,311 很多人應徵這份工 265 00:12:07,978 --> 00:12:09,646 能夠做其中一分子,我已經好滿足 266 00:12:09,730 --> 00:12:12,941 別妄自菲薄,小子 你前途無可限量,有自信就得 267 00:12:14,151 --> 00:12:15,152 頂 268 00:12:15,903 --> 00:12:16,945 夠鐘做小組治療 269 00:12:17,029 --> 00:12:19,489 - 我要走了 - 唏 270 00:12:19,573 --> 00:12:21,950 嘉比主持小組治療,對吧? 271 00:12:22,034 --> 00:12:23,702 - 沒錯 - 幫我一個忙 272 00:12:24,369 --> 00:12:25,370 邀請我出席 273 00:12:25,454 --> 00:12:28,207 不是有點奇怪嗎?你不是退役軍人 274 00:12:28,290 --> 00:12:29,917 樂意到極 275 00:12:31,877 --> 00:12:33,837 好吧,各位,是時候圍圈了,過來 276 00:12:35,088 --> 00:12:36,215 保羅? 277 00:12:36,298 --> 00:12:37,341 你怎會來了? 278 00:12:37,925 --> 00:12:40,344 應該是我叫他來的 279 00:12:40,427 --> 00:12:41,970 為甚麼? 280 00:12:43,388 --> 00:12:44,389 因為是他指使我的 281 00:12:45,432 --> 00:12:46,683 反骨仔 282 00:12:47,267 --> 00:12:51,772 我覺得你做得很好,所以我只想來看看 283 00:12:51,855 --> 00:12:52,856 - 真的嗎? - 沒錯 284 00:12:52,940 --> 00:12:55,025 既然如此,你為甚麼半句話都沒講過? 285 00:12:55,108 --> 00:12:56,568 我怕醜 286 00:12:57,402 --> 00:13:00,197 好,搵個位坐,繼續怕醜 287 00:13:01,907 --> 00:13:04,576 唏,你好嗎? 288 00:13:04,660 --> 00:13:07,579 你也打過仗?鴉片戰爭? 289 00:13:07,663 --> 00:13:09,081 識林則徐嗎? 290 00:13:09,164 --> 00:13:11,583 不,但我識你娘親 291 00:13:13,418 --> 00:13:14,962 一定會很好玩 292 00:13:16,880 --> 00:13:18,340 兩位 293 00:13:18,423 --> 00:13:21,844 是我的幻覺,抑或那是艾花的手袋? 294 00:13:22,761 --> 00:13:23,846 肯定是她忘了帶走 295 00:13:23,929 --> 00:13:25,764 對,麗絲,別緊張,她不是在這裏住 296 00:13:25,848 --> 00:13:26,849 為甚麼那樣講? 297 00:13:26,932 --> 00:13:28,725 她真的住在這裏? 298 00:13:28,809 --> 00:13:30,185 沒有 299 00:13:30,269 --> 00:13:31,854 既然如此,這是誰的丁字褲? 300 00:13:32,980 --> 00:13:33,981 是我的 301 00:13:34,606 --> 00:13:35,649 你的? 302 00:13:35,732 --> 00:13:36,859 對,我鍾意丁字褲 303 00:13:36,942 --> 00:13:39,403 - 因為好舒服? - 沒錯 304 00:13:39,486 --> 00:13:40,863 好啊,即刻著 305 00:13:42,739 --> 00:13:43,991 著就著 306 00:13:44,074 --> 00:13:47,911 我食住花生等睇騷 307 00:13:47,995 --> 00:13:49,955 - 期待 - 不要 308 00:13:50,038 --> 00:13:51,039 我一定要 309 00:13:54,751 --> 00:13:56,837 你知道它遮不到重要部位吧? 310 00:13:56,920 --> 00:13:58,714 應該有機會遮到 311 00:13:59,631 --> 00:14:02,509 那麼,不要眨眼 312 00:14:02,593 --> 00:14:04,094 - 艾花在這裏住 - 查理 313 00:14:04,178 --> 00:14:06,471 - 你還可以怎樣? - 穿上丁字褲 314 00:14:06,555 --> 00:14:08,682 老實講句,我應該會幾享受 315 00:14:08,765 --> 00:14:11,185 艾花跟你們住? 316 00:14:11,268 --> 00:14:14,771 她失去了侍應工作,交不起租 317 00:14:14,855 --> 00:14:16,857 加上她被父母趕出家門 318 00:14:16,940 --> 00:14:18,525 所以有家歸不得 319 00:14:18,609 --> 00:14:22,696 我早就講過,讓艾花入侵生活會萬劫不復 320 00:14:22,779 --> 00:14:26,825 你們打開了一道門縫 就多了一條女人底褲 321 00:14:27,409 --> 00:14:29,119 若她出事怎算?麗絲 322 00:14:29,203 --> 00:14:31,496 若她最終露宿街頭 323 00:14:31,580 --> 00:14:34,249 搵個契爺包養 324 00:14:34,333 --> 00:14:38,337 或者嫁給無感情的東張阿伯呢? 325 00:14:38,420 --> 00:14:41,465 天啊,我在說甚麼?簡直是完美人生 326 00:14:41,548 --> 00:14:47,137 我明白,你們讓艾花搬來是出於同情心 327 00:14:47,221 --> 00:14:48,805 對 328 00:14:48,889 --> 00:14:51,433 謝謝,我早知你明白事理 329 00:14:51,517 --> 00:14:53,143 只是暫時性質 330 00:14:53,227 --> 00:14:55,854 她很努力搵工 331 00:14:55,938 --> 00:14:57,564 等等 332 00:14:57,648 --> 00:15:02,027 你們以為艾花這種靚女會搵不到工? 333 00:15:02,110 --> 00:15:07,324 她不能除掉胸圍,搵個地方做啤酒妹嗎? 334 00:15:08,951 --> 00:15:11,370 嘩,麗絲,我希望為了薩彤著想 335 00:15:11,453 --> 00:15:15,582 我們的社會沒你以為那麼膚淺吧 336 00:15:16,250 --> 00:15:19,253 (橄欖園餐廳) 337 00:15:20,754 --> 00:15:21,755 是你的嗎? 338 00:15:21,839 --> 00:15:24,591 (橄欖園餐廳,請等候帶位入座) 339 00:15:26,009 --> 00:15:27,344 我看不見她 340 00:15:27,427 --> 00:15:28,470 你看 341 00:15:31,390 --> 00:15:33,517 我最憎給你講中 342 00:15:33,600 --> 00:15:35,477 我都厭倦自己 343 00:15:38,146 --> 00:15:39,147 嗨 344 00:15:39,940 --> 00:15:40,941 你今日好靚 345 00:15:41,024 --> 00:15:42,317 謝謝 346 00:15:42,401 --> 00:15:46,655 謝謝,但事先聲明,你不能摸我個胸 347 00:15:46,738 --> 00:15:48,949 我穿的是屋企胸圍 348 00:15:49,032 --> 00:15:50,659 明白,我做過人老公,最了解不過 349 00:15:50,742 --> 00:15:52,286 無鋼線 350 00:15:52,369 --> 00:15:55,038 你果然明白,就好似把一對胸塞入袋 351 00:15:55,122 --> 00:15:57,332 - 就是那種 - 講聲你知 352 00:15:57,416 --> 00:16:00,294 我的前夫來接我個仔去過夜 353 00:16:00,377 --> 00:16:01,753 但他們未走 354 00:16:02,379 --> 00:16:04,965 其實我都想今晚見到你前夫 355 00:16:05,048 --> 00:16:06,800 - 真的嗎? - 完全不想 356 00:16:06,884 --> 00:16:08,468 明白,真是黐線 357 00:16:10,304 --> 00:16:11,430 好吧 358 00:16:12,848 --> 00:16:16,435 占美,他是我個仔泰特,這位是尼克 359 00:16:16,518 --> 00:16:18,478 - 他是我朋友占美 - 嗨 360 00:16:18,562 --> 00:16:20,898 - 嗨,幸會 - 蘇菲說你是心理治療師 361 00:16:20,981 --> 00:16:22,941 - 沒錯 - 我曾經都想做 362 00:16:23,025 --> 00:16:26,320 仍可以,做八年研究生就得 363 00:16:26,403 --> 00:16:29,406 那就是問題,我用一年就學識設計泳池 364 00:16:30,157 --> 00:16:32,659 我專門設計天然水上滑梯 365 00:16:32,743 --> 00:16:35,537 好正,我對嬉水設施的興趣不大 366 00:16:36,038 --> 00:16:37,998 我有次差點在漂浮河遇溺 367 00:16:38,081 --> 00:16:39,750 - 小時候? - 不是 368 00:16:40,334 --> 00:16:42,294 夠了,泰特,給點禮貌,跟占美打招呼 369 00:16:42,377 --> 00:16:44,171 - 喂 - 成功了 370 00:16:44,671 --> 00:16:48,050 好,準備出門口吧,怎會打起機來? 371 00:16:48,133 --> 00:16:49,134 是我衰 372 00:16:49,218 --> 00:16:51,094 我應承過若他在串字測驗拿A 373 00:16:51,178 --> 00:16:53,722 就可以玩一局《暗黑地牢》 374 00:16:53,805 --> 00:16:54,765 明白 375 00:16:54,848 --> 00:16:56,141 在我家是不准睇電視的 376 00:16:56,225 --> 00:16:57,392 電視無益 377 00:16:58,435 --> 00:17:00,437 現在我無端端跟你對立 378 00:17:01,730 --> 00:17:03,941 若你想的話,我們可以出街食飯 379 00:17:04,023 --> 00:17:07,069 但我煮了紅酒雞 主要是因為我鍾意它的讀音 380 00:17:07,694 --> 00:17:09,029 你們不用走 381 00:17:09,112 --> 00:17:10,821 他一玩完,我們就會走 382 00:17:10,906 --> 00:17:12,406 他從未打贏過德克斯 383 00:17:12,491 --> 00:17:15,077 好吧,我們照食紅酒雞吧 384 00:17:15,160 --> 00:17:17,829 - 你剛擊敗德克斯 - 天啊 385 00:17:17,913 --> 00:17:19,498 真的嗎?他打贏了德克斯 386 00:17:20,165 --> 00:17:22,251 升級… 387 00:17:22,876 --> 00:17:24,795 升級… 388 00:17:24,877 --> 00:17:26,547 - 不好意思 - 不要緊 389 00:17:26,630 --> 00:17:28,590 真的沒所謂 390 00:17:29,883 --> 00:17:33,136 好吧,你初來甫到,不如先報上名字 391 00:17:33,220 --> 00:17:35,639 年齡和最愛1990年代 哪支憑一首歌爆紅的樂隊 392 00:17:36,223 --> 00:17:39,685 保羅,74歲,麥克華堡舊時的嘻哈樂隊 393 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 他有玩過嘻哈嗎? 394 00:17:41,812 --> 00:17:43,981 - 容後詳談 - 好吧 395 00:17:44,064 --> 00:17:47,025 大家都避而不談,所以我開口就好了 396 00:17:47,109 --> 00:17:48,610 瑪雅不幸早逝 397 00:17:49,278 --> 00:17:53,198 你們很多人都認識瑪雅 因為她開始來這裏打自由搏擊 398 00:17:53,282 --> 00:17:55,117 我相信在座各位都有些感受 399 00:17:56,410 --> 00:17:57,411 我先講 400 00:17:59,413 --> 00:18:00,497 好難頂 401 00:18:01,582 --> 00:18:03,667 她生前肯定飽受煎熬 402 00:18:04,960 --> 00:18:06,879 但卻在這裏強顏歡笑 403 00:18:08,922 --> 00:18:10,048 而且笑得好靚 404 00:18:11,133 --> 00:18:15,095 很奇怪,我最後一次見她打她塊面 405 00:18:15,179 --> 00:18:16,972 - 老友 - 仍然心有餘悸 406 00:18:17,055 --> 00:18:19,349 有時就算是萍水相逢的人去世 407 00:18:19,433 --> 00:18:21,435 都會勾起舊時失去摯親的傷痛 408 00:18:21,518 --> 00:18:22,769 保羅,對吧? 409 00:18:22,853 --> 00:18:26,273 沒錯,這叫做“累積悲傷” 410 00:18:27,316 --> 00:18:30,152 就如自由搏擊,你要時刻保持警覺 411 00:18:30,861 --> 00:18:33,238 即使你自以為無事 412 00:18:33,864 --> 00:18:39,036 悲傷都會忽然偷襲你 413 00:18:39,703 --> 00:18:40,704 所以呢 414 00:18:40,787 --> 00:18:43,332 你應該接受朋友的扶持 415 00:18:43,916 --> 00:18:46,502 哪怕是怕醜但借故現身的朋友 416 00:18:47,002 --> 00:18:48,212 發生甚麼事? 417 00:18:48,295 --> 00:18:50,172 他們好似是講我們,其實是講自己 418 00:18:52,341 --> 00:18:54,676 老友,我打爆了那條女個嘴 419 00:18:55,219 --> 00:18:56,637 我知道,老友 420 00:18:56,720 --> 00:18:57,846 別放在心上 421 00:18:57,930 --> 00:19:00,599 - 況且她出拳超狠 - 的確是 422 00:19:00,682 --> 00:19:01,767 我知道 423 00:19:04,561 --> 00:19:06,271 嗨,我叫艾花… 424 00:19:07,940 --> 00:19:09,149 弊 425 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 可以坐低傾兩句嗎? 426 00:19:11,777 --> 00:19:15,197 我先跟經理講聲,她很好人的 427 00:19:16,156 --> 00:19:18,742 她好人就好了 428 00:19:18,825 --> 00:19:21,161 - 你搞甚麼鬼? - 我不知道 429 00:19:21,245 --> 00:19:24,081 我不鍾意這樣突襲,顯得我不信她 430 00:19:24,164 --> 00:19:25,332 因為你確實不信她 431 00:19:25,415 --> 00:19:26,750 是你逼我不信她 432 00:19:26,834 --> 00:19:28,168 - 你亂講 - 我沒有 433 00:19:28,252 --> 00:19:29,336 根本是如此,是事實 434 00:19:29,419 --> 00:19:32,756 聽住,我要跟艾花好好相處 435 00:19:32,840 --> 00:19:34,132 直到天荒地老 436 00:19:34,216 --> 00:19:35,717 - 我要走了 - 停啊,等等 437 00:19:35,801 --> 00:19:37,386 我們要跟她對質 438 00:19:37,469 --> 00:19:38,637 你想點做就點做 439 00:19:38,720 --> 00:19:42,391 我只會愛她和勇敢地走人 440 00:19:42,474 --> 00:19:45,185 - 拜仁 - 唏…拜,艾花 441 00:19:45,269 --> 00:19:47,980 - 回家見 - 拜 442 00:19:48,856 --> 00:19:50,148 不要 443 00:19:51,149 --> 00:19:52,484 好吧 444 00:19:55,445 --> 00:19:58,782 聽我講,我原本只打算 在拜仁和查理家暫住一排 445 00:19:58,866 --> 00:20:00,409 明白,後來發生甚麼事? 446 00:20:01,159 --> 00:20:05,539 原來跟他們一齊住好正 我跟父母的關係很惡劣 447 00:20:05,622 --> 00:20:10,460 總之呢,我上星期才返這份工 但我未準備好搬走 448 00:20:10,544 --> 00:20:12,713 艾花,你值得擁有美好的人生 449 00:20:12,796 --> 00:20:15,465 但你要給他們空間 450 00:20:15,549 --> 00:20:18,594 你過度參與他們的家庭 451 00:20:18,677 --> 00:20:21,847 他們就無法建立自己的家庭 452 00:20:21,930 --> 00:20:25,350 明白,但你又有何不同? 453 00:20:26,643 --> 00:20:28,687 你可以隨時走上門 454 00:20:28,770 --> 00:20:30,355 還說那是你的寶寶 455 00:20:30,439 --> 00:20:31,648 薩彤鍾意我那樣叫她 456 00:20:31,732 --> 00:20:35,444 麗絲,你跟蹤我來到橄欖園 在拜仁不在場的情況下 457 00:20:35,527 --> 00:20:39,573 教訓我應該在拜仁家怎樣做 458 00:20:39,656 --> 00:20:42,576 我敢寫包單,你成世人沒來過這間餐廳 459 00:20:42,659 --> 00:20:45,037 我經常來 460 00:20:45,120 --> 00:20:47,581 我超鍾意這裏的碳水化合物魔杖 461 00:20:47,664 --> 00:20:52,127 那些叫做“麵包條”,我知你想試 462 00:21:00,802 --> 00:21:01,803 現在如何? 463 00:21:01,887 --> 00:21:06,183 我不知道,但我絕對要加單 464 00:21:06,266 --> 00:21:07,267 收到 465 00:21:08,060 --> 00:21:10,979 或者再加炸意大利雲吞? 466 00:21:11,063 --> 00:21:13,815 真是出奇地好味 467 00:21:14,650 --> 00:21:15,776 我不應該講“出奇” 468 00:21:15,859 --> 00:21:16,902 不要緊 469 00:21:16,985 --> 00:21:20,280 我想講是在巴黎學識煮的 470 00:21:20,364 --> 00:21:23,575 但其實是睇名廚節目學的 471 00:21:23,659 --> 00:21:26,203 我只去過巴黎一次 472 00:21:26,286 --> 00:21:28,914 當時我跟一個女士拍拖 473 00:21:28,997 --> 00:21:31,500 - 我們學別人在橋上掛愛情鎖 - 對了 474 00:21:31,583 --> 00:21:33,335 真可笑,現在我記不起她的名字了 475 00:21:33,418 --> 00:21:34,461 你當然記得 476 00:21:34,545 --> 00:21:36,713 記得,但名字好聽到我覺得嬲 477 00:21:36,797 --> 00:21:38,382 貝妮絲 478 00:21:38,465 --> 00:21:40,217 原來你跟一隻狗拍過拖 479 00:21:40,300 --> 00:21:41,385 講得沒錯 480 00:21:41,468 --> 00:21:42,594 - 嘩 - 對 481 00:21:42,678 --> 00:21:44,888 我上一個女朋友是… 482 00:21:45,931 --> 00:21:46,932 提雅 483 00:21:47,850 --> 00:21:49,893 對,不好意思,我經常提起她,對吧? 484 00:21:49,977 --> 00:21:51,061 不要緊 485 00:21:51,728 --> 00:21:54,815 真的很感人,你這麼掛住她 486 00:21:56,066 --> 00:22:00,279 講真,是畢生摯愛的感覺 487 00:22:01,280 --> 00:22:02,406 可能吧 488 00:22:03,615 --> 00:22:04,992 但希望不是吧 489 00:22:09,663 --> 00:22:11,206 我想拿工具箱 490 00:22:11,290 --> 00:22:13,709 泰特又成功闖關,他狀態大勇 491 00:22:13,792 --> 00:22:15,460 - 勁 - 死鬼德克斯 492 00:22:15,544 --> 00:22:18,213 我去維修後門窗紗,以防有人潛入屋 493 00:22:18,297 --> 00:22:21,175 窗紗應該不能阻人入屋打劫 494 00:22:21,258 --> 00:22:22,259 他已經再婚 495 00:22:22,342 --> 00:22:24,803 有自己的家,但仍在這裏自出自入 496 00:22:24,887 --> 00:22:25,971 當正是自己屋企 497 00:22:26,054 --> 00:22:27,931 是你經常打來叫我做維修 498 00:22:28,015 --> 00:22:30,767 因為你經常不請自來 499 00:22:30,851 --> 00:22:33,145 他堅持保管屋匙 500 00:22:33,228 --> 00:22:35,689 因為她堅持做主要監護人 501 00:22:36,815 --> 00:22:38,483 - 好吧,對不起 - 好吧 502 00:22:38,567 --> 00:22:41,737 - 對 - 我們還未好好適應 503 00:22:41,820 --> 00:22:43,280 互相尊重地共同湊仔 504 00:22:43,363 --> 00:22:46,491 這不是小小輔導解決不到的問題 505 00:22:46,575 --> 00:22:50,204 對,我經常那樣講 但我們之間有一個人不肯 506 00:22:50,287 --> 00:22:52,789 - 別講笑了 - 冷靜,我沒說是誰 507 00:22:53,624 --> 00:22:54,833 是他 508 00:22:56,293 --> 00:23:00,047 若我認識出色的治療師就好了 509 00:23:00,631 --> 00:23:03,717 - 絕對不行 - 原來你無料到? 510 00:23:03,800 --> 00:23:05,093 不,我超有料到 511 00:23:05,177 --> 00:23:07,596 但實在太不當了 512 00:23:07,679 --> 00:23:10,349 別這樣,反正我和他同框 513 00:23:10,432 --> 00:23:12,643 你不能像你跟我講的那樣 514 00:23:12,726 --> 00:23:14,728 用你那些偏門方法嗎? 515 00:23:14,811 --> 00:23:16,980 “占美法”,還以為你會記住 516 00:23:17,064 --> 00:23:18,106 那只是我個名 517 00:23:18,190 --> 00:23:19,942 - 用占美法? - 好 518 00:23:20,484 --> 00:23:23,529 不,對不起,我只想好好嘆紅酒雞 519 00:23:23,612 --> 00:23:26,573 見吧,她經常這樣 520 00:23:26,657 --> 00:23:28,450 總是搞到人很尷尬 521 00:23:28,534 --> 00:23:30,410 - 是我搞到你很尷尬? - 對 522 00:23:30,494 --> 00:23:33,330 因為我嘗試為發生過的事跟你對質 523 00:23:33,413 --> 00:23:37,251 聽住,我想繼續約會,所以我速戰速決 524 00:23:37,334 --> 00:23:41,588 尼克,我感覺到你有些未解決的執念 525 00:23:41,672 --> 00:23:43,257 完全無解決 526 00:23:43,340 --> 00:23:44,883 - 你在幫倒忙 - 好吧 527 00:23:44,967 --> 00:23:46,802 你頻頻在蘇菲家出現 528 00:23:46,885 --> 00:23:50,722 應該不是為了做維修或共同湊仔 529 00:23:50,806 --> 00:23:53,684 只是為了減輕你破壞婚姻的罪惡感 530 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 你想跟她上床,當然會偏幫她 531 00:23:56,061 --> 00:23:58,772 蘇菲,你也有未解決的依賴問題 532 00:24:00,357 --> 00:24:01,775 或者他無興趣跟你上床 533 00:24:01,859 --> 00:24:04,736 - 有興趣 - 食蕉吧 534 00:24:04,820 --> 00:24:06,655 我認為你容忍他的胡作非為 535 00:24:06,738 --> 00:24:09,825 是因為恢復舊時的生活模式較易 536 00:24:09,908 --> 00:24:12,202 包括有自家維修工人 537 00:24:12,870 --> 00:24:14,663 所以你不敢劃定界線 538 00:24:14,746 --> 00:24:16,248 聽我講,你不能怪責尼克 539 00:24:16,331 --> 00:24:19,418 除非你清楚劃定界線 540 00:24:23,338 --> 00:24:24,756 我想取回屋企鎖匙 541 00:24:34,266 --> 00:24:35,976 多謝你今日見我們 542 00:24:36,059 --> 00:24:38,061 有緊急情況,我幾時都得 543 00:24:38,145 --> 00:24:40,647 雖然這次顯然有點不同 544 00:24:40,731 --> 00:24:42,941 不似那次馬克課金給網紅 545 00:24:43,025 --> 00:24:45,194 她要買教材 546 00:24:45,277 --> 00:24:47,613 她是在公園教太極的 547 00:24:47,696 --> 00:24:48,697 好吧 548 00:24:50,490 --> 00:24:52,492 我知你們很在乎瑪雅 549 00:24:52,576 --> 00:24:54,369 我們只是嘗試理解 550 00:24:56,121 --> 00:24:57,789 聽聞她體內有藥物 551 00:24:57,873 --> 00:25:02,294 我不知道她有那個問題,你知道嗎? 552 00:25:02,920 --> 00:25:04,338 我不能具體地講 553 00:25:04,421 --> 00:25:06,590 因為我仍然要尊重瑪雅的私隱 554 00:25:07,257 --> 00:25:09,468 但我有很多面對毒癮的經驗 555 00:25:09,551 --> 00:25:12,179 很不幸,這種事確實會和有可能發生 556 00:25:12,262 --> 00:25:13,305 在胡亂服藥的人身上 557 00:25:13,889 --> 00:25:16,975 我們在喪禮上跟她阿姨談過 558 00:25:17,059 --> 00:25:20,979 她說瑪雅媽媽也有濫藥問題 559 00:25:21,063 --> 00:25:23,857 並在瑪雅十歲時拋棄她 560 00:25:25,108 --> 00:25:26,360 你不知道? 561 00:25:26,443 --> 00:25:28,612 聽我講,瑪雅和我只是剛開始療程 562 00:25:28,695 --> 00:25:31,698 我肯定,若我有多點時間… 563 00:25:31,782 --> 00:25:33,700 - 若你有多點時間? - 她一定會講 564 00:25:33,784 --> 00:25:37,120 瑪雅很明顯病情嚴重 你不是應該看得出嗎? 565 00:25:37,204 --> 00:25:39,915 你跟她在這裏談甚麼? 566 00:25:39,998 --> 00:25:43,669 我明白你們感到憤怒和困惑 567 00:25:43,752 --> 00:25:45,128 即管發洩在我身上吧 568 00:25:45,212 --> 00:25:47,631 我只是有點奇怪 569 00:25:47,714 --> 00:25:50,551 我們知道的似乎多過你 570 00:25:52,511 --> 00:25:54,137 沒錯,好吧 571 00:25:54,805 --> 00:25:58,100 兩位,因為這件事,我真的認為 572 00:25:58,183 --> 00:26:01,895 我應該講明,我們之間可能失去了信任 573 00:26:01,979 --> 00:26:04,398 雖然我很重視和在意你們 574 00:26:04,481 --> 00:26:08,569 但我有責任問,若改見另一個治療師 575 00:26:08,652 --> 00:26:10,821 你們會不會好受一點? 576 00:26:16,410 --> 00:26:17,411 - 好 - 好 577 00:26:19,830 --> 00:26:23,792 嘩,見到嗎?你們終於成功達成共識 578 00:26:23,876 --> 00:26:27,838 對,是我的功勞,好嘢 579 00:26:29,298 --> 00:26:30,841 麗絲,搞錯啊? 580 00:26:30,924 --> 00:26:33,051 艾花剛發短訊來說她會搬去朋友家 581 00:26:33,135 --> 00:26:34,344 你真的踩過界了 582 00:26:34,428 --> 00:26:36,263 對,都是你們的錯 583 00:26:36,346 --> 00:26:39,349 我們的錯?怎能夠怪我們? 584 00:26:39,433 --> 00:26:44,188 因為你們讓我插手,每步都指住你們個鼻 585 00:26:44,271 --> 00:26:46,398 - 麗絲… - 未輪到你,查理,我未講完 586 00:26:46,481 --> 00:26:48,859 - 對不起 - 見吧,又來了 587 00:26:48,942 --> 00:26:50,194 你們應該炒我 588 00:26:51,069 --> 00:26:52,571 我們是不會炒你的 589 00:26:52,654 --> 00:26:54,198 你們在養兒育女 590 00:26:54,281 --> 00:26:57,409 要控制自己的家 591 00:26:57,492 --> 00:26:58,994 - 講吧 - 我… 592 00:26:59,661 --> 00:27:02,664 別請示他的批准,無膽鬼,講啊 593 00:27:02,748 --> 00:27:05,751 - 我們要炒你 - 不是 594 00:27:05,834 --> 00:27:08,670 你們識寫“果斷”兩字嗎? 595 00:27:09,421 --> 00:27:10,506 講出來可能會幫到你 596 00:27:10,589 --> 00:27:14,760 我曾瞞住你們帶薩彤 嘆了她的第一頓早午餐 597 00:27:15,928 --> 00:27:19,389 我也拍低她拿住我的香檳雞尾酒 598 00:27:19,473 --> 00:27:24,686 我們一直在等全家人一齊做,八婆 599 00:27:24,770 --> 00:27:27,105 - 鬧爆她 - 我們受夠你 600 00:27:27,189 --> 00:27:28,982 - 當自己是一家之主 - 對 601 00:27:29,066 --> 00:27:31,568 薩彤應該幾時在哪裏睡覺 602 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 - 我們要怎樣餵她 - 對 603 00:27:33,487 --> 00:27:35,531 怎樣替她沖涼和掃風 604 00:27:35,614 --> 00:27:37,241 我們才是家長啊,麗絲 605 00:27:37,324 --> 00:27:38,867 - 是我們 - 你想湊B?下世吧 606 00:27:38,951 --> 00:27:41,036 你要等其中一個白癡仔 607 00:27:41,119 --> 00:27:42,788 封你做阿嫲 608 00:27:44,581 --> 00:27:46,500 聽到吧,你講出來了 609 00:27:48,126 --> 00:27:51,129 我被炒了,這樣是最好的 610 00:27:53,549 --> 00:27:55,884 薩彤一定會掛住我 611 00:27:56,718 --> 00:28:02,432 我們的小小親密動作和洗白白時光 612 00:28:02,516 --> 00:28:04,268 還有那些膠鴨仔… 613 00:28:04,351 --> 00:28:05,602 其實… 614 00:28:05,686 --> 00:28:08,730 - 但不要緊 - 不要,麗絲 615 00:28:09,439 --> 00:28:12,025 我們很感激你付出了這麼多 616 00:28:12,109 --> 00:28:14,361 完全是多得你 617 00:28:14,444 --> 00:28:17,614 我們現在才會只需要一個全職保姆 618 00:28:21,285 --> 00:28:24,538 - 多謝你教曉我們這麼多 - 別客氣 619 00:28:24,621 --> 00:28:26,665 請留在她的人生 620 00:28:26,748 --> 00:28:30,878 我仍然會想來就來 621 00:28:30,961 --> 00:28:33,422 只是不會再做免費保姆 622 00:28:35,966 --> 00:28:37,134 我們做了甚麼? 623 00:28:37,634 --> 00:28:40,429 好吧,老友,拜,勁啊,打贏德克斯 624 00:28:43,098 --> 00:28:45,434 我不會說這是很正的初次約會 625 00:28:46,101 --> 00:28:48,061 但有美食 626 00:28:48,145 --> 00:28:49,396 有趣的對話 627 00:28:49,479 --> 00:28:52,065 可能比你預期中更多呼喝 628 00:28:52,149 --> 00:28:53,317 或者有一點吧 629 00:28:53,400 --> 00:28:57,112 但貝妮絲是意大利人 所以整段關係都很大聲 630 00:28:58,113 --> 00:28:59,114 算是種族歧視嗎? 631 00:28:59,198 --> 00:29:01,033 有一點 632 00:29:01,950 --> 00:29:03,577 占美,可以幫我一個忙嗎? 633 00:29:04,536 --> 00:29:07,206 我自知破壞了今晚的氣氛 634 00:29:07,289 --> 00:29:10,792 但我們可以再來初次約會嗎? 635 00:29:12,252 --> 00:29:13,504 隨時奉陪 636 00:29:14,171 --> 00:29:15,172 就現在吧 637 00:29:34,525 --> 00:29:36,401 - 唏 - 嚇死人 638 00:29:36,485 --> 00:29:37,736 很夜了,你怎會還未走? 639 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 因為你也是 640 00:29:41,698 --> 00:29:43,116 馬克和當娜炒我 641 00:29:44,993 --> 00:29:45,994 真是黑仔 642 00:29:48,747 --> 00:29:49,873 發生甚麼事? 643 00:29:50,832 --> 00:29:52,251 他們炒我之前 644 00:29:52,334 --> 00:29:55,295 講我知瑪雅有嚴重的被拋棄創傷 645 00:29:56,380 --> 00:29:58,090 我一直無法哄她講出來,保羅 646 00:30:01,260 --> 00:30:02,803 我們無法控制 647 00:30:02,886 --> 00:30:06,181 病人決定不跟我們講甚麼 648 00:30:06,849 --> 00:30:09,101 難怪她的朋友搬走後,她這麼情緒低落 649 00:30:09,601 --> 00:30:12,020 若我早就知道,就會有所行動 650 00:30:12,104 --> 00:30:13,939 可能吧,亦有可能未必 651 00:30:15,148 --> 00:30:16,733 寂寞難耐 652 00:30:18,902 --> 00:30:21,572 外面的世界很寂寞 653 00:30:25,325 --> 00:30:27,286 講真,最難頂的是不知道 654 00:30:27,369 --> 00:30:30,247 她是蓄意自殺還是意外 655 00:30:30,914 --> 00:30:32,374 死就是死 656 00:30:33,292 --> 00:30:38,463 別為了想搞清楚事實而過度自責 657 00:30:39,089 --> 00:30:41,091 你的意思是,我知不知道並不重要? 658 00:30:41,175 --> 00:30:43,927 我的意思是,你已經心知肚明 659 00:30:49,600 --> 00:30:54,271 你都知道,我花了很多時間轉做創傷治療 660 00:30:54,354 --> 00:30:56,440 但從沒停下來思考應不應該 661 00:30:57,357 --> 00:31:00,944 那樣做大錯特錯,因為事實證明我不在行 662 00:31:01,570 --> 00:31:02,863 你錯了 663 00:31:04,656 --> 00:31:07,075 做得這一行,就預了有這些風險 664 00:31:07,159 --> 00:31:09,077 瑪雅只是第一個 665 00:31:09,161 --> 00:31:11,580 但我向你保證,若你繼續行這條路 666 00:31:12,623 --> 00:31:14,166 她不會是最後一個 667 00:31:18,504 --> 00:31:19,546 你做甚麼? 668 00:31:19,630 --> 00:31:22,049 我要取消下星期的所有預約 669 00:31:22,966 --> 00:31:23,967 我改變主意了 670 00:31:24,718 --> 00:31:25,928 我要放假 671 00:31:27,888 --> 00:31:30,933 記得我那位在柏衛的導師嗎? 672 00:31:32,351 --> 00:31:33,852 每當情況一團糟時 673 00:31:33,936 --> 00:31:38,273 他總是說同一句話,我一直記住 674 00:31:39,858 --> 00:31:44,112 他說:“你越花得多時間重新上馬 675 00:31:45,489 --> 00:31:49,952 你就越難上得到” 676 00:31:51,370 --> 00:31:54,998 我知,理鬼那隻馬吧 677 00:31:56,917 --> 00:31:58,168 保羅,晚安 678 00:32:07,010 --> 00:32:08,220 可惡 679 00:32:54,099 --> 00:32:56,101 字幕翻譯:尹寶燕