1 00:00:12,012 --> 00:00:14,890 И наред с тъгата, че я губим, 2 00:00:15,766 --> 00:00:20,354 нека има и радост, че душата й е намерила покой. 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,732 Ще завърша с молитва за благословение. 4 00:00:25,484 --> 00:00:31,698 Нека Бог, който създаде небето и земята, помага и нам… 5 00:00:36,453 --> 00:00:39,665 - Здравей, Лиз. - Здрасти, мила, как си? 6 00:00:40,290 --> 00:00:44,545 И аз не знам, добре. Дойдох на погребението на Мая да я почета, 7 00:00:45,671 --> 00:00:49,132 но гледам да стоя настрана, да не се натрапвам. 8 00:00:49,216 --> 00:00:54,429 Абсурд, ти си разкошна висока жена, пъстра като коледна елха. 9 00:00:54,513 --> 00:00:58,141 Днес съм в черно, но бельото ми е неоново зелено 10 00:00:58,225 --> 00:01:00,727 и на дупето имам змия, която поглъща тигър. 11 00:01:00,811 --> 00:01:03,772 Много ясно, идеална си. Има ли нещо ново? 12 00:01:03,856 --> 00:01:09,069 Токсикологичният анализ е установил наличие на алкохол, ксанакс и оксиконтин. 13 00:01:09,862 --> 00:01:13,323 Още не знаем дали е било случайно. Може и никога… 14 00:01:13,991 --> 00:01:17,953 По дяволите. Лиз, видяха ме и ми махат да отида. 15 00:01:18,036 --> 00:01:21,290 - Направи се, че си там по друг повод. - Какво? Добре. 16 00:01:25,836 --> 00:01:30,799 - Нещо се смълча. Да не се излагаш? - Много ясно. 17 00:01:30,883 --> 00:01:34,261 - Хубаво, обичам те. - И аз. 18 00:01:35,345 --> 00:01:38,807 - Как е тя? - Нали я знаете Габи, по-силна е от нас. 19 00:01:38,891 --> 00:01:42,978 - И мен си ме бива. - Да бе, сърцето ти едва работи. 20 00:01:43,061 --> 00:01:47,524 - Сутринта ти помагах в тоалетната. - Бърсането ме изтощи. 21 00:01:47,608 --> 00:01:53,322 Брайън, защо доведе Сътън тук? Днес ми е ден да я гледам, щях да дойда. 22 00:01:53,405 --> 00:01:55,407 Просто така, за да те улесня. 23 00:01:55,490 --> 00:01:58,118 Понеже съм добър човек. 24 00:01:58,202 --> 00:02:00,037 - Никой не повярва. - Трагичен е. 25 00:02:00,120 --> 00:02:02,497 Но все едно. Искам да те изпапкам! 26 00:02:02,581 --> 00:02:04,791 На мен не ми говори така. 27 00:02:04,875 --> 00:02:08,753 Напоследък физическият контакт липсва, ако ми схващаш мисълта. 28 00:02:08,836 --> 00:02:13,550 - Схващам я, за жалост. - Докторът ти забрани секса за два месеца. 29 00:02:13,634 --> 00:02:17,137 Месец и половина - два. Направил съм си сметката. 30 00:02:17,221 --> 00:02:20,682 Дължиш ми 16 пъти да си отдолу или четири - отгоре. 31 00:02:20,766 --> 00:02:22,893 Отказвам да се женя. 32 00:02:22,976 --> 00:02:26,313 Какви сладки маратончици си имаш! Много са хубави. 33 00:02:26,396 --> 00:02:30,067 Всички подкрепят начинанието на Матю. 34 00:02:30,150 --> 00:02:32,444 - Много ви благодаря. - За нищо. 35 00:02:32,528 --> 00:02:34,488 Влюбен съм в новите си маратонки. 36 00:02:34,571 --> 00:02:38,450 С тях все ме свалят. Една жена в кафенето не спря да ме зяпа. 37 00:02:38,534 --> 00:02:39,535 АНДЖЕЛА 38 00:02:39,618 --> 00:02:43,247 - Понеже си й откраднал кафето. - Не, там се водя "Анджела". 39 00:02:43,330 --> 00:02:47,376 - Измисляш си. - Сериозно, писна ми да ми викат "Брейн". 40 00:02:47,459 --> 00:02:50,671 - "Анджела" ти пасва. - Хайде вече да му викаме така. 41 00:02:50,754 --> 00:02:52,047 Как е, Брейн? 42 00:02:54,341 --> 00:02:59,179 Навремето, като работех в "Белвю", когато загубехме някого, 43 00:02:59,263 --> 00:03:05,644 шефът ни събираше всички заедно, за да осмислим чувствата си. 44 00:03:06,311 --> 00:03:11,441 А после ни караше да изразим радостта си, че се подкрепяме взаимно. 45 00:03:11,525 --> 00:03:15,612 - И ти си изпълнявал? - Не, скатавах се в тоалетната. 46 00:03:15,696 --> 00:03:19,116 Но помня, че усещах подкрепата на колегите си. 47 00:03:20,117 --> 00:03:21,410 Това ми помагаше. 48 00:03:22,744 --> 00:03:28,166 Прегледах всичките ти бележки и не открих грешка от твоя страна. 49 00:03:28,750 --> 00:03:32,546 - Наясно съм. - Съжалявам, знам, че държеше на Мая. 50 00:03:32,629 --> 00:03:35,549 Ти ме насърчи да се сближа с пациентите си. 51 00:03:35,632 --> 00:03:40,012 - Да бе казал колко боли, ако нещо стане. - Мислех, че се подразбира. 52 00:03:40,637 --> 00:03:44,474 Просто знай, че разбираме болката ти. 53 00:03:44,558 --> 00:03:46,560 Можеш да разчиташ на нас. 54 00:03:47,561 --> 00:03:51,106 Поне на мен. Пол явно ще ходи на баскетболен мач. 55 00:03:51,190 --> 00:03:54,610 Странният син на Лиз ме уреди, недей да завиждаш. 56 00:03:54,693 --> 00:03:58,071 Още съжалявам, че си изхвърлих "калните" маратонки. 57 00:03:58,155 --> 00:04:00,324 Сбирката явно приключи. 58 00:04:00,407 --> 00:04:03,493 Ако искаш да отдъхнеш, ще поема пациентите ти. 59 00:04:04,077 --> 00:04:09,166 - Благодаря, но няма нужда. - Хубаво, яхвай пак коня. 60 00:04:10,375 --> 00:04:13,045 Така почитаме хората, които губим. 61 00:04:14,671 --> 00:04:17,089 Страхотни сте, обичам ви. 62 00:04:18,675 --> 00:04:19,843 Какво? 63 00:04:19,927 --> 00:04:22,262 Сетих се нещо смешно, но не е моментът. 64 00:04:22,846 --> 00:04:26,725 - Кажи де, искам да се посмея. - Кажи го. 65 00:04:26,808 --> 00:04:29,520 Приличаш на препикано мушкато. 66 00:04:29,603 --> 00:04:31,939 - Господи. - Как може! 67 00:04:32,022 --> 00:04:37,110 Мислех, че ще разведри атмосферата. И аз бях така, като умря Тиа. 68 00:04:38,904 --> 00:04:41,698 - Сигурно ще се пържа в ада. - Да. 69 00:04:42,699 --> 00:04:44,034 Ще се видим там. 70 00:05:15,065 --> 00:05:20,737 Не е истина! До вчера беше предучилищна, а вече завършваш. 71 00:05:22,197 --> 00:05:24,324 Защо не каза, че си "Най-коравата"? 72 00:05:24,408 --> 00:05:28,704 Защото е гадно. Делим наградата с един, дето пиратка му откъсна пръста. 73 00:05:28,787 --> 00:05:31,415 Аз пък бях "Белият Майкъл Джордан". 74 00:05:32,249 --> 00:05:35,460 Много ме биваше на баскетбол. И времената бяха други. 75 00:05:38,797 --> 00:05:41,550 - Ето те пак. - Да, здравей. 76 00:05:41,633 --> 00:05:43,510 - Заповядай. - Благодаря. 77 00:05:43,594 --> 00:05:46,471 Здрасти. 78 00:05:47,222 --> 00:05:52,102 Забравих си дрехата, портфейла и ключовете на купона в чест на покойната ти майка. 79 00:05:52,186 --> 00:05:56,607 - И "майка" стига. - Не е ли рано за такава фамилиарност? 80 00:05:56,690 --> 00:06:00,485 - Добре, майка, супер. - Браво. 81 00:06:01,695 --> 00:06:05,824 - Щях да ти ги донеса. - Не исках да решиш, че е нарочно. 82 00:06:06,742 --> 00:06:08,827 Както и да е, беше забавно. 83 00:06:08,911 --> 00:06:12,039 - Странна първа среща, а? - Да, наистина. 84 00:06:12,122 --> 00:06:15,042 Не е среща, беше пълно с народ. 85 00:06:15,125 --> 00:06:18,086 На среща трябва да сте само двамата. 86 00:06:18,170 --> 00:06:20,297 Сами, евентуално в ресторант. 87 00:06:20,380 --> 00:06:24,051 И там ще е пълно с хора, нали? Клиенти. 88 00:06:24,134 --> 00:06:26,887 - Сервитьори. - Може и някой кулинарен критик. 89 00:06:26,970 --> 00:06:29,890 - Дегизиран. - Пишещ трескаво в тефтер. 90 00:06:29,973 --> 00:06:32,809 - Но ние ще го надушим. - Много ясно. 91 00:06:32,893 --> 00:06:35,562 - Може ли да спрете? - Да, засега. 92 00:06:35,646 --> 00:06:39,733 Но тя е права, че не сме били на истинска среща. 93 00:06:39,816 --> 00:06:42,402 Какво ще кажеш за вечеря утре у нас? 94 00:06:43,403 --> 00:06:46,740 - Срещата е уговорена. - Най-сетне. 95 00:06:46,823 --> 00:06:51,745 Благодаря, че си прибрал нещата ми. Все губя това и онова. 96 00:06:51,828 --> 00:06:53,705 - Беше ми приятно. - И на мен. 97 00:06:53,789 --> 00:06:56,416 - Чао, до утре. - Да, ще се видим тогава. 98 00:06:59,336 --> 00:07:02,297 - Не е лоша, нали? - Да, харесвам я. 99 00:07:03,006 --> 00:07:05,425 Подозирам, че мама й крие нещата. 100 00:07:07,135 --> 00:07:08,262 Стига. 101 00:07:09,513 --> 00:07:11,014 Здрасти. 102 00:07:11,723 --> 00:07:17,521 Ще те разведря с кулинарно пътешествие из стария ти квартал в Лонг Бийч. 103 00:07:17,604 --> 00:07:21,149 Взех пикантни картофки със сирене от мърлявото капанче. 104 00:07:21,233 --> 00:07:23,110 - Срещу гимназията ти. - Супер. 105 00:07:23,193 --> 00:07:27,406 И краставички на ментова пръчка от бензиностанцията до майка ти. 106 00:07:27,489 --> 00:07:30,909 - Жестоко. - Признавам, че си ги бива. 107 00:07:30,993 --> 00:07:33,620 Усещаш вкуса дни наред, като се оригваш. 108 00:07:35,539 --> 00:07:39,168 Много мило от твоя страна, но не ми се яде. 109 00:07:39,251 --> 00:07:43,797 - Ще съм на депресивна диета няколко дни. - Разбирам. 110 00:07:44,590 --> 00:07:47,926 Тогава предлагам да се гушнем на дивана и да гледаме 111 00:07:48,010 --> 00:07:50,596 - "Властелинът на пръстените". - Коригирай се. 112 00:07:50,679 --> 00:07:52,806 "Властелинът на прас-тените". 113 00:07:53,765 --> 00:07:57,561 Обаче… Не и тази вечер, скъпи. 114 00:08:04,234 --> 00:08:07,571 Отказала е да гледа любимия си филм? 115 00:08:07,654 --> 00:08:12,242 Лоша работа. Тежко й е, нали ще я държите под око? 116 00:08:12,326 --> 00:08:14,369 - Разбира се. - Аз я поемам. 117 00:08:14,453 --> 00:08:19,166 Преживявал съм смъртта на пациент, а ти - не, колкото и да е чудно. 118 00:08:19,249 --> 00:08:23,253 Да не повярваш, нали? Не ме урочасвай. 119 00:08:25,923 --> 00:08:28,550 - Благодаря, че дойде, Дерек. - Няма защо. 120 00:08:28,634 --> 00:08:30,594 Хубаво е, че си загрижен за нея. 121 00:08:30,677 --> 00:08:35,890 Всъщност, преди да стане това, смятах да й предложа брак. 122 00:08:36,933 --> 00:08:40,979 - Браво. - Без да поискаш благословията ми ли? 123 00:08:41,063 --> 00:08:42,731 Благословия? 124 00:08:43,941 --> 00:08:47,194 - Сериозно ли говориш? - Надали се шегува. 125 00:08:49,780 --> 00:08:52,824 Ами добре. Пол, ако нямаш нищо против, 126 00:08:52,908 --> 00:08:57,204 моля да ми позволиш да се оженя за колежката ти. 127 00:09:00,040 --> 00:09:01,625 За мен ще е голяма радост. 128 00:09:02,334 --> 00:09:04,336 - Знаех си. - Леле. 129 00:09:04,419 --> 00:09:06,922 - Леле-мале, леле-мале. - Нали? 130 00:09:07,005 --> 00:09:09,258 Извинявайте, но днес съм емоционален. 131 00:09:10,801 --> 00:09:12,219 Предстои ми първа среща. 132 00:09:12,302 --> 00:09:15,764 - Премести фокуса върху себе си. - Както винаги. 133 00:09:16,348 --> 00:09:18,892 Много мило, че си разтребила, Ейва. 134 00:09:18,976 --> 00:09:22,020 И си изпрала? Супер! 135 00:09:22,104 --> 00:09:25,983 Страхотно е, че си пуснала блузите ми от смесена тъкан 136 00:09:26,066 --> 00:09:27,943 заедно с твоите от чист памук. 137 00:09:28,569 --> 00:09:33,866 - Благодарна съм ви, че ме подслонихте. - Моля, няма защо. 138 00:09:33,949 --> 00:09:37,786 Доста време отнема да си намеря нова работа и квартира, 139 00:09:37,870 --> 00:09:40,914 така че докато съм тук, ще въртя къщата. 140 00:09:40,998 --> 00:09:43,292 - Остани! - Чувствай се като у дома си. 141 00:09:43,375 --> 00:09:46,128 - Ехо? - Изчезвай веднага. 142 00:09:46,211 --> 00:09:49,214 - Анджела, може ли? - Не, тъкмо правихме секс. 143 00:09:49,298 --> 00:09:51,341 - Забави я. - Какво? 144 00:09:51,425 --> 00:09:55,304 - Бързо! - Защо е нужно? Лиз ме харесва. 145 00:09:55,387 --> 00:09:59,892 Да, но тя има свое мнение за всичко и ще задълбае. 146 00:09:59,975 --> 00:10:02,561 Колко време ще останеш, какво означава това, 147 00:10:02,644 --> 00:10:06,523 дали не вреди родната майка да живее с осиновителите. 148 00:10:06,607 --> 00:10:10,319 И други такива глупости. Проклета врата! Промуши се. 149 00:10:10,402 --> 00:10:15,616 Не ме интересува битието ти, Чарли. Искам да видя моето бебче. 150 00:10:15,699 --> 00:10:18,660 Здрасти, Лиз, как е? 151 00:10:18,744 --> 00:10:22,831 Забелязах, че не овлажнявате както трябва кожата на Сътън, 152 00:10:22,915 --> 00:10:28,837 затова донесох европейски крем, забранен тук, който ще я направи мекичка. 153 00:10:29,505 --> 00:10:32,341 - Може ли да пробвам? - За теб е късно. 154 00:10:33,634 --> 00:10:34,843 Добре. 155 00:10:36,094 --> 00:10:39,348 - Какво ще кажете? - Я какъв играч! 156 00:10:39,431 --> 00:10:41,099 Завърти се де. 157 00:10:42,684 --> 00:10:45,229 Браво на теб. 158 00:10:45,312 --> 00:10:47,898 - Добре ли съм? - Същинска принцеса. 159 00:10:48,398 --> 00:10:50,108 Донякъде и така се чувствам. 160 00:10:50,192 --> 00:10:52,486 - Искриш. - Май се изпотих от ужас. 161 00:10:52,569 --> 00:10:54,279 Значи си "уплахуван"! 162 00:10:55,197 --> 00:10:58,700 Уплашен и развълнуван. Помня го от детската градина. 163 00:10:58,784 --> 00:11:00,827 Просто се натрупа напрежение. 164 00:11:00,911 --> 00:11:04,289 Много шансове пропуснах. Искам да се получи добре. 165 00:11:04,373 --> 00:11:07,751 Доста време мина, така че нека ти напомня. 166 00:11:08,418 --> 00:11:10,170 Първата спирка на влака… 167 00:11:11,672 --> 00:11:13,131 трябва да е в храсталака. 168 00:11:13,215 --> 00:11:15,759 - Мразя разгонения Дерек. - Нищо не чух. 169 00:11:15,843 --> 00:11:17,761 - Обаче е прав. - И още как! 170 00:11:17,845 --> 00:11:19,513 Ами добре. 171 00:11:21,348 --> 00:11:24,685 - Стискайте палци. - Помни какво ме посъветва навремето. 172 00:11:25,769 --> 00:11:29,648 Бъди какъвто си, забавлявай се. И пастата не се връща в тубата. 173 00:11:30,816 --> 00:11:32,401 Пастата е девствеността ми. 174 00:11:32,484 --> 00:11:34,736 - Сетихме се. - Не и аз. 175 00:11:34,820 --> 00:11:35,988 Е, потеглям. 176 00:11:40,158 --> 00:11:43,245 - Ще се справиш. - Благодаря, хлапе. 177 00:11:47,040 --> 00:11:49,751 Аз дадох пастата си на даскалката по математика. 178 00:11:51,962 --> 00:11:53,755 Мисля, че мина много добре. 179 00:11:54,464 --> 00:11:59,553 Макар да не знаех, че ще ме интервюира Дре Тибодо. 180 00:11:59,636 --> 00:12:01,305 Онзи Дре Тибодо ли? 181 00:12:01,388 --> 00:12:03,182 - Стига де. - Няма "стига". 182 00:12:03,265 --> 00:12:07,311 Както и да е, кандидатите за позицията са много. 183 00:12:07,978 --> 00:12:09,646 Хубаво е, че поне съм в кюпа. 184 00:12:09,730 --> 00:12:12,941 Майната му на кюпа. Ти си велик, вярвай в себе си. 185 00:12:14,151 --> 00:12:19,489 Мамка му. Груповата терапия, трябва да вървя. 186 00:12:19,573 --> 00:12:21,950 Габи ти помага с ветераните, нали? 187 00:12:22,034 --> 00:12:25,370 - Да. - Направи ми услуга - покани и мен. 188 00:12:25,454 --> 00:12:29,917 - Няма ли да е странно? Не си ветеран. - Бих искал да дойда. 189 00:12:31,877 --> 00:12:33,837 Хайде, хора, съберете се. 190 00:12:35,088 --> 00:12:37,341 Пол, какво правиш тук? 191 00:12:37,925 --> 00:12:41,970 - Аз го поканих да дойде. - Защо? 192 00:12:43,388 --> 00:12:46,683 - Понеже той ме накара. - Много деликатно. 193 00:12:47,267 --> 00:12:51,772 Захванала си се с нещо страхотно, исках да видя с очите си. 194 00:12:51,855 --> 00:12:56,568 - Сериозно? А защо не каза нищо досега? - Срамежлив съм. 195 00:12:57,402 --> 00:13:00,197 Хубаво, сядай тук и си остани срамежлив. 196 00:13:01,907 --> 00:13:04,576 Здравейте, как сте? 197 00:13:04,660 --> 00:13:07,579 Ветеран, а? Сигурно от Войната за независимост. 198 00:13:07,663 --> 00:13:11,583 - Познаваше ли Пол Ривиър? - Не, но познавах майка ти. 199 00:13:13,418 --> 00:13:14,962 Очертава се да е забавно. 200 00:13:16,880 --> 00:13:18,340 Хора? 201 00:13:18,423 --> 00:13:23,846 - Онова там не е ли чантата на Ейва? - Сигурно я е забравила. 202 00:13:23,929 --> 00:13:26,849 - Спокойно, не се е нанесла тук. - Защо го каза? 203 00:13:26,932 --> 00:13:30,185 - Значи се е нанесла? - Не. 204 00:13:30,269 --> 00:13:31,854 Тогава чии са тези прашки? 205 00:13:32,980 --> 00:13:33,981 Мои. 206 00:13:34,606 --> 00:13:36,859 - Твои? - Обичам прашки. 207 00:13:36,942 --> 00:13:39,403 - Понеже са удобни ли? - Да. 208 00:13:39,486 --> 00:13:40,863 Добре, обуй ги. 209 00:13:42,739 --> 00:13:47,911 - Защо пък не. - Аз просто ще седя и ще ти гледам сеира. 210 00:13:47,995 --> 00:13:49,955 - Давай. - Недей. 211 00:13:50,038 --> 00:13:51,039 Смъквам панталона. 212 00:13:54,751 --> 00:13:58,714 - Нали знаеш, че нещо може да се подава? - Като те гледам, едва ли. 213 00:13:59,631 --> 00:14:02,509 Добре тогава, ето. 214 00:14:02,593 --> 00:14:04,094 - Ейва живее тук. - Чарли! 215 00:14:04,178 --> 00:14:06,471 - А какво? - Щях да обуя прашките. 216 00:14:06,555 --> 00:14:08,682 Даже можеше и да ми хареса. 217 00:14:08,765 --> 00:14:11,185 Ейва живее у вас? 218 00:14:11,268 --> 00:14:14,771 Загуби си работата и нямаше как да плаща наем. 219 00:14:14,855 --> 00:14:18,525 Техните не щат да я видят, нямаше как да се върне при тях. 220 00:14:18,609 --> 00:14:22,696 Предупредих ви, че ще тръгне на зле, ако я допуснете в живота си. 221 00:14:22,779 --> 00:14:26,825 Открехнахте вратата и през процепа тупнаха прашки. 222 00:14:27,409 --> 00:14:31,496 А ако й се беше случило нещо лошо? Ако беше останала на улицата? 223 00:14:31,580 --> 00:14:34,249 Можеше да се наложи да си хване чичко-паричко 224 00:14:34,333 --> 00:14:38,337 или да се омъжи не по любов за богат дъртак. 225 00:14:38,420 --> 00:14:41,465 Боже, какви ги дрънкам? Описвам моята мечта. 226 00:14:41,548 --> 00:14:47,137 Разбирам, проявили сте състрадание, като сте приели Ейва в дома си. 227 00:14:47,221 --> 00:14:48,805 Да. 228 00:14:48,889 --> 00:14:51,433 Благодаря, знаех си, че ще ни разбереш. 229 00:14:51,517 --> 00:14:55,854 Само временно е. Тя полага усилия да си намери работа. 230 00:14:55,938 --> 00:14:57,564 Чакайте малко. 231 00:14:57,648 --> 00:15:02,027 Да не мислите, че хубавица като Ейва не може да си намери работа? 232 00:15:02,110 --> 00:15:07,324 Може просто да захвърли сутиена и да разлива текила в някой бар. 233 00:15:08,951 --> 00:15:11,370 За доброто на Сътън се надявам, 234 00:15:11,453 --> 00:15:15,582 че хората не са толкова повърхностни, колкото си мислиш. 235 00:15:16,250 --> 00:15:19,253 ОЛИВ ГАРДЪН 236 00:15:20,754 --> 00:15:21,755 Това твое ли е? 237 00:15:26,009 --> 00:15:28,470 - Не я виждам. - Обаче… 238 00:15:31,390 --> 00:15:35,477 - Мразя да си права. - И на мен взе да ми писва. 239 00:15:38,146 --> 00:15:39,147 Здравей. 240 00:15:39,940 --> 00:15:42,317 - Изглеждаш чудесно. - Благодаря. 241 00:15:42,401 --> 00:15:46,655 Мерси. Но отсега да знаеш, че няма да стигнеш до кревата. 242 00:15:46,738 --> 00:15:52,286 - С домашен сутиен съм. - Знам ги тия, бил съм женен. Без банел. 243 00:15:52,369 --> 00:15:55,038 Да, нещо като торба, в която напъхваш бюста си. 244 00:15:55,122 --> 00:15:57,332 - Точно. - И още нещо. 245 00:15:57,416 --> 00:16:01,753 Бившият ми съпруг дойде да вземе сина ми, но още не са тръгнали. 246 00:16:02,379 --> 00:16:04,965 Всъщност се надявах да се запозная с твоичкия. 247 00:16:05,048 --> 00:16:06,800 - Наистина ли? - Не, изобщо. 248 00:16:06,884 --> 00:16:08,468 Естествено, безумно е. 249 00:16:10,304 --> 00:16:11,430 Хубаво. 250 00:16:12,848 --> 00:16:16,435 Джими, това е синът ми Тейт, а това е Ник. 251 00:16:16,518 --> 00:16:18,478 - Приятелят ми Джими. - Здравей. 252 00:16:18,562 --> 00:16:20,898 - Драго ми е. - Чух, че си психотерапевт. 253 00:16:20,981 --> 00:16:22,941 И аз мислех да стана такъв. 254 00:16:23,025 --> 00:16:26,320 Не е късно, нужни са само осем години учене. 255 00:16:26,403 --> 00:16:29,406 Точно това ме спря. Изучих басейните за година. 256 00:16:30,157 --> 00:16:32,659 Спец съм по водните пързалки. 257 00:16:32,743 --> 00:16:37,998 Хубаво, но не си падам по такива. Веднъж щях да се удавя във водна атракция. 258 00:16:38,081 --> 00:16:39,750 - Като дете ли? - Не. 259 00:16:40,334 --> 00:16:42,294 Тейт, не мълчи, поздрави Джими. 260 00:16:42,377 --> 00:16:44,171 - Здрасти. - Супер. 261 00:16:44,671 --> 00:16:48,050 Ама тръгвайте вече де, защо се захвана с видеоигрите? 262 00:16:48,133 --> 00:16:51,094 Вината е моя. Обещах му, ако има шестица по писане, 263 00:16:51,178 --> 00:16:53,722 да поиграе на "Дяволски подземия". 264 00:16:54,848 --> 00:16:57,392 - Вкъщи сме забранили екраните. - Гадни са. 265 00:16:58,435 --> 00:17:00,437 Незнайно защо ти станах опонент. 266 00:17:01,730 --> 00:17:03,941 Може пък да излезем, ако искаш. 267 00:17:04,023 --> 00:17:07,069 Приготвила съм пияно пиле. Харесва ми как звучи. 268 00:17:07,694 --> 00:17:12,406 Стойте си. Щом умре - тръгваме. Дрекс ще му види сметката. 269 00:17:12,491 --> 00:17:15,077 Супер, оставаме с пияното пиле. 270 00:17:15,160 --> 00:17:17,829 - Ти победи Дрекс. - Божичко! 271 00:17:17,913 --> 00:17:19,498 Стига бе, Дрекс не го уби! 272 00:17:20,165 --> 00:17:22,251 Качи, качи нивото. 273 00:17:22,876 --> 00:17:24,795 Качи, качи нивото. 274 00:17:24,877 --> 00:17:28,590 - Съжалявам. - Недей, това е много хубаво. 275 00:17:29,883 --> 00:17:33,136 Представи се, като си кажеш името, годините 276 00:17:33,220 --> 00:17:35,639 и любимата група с един хит от 90-те. 277 00:17:36,223 --> 00:17:39,685 Пол, на 74 г., Марки Марк и "Фънки Бънч". 278 00:17:39,768 --> 00:17:43,981 - Какво е "Фънки Бънч"? - После ще ти кажа. 279 00:17:44,064 --> 00:17:48,610 Нека започнем с голямата трагедия, която ни сполетя - кончината на Мая. 280 00:17:49,278 --> 00:17:55,117 Много от вас се запознаха с нея в залата. Сигурно имате какво да споделите. 281 00:17:56,410 --> 00:17:57,411 Аз ще започна. 282 00:17:59,413 --> 00:18:00,497 Ужасно е. 283 00:18:01,582 --> 00:18:03,667 Тя определено е имала проблеми. 284 00:18:04,960 --> 00:18:06,879 Но тук идваше с усмивка. 285 00:18:08,922 --> 00:18:10,048 И то каква. 286 00:18:11,133 --> 00:18:15,095 Като се видяхме за последно, я фраснах по лицето. 287 00:18:15,179 --> 00:18:16,972 - Стига. - Обаче съм потресен. 288 00:18:17,055 --> 00:18:21,435 Смъртта на човек, дори да е само познат, разчовърква стари рани. 289 00:18:21,518 --> 00:18:26,273 - Нали, Пол? - Да, нарича се "кумулативна скръб". 290 00:18:27,316 --> 00:18:30,152 И също като в бокса, не бива да сваляш гарда. 291 00:18:30,861 --> 00:18:33,238 Дори когато мислиш, че си добре, 292 00:18:33,864 --> 00:18:39,036 скръбта може да те издебне и да те връхлети. 293 00:18:39,703 --> 00:18:43,332 Затова е важно да се осланяш на приятелите си. 294 00:18:43,916 --> 00:18:46,502 Дори да са лъжливи срамежливци. 295 00:18:47,002 --> 00:18:50,172 - За какво говорят? - Уж за нас, но всъщност за себе си. 296 00:18:52,341 --> 00:18:54,676 Спуках устната на жената, която умря. 297 00:18:55,219 --> 00:18:57,846 Знам, но не се укорявай. 298 00:18:57,930 --> 00:19:01,767 - Тя те съдра от бой. - Вярно. 299 00:19:04,561 --> 00:19:06,271 Здравейте, аз съм Ейва… 300 00:19:07,940 --> 00:19:11,068 - По дяволите. - Би ли седнала за малко? 301 00:19:11,777 --> 00:19:15,197 Само да кажа на управителката. Тя е свястна. 302 00:19:16,156 --> 00:19:18,742 Добре е, че е свястна. 303 00:19:18,825 --> 00:19:21,161 - Какво правиш? - Не знам. 304 00:19:21,245 --> 00:19:24,081 Не обичам да устройвам засади, сякаш й нямам вяра. 305 00:19:24,164 --> 00:19:26,750 - Нямаш й вяра. - Понеже ти ме разколеба! 306 00:19:26,834 --> 00:19:29,336 - Не е вярно. - Вярно е, и още как! 307 00:19:29,419 --> 00:19:34,132 Виж какво, трябва да се погаждам с Ейва до края на живота си. 308 00:19:34,216 --> 00:19:37,386 - Тръгвам си. - Стой, ще поговорим с нея открито. 309 00:19:37,469 --> 00:19:42,391 Прави каквото щеш. Аз просто ще я обичам и ще избягам смело. 310 00:19:42,474 --> 00:19:45,185 - Брайън. - Чао, Ейва. 311 00:19:45,269 --> 00:19:47,980 - Ще се видим вкъщи. - Чао. 312 00:19:48,856 --> 00:19:50,148 Не. 313 00:19:51,149 --> 00:19:52,484 Е, хайде. 314 00:19:55,445 --> 00:20:00,409 - Щях да стоя у Брайън и Чарли за кратко. - И защо се проточи? 315 00:20:01,159 --> 00:20:05,539 Оказа се много приятно. При родителите ми беше тегаво. 316 00:20:05,622 --> 00:20:10,460 Намерих си тази работа миналата седмица, но не бях готова да си тръгна. 317 00:20:10,544 --> 00:20:15,465 Заслужаваш чудесен живот, но не бива да им се натрапваш. 318 00:20:15,549 --> 00:20:21,847 Като се бъркаш в семейството им, не им позволяваш да съградят своя. 319 00:20:21,930 --> 00:20:25,350 А ти не правиш ли същото? 320 00:20:26,643 --> 00:20:30,355 Нахълтваш у тях, когато ти скимне, и заграбваш бебето им. 321 00:20:30,439 --> 00:20:31,648 На Сътън й харесва. 322 00:20:31,732 --> 00:20:35,444 Издирила си къде работя, за да подреждаш живота на Брайън, 323 00:20:35,527 --> 00:20:39,573 без той да присъства, и то в ресторант, 324 00:20:39,656 --> 00:20:42,576 в който сигурно за пръв път стъпваш. 325 00:20:42,659 --> 00:20:47,581 Постоянно идвам тук. Харесвам хлебчетата им. 326 00:20:47,664 --> 00:20:52,127 Наричат се "рогчета" и знам, че искаш да ги опиташ. 327 00:21:00,802 --> 00:21:06,183 - И сега какво? - Не знам, но искам да ям още рогчета. 328 00:21:06,266 --> 00:21:10,979 - Ще ти донеса. - Може ли и пържени равиоли? 329 00:21:11,063 --> 00:21:13,815 Това е изненадващо вкусно. 330 00:21:14,650 --> 00:21:16,902 - Не прозвуча добре. - Нищо. 331 00:21:16,985 --> 00:21:20,280 Щях да кажа, че рецептата ми е от едно пътуване до Париж, 332 00:21:20,364 --> 00:21:23,575 но всъщност я научих от Гай Фиери. 333 00:21:23,659 --> 00:21:26,203 Бил съм в Париж само веднъж. 334 00:21:26,286 --> 00:21:31,500 - С гаджето ми закачихме катинар на мост. - Виж ти. 335 00:21:31,583 --> 00:21:34,461 - Дори не й помня името. - Да бе. 336 00:21:34,545 --> 00:21:36,713 Помня го, но не е красиво. 337 00:21:36,797 --> 00:21:40,217 - Бърнис. - Ходил си с Бърни. 338 00:21:40,300 --> 00:21:42,594 Точно така. 339 00:21:42,678 --> 00:21:44,888 Последното ми гадже преди… 340 00:21:45,931 --> 00:21:49,893 - Тиа. - Извинявай, че все я споменавам. 341 00:21:49,977 --> 00:21:54,815 Няма нищо. Много е трогателно колко ти липсва. 342 00:21:56,066 --> 00:22:00,279 Любовта ви явно е била единствена и неповторима. 343 00:22:01,280 --> 00:22:02,406 Възможно е. 344 00:22:03,615 --> 00:22:04,992 Но дано не е така. 345 00:22:09,663 --> 00:22:13,709 Само да взема инструментите. Тейт мина още едно ниво, няма спиране. 346 00:22:13,792 --> 00:22:15,460 - Супер. - Проклетият Дрекс. 347 00:22:15,544 --> 00:22:18,213 Ще оправя комарника, да не влезе крадец. 348 00:22:18,297 --> 00:22:21,175 Комарникът едва ли би го спрял. 349 00:22:21,258 --> 00:22:25,971 Той се ожени пак, но все се навърта тук, сякаш къщата е негова. 350 00:22:26,054 --> 00:22:30,767 - Постоянно ме караш да ремонтирам нещо. - Понеже идваш без покана. 351 00:22:30,851 --> 00:22:35,689 - Държи да има ключ. - Понеже тя държи детето да е при нея. 352 00:22:36,815 --> 00:22:38,483 Извинявай. 353 00:22:38,567 --> 00:22:43,280 Още не сме достигнали етапа на уважителното споделено родителство. 354 00:22:43,363 --> 00:22:46,491 Малко психотерапия никога не е излишна. 355 00:22:46,575 --> 00:22:50,204 И аз все това повтарям, но единият от нас не ще и да чуе. 356 00:22:50,287 --> 00:22:52,789 - Я стига. - Кротко, не казах кой. 357 00:22:53,624 --> 00:22:54,833 Той. 358 00:22:56,293 --> 00:23:00,047 Де да познавах добър психотерапевт. 359 00:23:00,631 --> 00:23:03,717 - Не става. - Значи си лош психотерапевт? 360 00:23:03,800 --> 00:23:07,596 Не, страхотен съм, но би било крайно неуместно. 361 00:23:07,679 --> 00:23:10,349 Хайде де, тъкмо и двамата сме тук. 362 00:23:10,432 --> 00:23:14,728 Не може ли да приложиш онзи твой нестандартен метод? 363 00:23:14,811 --> 00:23:18,106 "Джимосването". Мислех, че си запомнила, това ми е името. 364 00:23:18,190 --> 00:23:23,529 - Джимосай ни тогава. - Не, предпочитам пияното пиле. 365 00:23:23,612 --> 00:23:28,450 Виждаш ли? Типично е за нея да злепоставя хората. 366 00:23:28,534 --> 00:23:33,330 Значи те злепоставям, понеже не си трая за нещо, което е факт? 367 00:23:33,413 --> 00:23:37,251 Искам да си продължим срещата, така че карам направо. 368 00:23:37,334 --> 00:23:41,588 Ник, усещам, че не успяваш да се откъснеш от миналото. 369 00:23:41,672 --> 00:23:44,883 - Ама изобщо! - Не помагаш така. 370 00:23:44,967 --> 00:23:50,722 Честите ти посещения в дома на Софи вероятно не са заради ремонти и детето, 371 00:23:50,806 --> 00:23:53,684 а от чувство за вина, че си съсипал брака си. 372 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 Четкаш я, понеже искаш да спиш с нея. 373 00:23:56,061 --> 00:23:58,772 Софи, и ти си вкопчена в миналото. 374 00:24:00,357 --> 00:24:01,775 Май не иска да спи с теб. 375 00:24:01,859 --> 00:24:04,736 - Иска. - Изяж се. 376 00:24:04,820 --> 00:24:09,825 Мисля, че търпиш поведението му, защото ти е по-лесно да е както преди - 377 00:24:09,908 --> 00:24:14,663 да имаш домашен майстор - вместо да се научиш да поставяш граници. 378 00:24:14,746 --> 00:24:19,418 Нямаш право да виниш Ник, преди да определиш докъде е пределът. 379 00:24:23,338 --> 00:24:24,756 Върни ми ключа. 380 00:24:34,266 --> 00:24:38,061 - Благодаря, че ни прие. - Винаги, щом се налага по спешност. 381 00:24:38,145 --> 00:24:42,941 Но този път не защото Марк е пратил пари на инфлуенсърка в Инстаграм. 382 00:24:43,025 --> 00:24:47,613 - Трябваха й материали за курсистите й. - Водеше тай чи в парка. 383 00:24:47,696 --> 00:24:48,697 Както и да е. 384 00:24:50,490 --> 00:24:54,369 - Знам колко много държахте на Мая. - Още не ни го побира умът. 385 00:24:56,121 --> 00:25:02,294 Казаха, че е предозирала с хапчета. Не знаех, че има такъв проблем. А ти? 386 00:25:02,920 --> 00:25:06,590 Нямам право да разкривам личния живот на Мая, 387 00:25:07,257 --> 00:25:09,468 но имам опит с наркомании. 388 00:25:09,551 --> 00:25:13,305 За жалост, стават и злополуки, ако вземаш лекарства на своя глава. 389 00:25:13,889 --> 00:25:16,975 Говорихме с леля й на погребението. 390 00:25:17,059 --> 00:25:20,979 Явно и майката на Мая е имала подобен проблем. 391 00:25:21,063 --> 00:25:23,857 Зарязала я е на десет години. 392 00:25:25,108 --> 00:25:28,612 - Не знаеше ли? - С Мая работехме отскоро. 393 00:25:28,695 --> 00:25:33,700 - Сигурна съм, че ако имах още време… - Ако си имала още време? 394 00:25:33,784 --> 00:25:37,120 Мая явно е била зле. Не би ли трябвало да го забележиш? 395 00:25:37,204 --> 00:25:39,915 За какво изобщо си говорехте? 396 00:25:39,998 --> 00:25:45,128 Разбирам, че сте гневни и объркани. Спокойно си го излейте на мен. 397 00:25:45,212 --> 00:25:50,551 Просто е малко странно да знаем за нея повече от теб. 398 00:25:52,511 --> 00:25:58,100 Вижте, предвид станалото, може би е добре да приема, 399 00:25:58,183 --> 00:26:01,895 че сте позагубили доверие в мен. 400 00:26:01,979 --> 00:26:04,398 Колкото и да държа на вас, 401 00:26:04,481 --> 00:26:08,569 длъжна съм да ви попитам дали няма да ви е по-комфортно 402 00:26:08,652 --> 00:26:10,821 да продължите при друг колега. 403 00:26:16,410 --> 00:26:17,411 Да. 404 00:26:19,830 --> 00:26:23,792 Ето, видяхте ли? Най-сетне сте на едно мнение. 405 00:26:23,876 --> 00:26:27,838 Аз го постигнах! 406 00:26:29,298 --> 00:26:33,051 Какво си направила, Лиз? Ейва ми писа, че ще живее у приятелка. 407 00:26:33,135 --> 00:26:36,263 - Вече прекали. - Да, но вината е ваша. 408 00:26:36,346 --> 00:26:39,349 Наша? Как пък го извъртя така? 409 00:26:39,433 --> 00:26:44,188 Позволихте ми да ви се налагам от сутрин до вечер. 410 00:26:44,271 --> 00:26:46,398 - Лиз… - Не сега, Чарли, говоря. 411 00:26:46,481 --> 00:26:50,194 - Извинявай. - Ето пак! Трябва да ме уволните. 412 00:26:51,069 --> 00:26:54,198 - Няма да те уволним. - Отглеждате дете. 413 00:26:54,281 --> 00:26:58,994 Вие трябва да държите юздите. Давай. 414 00:26:59,661 --> 00:27:02,664 Не го гледай очаквателно, страхливецо, кажи го. 415 00:27:02,748 --> 00:27:05,751 - Уволнена си. - Не съм. 416 00:27:05,834 --> 00:27:08,670 Знаете ли какво значи "асертивност"? 417 00:27:09,421 --> 00:27:14,760 Нека ви помогна. Зад гърба ви заведох Сътън на брънч. 418 00:27:15,928 --> 00:27:19,389 И я снимах, докато държах коктейл. 419 00:27:19,473 --> 00:27:24,686 Чакахме с трепет това семейно преживяване, гад такава! 420 00:27:24,770 --> 00:27:28,982 - Насоли я. - Писна ни да ни командориш! 421 00:27:29,066 --> 00:27:31,568 Кога и къде да спи Сътън, 422 00:27:31,652 --> 00:27:35,531 как да я храним, как да я къпем и оригваме. 423 00:27:35,614 --> 00:27:38,867 Родителите сме ние. Искаш бебе, ама няма. 424 00:27:38,951 --> 00:27:42,788 Ще чакаш някой от тъпите ти синове да те направи баба! 425 00:27:44,581 --> 00:27:46,500 Ето че успя. 426 00:27:48,126 --> 00:27:51,129 Уволнена съм и така е най-добре. 427 00:27:53,549 --> 00:27:55,884 Е, на Сътън ще й е мъчно за мен. 428 00:27:56,718 --> 00:28:02,432 За търкането на муцунките, за игрите с патенцата, 429 00:28:02,516 --> 00:28:04,268 докато се къпем. 430 00:28:05,686 --> 00:28:08,730 - Но нищо. - Недей, Лиз. 431 00:28:09,439 --> 00:28:12,025 Оценяваме всичко, което направи за нас. 432 00:28:12,109 --> 00:28:14,361 Без теб нямаше да напреднем толкова, 433 00:28:14,444 --> 00:28:17,614 че да ни стига само една бавачка на пълен работен ден. 434 00:28:21,285 --> 00:28:24,538 - Благодарим за всичко, на което ни научи. - Няма защо. 435 00:28:24,621 --> 00:28:26,665 Моля те, остани в живота й. 436 00:28:26,748 --> 00:28:30,878 Пак ще идвам когато си искам. 437 00:28:30,961 --> 00:28:33,422 Просто вече няма да съм безплатна бавачка. 438 00:28:35,966 --> 00:28:37,134 Какво направихме? 439 00:28:37,634 --> 00:28:40,429 Чао, миличък. Браво на теб, че уби Дрекс. 440 00:28:43,098 --> 00:28:45,434 Няма да възхвалявам първата ни среща, 441 00:28:46,101 --> 00:28:49,396 но храната беше супер, а разговорите - интересни. 442 00:28:49,479 --> 00:28:53,317 - Едва ли си очаквал толкова викане. - Повечко беше. 443 00:28:53,400 --> 00:28:57,112 Но пък Бърнис беше италианка и постоянно си крещяхме. 444 00:28:58,113 --> 00:29:01,033 - Расистко ли е? - Само малко. 445 00:29:01,950 --> 00:29:03,577 Може ли да те помоля нещо? 446 00:29:04,536 --> 00:29:07,206 Знам, че тази вечер провалих всичко, 447 00:29:07,289 --> 00:29:10,792 но съгласен ли си да направим нов опит за първа среща? 448 00:29:12,252 --> 00:29:15,172 - Само кажи кога. - Сега. 449 00:29:34,525 --> 00:29:36,401 - Здрасти пак. - Боже. 450 00:29:36,485 --> 00:29:39,029 - Защо още си тук? - Защото и ти си тук. 451 00:29:41,698 --> 00:29:45,994 - Марк и Дона ме разкараха. - Неприятно. 452 00:29:48,747 --> 00:29:49,873 Какво стана? 453 00:29:50,832 --> 00:29:55,295 Преди това ми казаха, че Мая е имала жесток страх от изоставяне. 454 00:29:56,380 --> 00:29:58,090 Не беше споделяла с мен. 455 00:30:01,260 --> 00:30:06,181 Изборът на пациентите ни какво да споделят не зависи от нас. 456 00:30:06,849 --> 00:30:09,101 Затова се е сринала без приятелите си. 457 00:30:09,601 --> 00:30:13,939 - Ако знаех, можеше да направя нещо. - Не е сигурно. 458 00:30:15,148 --> 00:30:16,733 Самотата е страшен бич. 459 00:30:18,902 --> 00:30:21,572 И е повсеместна в днешния свят. 460 00:30:25,325 --> 00:30:30,247 Най-лошото е, че не знам дали е нарочно, или случайно. 461 00:30:30,914 --> 00:30:32,374 Смъртта си е смърт. 462 00:30:33,292 --> 00:30:38,463 Не се изтезавай, като се опитваш да я разтълкуваш. 463 00:30:39,089 --> 00:30:43,927 - Значи няма значение дали ще знам? - Мисля, че вече знаеш. 464 00:30:49,600 --> 00:30:54,271 Бях си наумила, че ще работя с пациенти, преживели травма. 465 00:30:54,354 --> 00:30:56,440 Дори не се замислях дали е правилно. 466 00:30:57,357 --> 00:31:00,944 Но се оказа грешка, изобщо не ме бива за това. 467 00:31:01,570 --> 00:31:02,863 Напротив. 468 00:31:04,656 --> 00:31:07,075 Това са рисковете на професията. 469 00:31:07,159 --> 00:31:11,580 Мая е първата, но ти гарантирам, че ако продължиш по този път, 470 00:31:12,623 --> 00:31:14,166 ще има и други. 471 00:31:18,504 --> 00:31:22,049 - Какво правиш? - Отменям сеансите си за другата седмица. 472 00:31:22,966 --> 00:31:25,928 Размислих, имам нужда от почивка. 473 00:31:27,888 --> 00:31:30,933 Шефът ми в "Белвю", за когото споменах, 474 00:31:32,351 --> 00:31:38,273 когато станеше издънка, винаги казваше едно и също, още го помня. 475 00:31:39,858 --> 00:31:44,112 "Колкото по-дълго ти отнема да яхнеш пак коня, 476 00:31:45,489 --> 00:31:49,952 толкова по-голяма е вероятността никога да не яздиш пак." 477 00:31:51,370 --> 00:31:54,998 Аз пък ще кажа "майната му на коня". 478 00:31:56,917 --> 00:31:58,168 Лека нощ, Пол. 479 00:32:54,099 --> 00:32:56,101 Превод на субтитрите Боряна Богданова