1 00:00:05,672 --> 00:00:07,341 Matthew đây. Hãy để lại lời nhắn. 2 00:00:08,509 --> 00:00:10,260 Chào Matthew, lại là mẹ đây. 3 00:00:11,345 --> 00:00:17,434 Mẹ xin lỗi con nhiều. Con gọi lại cho mẹ để mình nói chuyện nhé? 4 00:00:18,185 --> 00:00:21,522 Mẹ yêu con. Vài tiếng nữa, mẹ sẽ gọi lại cho con. 5 00:00:28,654 --> 00:00:30,113 Có tiến triển gì không? 6 00:00:30,197 --> 00:00:33,200 Em chưa từng gọi cho thằng con trai nào nhiều thế này kể từ... 7 00:00:33,283 --> 00:00:35,619 Nói thật, em chưa từng gọi cho thằng nào nhiều đến vậy. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,412 Nào giờ em luôn rất điềm tĩnh. 9 00:00:37,496 --> 00:00:38,956 - Đúng vậy. - Ừ. 10 00:00:39,706 --> 00:00:41,750 - Biết chuyện gì sẽ làm em vui lên không? - Chuyện gì? 11 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 Nhìn kìa. 12 00:00:44,628 --> 00:00:47,172 Em biết anh đang phấn khích, nhưng cố tỏ ra bình tĩnh đi. 13 00:00:47,840 --> 00:00:48,841 Đừng lo. 14 00:00:50,092 --> 00:00:52,427 - Chào buổi sáng, đôi uyên ương. - Chào D. 15 00:00:52,511 --> 00:00:53,971 Chào, anh thế nào? 16 00:00:54,054 --> 00:00:56,932 Điều duy nhất có thể khiến ngày đẹp trời này hoàn hảo hơn nữa là 17 00:00:57,015 --> 00:01:00,185 được nhìn thấy cặp đôi hai chủng tộc rạng rỡ. 18 00:01:00,269 --> 00:01:03,647 - Rồi. - Anh không hề bình tĩnh, phải không? 19 00:01:03,730 --> 00:01:05,190 - Chưa bao giờ cả, anh yêu. - Chết tiệt. 20 00:01:05,274 --> 00:01:07,651 Trời đẹp thế này, mình nên ra biển đi. 21 00:01:09,111 --> 00:01:11,530 Đi mà, trốn việc với em đi mà. 22 00:01:11,613 --> 00:01:12,823 Không được đâu. 23 00:01:13,532 --> 00:01:16,118 Em chỉ muốn nằm trên khăn, nghe anh khen em xinh, 24 00:01:16,201 --> 00:01:17,661 rồi anh bôi kem chống nắng lên mông em. 25 00:01:18,370 --> 00:01:19,955 Anh phải làm việc. 26 00:01:20,038 --> 00:01:21,248 Đừng có làm vậy nữa. 27 00:01:22,082 --> 00:01:23,208 Sống chung lâu quá rồi đó. 28 00:01:23,292 --> 00:01:25,794 Được rồi, hồi xưa mình cúp cua suốt mà. 29 00:01:26,378 --> 00:01:29,089 Anh còn nhớ lần mình trộm xe của bạn anh, 30 00:01:29,173 --> 00:01:31,133 rồi vào nhà hàng sang chảnh đó, 31 00:01:31,216 --> 00:01:33,385 xong rồi anh ấy còn tham gia diễu hành nữa. 32 00:01:33,468 --> 00:01:36,263 - Phim Ngày Nghỉ Của Ferris Bueller mà. - Đúng thế. 33 00:01:36,346 --> 00:01:38,765 Bọn chú xem rồi làm theo đó. 34 00:01:39,433 --> 00:01:42,436 Giờ chú ấy không còn vậy nữa đâu. Sean giờ là kẻ phá hỏng cuộc vui. 35 00:01:43,729 --> 00:01:45,772 Được rồi, bà nội, bà làm quá rồi đó. 36 00:01:46,398 --> 00:01:48,192 Chú có thấy cháu ra ngoài quẩy dữ đâu. 37 00:01:48,275 --> 00:01:49,985 Ít ra hồi bằng tuổi cháu, 38 00:01:50,068 --> 00:01:53,238 chú còn quậy đủ trò điên khùng. 39 00:01:53,322 --> 00:01:55,574 - Gì vậy? - Anh phải đi làm đây. 40 00:01:55,657 --> 00:01:57,701 - Yêu em, bé cưng. - Tạm biệt cưng. 41 00:01:57,784 --> 00:01:59,161 - Con cũng phải đi. - Gặp sau. 42 00:01:59,244 --> 00:02:01,663 Khoan, cháu đậu đại học rồi mà. 43 00:02:01,747 --> 00:02:03,415 Hay cháu trốn học, mình đi uống margarita đi? 44 00:02:03,498 --> 00:02:04,499 Bố cháu ngồi ngay sau cô đó. 45 00:02:04,583 --> 00:02:06,585 - Cà phê vậy. - Bố nghe hết đó. 46 00:02:06,668 --> 00:02:09,588 Hôm nay cháu có bài kiểm tra về thời Phục Hưng. Thời đại của cháu mà. 47 00:02:10,464 --> 00:02:11,590 Đồ mọt sách! 48 00:02:16,094 --> 00:02:17,429 Hai người này bị sao vậy? 49 00:02:17,513 --> 00:02:19,806 Tôi đã cố làm gương bằng cách sống bê bối rồi đó. 50 00:02:19,890 --> 00:02:21,391 Tôi cũng thất vọng lắm chứ. 51 00:02:22,476 --> 00:02:26,813 Tôi đã gặp bác sĩ tâm lý dược học mà cô giới thiệu... 52 00:02:26,897 --> 00:02:28,398 - Ừ. - ...để bàn về khả năng 53 00:02:28,482 --> 00:02:30,651 - dùng thuốc chống trầm cảm. - Tốt quá. 54 00:02:30,734 --> 00:02:35,364 Tôi cũng nói là ta đang tập cho tôi cảm nhận cảm xúc của bản thân. 55 00:02:36,114 --> 00:02:37,115 Nhắc mới nhớ, 56 00:02:37,199 --> 00:02:39,409 hôm qua tôi đã để mình khóc khi xem video 57 00:02:39,493 --> 00:02:42,120 con sư tử gặp lại người đàn ông kỳ quặc đã nuôi dưỡng nó. 58 00:02:42,204 --> 00:02:43,956 Tôi tự hào về cô lắm. 59 00:02:44,039 --> 00:02:46,458 Tôi muốn nhắc lại 60 00:02:46,542 --> 00:02:49,628 chuyện mà cô đã nói trong đêm đố vui. 61 00:02:50,295 --> 00:02:52,172 Hai người bạn mà cô hay tìm tới 62 00:02:52,256 --> 00:02:53,882 khi cô thấy chán nản. 63 00:02:53,966 --> 00:02:55,884 Xanax và rượu vang Zinfandel. 64 00:02:56,677 --> 00:02:57,970 Ai mà không mê Xanny với Zinny chứ. 65 00:02:58,053 --> 00:03:00,722 Ừ, thực ra không nên chơi chung với hai đứa đó đâu. 66 00:03:00,806 --> 00:03:02,766 Giống tôi với nhỏ Vanessa hồi lớp 6 vậy. 67 00:03:02,850 --> 00:03:06,019 Hai đứa không được ngồi chung vì thể nào cũng sẽ quậy tới nóc. 68 00:03:06,103 --> 00:03:08,105 Kiểu điểm số tụt dốc, bị phạt ở lại sau giờ học, 69 00:03:08,188 --> 00:03:09,648 rồi còn tụt quần Jada Robinson. 70 00:03:09,731 --> 00:03:11,275 - Sao lại thế? - Nhỏ kêu bọn tôi làm. 71 00:03:11,358 --> 00:03:12,901 Nhỏ tự hào về mông nhỏ. 72 00:03:12,985 --> 00:03:16,154 Ý tôi là, hai thứ đó là kết hợp tồi tệ. 73 00:03:16,238 --> 00:03:18,866 Nếu cô tự cô lập và tự dùng thuốc, 74 00:03:18,949 --> 00:03:21,702 cô đơn sẽ tự biến thành lời tiên tri tự ứng nghiệm. 75 00:03:21,785 --> 00:03:26,373 Maya, nếu cô làm như vậy thì gọi cho tôi nhé. Được không? 76 00:03:27,124 --> 00:03:28,292 - Được. - Tốt. 77 00:03:29,042 --> 00:03:31,211 - Muốn biết điều gì làm tôi khóc không? - Gì vậy? 78 00:03:31,295 --> 00:03:35,799 Mấy video về ông thẩm phán khó tính ở Ohio, kiểu ông ấy nói chuyện với bị cáo 79 00:03:35,883 --> 00:03:37,843 rồi miễn tiền phạt cho họ nếu cuộc sống họ quá khó khăn. 80 00:03:37,926 --> 00:03:39,178 Ừ. 81 00:03:40,012 --> 00:03:41,597 Tôi còn mơ ông ấy là bố tôi nữa kìa. 82 00:03:42,097 --> 00:03:43,390 Cô ấy trầm cảm nặng đến mức suy sụp, 83 00:03:43,473 --> 00:03:46,351 và đang tự dùng thuốc vì cảm thấy bạn bè bỏ rơi mình. 84 00:03:46,435 --> 00:03:49,188 Điều đó làm em vui vì em là kẻ thái nhân cách à? 85 00:03:49,271 --> 00:03:51,148 Anh yêu, vì đây chính là điều em nên làm. 86 00:03:51,231 --> 00:03:54,443 Trời, em thấy mình giống Beyoncé lúc cô ấy biết là sắp tách ra solo vậy đó. 87 00:03:54,526 --> 00:03:56,028 - Ừ. - Paul sắp nghỉ hưu rồi, 88 00:03:56,111 --> 00:04:01,200 em cứ nghĩ hoài, lỡ đâu một ngày nào đó, có khi em mở trung tâm điều trị sang chấn. 89 00:04:01,283 --> 00:04:03,202 Kiểu như một nơi nghỉ dưỡng nội trú, 90 00:04:03,285 --> 00:04:05,662 mọi người có thể thanh lọc, rồi tham gia trị liệu nhóm. 91 00:04:06,330 --> 00:04:09,458 Em biết giờ chỉ là mơ mộng thôi, nhưng nói thật, 92 00:04:09,541 --> 00:04:12,211 chỉ nghĩ thôi cũng làm em nứng kinh khủng luôn. 93 00:04:12,294 --> 00:04:13,504 - Ồ, thế hả? - Vâng. 94 00:04:13,587 --> 00:04:17,466 Vậy giúp người ta chữa lành sang chấn làm em thấy râm ran dưới đó à? 95 00:04:17,548 --> 00:04:21,220 Ừ, kiểu như bị tê chân ấy, nhưng là ở quanh "chỗ đó". 96 00:04:21,303 --> 00:04:22,679 - Ừ. - Chà, 97 00:04:22,763 --> 00:04:24,973 anh có cả đống sang chấn từ quá khứ luôn. 98 00:04:25,974 --> 00:04:28,435 Mấy chuyện đen tối, đúng kiểu người da đen. 99 00:04:28,519 --> 00:04:29,937 Được rồi. 100 00:04:30,604 --> 00:04:31,647 Em làm gì thế? 101 00:04:31,730 --> 00:04:33,440 - Em muốn anh ngồi lên bàn bếp. - Có cách khác... 102 00:04:33,524 --> 00:04:35,192 - Vậy hả? Làm nào. - Không. Để anh tự ngồi. 103 00:04:35,275 --> 00:04:37,903 - Anh chắc chứ? Ừ. - Ừ, không cần. Anh thích nỗ lực của em. 104 00:04:37,986 --> 00:04:39,905 - Ừ. Kể thêm cho em đi. - Ừ. 105 00:04:39,988 --> 00:04:43,534 Chuyện dài lắm, nhưng anh chính là ca cảnh báo AMBER đầu tiên. 106 00:04:43,617 --> 00:04:45,118 Ôi trời, nghe hấp dẫn thật sự. 107 00:04:46,828 --> 00:04:49,915 Này, trước khi ông nghỉ hưu, ta còn nhiều việc phải làm lắm 108 00:04:49,998 --> 00:04:51,959 nhưng tôi sẽ giúp ông lo hết. 109 00:04:52,042 --> 00:04:54,336 Bàn giao bệnh nhân, xử lý hồ sơ khách hàng, 110 00:04:54,419 --> 00:04:57,840 khép lại sự nghiệp hoàn hảo theo cách thi vị. 111 00:04:58,507 --> 00:05:02,594 Còn tôi bị ép phải giúp mấy chuyện pháp lý. 112 00:05:02,678 --> 00:05:04,555 Vậy nên, vì ông làm chủ tòa nhà, 113 00:05:04,638 --> 00:05:06,431 ông sẽ phải quyết định thỏa thuận bảo hiểm 114 00:05:06,515 --> 00:05:08,892 trong trường hợp Gaby và Jimmy tiếp tục làm việc ở đó. 115 00:05:08,976 --> 00:05:11,311 Hoặc ông có thể làm thủ tục chuyển thuế bất động sản. 116 00:05:11,395 --> 00:05:13,522 - Tôi đang làm ông chán à? - Rất chán. 117 00:05:14,523 --> 00:05:15,607 Rồi, hai người đi chết đi. 118 00:05:15,691 --> 00:05:17,985 Meg tới chơi cuối tuần. Tôi... Ý là... 119 00:05:18,068 --> 00:05:19,278 Ôi trời, hai ông bố có con gái. 120 00:05:19,361 --> 00:05:21,446 Ta có thể dành chút thời gian 121 00:05:21,530 --> 00:05:25,200 bàn việc hai người nuôi dạy con gái mình mạnh mẽ, ngưỡng mộ bố mình 122 00:05:25,284 --> 00:05:27,494 mà không đến mức đi hẹn hò với mấy ông già không? 123 00:05:27,578 --> 00:05:29,162 Vì... mấy ông già thì gớm lắm. 124 00:05:29,246 --> 00:05:30,664 Không có ý xúc phạm đâu nhé. 125 00:05:30,747 --> 00:05:34,293 Có thằng ngu nào trong hai anh lái xe đưa tôi ra sân bay đón Meg không? 126 00:05:34,376 --> 00:05:36,003 Tất nhiên rồi. Ông cần gì cũng được. 127 00:05:36,086 --> 00:05:37,588 Nếu phải đi thì tôi được chọn nhạc. 128 00:05:38,672 --> 00:05:39,673 Được thôi. 129 00:05:39,756 --> 00:05:45,387 Valjean, cuối cùng Ta cũng đã nhìn thấu được nhau 130 00:05:45,470 --> 00:05:52,144 "Ngài thị trưởng" à Ngươi sẽ mang xiềng xích khác thôi 131 00:05:52,227 --> 00:05:54,354 Trước khi anh nói thêm lời nào, Javert 132 00:05:54,438 --> 00:05:56,899 Trước khi anh lại xiềng xích tôi Như tên nô lệ ngày xưa 133 00:05:56,982 --> 00:06:00,944 Nghe này, tôi có việc phải làm 134 00:06:01,028 --> 00:06:03,655 Người phụ nữ này bỏ lại Một đứa trẻ khốn khổ 135 00:06:03,739 --> 00:06:05,699 Chỉ mình tôi có thể đứng ra giúp 136 00:06:05,782 --> 00:06:09,912 Xin hãy rủ lòng thương Tôi chỉ cần ba ngày thôi 137 00:06:09,995 --> 00:06:11,205 Rồi tôi sẽ trở lại 138 00:06:11,288 --> 00:06:13,624 Tôi xin thề, tôi sẽ trở lại 139 00:06:13,707 --> 00:06:17,586 Hẳn ngươi nghĩ ta bị điên Ta đã săn lùng ngươi suốt bao năm 140 00:06:17,669 --> 00:06:20,297 Kẻ như ngươi không bao giờ thay đổi 141 00:06:20,380 --> 00:06:25,344 Một kẻ như ngươi 142 00:06:25,427 --> 00:06:28,305 - Anh muốn tin sao về tôi thì tùy - Kẻ như ngươi không bao giờ thay đổi 143 00:06:28,388 --> 00:06:31,141 - Có việc tôi đã thề sẽ làm - Kẻ như ngươi không bao giờ thay đổi 144 00:06:31,225 --> 00:06:34,228 - Anh chẳng biết gì về đời tôi cả - Không, 2-4-6-0-1 145 00:06:34,311 --> 00:06:36,772 - Tôi chỉ ăn cắp có ổ bánh mì - Thứ nhất, ta có bổn phận 146 00:06:36,855 --> 00:06:38,482 - Tôi cảnh cáo anh - Ngươi chẳng biết gì về 147 00:06:38,565 --> 00:06:39,566 Javert! 148 00:06:39,650 --> 00:06:42,027 - Ta sinh ra trong ngục tù - Chẳng có gì mà tôi không dám làm 149 00:06:42,110 --> 00:06:44,738 - Ta sinh ra giữa bọn cặn bã như ngươi - Dù có phải giết anh 150 00:06:44,821 --> 00:06:47,866 - Ta cũng từ đáy bùn mà ra - Tôi sẽ làm điều phải làm 151 00:06:47,950 --> 00:06:49,284 Hai người bịa khúc đó à? 152 00:06:50,285 --> 00:06:52,746 - Ừ, bọn tôi bịa đó. - Ừ, bọn tôi bịa đó. 153 00:07:17,896 --> 00:07:22,776 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 154 00:07:23,360 --> 00:07:26,947 {\an8}Này, Paul, Jimmy đã nói bao nhiêu lời tạm biệt đầy cảm xúc với ông rồi? 155 00:07:27,030 --> 00:07:28,782 {\an8}Quá nhiều luôn. 156 00:07:28,866 --> 00:07:30,576 {\an8}Tôi đâu có cố ý đâu, được chứ? 157 00:07:30,659 --> 00:07:34,037 {\an8}Chỉ là giờ mỗi lần nói lời tạm biệt, nó lại cảm xúc quá đà. 158 00:07:34,121 --> 00:07:36,373 {\an8}Tôi dành phần của tôi đến lúc ông thật sự rời đi. 159 00:07:36,456 --> 00:07:37,875 {\an8}Nhưng báo trước nhé, 160 00:07:37,958 --> 00:07:39,710 {\an8}tôi sẽ cần ông nói tôi biết ông yêu tôi cỡ nào, 161 00:07:39,793 --> 00:07:42,504 {\an8}tôi đã ảnh hưởng cuộc đời ông ra sao, và chu trình chăm sóc da của ông nữa. 162 00:07:42,588 --> 00:07:44,339 {\an8}Tôi là fan ruột của bơ ca cao. 163 00:07:44,423 --> 00:07:45,674 {\an8}Tay ông sờ như mới 25 tuổi vậy. 164 00:07:46,508 --> 00:07:48,760 {\an8}Này, anh làm cho tôi cái bảng tính 165 00:07:48,844 --> 00:07:51,597 {\an8}để tôi theo dõi mấy bệnh nhân được giới thiệu nhé? 166 00:07:51,680 --> 00:07:53,849 {\an8}Chuyện nhỏ. Tôi sẽ làm bất cứ gì cho ông. 167 00:07:53,932 --> 00:07:56,393 {\an8}- Gặp sau nhé. - Tạm biệt, Paul. 168 00:07:56,476 --> 00:07:57,728 {\an8}Chúa ơi. 169 00:07:57,811 --> 00:07:58,896 {\an8}Chết tiệt. 170 00:07:59,563 --> 00:08:00,856 {\an8}"Tôi sẽ làm bất cứ gì cho ông" á? 171 00:08:01,690 --> 00:08:04,359 {\an8}Dù tôi cũng gần như hiểu nhu cầu luôn sẵn sàng phục vụ 172 00:08:04,443 --> 00:08:05,652 {\an8}vị vua sắp thoái vị của anh, 173 00:08:05,736 --> 00:08:07,738 {\an8}nhưng nghe người đã chăm sóc quá nhiều nói này, 174 00:08:07,821 --> 00:08:09,948 {\an8}chuyện này sẽ không diễn ra như anh tưởng đâu. 175 00:08:10,032 --> 00:08:12,075 {\an8}Gab, tôi không mong đợi nhiều đâu. 176 00:08:12,159 --> 00:08:16,079 {\an8}Vài tháng tới, tôi muốn theo sát ông ấy, hấp thụ trọn vẹn thiên tài của ông ấy. 177 00:08:16,663 --> 00:08:18,498 {\an8}Có khi bọn tôi cùng viết một bài nghiên cứu về chuyện đó. 178 00:08:18,582 --> 00:08:22,669 {\an8}Rồi đến ngày cuối cùng, tôi thật sự muốn ông ấy nhìn thẳng vào mắt tôi và nói, 179 00:08:23,378 --> 00:08:26,798 {\an8}"Cảm ơn, Jimmy, vì tôi cũng đã học được gì đó từ anh". 180 00:08:26,882 --> 00:08:28,217 {\an8}Ừ. 181 00:08:28,967 --> 00:08:30,511 {\an8}Người già giỏi hai việc: 182 00:08:30,594 --> 00:08:32,929 {\an8}phát tán virus máy tính và coi mọi thứ là hiển nhiên. 183 00:08:33,514 --> 00:08:35,849 {\an8}Ví dụ nhé, mẹ tôi hiện đang ở nhà tôi 184 00:08:35,933 --> 00:08:38,894 {\an8}vì điều dưỡng mà tôi thuê cho mẹ đi nghỉ với gia đình. 185 00:08:38,977 --> 00:08:39,977 {\an8}Mụ ta còn chẳng hỏi ý tôi. 186 00:08:40,062 --> 00:08:43,106 Tôi đi làm về là thấy mẹ tôi đang đứng trong bếp, 187 00:08:43,190 --> 00:08:46,818 rán cá, mặc mỗi cái áo thun với đồ lót. 188 00:08:47,569 --> 00:08:48,862 Anh biết điều gì tệ nhất không? 189 00:08:48,946 --> 00:08:50,864 Còn thứ tệ hơn cá với đồ lót nữa à? 190 00:08:50,948 --> 00:08:53,158 {\an8}Anh sẽ không bao giờ nhận được lời cảm ơn mà anh mong đâu. 191 00:08:54,910 --> 00:08:57,079 {\an8}Tôi đợi anh trong phòng làm việc nhé? 192 00:08:57,162 --> 00:08:59,164 Dan, chào, vào đi, anh bạn. 193 00:08:59,706 --> 00:09:01,375 - Chào. - Chào cô, Gaby. 194 00:09:02,960 --> 00:09:04,086 Nói đi. 195 00:09:04,169 --> 00:09:05,796 {\an8}Gaby này, 196 00:09:06,880 --> 00:09:08,632 {\an8}cô tính làm gì vào dịp lễ? 197 00:09:08,715 --> 00:09:09,800 Lễ nào? 198 00:09:11,343 --> 00:09:12,761 Tùy cô chọn? 199 00:09:12,845 --> 00:09:16,390 Được rồi, phải luyện thêm chút xã giao, nhưng mở đầu vậy là ổn lắm rồi đó. 200 00:09:16,473 --> 00:09:18,308 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 201 00:09:18,392 --> 00:09:22,354 {\an8}Này, tôi vừa được Dan cảm ơn rồi, cần gì lời cảm ơn của Paul nữa chứ? 202 00:09:25,274 --> 00:09:27,234 Cháu biết cô nói muốn được trả công bằng Taco Bell, 203 00:09:27,317 --> 00:09:29,444 nhưng cháu nghĩ mang theo lúc đi bộ thì hơi lỉnh kỉnh, 204 00:09:29,528 --> 00:09:31,446 nên cháu đem cho cô kẹp tóc hình taco nè. 205 00:09:31,530 --> 00:09:33,240 Ôi trời. Dễ thương quá. 206 00:09:33,323 --> 00:09:34,491 Rồi, cô bỏ qua đó. 207 00:09:35,158 --> 00:09:36,618 Cô đang rất vui nhé. 208 00:09:36,702 --> 00:09:38,120 Cháu không biết đâu. 209 00:09:38,203 --> 00:09:40,080 Nếu giờ cháu định kể cho cô nghe chuyện gì u ám, 210 00:09:40,163 --> 00:09:41,498 chắc cô sẽ nổ tung vì vui mất. 211 00:09:42,165 --> 00:09:43,625 Cháu không nghĩ mình vui tính. 212 00:09:44,251 --> 00:09:49,548 Ai cũng biết vì sao cháu thành đứa nhỏ cẩn trọng kiểu người lớn, mà lâu quá rồi. 213 00:09:49,631 --> 00:09:52,342 Lỡ như đây chính là con người cháu bây giờ thì sao? Chán ngắt. 214 00:09:52,426 --> 00:09:53,802 Cô có tin tốt nè. 215 00:09:53,886 --> 00:09:55,929 Cháu xinh mà, nên hơi chán tí cũng được. 216 00:09:56,013 --> 00:09:58,515 Với cả, tin tốt hơn nữa đây, cháu không hề chán. 217 00:09:58,599 --> 00:10:00,934 Thêm nữa, khi lên đại học, cháu có thể làm mới bản thân. 218 00:10:01,018 --> 00:10:02,561 Hồi năm nhất, cô thử phong cách phù thủy đó. 219 00:10:02,644 --> 00:10:04,104 Rồi sao ạ? 220 00:10:04,188 --> 00:10:07,232 Đỉnh lắm. Cô mặc áo choàng nhìn cực kỳ nóng bỏng. 221 00:10:07,316 --> 00:10:09,318 Cháu không thoải mái với việc chiếm dụng văn hóa phù thủy. 222 00:10:09,401 --> 00:10:10,652 Thấy cháu nhạt chưa? 223 00:10:10,736 --> 00:10:13,572 Không. Cô không hùa theo cái suy nghĩ đó đâu, nhé? 224 00:10:13,655 --> 00:10:16,867 Cháu mạnh mẽ. Cháu có thể là bất kỳ ai cháu muốn. 225 00:10:17,367 --> 00:10:20,454 Cháu chỉ cần nói kiểu, "Kệ xừ". Và thử vài thứ. 226 00:10:21,288 --> 00:10:22,998 Đừng bảo cháu phải làm gì, đồ khốn. 227 00:10:23,081 --> 00:10:25,459 - Xin lỗi, cháu không làm được. - Không sao, cứ thử nghiệm tiếp đi. 228 00:10:25,542 --> 00:10:28,587 Có thể bớt ra lệnh, thêm chút dễ thương. Hay cháu thử giọng khác xem? 229 00:10:28,670 --> 00:10:31,632 Xin chào, tôi là Alice. Rất vui được gặp bạn. 230 00:10:31,715 --> 00:10:34,009 Ừ, giữ kiểu đó suốt bốn năm đại học chắc cũng mệt. 231 00:10:35,969 --> 00:10:38,680 Em thật sự nghĩ tối nay anh nên nghỉ. 232 00:10:38,764 --> 00:10:44,186 Bữa tiệc này nghe có vẻ hay ho lắm. Tổ chức trong một nhà kho xịn ở trung tâm. 233 00:10:44,269 --> 00:10:47,356 Cháu cá là cô ấy sẽ ăn mặc rất lẳng lơ. 234 00:10:48,190 --> 00:10:49,775 Ta sẽ lạnh lắm. 235 00:10:50,776 --> 00:10:53,195 - Anh không thích hai người làm bạn. - Thôi nào. 236 00:10:53,278 --> 00:10:56,448 Anh không thể ra ngoài chỉ một đêm, đi quẩy như hồi xưa ta hay đi sao? 237 00:10:56,532 --> 00:10:58,700 Cháu tham gia. Dù là gì đi nữa, câu trả lời là có. 238 00:10:58,784 --> 00:11:01,453 Tớ thích phiên bản này của cậu ghê. 239 00:11:01,537 --> 00:11:02,955 Đi mà, anh bạn. 240 00:11:03,038 --> 00:11:05,374 Ừ, ai cũng biết anh chỉ muốn được nghỉ một đêm thôi. 241 00:11:05,457 --> 00:11:07,334 Tất nhiên chú ấy muốn nghỉ rồi. 242 00:11:07,417 --> 00:11:10,337 Nhờ có chú, Jorge giờ không có cuộc sống, không người yêu. 243 00:11:10,420 --> 00:11:11,964 Chú ấy cần chút B. 244 00:11:12,047 --> 00:11:13,799 Hay C. Xin lỗi, cháu không rõ gu chú. 245 00:11:13,882 --> 00:11:15,300 Giờ thì cái nào cũng được. 246 00:11:15,926 --> 00:11:19,054 Đi mà, chú Sean, chỉ lần này thôi. Nói, "Kệ xừ" đi. 247 00:11:20,556 --> 00:11:22,266 Kệ xừ. 248 00:11:22,349 --> 00:11:24,393 - Kệ xừ. - Kệ xừ. 249 00:11:24,476 --> 00:11:29,398 Kệ xừ. 250 00:11:30,482 --> 00:11:31,483 Kệ xừ. 251 00:11:31,567 --> 00:11:33,151 Tuyệt! 252 00:11:34,903 --> 00:11:38,657 Tôi để lại lời nhắn cho Matthew, dụ nó bằng đồ nướng BBQ. 253 00:11:38,740 --> 00:11:40,576 Cao tay đó. Nó thích burger với sườn chứ? 254 00:11:40,659 --> 00:11:42,619 Nó thích pha rượu với lửa. 255 00:11:42,703 --> 00:11:44,037 Nghe là thấy vui rồi. 256 00:11:44,121 --> 00:11:45,372 Tiệc thì phải có chút căng thẳng. 257 00:11:45,455 --> 00:11:47,249 Nó nhắn cho tôi thế này. 258 00:11:48,041 --> 00:11:51,086 "Không đến được. Đang bận làm thằng khốn đáng xấu hổ". 259 00:11:52,504 --> 00:11:56,758 Giờ cô còn nhớ nó hơn, vì nó dùng chính lời của cô nói cô? 260 00:11:56,842 --> 00:11:58,385 Tôi đã dạy nó làm vậy đó. 261 00:11:58,468 --> 00:12:01,430 - Gì thế? - Bếp nướng cần 20 phút. 262 00:12:02,514 --> 00:12:03,765 Hai người nên sinh em bé đi. 263 00:12:03,849 --> 00:12:06,393 Quào. Chuyển chủ đề cái rụp vậy. 264 00:12:06,476 --> 00:12:07,936 Tôi mừng là có người nói ra. 265 00:12:08,020 --> 00:12:11,231 Nếu hai người không có con, tình bạn của ta sẽ tan trong vòng một đến ba năm. 266 00:12:11,315 --> 00:12:12,399 Hai người sinh con đi nhé? 267 00:12:12,482 --> 00:12:14,818 Mấy người nghiêm túc đó hả? Liz, bảo họ dừng lại đi. 268 00:12:14,902 --> 00:12:16,028 Trả lời đi. 269 00:12:16,111 --> 00:12:17,279 Mọi người phải đợi thôi. 270 00:12:17,362 --> 00:12:21,033 Gaby và tôi đã thống nhất là không bàn chuyện cưới xin hay con cái 271 00:12:21,116 --> 00:12:23,619 cho tới ngày 01/01/2027. 272 00:12:23,702 --> 00:12:25,412 Bọn tôi gọi nó là Chiến dịch Khoan Hẵng Vội. 273 00:12:25,495 --> 00:12:27,289 Tôi tôn trọng ranh giới của hai người. 274 00:12:27,372 --> 00:12:28,957 - Đồ nịnh hót. - Ai quan tâm anh nghĩ gì? 275 00:12:30,083 --> 00:12:31,418 Đi ăn kem không? 276 00:12:31,502 --> 00:12:33,378 Lại chuyển chủ đề cái rụp vậy. 277 00:12:33,462 --> 00:12:35,214 Anh đang canh số từ hay gì? 278 00:12:35,297 --> 00:12:36,715 Được rồi... Gaby, em đi không? 279 00:12:36,798 --> 00:12:38,509 Có, đưa em tránh xa mấy kẻ tò mò này đi. 280 00:12:39,593 --> 00:12:43,096 Rút lui đáng ngờ ghê. 281 00:12:43,180 --> 00:12:44,765 Họ định "chơi tay ba" à? 282 00:12:44,848 --> 00:12:46,934 Sao không rủ tôi? Tôi "chơi tay ba" vui lắm. 283 00:12:47,017 --> 00:12:48,936 Tôi nói suốt nên không bao giờ bị gượng. 284 00:12:49,019 --> 00:12:50,521 Ở đây cũng có ba người này. 285 00:12:50,604 --> 00:12:52,064 - Không. - Quá mệt. 286 00:12:52,147 --> 00:12:53,565 Rõ ràng là tôi đùa thôi. 287 00:12:53,649 --> 00:12:55,442 - Anh yêu, thôi đi. - Tôi nói, "Thôi chào nhé". 288 00:12:56,860 --> 00:12:58,403 Quào, nói thật nhé. 289 00:12:58,487 --> 00:13:00,155 Tiệm kem này cần được tân trang. 290 00:13:00,864 --> 00:13:03,075 Chỗ này mà làm trung tâm điều trị sang chấn thì tuyệt ha? 291 00:13:03,158 --> 00:13:04,701 Nó cần sửa sang, 292 00:13:04,785 --> 00:13:07,704 nhưng bạn tôi bên bất động sản sẽ lo giá tốt cho cô. 293 00:13:07,788 --> 00:13:10,916 Ừ, yên tĩnh, rộng rãi, gần như không bị ma ám. 294 00:13:10,999 --> 00:13:12,167 Anh ngu ghê. 295 00:13:12,835 --> 00:13:14,962 Hoàn hảo đó, nhưng chỉ là giấc mơ viển vông thôi. 296 00:13:15,671 --> 00:13:17,840 Ừ, giờ thì không cần phải vậy nữa. 297 00:13:18,882 --> 00:13:21,343 Anh nói thật, anh có thể kêu gọi nhà đầu tư. 298 00:13:21,885 --> 00:13:23,262 Chúng ta làm được mà. 299 00:13:27,432 --> 00:13:29,268 Tôi sẽ gặp mấy bác sĩ trị liệu khác. 300 00:13:29,810 --> 00:13:32,020 Nhưng tôi không tin là có ai giỏi bằng ông. 301 00:13:33,146 --> 00:13:36,650 Họ sẽ không bằng tôi đâu, nhưng anh sẽ ổn thôi. 302 00:13:37,442 --> 00:13:38,443 Tôi bảo đảm. 303 00:13:39,069 --> 00:13:40,195 Này, có khách này. 304 00:13:40,988 --> 00:13:43,031 Chào con yêu, bố không biết là con ghé qua. 305 00:13:43,115 --> 00:13:45,576 Tôi chỉ đang chọn cốc rồi pha cho cô ấy ít trà thôi. 306 00:13:45,659 --> 00:13:49,246 Rồi, bố sẽ đặt điện thoại xuống để ôm con gái bố, 307 00:13:49,329 --> 00:13:52,791 mà bố thấy không cần phải thuyết minh tiếp phần còn lại của cuộc đời mình đâu. 308 00:13:52,875 --> 00:13:54,543 Bố, con cần bố giúp một việc. 309 00:13:54,626 --> 00:13:55,711 Ừ? 310 00:13:55,794 --> 00:13:59,256 Dave quên lấy ảnh cho bài tập cây gia phả của Mason, 311 00:13:59,339 --> 00:14:00,465 dù anh ấy biết từ đời nào rồi. 312 00:14:00,549 --> 00:14:01,633 Phải bố là bố chia tay. 313 00:14:01,717 --> 00:14:03,051 Chuẩn bài luôn. 314 00:14:03,135 --> 00:14:06,972 Dù sao thì ta ghé kho đồ của bố để tìm mấy tấm ảnh gia đình cũ được không? 315 00:14:07,055 --> 00:14:08,807 Bố còn một bệnh nhân nữa. 316 00:14:08,891 --> 00:14:10,225 - Trà của cô nè. - Cảm ơn. 317 00:14:10,309 --> 00:14:12,352 - Jimmy? Hôm nay anh xong việc chưa? - Ừ? 318 00:14:12,436 --> 00:14:14,021 Rồi, tôi làm xong bảng tính cho ông rồi, 319 00:14:14,104 --> 00:14:17,524 và tính ghé nhà Liz ăn BBQ, nếu hai người muốn đi cùng. 320 00:14:17,608 --> 00:14:20,110 Không bao giờ. Giúp tôi việc này nhé? 321 00:14:20,194 --> 00:14:23,614 Ghé kho đồ cùng Meg, lấy mấy ghi chép cũ của tôi về Reggie. 322 00:14:23,697 --> 00:14:27,659 Anh ấy lo chuyện bố nghỉ hưu vì bố giỏi quá. 323 00:14:28,327 --> 00:14:30,412 Tôi muốn cho anh ấy thấy anh ấy đã tiến xa cỡ nào. 324 00:14:30,495 --> 00:14:32,706 Bố, con lấy hồ sơ cũng được mà. 325 00:14:33,832 --> 00:14:36,502 Không. Jimmy làm. 326 00:14:37,252 --> 00:14:38,420 Hai đứa đi cùng nhau đi. 327 00:14:39,421 --> 00:14:41,548 - Ông ấy chỉ thẳng mặt tôi. - Tôi thấy mà. 328 00:14:41,632 --> 00:14:42,966 Vì ông ấy thích tôi. 329 00:14:43,509 --> 00:14:44,927 Tôi nói rồi mà. Tôi đoán trúng phóc. 330 00:14:45,010 --> 00:14:47,554 Cô ấy muốn tôi giống như ngày xưa, mà tôi đâu còn vậy nữa. 331 00:14:48,180 --> 00:14:50,098 Tôi phải đi cái tiệc nhà kho này. 332 00:14:50,182 --> 00:14:52,518 Mà đêm hôm đi tiệc ở nhà kho thì mặc cái quái gì? 333 00:14:52,601 --> 00:14:55,395 Quần short ngắn, giày đế cói, không đi tất. 334 00:14:55,479 --> 00:14:57,439 Tôi cũng không hiểu sao mình lại đồng ý nữa. 335 00:14:58,190 --> 00:15:00,150 Cô ấy thơm quá. 336 00:15:00,234 --> 00:15:01,693 Đó chính là lý do. 337 00:15:01,777 --> 00:15:04,112 Julie thơm như mùi xe mới. 338 00:15:05,072 --> 00:15:06,865 Tôi mê mùi xe mới lắm. 339 00:15:06,949 --> 00:15:09,201 Nghe hay ghê. Tôi ghét chuyện này. 340 00:15:11,245 --> 00:15:14,540 - Sao ông cười thế? - Vì chuyện xảy ra đúng như tôi mong. 341 00:15:15,290 --> 00:15:19,169 Cậu bảo thủ, bướng bỉnh bỏ xừ. 342 00:15:19,253 --> 00:15:20,504 Nói người phải nhìn lại mình chứ. 343 00:15:22,756 --> 00:15:26,051 Tôi thích việc cô gái này đang làm với cậu. Khiến công việc của tôi dễ hơn. 344 00:15:26,635 --> 00:15:30,055 Ai rồi cũng cần bị xáo trộn đôi lần. 345 00:15:30,138 --> 00:15:34,101 Xáo trộn cái quái gì. Tôi thích lịch trình của mình. 346 00:15:34,935 --> 00:15:36,311 Tôi mở xe bán đồ ăn trưa và tối, 347 00:15:36,395 --> 00:15:38,647 thứ Hai, thứ Ba, thứ Tư, thứ Năm, thứ Sáu, thứ Bảy. 348 00:15:38,730 --> 00:15:40,607 Chủ nhật thì không, vì Chủ nhật là bữa lỡ. 349 00:15:40,691 --> 00:15:42,067 Thế cậu đi nặng khi nào? 350 00:15:42,150 --> 00:15:43,902 Tôi vừa nói đó, các tối Chủ nhật. 351 00:15:43,986 --> 00:15:46,738 Nghe này, giờ cậu làm việc cho tôi. Cậu sẽ đi bữa tiệc đó. 352 00:15:46,822 --> 00:15:50,617 Coi như phép thử khả năng của cậu. 353 00:15:50,701 --> 00:15:54,955 Ai cũng có thể chịu đựng được bất cứ thứ gì chỉ trong một đêm. 354 00:15:55,038 --> 00:15:58,041 Julie từng bắt tôi đi ăn tối ở nhà bạn cô ấy. 355 00:15:58,584 --> 00:16:00,836 Nhà đó không cho mang giày. 356 00:16:01,545 --> 00:16:02,838 Cái bọn dị hợm. 357 00:16:05,841 --> 00:16:06,967 Tôi không thích làm cho ông. 358 00:16:07,050 --> 00:16:10,387 Cậu phạm sai lầm rồi. Cậu đã để một chất xúc tác bước vào đời mình. 359 00:16:12,014 --> 00:16:15,726 Không có gì đáng sợ bằng việc có một người mình quan tâm 360 00:16:15,809 --> 00:16:19,188 lôi mình ra khỏi vùng an toàn. 361 00:16:19,271 --> 00:16:21,315 Anh ấy nói "chúng ta" mà không có sự đồng ý của tôi. 362 00:16:21,398 --> 00:16:23,275 - Thằng khốn đó. - Không. 363 00:16:23,358 --> 00:16:26,236 - Ừ, về trung tâm điều trị sang chấn. - Khoan, cô có trung tâm sang chấn á? 364 00:16:26,320 --> 00:16:28,780 Không, Liz, tưởng tượng thôi. Cô phải theo kịp chứ. 365 00:16:28,864 --> 00:16:33,118 Sau Lễ Tạ Ơn, tôi không thể gây thêm rắc rối chỉ vì tôi đang hoảng loạn. 366 00:16:33,202 --> 00:16:34,953 Nói nghe, cô giữ điện thoại giùm tôi, 367 00:16:35,037 --> 00:16:36,622 phòng hờ tôi gọi anh ấy rồi chia tay. 368 00:16:36,705 --> 00:16:39,708 Đôi khi, tôi cảm thấy cô cần gặp bác sĩ tâm lý. 369 00:16:39,791 --> 00:16:42,628 Brian, tôi có mà, và tôi gặp cô ấy mỗi tuần để xử lý chuyện này. 370 00:16:42,711 --> 00:16:43,712 Anh có bác sĩ tâm lý không? 371 00:16:43,795 --> 00:16:46,340 Có, nhưng anh ấy bảo tôi không cần gặp nữa. 372 00:16:46,423 --> 00:16:48,008 Làm gì có chuyện đó. 373 00:16:48,091 --> 00:16:50,719 Tôi cần tập hợp vòng tròn thân cận của mình rồi ra biển mà xả chuyện này. 374 00:16:50,802 --> 00:16:52,513 Không phải đi biển theo nghĩa đen như Derrick. 375 00:16:52,596 --> 00:16:54,014 Vụ đó đáng lẽ luôn phải là ẩn dụ. 376 00:16:54,097 --> 00:16:56,642 Chuẩn luôn. Tôi sẽ tập hợp mọi người, trừ Aliyah. 377 00:16:56,725 --> 00:16:58,560 Liz, đừng giỡn với tôi. Tôi cần đủ cả vòng. 378 00:16:58,644 --> 00:17:01,563 - Vòng hả? Mẹ muốn vào vòng đó. - Tin nóng nè mẹ. 379 00:17:01,647 --> 00:17:04,398 Ai mà suốt ngày soi tư thế đứng của con thì không có vé vào vòng đâu. 380 00:17:04,483 --> 00:17:06,777 Con thiệt thôi. Mà đứng thẳng lên coi. 381 00:17:06,859 --> 00:17:08,278 Được rồi. 382 00:17:10,280 --> 00:17:13,617 Nói nghe, tôi cá là gã khốn ranh mãnh đó cố tình nói "chúng ta" tôi luôn. 383 00:17:13,700 --> 00:17:15,536 - Rồi đó. - Anh ấy tìm ra kẽ hở 384 00:17:15,618 --> 00:17:17,119 để tấn công Chiến dịch Khoan Hẵng Vội. 385 00:17:18,622 --> 00:17:19,790 Quỷ quyệt thật sự. 386 00:17:19,873 --> 00:17:22,917 Anh ấy là thiên tài xấu xa mà đẹp trai. 387 00:17:23,001 --> 00:17:25,378 Biết gì không? Trả tôi điện thoại đi. 388 00:17:26,128 --> 00:17:27,673 - Cái này hả? - Ừ, cái điện thoại đó. 389 00:17:27,756 --> 00:17:29,132 Không. 390 00:17:29,216 --> 00:17:30,259 - Trả tôi điện thoại. - Không. 391 00:17:30,342 --> 00:17:31,426 Trả tôi điện thoại. 392 00:17:31,510 --> 00:17:32,678 - Không. - Đừng đưa cô ấy, Liz! 393 00:17:32,761 --> 00:17:33,929 Đừng đưa cô ấy! 394 00:17:34,012 --> 00:17:35,681 Liz, không vui đâu. Trả điện thoại đây. 395 00:17:35,764 --> 00:17:37,891 - Đừng để cô ấy lấy được! - Liz, trả điện thoại cho tôi! 396 00:17:37,975 --> 00:17:39,226 - Không. - Trả điện thoại đây. 397 00:17:39,309 --> 00:17:41,228 Đừng có chạy trong nhà tôi, Liz. 398 00:17:42,938 --> 00:17:47,484 Ai tìm được đồ của mình trước thì được phép đi về. 399 00:17:48,235 --> 00:17:49,236 Dĩ nhiên rồi. 400 00:17:49,987 --> 00:17:51,697 - Tôi tìm được ảnh rồi. - Đồ khốn. 401 00:17:51,780 --> 00:17:54,741 Tôi muốn về lắm, mà lại thấy tội cho anh quá. 402 00:17:54,825 --> 00:17:56,201 Cứ đi đi, tôi ổn mà. 403 00:17:57,411 --> 00:17:58,412 Trừ phi cô nhất quyết ở lại. 404 00:17:58,495 --> 00:18:00,914 - Việc này quan trọng với tôi lắm. - Được rồi. 405 00:18:01,790 --> 00:18:05,002 Tìm bất cứ gì có ghi kiểu như hồ sơ bệnh nhân, chắc vậy. 406 00:18:05,085 --> 00:18:06,336 Được rồi. 407 00:18:10,048 --> 00:18:14,386 Ôi, Chúa ơi, bố à. Cái này là... súng bắn cá à? 408 00:18:15,429 --> 00:18:16,805 Ừ, chuyện lâu rồi. 409 00:18:16,889 --> 00:18:20,350 Bố cô từng ăn bào ngư ở một nhà hàng sushi, mê quá 410 00:18:20,434 --> 00:18:23,312 nên quyết định tự đi bắt, lặn biển ngoài đảo Catalina. 411 00:18:23,395 --> 00:18:25,189 Còn cây súng là vì ông ấy tin là 412 00:18:25,272 --> 00:18:27,316 có một con sư tử biển đang nhắm vào mình. 413 00:18:28,567 --> 00:18:31,486 Ồ, không, ông ấy không giết nó đâu. Hai bên còn thành bạn nữa. 414 00:18:31,570 --> 00:18:34,823 Không, chỉ là anh biết về bố tôi còn nhiều hơn cả tôi. 415 00:18:36,158 --> 00:18:38,869 Anh cứ như anh trai nuôi của tôi vậy. 416 00:18:38,952 --> 00:18:39,953 Ừ. 417 00:18:41,121 --> 00:18:43,540 Nếu thế này giúp cô thấy dễ chịu hơn 418 00:18:44,166 --> 00:18:46,418 thì bố ruột của tôi cũng là một ẩn số với tôi. 419 00:18:48,295 --> 00:18:51,089 Có thể gọi là khó nắm bắt về mặt cảm xúc. 420 00:18:52,466 --> 00:18:55,219 Nói vậy để diễn tả ông ấy tệ nghe hay ghê. 421 00:18:55,302 --> 00:18:58,514 Buồn cười là tôi lại trái ngược hoàn toàn. 422 00:18:59,056 --> 00:19:03,977 Nhưng dạo này, tôi thấy mình ước gì không gắn bó với Alice nhiều đến vậy. 423 00:19:05,312 --> 00:19:06,313 Con bé sắp đi học đại học. 424 00:19:06,396 --> 00:19:08,774 Tôi khó mà vờ như chuyện đó không giết chết tôi từ bên trong. 425 00:19:08,857 --> 00:19:10,609 Con gái anh sắp rời đi, giờ thì bố tôi nữa. 426 00:19:12,027 --> 00:19:13,946 Anh xoay xở sao rồi? 427 00:19:14,029 --> 00:19:15,072 Tôi ổn. 428 00:19:15,656 --> 00:19:17,241 Ừ, ông ấy vẫn còn đây mà. 429 00:19:17,866 --> 00:19:19,451 Tôi vẫn có thể hỏi lời khuyên. 430 00:19:19,535 --> 00:19:21,495 Có khi nhờ ông ấy giới thiệu tôi với con sư tử biển đó. 431 00:19:22,454 --> 00:19:23,497 Tên nó là Julian. 432 00:19:26,500 --> 00:19:29,878 Jimmy, tôi tới đây là để thuyết phục bố tôi chuyển tới Connecticut. 433 00:19:29,962 --> 00:19:32,172 Vậy hả? Chúc may mắn nhé. 434 00:19:32,256 --> 00:19:34,049 Ông ấy đồng ý rồi. 435 00:19:37,302 --> 00:19:39,763 Có cần phải đi bằng xe tải không vậy? Mình nồng mùi tôm quá. 436 00:19:39,847 --> 00:19:40,848 Thì sao? 437 00:19:41,557 --> 00:19:43,267 Cứ nhảy với người nào đang đói là được. 438 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Bạn cô nhắn rồi. 439 00:19:44,977 --> 00:19:47,729 Họ cho ta vào danh sách, nhưng mỗi người 40 đô. 440 00:19:47,813 --> 00:19:49,022 Và chỉ nhận tiền mặt. 441 00:19:49,106 --> 00:19:51,024 Ai còn mang tiền mặt chứ? 442 00:19:51,567 --> 00:19:52,985 Chú có không, chàng trai sầu thảm? 443 00:19:53,068 --> 00:19:57,447 Không thích cái biệt danh đó lắm, mà chú nghèo rớt mồng tơi, nên cũng hợp. 444 00:19:57,531 --> 00:19:58,532 Vậy là toang rồi. 445 00:19:59,575 --> 00:20:01,326 Xung quanh đầy người mà. 446 00:20:01,410 --> 00:20:04,830 Ai mà không muốn nạp năng lượng trước khi vào quẩy chứ? 447 00:20:06,039 --> 00:20:07,374 Mở xe thôi. 448 00:20:08,500 --> 00:20:09,626 - Được. - Triển thôi. 449 00:20:09,710 --> 00:20:11,670 - Cưng của em gieo vần kìa. Làm thôi. - Ừ. 450 00:20:11,753 --> 00:20:12,838 Kiếm tiền thôi. 451 00:20:12,921 --> 00:20:17,009 Chào mấy bạn. Mình nên ăn chút gì trước khi uống tequila chứ nhỉ? 452 00:20:17,092 --> 00:20:19,970 Paul, cảm ơn ông nhiều vì đã tới vòng tròn thân cận của tôi. 453 00:20:20,053 --> 00:20:22,848 Phải nói là tôi mê bộ đồ ngủ nhỏ xinh của ông ghê. 454 00:20:22,931 --> 00:20:27,978 Liz bảo tôi phải tham dự vì cái gọi là Giao ước Đá gì đó. 455 00:20:28,061 --> 00:20:30,814 Giờ cô ấy phát đá bừa phứa vậy luôn hả? 456 00:20:30,898 --> 00:20:32,649 Anh ghen vì anh không có thôi. 457 00:20:32,733 --> 00:20:34,902 - Tôi tức điên đây. - Giao ước đó là gì vậy? 458 00:20:34,985 --> 00:20:36,653 Đừng lo. Cô sẽ không bao giờ nhận được hòn đá đâu. 459 00:20:36,737 --> 00:20:37,738 Tôi không muốn hòn đá. 460 00:20:37,821 --> 00:20:39,239 Rồi cô sẽ muốn thôi. 461 00:20:39,323 --> 00:20:40,949 Mẹ muốn vào vòng tròn. 462 00:20:41,033 --> 00:20:43,619 - Bà ấy có thể ngồi chỗ của tôi. - Không được đổi chỗ. 463 00:20:43,702 --> 00:20:45,704 Mẹ ở lại được. 464 00:20:45,787 --> 00:20:48,248 Nhưng đừng có kể mấy câu chuyện dài lê thê, chán ngắt 465 00:20:48,332 --> 00:20:49,917 - mà không ai muốn nghe. - Gì chứ? 466 00:20:51,168 --> 00:20:53,712 - Quy tắc của cô ấy ngu lắm. - Còn phải nói. 467 00:20:53,795 --> 00:20:55,839 Được rồi. Derrick đã dùng từ "chúng ta". 468 00:20:55,923 --> 00:20:58,217 Vậy nên tôi cần đánh giá anh ấy về mặt lâu dài. 469 00:20:58,300 --> 00:20:59,801 Bắt đầu với ưu điểm nhé. 470 00:20:59,885 --> 00:21:03,263 Tuần trước, anh ấy mua cho tôi khoai tây chiên phô mai ớt vì tôi tới kỳ. 471 00:21:03,347 --> 00:21:06,892 Nhưng không phải vì tôi nói, mà vì anh ấy tự tính ra. 472 00:21:06,975 --> 00:21:10,312 Tự tính? Không phải phụ nữ nào cũng tới kỳ cùng một ngày à? 473 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Anh ấy nói thật hả? 474 00:21:11,480 --> 00:21:13,815 Đây là một điểm cộng. Chàng trai trẻ con đang hẹn hò 475 00:21:13,899 --> 00:21:16,485 làm mẹ nhớ tới một anh chàng mẹ gặp hồi năm 1969 476 00:21:16,568 --> 00:21:19,029 lúc mẹ lớn lên ở Illinois. Tên gì ấy nhỉ? 477 00:21:19,112 --> 00:21:22,199 Đây có phải cái kiểu chuyện dài lê thê chán ngắt mà cô vừa nói không? 478 00:21:22,282 --> 00:21:23,742 Ôi trời. Ông tiêu rồi. 479 00:21:25,994 --> 00:21:28,372 Xin lỗi nhé. Bà nói tiếp đi. 480 00:21:29,706 --> 00:21:31,124 Ai ở Illinois vậy? 481 00:21:31,208 --> 00:21:33,752 - Gary, đúng rồi. Tên là Gary. - Gary? 482 00:21:33,836 --> 00:21:35,295 Anh ta làm ở ngân hàng. 483 00:21:35,379 --> 00:21:37,422 Tôi cầm cái tấm séc nhỏ xíu, tới quầy anh ta, 484 00:21:37,506 --> 00:21:40,133 kêu anh ta đổi cho tôi toàn tờ một đô vì tôi thích nhìn tiền... 485 00:21:41,426 --> 00:21:44,721 Vậy, so với mấy tối thứ Sáu thường ngày của anh thì thế nào? 486 00:21:44,805 --> 00:21:47,057 Với tôi hả? Quá ổn luôn. 487 00:21:48,559 --> 00:21:51,728 Ừ. Dạo này tôi cũng cố gắng quay lại hẹn hò một chút. 488 00:21:53,146 --> 00:21:55,357 Thật ra, bố cô cho tôi vài lời khuyên khá hay. 489 00:21:55,440 --> 00:21:57,651 Tư vấn tình cảm từ bố tôi á? 490 00:21:57,734 --> 00:22:01,154 Không có tên sát nhân hay đứa trẻ năm tuổi nào để anh hỏi sao? 491 00:22:02,281 --> 00:22:03,574 Có tiến triển gì không? 492 00:22:03,657 --> 00:22:07,160 - Gần đây, tôi làm một cô khóc khi ăn tối. - Vậy không hay rồi. 493 00:22:08,495 --> 00:22:10,414 Có khi tôi may mắn vì mình thảm họa như vậy. 494 00:22:10,497 --> 00:22:13,208 Ý tôi là, Tia gần như hoàn hảo rồi. 495 00:22:13,959 --> 00:22:17,171 Vậy mà đôi khi vẫn còn khó khăn. 496 00:22:17,254 --> 00:22:19,631 Ừ, anh không cần phải nói với tôi là yêu đương khó khăn đâu. 497 00:22:19,715 --> 00:22:22,259 Tôi biết quá rõ mà. 498 00:22:22,342 --> 00:22:26,471 Thật hả? Vấn đề với Dave. Bố cô sẽ vui lắm đây. 499 00:22:27,139 --> 00:22:29,057 - Muốn nói không? - Không, có cố gắng đấy. 500 00:22:29,141 --> 00:22:32,227 Là con gái bác sĩ trị liệu, tôi thấy rõ anh đang cố làm gì, và ta sẽ... 501 00:22:34,855 --> 00:22:36,356 tập trung vào anh thôi. 502 00:22:36,440 --> 00:22:38,358 Giờ cô bắt chéo chân rồi nhìn chằm chằm vào tôi hả? 503 00:22:38,442 --> 00:22:41,069 Ừ. Tôi học từ người giỏi nhất mà. 504 00:22:44,364 --> 00:22:47,117 Thôi được rồi. Có... một người phụ nữ. 505 00:22:47,201 --> 00:22:49,953 Cô ấy rất kỳ quặc. Làm tôi cười. 506 00:22:50,579 --> 00:22:51,997 Có vẻ rất hợp với tôi. 507 00:22:53,123 --> 00:22:54,875 Chỉ là... tôi không biết nữa. 508 00:22:55,584 --> 00:22:57,586 Khi nào anh mới thôi tự cản đường mình vậy? 509 00:22:57,669 --> 00:22:59,338 Giờ cô nói nghe y như bố cô. 510 00:22:59,421 --> 00:23:00,839 Bố chúng ta. 511 00:23:02,549 --> 00:23:07,346 Tôi chỉ ước có một khoảnh khắc lãng mạn đơn giản thôi. 512 00:23:07,429 --> 00:23:11,391 Một nụ hôn đơn giản để giúp tôi vượt qua ngưỡng đó. 513 00:23:12,935 --> 00:23:14,144 Để tôi thấy hy vọng trở lại. 514 00:23:15,270 --> 00:23:18,357 Có khi bài "Nightswimming" của R.E.M. đang bật nữa. 515 00:23:19,733 --> 00:23:21,318 Vì lý do nào đó, người hát lại là tôi. 516 00:23:21,401 --> 00:23:23,362 Anh từng nghĩ tới cảnh này rồi. 517 00:23:23,445 --> 00:23:26,823 Tôi nghĩ tới khoảnh khắc đó thôi. Chỉ mới vừa gán nhạc cho nó. 518 00:23:28,825 --> 00:23:31,787 Tôi muốn anh nghe tôi này, Jimmy. Tôi nghĩ mọi chuyện sẽ... 519 00:23:31,870 --> 00:23:33,497 Ôi trời. Tìm thấy rồi. 520 00:23:33,580 --> 00:23:34,706 Reginald Chen. 521 00:23:34,790 --> 00:23:38,001 - Tìm được cái hồ sơ chết tiệt đó rồi. - Tuyệt. Chuồn khỏi đây thôi. 522 00:23:38,085 --> 00:23:39,795 Cô muốn nói nốt bài động viên không? 523 00:23:39,878 --> 00:23:40,921 Ừ. 524 00:23:41,004 --> 00:23:42,756 Tôi nghĩ mọi chuyện rồi sẽ ổn với anh thôi, Jimmy. 525 00:23:43,549 --> 00:23:45,801 Xin lỗi. Tôi chỉ nói được nhiêu đó. Tôi đói meo rồi. 526 00:23:47,678 --> 00:23:49,179 Bài động viên chỉ ở mức tạm được thôi. 527 00:23:52,683 --> 00:23:54,810 Rồi. Đủ tiền cho cả năm đứa mình vào rồi. 528 00:23:54,893 --> 00:23:56,562 - Tuyệt. - Tuyệt! 529 00:23:56,645 --> 00:23:59,022 Khoan. Vậy là tớ không cần phải tán tỉnh anh bảo vệ nữa hả? 530 00:23:59,106 --> 00:24:01,066 Ôi trời, xin lỗi. Tớ biết cậu hào hứng vụ đó lắm. 531 00:24:01,149 --> 00:24:02,442 Chắc tớ vẫn làm thôi. 532 00:24:03,861 --> 00:24:05,028 Được rồi. Đi nào. 533 00:24:05,112 --> 00:24:07,406 - Đóng cửa thôi. Vamanos. - Đóng thôi. 534 00:24:07,489 --> 00:24:09,491 - Tuyệt. - Không, vẫn còn vài người nữa. 535 00:24:09,575 --> 00:24:11,618 - Mọi người cứ đi trước đi. - Khoan, chú không đi hả? 536 00:24:11,702 --> 00:24:13,912 - Thôi nào. Đừng vậy chứ. - Anh cũng đi đi. 537 00:24:13,996 --> 00:24:15,581 Tuyệt. Chào nhé. 538 00:24:19,209 --> 00:24:21,378 Này, anh nói thật đó hả? 539 00:24:21,461 --> 00:24:23,297 Nhìn váy của em đi. 540 00:24:23,380 --> 00:24:27,718 Giờ tưởng tượng em vừa đổ mồ hôi vừa nhảy đi. 541 00:24:29,094 --> 00:24:30,846 Coi nào, anh không đi thật sao? 542 00:24:31,388 --> 00:24:34,349 Chỉ là... anh làm việc cả thứ Sáu. 543 00:24:35,767 --> 00:24:37,102 Cảm giác thế là hợp lý. 544 00:24:38,520 --> 00:24:39,813 Tùy anh thôi. 545 00:24:41,523 --> 00:24:43,984 - Đi nào, vào trong đi. - Chết tiệt. 546 00:24:45,194 --> 00:24:46,653 Rồi. Biết ưu điểm rồi. 547 00:24:46,737 --> 00:24:48,238 Giờ tới nhược điểm. 548 00:24:49,364 --> 00:24:51,617 Anh ấy bỏ hết các app vào thư mục. 549 00:24:51,700 --> 00:24:52,951 Tôi làm vậy mà. 550 00:24:53,035 --> 00:24:55,037 - Vậy nghĩa là sao? - Vớ vẩn quá đi. 551 00:24:55,120 --> 00:24:59,666 Derrick có ưu, có nhược. Derrick còn có cái mông đẹp. 552 00:24:59,750 --> 00:25:01,043 - Cặp đào. - Bàn tọa. 553 00:25:01,126 --> 00:25:03,712 - Không xệ và săn chắc. - Ai cũng biết vì sao cô sợ rồi. 554 00:25:03,795 --> 00:25:04,796 Chuyện cũ mèm. 555 00:25:04,880 --> 00:25:07,090 Vô duyên quá đó. Nỗi sợ của tôi không phải chuyện cũ. 556 00:25:07,174 --> 00:25:09,635 Với cả, chẳng ai trong mấy người biết điều gì tạo nên con người tôi. 557 00:25:09,718 --> 00:25:11,136 - Tôi biết. - Tôi biết. 558 00:25:11,220 --> 00:25:12,763 - Mẹ là mẹ con mà. - Cứ... để tôi nói. 559 00:25:12,846 --> 00:25:14,848 Tôi trước. Rồi, cô nói đi. 560 00:25:16,517 --> 00:25:21,688 Cô đã trải qua cuộc ly hôn rất đau đớn nên sợ mọi ràng buộc. 561 00:25:21,772 --> 00:25:24,566 Dù lúc đó có tình tiết giảm nhẹ. 562 00:25:24,650 --> 00:25:27,528 - Anh ta nghiện. - Tôi biết. Sau vụ đó, tôi hẹn hò anh ấy. 563 00:25:27,611 --> 00:25:30,531 Tôi biết. Tôi chỉ muốn cô tự nói ra thôi. 564 00:25:30,614 --> 00:25:32,574 Giờ cô quá độc lập, 565 00:25:32,658 --> 00:25:34,993 dị ứng với đàn ông không cần cô chăm. 566 00:25:35,077 --> 00:25:38,121 Vậy nên cô mới ra mấy quyết định tệ hại như ngủ với Jimmy 567 00:25:38,205 --> 00:25:41,542 và phá hỏng tình bạn quan trọng nhất vì không nói với tôi. 568 00:25:41,625 --> 00:25:42,626 Bỏ qua vụ đó đi. 569 00:25:42,709 --> 00:25:44,545 Ừ. Jimmy đúng là quyết định tệ. 570 00:25:44,628 --> 00:25:46,296 Đồ khốn, tôi đã đấu tranh để cô được vào vòng đó. 571 00:25:46,380 --> 00:25:47,589 Xin lỗi nhé. 572 00:25:47,673 --> 00:25:48,966 - Tôi không hề muốn cô tới. - Tôi biết. 573 00:25:49,049 --> 00:25:50,926 Rồi, nghe này. Cái vòng tròn này vậy đủ rồi. 574 00:25:51,009 --> 00:25:54,096 Con như đang đợi ai đó cho phép mình được hạnh phúc vậy. 575 00:25:54,721 --> 00:25:55,764 Thả mic chung với tôi đi. 576 00:25:56,640 --> 00:25:59,017 Rồi, tôi không mời mọi người tới để "ném đá" tôi. 577 00:25:59,101 --> 00:26:02,062 Không. Đó chỉ là lợi ích thêm thôi. 578 00:26:02,688 --> 00:26:05,941 Chúng tôi ở đây vì cô để một chất xúc tác trong đời cô 579 00:26:06,024 --> 00:26:08,569 buộc cô phải đưa ra quyết định. 580 00:26:09,069 --> 00:26:10,946 Và cô muốn bọn tôi nói cô biết phải làm gì. 581 00:26:11,029 --> 00:26:12,489 Bọn tôi không thể đâu. 582 00:26:12,573 --> 00:26:15,993 Tôi hy vọng cô học được gì đó từ tôi suốt mấy năm qua. 583 00:26:16,910 --> 00:26:20,372 Tôi luôn nói gì về những lựa chọn khó khăn nào? 584 00:26:21,415 --> 00:26:23,667 Ta không biết mình chọn đúng hay sai cho tới khi ta chọn. 585 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 - Hay quá. - Nghe mạnh thật. 586 00:26:26,545 --> 00:26:28,922 Rồi, mọi người im lặng giùm. Tôi cần suy nghĩ. 587 00:26:34,720 --> 00:26:36,847 - Tôi muốn một hòn đá. - Im đi được không? 588 00:26:36,930 --> 00:26:38,432 Brian, im đi. Tôi nghe thấy anh đó. 589 00:26:38,515 --> 00:26:40,350 - Chết tiệt. - Tôi đâu biết cô nghe được. 590 00:26:44,563 --> 00:26:46,148 Không bận lắm nhỉ? 591 00:26:47,482 --> 00:26:48,483 Ừ. 592 00:26:49,693 --> 00:26:50,694 Bữa tiệc sao rồi? 593 00:26:51,737 --> 00:26:52,988 Không có chú, cháu không muốn vào. 594 00:26:53,947 --> 00:26:55,574 Chú đang làm cái quái gì vậy? 595 00:26:55,657 --> 00:26:56,867 Chú cũng không biết nữa. 596 00:26:56,950 --> 00:26:59,578 Chú thất bại cái phép thử vớ vẩn và làm hỏng chuyện 597 00:26:59,661 --> 00:27:02,664 với cô gái có mùi thơm như loại bánh quy chú thích. 598 00:27:05,417 --> 00:27:07,002 Marisol không hiểu. 599 00:27:07,085 --> 00:27:09,588 Cái xe của chú không chỉ là cái xe. 600 00:27:09,671 --> 00:27:12,799 Nó là cấu trúc, là cảm giác kiểm soát. 601 00:27:13,342 --> 00:27:14,885 Là sự ổn định. 602 00:27:14,968 --> 00:27:17,930 Vậy là cái xe-cấu trúc-kiểm soát-ổn định? 603 00:27:18,013 --> 00:27:19,932 Không, cháu cũng không hiểu. 604 00:27:20,682 --> 00:27:23,227 Giờ chú thấy an toàn. Cuối cùng cũng vậy. 605 00:27:27,689 --> 00:27:31,902 Chú còn nhớ lúc chú mới chuyển tới và cháu cố hôn chú không? 606 00:27:31,985 --> 00:27:32,986 Ra là cháu à? 607 00:27:35,030 --> 00:27:36,740 Cháu không làm vậy vì bị chú hấp dẫn đâu. 608 00:27:36,823 --> 00:27:38,909 Thật ra, lúc đó cháu còn không thấy chú đẹp trai. 609 00:27:38,992 --> 00:27:40,410 Cảm ơn vì đã cho chú biết. 610 00:27:40,494 --> 00:27:45,958 Sean, ta là hai người đã trải qua những chuyện rất tệ. 611 00:27:47,709 --> 00:27:49,962 Ta trốn khỏi thế giới. 612 00:27:50,045 --> 00:27:52,798 Và này, cháu biết ơn vì ta đã tìm thấy nhau. 613 00:27:55,175 --> 00:27:56,844 Nhưng cháu không còn trốn nữa. 614 00:27:58,637 --> 00:27:59,888 Và có lẽ chú cũng nên vậy. 615 00:28:05,394 --> 00:28:06,937 Lúc đó, cháu có thấy chú đẹp trai. 616 00:28:07,563 --> 00:28:08,564 Thật sự là không. 617 00:28:09,356 --> 00:28:10,816 Nhưng cô Marisol thì có. 618 00:28:15,612 --> 00:28:17,447 - Chào bố. - Chào con. 619 00:28:18,198 --> 00:28:19,533 Bọn con về rồi. 620 00:28:20,659 --> 00:28:21,910 Bố lại bị bắt cóc nữa. 621 00:28:22,703 --> 00:28:23,912 - Liz đó. - Sao cơ ạ? 622 00:28:23,996 --> 00:28:25,080 Chuyện thường ngày ấy mà. 623 00:28:25,706 --> 00:28:26,832 Cái này chắc làm ông vui hơn. 624 00:28:26,915 --> 00:28:29,668 Hồ sơ Reginald của ông đây. 625 00:28:30,252 --> 00:28:32,796 Tôi không cần nữa. Reggie gọi cho tôi rồi. 626 00:28:32,880 --> 00:28:35,632 Anh ấy dùng một biện pháp của tôi để giải tỏa lo lắng. 627 00:28:37,050 --> 00:28:38,260 Huyền thoại đó. Nhớ không? 628 00:28:38,343 --> 00:28:40,470 Ừ. Dĩ nhiên là tôi nhớ rồi. Tuyệt. 629 00:28:40,554 --> 00:28:45,058 Chúc mừng nhé. Tốt cho Reggie. 630 00:28:45,142 --> 00:28:48,061 Lần sau ghé kho, lấy nốt mấy hồ sơ còn lại. 631 00:28:48,145 --> 00:28:50,564 Anh phải số hóa chúng cho tôi. 632 00:28:50,647 --> 00:28:53,317 Ừ, tôi phải làm à? Ừ. Cứ để tôi, Paul. 633 00:28:54,693 --> 00:28:56,820 Cần tôi giúp xếp hình không? Tôi giỏi xếp bầu trời lắm. 634 00:28:56,904 --> 00:28:58,572 Xin lỗi nhé. 635 00:28:59,531 --> 00:29:02,492 Cho tôi chút thời gian với con ruột của tôi nhé? 636 00:29:02,576 --> 00:29:04,203 - Ừ, được rồi. - Được chứ? 637 00:29:04,286 --> 00:29:06,371 - Dĩ nhiên. Được chứ, Paul. - Ừ. 638 00:29:06,455 --> 00:29:08,081 - Tạm biệt. - Gặp sau, Jimmy. 639 00:29:08,832 --> 00:29:10,501 Tạm biệt, Paul. Chết tiệt. 640 00:29:48,288 --> 00:29:50,374 Anh không chắc chai này đáng giá 45 đô không. 641 00:29:50,916 --> 00:29:52,251 Còn cái này thì khác... 642 00:29:52,876 --> 00:29:57,381 đúng vị 40 xu tiền đậu, và anh thích nó. 643 00:29:58,465 --> 00:29:59,967 Anh có biết hôm nay mình suýt chia tay không? 644 00:30:01,844 --> 00:30:02,886 Thật sao? 645 00:30:04,263 --> 00:30:06,431 Chuyện trung tâm sang chấn làm em rối. 646 00:30:07,307 --> 00:30:09,935 Nghe này, em chưa sẵn sàng quyết chuyện đó. 647 00:30:11,019 --> 00:30:13,105 Nhưng có một lựa chọn em thấy chắc chắn ngay lúc này... 648 00:30:14,231 --> 00:30:15,482 là anh. 649 00:30:16,149 --> 00:30:18,277 Rượu Merlot với phô mai lỏng làm em mềm lòng ghê. 650 00:30:18,360 --> 00:30:20,028 Im đi. Nghiêm túc đó. 651 00:30:21,363 --> 00:30:22,447 Kệ xừ quy tắc đi. 652 00:30:22,531 --> 00:30:24,241 Anh có thể nói với em về tương lai bất cứ lúc nào. 653 00:30:25,909 --> 00:30:27,828 - Anh thích vậy. - Em cũng vậy. 654 00:30:29,663 --> 00:30:33,000 Cách anh né Chiến dịch Khoan Hẵng Vội quả là thiên tài. 655 00:30:33,792 --> 00:30:37,045 - Em biết ngay mà. Đồ ranh ma. - Em bị dắt mũi rồi nhé. 656 00:30:37,129 --> 00:30:38,338 Đúng là vậy thật. 657 00:30:54,438 --> 00:30:56,523 - Chào. Vào đi. - Chào. 658 00:30:56,607 --> 00:30:59,902 Tôi... gõ cửa trước và thấy xe anh. 659 00:31:00,652 --> 00:31:02,446 Ừ, tại tôi đeo tai nghe ấy mà. 660 00:31:02,529 --> 00:31:04,907 Đang cố thức chờ Alice. Con bé đi dự tiệc. 661 00:31:06,617 --> 00:31:08,285 Tôi chỉ muốn nói rằng... 662 00:31:09,745 --> 00:31:11,622 anh xứng đáng được cảm ơn. 663 00:31:13,290 --> 00:31:15,876 Cô biết đó. Paul là người rất... 664 00:31:25,135 --> 00:31:28,889 Nụ hôn đó không giống kiểu anh em. 665 00:31:29,848 --> 00:31:31,141 Ta đâu có họ hàng gì đâu, Jimmy. 666 00:31:31,934 --> 00:31:32,935 Cũng phải. 667 00:32:27,531 --> 00:32:29,533 Biên dịch: A.T