1
00:00:05,672 --> 00:00:07,341
Matthew đây. Hãy để lại lời nhắn.
2
00:00:08,509 --> 00:00:10,260
Chào Matthew, lại là mẹ đây.
3
00:00:11,345 --> 00:00:17,434
Mẹ xin lỗi con nhiều.
Con gọi lại cho mẹ để mình nói chuyện nhé?
4
00:00:18,185 --> 00:00:21,522
Mẹ yêu con. Vài tiếng nữa,
mẹ sẽ gọi lại cho con.
5
00:00:28,654 --> 00:00:30,113
Có tiến triển gì không?
6
00:00:30,197 --> 00:00:33,200
Em chưa từng gọi cho
thằng con trai nào nhiều thế này kể từ...
7
00:00:33,283 --> 00:00:35,619
Nói thật, em chưa từng gọi cho
thằng nào nhiều đến vậy.
8
00:00:35,702 --> 00:00:37,412
Nào giờ em luôn rất điềm tĩnh.
9
00:00:37,496 --> 00:00:38,956
- Đúng vậy.
- Ừ.
10
00:00:39,706 --> 00:00:41,750
- Biết chuyện gì sẽ làm em vui lên không?
- Chuyện gì?
11
00:00:43,043 --> 00:00:44,044
Nhìn kìa.
12
00:00:44,628 --> 00:00:47,172
Em biết anh đang phấn khích,
nhưng cố tỏ ra bình tĩnh đi.
13
00:00:47,840 --> 00:00:48,841
Đừng lo.
14
00:00:50,092 --> 00:00:52,427
- Chào buổi sáng, đôi uyên ương.
- Chào D.
15
00:00:52,511 --> 00:00:53,971
Chào, anh thế nào?
16
00:00:54,054 --> 00:00:56,932
Điều duy nhất có thể khiến
ngày đẹp trời này hoàn hảo hơn nữa là
17
00:00:57,015 --> 00:01:00,185
được nhìn thấy
cặp đôi hai chủng tộc rạng rỡ.
18
00:01:00,269 --> 00:01:03,647
- Rồi.
- Anh không hề bình tĩnh, phải không?
19
00:01:03,730 --> 00:01:05,190
- Chưa bao giờ cả, anh yêu.
- Chết tiệt.
20
00:01:05,274 --> 00:01:07,651
Trời đẹp thế này, mình nên ra biển đi.
21
00:01:09,111 --> 00:01:11,530
Đi mà, trốn việc với em đi mà.
22
00:01:11,613 --> 00:01:12,823
Không được đâu.
23
00:01:13,532 --> 00:01:16,118
Em chỉ muốn nằm trên khăn,
nghe anh khen em xinh,
24
00:01:16,201 --> 00:01:17,661
rồi anh bôi kem chống nắng lên mông em.
25
00:01:18,370 --> 00:01:19,955
Anh phải làm việc.
26
00:01:20,038 --> 00:01:21,248
Đừng có làm vậy nữa.
27
00:01:22,082 --> 00:01:23,208
Sống chung lâu quá rồi đó.
28
00:01:23,292 --> 00:01:25,794
Được rồi, hồi xưa mình cúp cua suốt mà.
29
00:01:26,378 --> 00:01:29,089
Anh còn nhớ lần mình trộm xe của bạn anh,
30
00:01:29,173 --> 00:01:31,133
rồi vào nhà hàng sang chảnh đó,
31
00:01:31,216 --> 00:01:33,385
xong rồi anh ấy
còn tham gia diễu hành nữa.
32
00:01:33,468 --> 00:01:36,263
- Phim Ngày Nghỉ Của Ferris Bueller mà.
- Đúng thế.
33
00:01:36,346 --> 00:01:38,765
Bọn chú xem rồi làm theo đó.
34
00:01:39,433 --> 00:01:42,436
Giờ chú ấy không còn vậy nữa đâu.
Sean giờ là kẻ phá hỏng cuộc vui.
35
00:01:43,729 --> 00:01:45,772
Được rồi, bà nội, bà làm quá rồi đó.
36
00:01:46,398 --> 00:01:48,192
Chú có thấy cháu ra ngoài quẩy dữ đâu.
37
00:01:48,275 --> 00:01:49,985
Ít ra hồi bằng tuổi cháu,
38
00:01:50,068 --> 00:01:53,238
chú còn quậy đủ trò điên khùng.
39
00:01:53,322 --> 00:01:55,574
- Gì vậy?
- Anh phải đi làm đây.
40
00:01:55,657 --> 00:01:57,701
- Yêu em, bé cưng.
- Tạm biệt cưng.
41
00:01:57,784 --> 00:01:59,161
- Con cũng phải đi.
- Gặp sau.
42
00:01:59,244 --> 00:02:01,663
Khoan, cháu đậu đại học rồi mà.
43
00:02:01,747 --> 00:02:03,415
Hay cháu trốn học,
mình đi uống margarita đi?
44
00:02:03,498 --> 00:02:04,499
Bố cháu ngồi ngay sau cô đó.
45
00:02:04,583 --> 00:02:06,585
- Cà phê vậy.
- Bố nghe hết đó.
46
00:02:06,668 --> 00:02:09,588
Hôm nay cháu có bài kiểm tra
về thời Phục Hưng. Thời đại của cháu mà.
47
00:02:10,464 --> 00:02:11,590
Đồ mọt sách!
48
00:02:16,094 --> 00:02:17,429
Hai người này bị sao vậy?
49
00:02:17,513 --> 00:02:19,806
Tôi đã cố làm gương
bằng cách sống bê bối rồi đó.
50
00:02:19,890 --> 00:02:21,391
Tôi cũng thất vọng lắm chứ.
51
00:02:22,476 --> 00:02:26,813
Tôi đã gặp bác sĩ tâm lý dược học
mà cô giới thiệu...
52
00:02:26,897 --> 00:02:28,398
- Ừ.
- ...để bàn về khả năng
53
00:02:28,482 --> 00:02:30,651
- dùng thuốc chống trầm cảm.
- Tốt quá.
54
00:02:30,734 --> 00:02:35,364
Tôi cũng nói là ta đang tập cho tôi
cảm nhận cảm xúc của bản thân.
55
00:02:36,114 --> 00:02:37,115
Nhắc mới nhớ,
56
00:02:37,199 --> 00:02:39,409
hôm qua tôi đã để mình khóc khi xem video
57
00:02:39,493 --> 00:02:42,120
con sư tử gặp lại
người đàn ông kỳ quặc đã nuôi dưỡng nó.
58
00:02:42,204 --> 00:02:43,956
Tôi tự hào về cô lắm.
59
00:02:44,039 --> 00:02:46,458
Tôi muốn nhắc lại
60
00:02:46,542 --> 00:02:49,628
chuyện mà cô đã nói trong đêm đố vui.
61
00:02:50,295 --> 00:02:52,172
Hai người bạn mà cô hay tìm tới
62
00:02:52,256 --> 00:02:53,882
khi cô thấy chán nản.
63
00:02:53,966 --> 00:02:55,884
Xanax và rượu vang Zinfandel.
64
00:02:56,677 --> 00:02:57,970
Ai mà không mê Xanny với Zinny chứ.
65
00:02:58,053 --> 00:03:00,722
Ừ, thực ra không nên chơi chung
với hai đứa đó đâu.
66
00:03:00,806 --> 00:03:02,766
Giống tôi với nhỏ Vanessa hồi lớp 6 vậy.
67
00:03:02,850 --> 00:03:06,019
Hai đứa không được ngồi chung
vì thể nào cũng sẽ quậy tới nóc.
68
00:03:06,103 --> 00:03:08,105
Kiểu điểm số tụt dốc,
bị phạt ở lại sau giờ học,
69
00:03:08,188 --> 00:03:09,648
rồi còn tụt quần Jada Robinson.
70
00:03:09,731 --> 00:03:11,275
- Sao lại thế?
- Nhỏ kêu bọn tôi làm.
71
00:03:11,358 --> 00:03:12,901
Nhỏ tự hào về mông nhỏ.
72
00:03:12,985 --> 00:03:16,154
Ý tôi là, hai thứ đó là kết hợp tồi tệ.
73
00:03:16,238 --> 00:03:18,866
Nếu cô tự cô lập và tự dùng thuốc,
74
00:03:18,949 --> 00:03:21,702
cô đơn sẽ tự biến thành
lời tiên tri tự ứng nghiệm.
75
00:03:21,785 --> 00:03:26,373
Maya, nếu cô làm như vậy
thì gọi cho tôi nhé. Được không?
76
00:03:27,124 --> 00:03:28,292
- Được.
- Tốt.
77
00:03:29,042 --> 00:03:31,211
- Muốn biết điều gì làm tôi khóc không?
- Gì vậy?
78
00:03:31,295 --> 00:03:35,799
Mấy video về ông thẩm phán khó tính
ở Ohio, kiểu ông ấy nói chuyện với bị cáo
79
00:03:35,883 --> 00:03:37,843
rồi miễn tiền phạt cho họ
nếu cuộc sống họ quá khó khăn.
80
00:03:37,926 --> 00:03:39,178
Ừ.
81
00:03:40,012 --> 00:03:41,597
Tôi còn mơ ông ấy là bố tôi nữa kìa.
82
00:03:42,097 --> 00:03:43,390
Cô ấy trầm cảm nặng đến mức suy sụp,
83
00:03:43,473 --> 00:03:46,351
và đang tự dùng thuốc
vì cảm thấy bạn bè bỏ rơi mình.
84
00:03:46,435 --> 00:03:49,188
Điều đó làm em vui
vì em là kẻ thái nhân cách à?
85
00:03:49,271 --> 00:03:51,148
Anh yêu, vì đây chính là điều em nên làm.
86
00:03:51,231 --> 00:03:54,443
Trời, em thấy mình giống Beyoncé
lúc cô ấy biết là sắp tách ra solo vậy đó.
87
00:03:54,526 --> 00:03:56,028
- Ừ.
- Paul sắp nghỉ hưu rồi,
88
00:03:56,111 --> 00:04:01,200
em cứ nghĩ hoài, lỡ đâu một ngày nào đó,
có khi em mở trung tâm điều trị sang chấn.
89
00:04:01,283 --> 00:04:03,202
Kiểu như một nơi nghỉ dưỡng nội trú,
90
00:04:03,285 --> 00:04:05,662
mọi người có thể thanh lọc,
rồi tham gia trị liệu nhóm.
91
00:04:06,330 --> 00:04:09,458
Em biết giờ chỉ là mơ mộng thôi,
nhưng nói thật,
92
00:04:09,541 --> 00:04:12,211
chỉ nghĩ thôi cũng làm em
nứng kinh khủng luôn.
93
00:04:12,294 --> 00:04:13,504
- Ồ, thế hả?
- Vâng.
94
00:04:13,587 --> 00:04:17,466
Vậy giúp người ta chữa lành sang chấn
làm em thấy râm ran dưới đó à?
95
00:04:17,548 --> 00:04:21,220
Ừ, kiểu như bị tê chân ấy,
nhưng là ở quanh "chỗ đó".
96
00:04:21,303 --> 00:04:22,679
- Ừ.
- Chà,
97
00:04:22,763 --> 00:04:24,973
anh có cả đống sang chấn từ quá khứ luôn.
98
00:04:25,974 --> 00:04:28,435
Mấy chuyện đen tối,
đúng kiểu người da đen.
99
00:04:28,519 --> 00:04:29,937
Được rồi.
100
00:04:30,604 --> 00:04:31,647
Em làm gì thế?
101
00:04:31,730 --> 00:04:33,440
- Em muốn anh ngồi lên bàn bếp.
- Có cách khác...
102
00:04:33,524 --> 00:04:35,192
- Vậy hả? Làm nào.
- Không. Để anh tự ngồi.
103
00:04:35,275 --> 00:04:37,903
- Anh chắc chứ? Ừ.
- Ừ, không cần. Anh thích nỗ lực của em.
104
00:04:37,986 --> 00:04:39,905
- Ừ. Kể thêm cho em đi.
- Ừ.
105
00:04:39,988 --> 00:04:43,534
Chuyện dài lắm, nhưng anh chính là
ca cảnh báo AMBER đầu tiên.
106
00:04:43,617 --> 00:04:45,118
Ôi trời, nghe hấp dẫn thật sự.
107
00:04:46,828 --> 00:04:49,915
Này, trước khi ông nghỉ hưu,
ta còn nhiều việc phải làm lắm
108
00:04:49,998 --> 00:04:51,959
nhưng tôi sẽ giúp ông lo hết.
109
00:04:52,042 --> 00:04:54,336
Bàn giao bệnh nhân,
xử lý hồ sơ khách hàng,
110
00:04:54,419 --> 00:04:57,840
khép lại sự nghiệp hoàn hảo
theo cách thi vị.
111
00:04:58,507 --> 00:05:02,594
Còn tôi bị ép phải giúp
mấy chuyện pháp lý.
112
00:05:02,678 --> 00:05:04,555
Vậy nên, vì ông làm chủ tòa nhà,
113
00:05:04,638 --> 00:05:06,431
ông sẽ phải quyết định thỏa thuận bảo hiểm
114
00:05:06,515 --> 00:05:08,892
trong trường hợp Gaby
và Jimmy tiếp tục làm việc ở đó.
115
00:05:08,976 --> 00:05:11,311
Hoặc ông có thể làm thủ tục
chuyển thuế bất động sản.
116
00:05:11,395 --> 00:05:13,522
- Tôi đang làm ông chán à?
- Rất chán.
117
00:05:14,523 --> 00:05:15,607
Rồi, hai người đi chết đi.
118
00:05:15,691 --> 00:05:17,985
Meg tới chơi cuối tuần. Tôi... Ý là...
119
00:05:18,068 --> 00:05:19,278
Ôi trời, hai ông bố có con gái.
120
00:05:19,361 --> 00:05:21,446
Ta có thể dành chút thời gian
121
00:05:21,530 --> 00:05:25,200
bàn việc hai người nuôi dạy con gái mình
mạnh mẽ, ngưỡng mộ bố mình
122
00:05:25,284 --> 00:05:27,494
mà không đến mức
đi hẹn hò với mấy ông già không?
123
00:05:27,578 --> 00:05:29,162
Vì... mấy ông già thì gớm lắm.
124
00:05:29,246 --> 00:05:30,664
Không có ý xúc phạm đâu nhé.
125
00:05:30,747 --> 00:05:34,293
Có thằng ngu nào trong hai anh
lái xe đưa tôi ra sân bay đón Meg không?
126
00:05:34,376 --> 00:05:36,003
Tất nhiên rồi. Ông cần gì cũng được.
127
00:05:36,086 --> 00:05:37,588
Nếu phải đi thì tôi được chọn nhạc.
128
00:05:38,672 --> 00:05:39,673
Được thôi.
129
00:05:39,756 --> 00:05:45,387
Valjean, cuối cùng
Ta cũng đã nhìn thấu được nhau
130
00:05:45,470 --> 00:05:52,144
"Ngài thị trưởng" à
Ngươi sẽ mang xiềng xích khác thôi
131
00:05:52,227 --> 00:05:54,354
Trước khi anh nói thêm lời nào, Javert
132
00:05:54,438 --> 00:05:56,899
Trước khi anh lại xiềng xích tôi
Như tên nô lệ ngày xưa
133
00:05:56,982 --> 00:06:00,944
Nghe này, tôi có việc phải làm
134
00:06:01,028 --> 00:06:03,655
Người phụ nữ này bỏ lại
Một đứa trẻ khốn khổ
135
00:06:03,739 --> 00:06:05,699
Chỉ mình tôi có thể đứng ra giúp
136
00:06:05,782 --> 00:06:09,912
Xin hãy rủ lòng thương
Tôi chỉ cần ba ngày thôi
137
00:06:09,995 --> 00:06:11,205
Rồi tôi sẽ trở lại
138
00:06:11,288 --> 00:06:13,624
Tôi xin thề, tôi sẽ trở lại
139
00:06:13,707 --> 00:06:17,586
Hẳn ngươi nghĩ ta bị điên
Ta đã săn lùng ngươi suốt bao năm
140
00:06:17,669 --> 00:06:20,297
Kẻ như ngươi không bao giờ thay đổi
141
00:06:20,380 --> 00:06:25,344
Một kẻ như ngươi
142
00:06:25,427 --> 00:06:28,305
- Anh muốn tin sao về tôi thì tùy
- Kẻ như ngươi không bao giờ thay đổi
143
00:06:28,388 --> 00:06:31,141
- Có việc tôi đã thề sẽ làm
- Kẻ như ngươi không bao giờ thay đổi
144
00:06:31,225 --> 00:06:34,228
- Anh chẳng biết gì về đời tôi cả
- Không, 2-4-6-0-1
145
00:06:34,311 --> 00:06:36,772
- Tôi chỉ ăn cắp có ổ bánh mì
- Thứ nhất, ta có bổn phận
146
00:06:36,855 --> 00:06:38,482
- Tôi cảnh cáo anh
- Ngươi chẳng biết gì về
147
00:06:38,565 --> 00:06:39,566
Javert!
148
00:06:39,650 --> 00:06:42,027
- Ta sinh ra trong ngục tù
- Chẳng có gì mà tôi không dám làm
149
00:06:42,110 --> 00:06:44,738
- Ta sinh ra giữa bọn cặn bã như ngươi
- Dù có phải giết anh
150
00:06:44,821 --> 00:06:47,866
- Ta cũng từ đáy bùn mà ra
- Tôi sẽ làm điều phải làm
151
00:06:47,950 --> 00:06:49,284
Hai người bịa khúc đó à?
152
00:06:50,285 --> 00:06:52,746
- Ừ, bọn tôi bịa đó.
- Ừ, bọn tôi bịa đó.
153
00:07:17,896 --> 00:07:22,776
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
154
00:07:23,360 --> 00:07:26,947
{\an8}Này, Paul, Jimmy đã nói bao nhiêu
lời tạm biệt đầy cảm xúc với ông rồi?
155
00:07:27,030 --> 00:07:28,782
{\an8}Quá nhiều luôn.
156
00:07:28,866 --> 00:07:30,576
{\an8}Tôi đâu có cố ý đâu, được chứ?
157
00:07:30,659 --> 00:07:34,037
{\an8}Chỉ là giờ mỗi lần nói lời tạm biệt,
nó lại cảm xúc quá đà.
158
00:07:34,121 --> 00:07:36,373
{\an8}Tôi dành phần của tôi
đến lúc ông thật sự rời đi.
159
00:07:36,456 --> 00:07:37,875
{\an8}Nhưng báo trước nhé,
160
00:07:37,958 --> 00:07:39,710
{\an8}tôi sẽ cần ông nói tôi biết
ông yêu tôi cỡ nào,
161
00:07:39,793 --> 00:07:42,504
{\an8}tôi đã ảnh hưởng cuộc đời ông ra sao,
và chu trình chăm sóc da của ông nữa.
162
00:07:42,588 --> 00:07:44,339
{\an8}Tôi là fan ruột của bơ ca cao.
163
00:07:44,423 --> 00:07:45,674
{\an8}Tay ông sờ như mới 25 tuổi vậy.
164
00:07:46,508 --> 00:07:48,760
{\an8}Này, anh làm cho tôi cái bảng tính
165
00:07:48,844 --> 00:07:51,597
{\an8}để tôi theo dõi mấy bệnh nhân
được giới thiệu nhé?
166
00:07:51,680 --> 00:07:53,849
{\an8}Chuyện nhỏ. Tôi sẽ làm bất cứ gì cho ông.
167
00:07:53,932 --> 00:07:56,393
{\an8}- Gặp sau nhé.
- Tạm biệt, Paul.
168
00:07:56,476 --> 00:07:57,728
{\an8}Chúa ơi.
169
00:07:57,811 --> 00:07:58,896
{\an8}Chết tiệt.
170
00:07:59,563 --> 00:08:00,856
{\an8}"Tôi sẽ làm bất cứ gì cho ông" á?
171
00:08:01,690 --> 00:08:04,359
{\an8}Dù tôi cũng gần như hiểu
nhu cầu luôn sẵn sàng phục vụ
172
00:08:04,443 --> 00:08:05,652
{\an8}vị vua sắp thoái vị của anh,
173
00:08:05,736 --> 00:08:07,738
{\an8}nhưng nghe người
đã chăm sóc quá nhiều nói này,
174
00:08:07,821 --> 00:08:09,948
{\an8}chuyện này sẽ không diễn ra
như anh tưởng đâu.
175
00:08:10,032 --> 00:08:12,075
{\an8}Gab, tôi không mong đợi nhiều đâu.
176
00:08:12,159 --> 00:08:16,079
{\an8}Vài tháng tới, tôi muốn theo sát ông ấy,
hấp thụ trọn vẹn thiên tài của ông ấy.
177
00:08:16,663 --> 00:08:18,498
{\an8}Có khi bọn tôi cùng viết
một bài nghiên cứu về chuyện đó.
178
00:08:18,582 --> 00:08:22,669
{\an8}Rồi đến ngày cuối cùng, tôi thật sự muốn
ông ấy nhìn thẳng vào mắt tôi và nói,
179
00:08:23,378 --> 00:08:26,798
{\an8}"Cảm ơn, Jimmy,
vì tôi cũng đã học được gì đó từ anh".
180
00:08:26,882 --> 00:08:28,217
{\an8}Ừ.
181
00:08:28,967 --> 00:08:30,511
{\an8}Người già giỏi hai việc:
182
00:08:30,594 --> 00:08:32,929
{\an8}phát tán virus máy tính
và coi mọi thứ là hiển nhiên.
183
00:08:33,514 --> 00:08:35,849
{\an8}Ví dụ nhé, mẹ tôi hiện đang ở nhà tôi
184
00:08:35,933 --> 00:08:38,894
{\an8}vì điều dưỡng mà tôi thuê cho mẹ
đi nghỉ với gia đình.
185
00:08:38,977 --> 00:08:39,977
{\an8}Mụ ta còn chẳng hỏi ý tôi.
186
00:08:40,062 --> 00:08:43,106
Tôi đi làm về là thấy mẹ tôi
đang đứng trong bếp,
187
00:08:43,190 --> 00:08:46,818
rán cá, mặc mỗi cái áo thun với đồ lót.
188
00:08:47,569 --> 00:08:48,862
Anh biết điều gì tệ nhất không?
189
00:08:48,946 --> 00:08:50,864
Còn thứ tệ hơn cá với đồ lót nữa à?
190
00:08:50,948 --> 00:08:53,158
{\an8}Anh sẽ không bao giờ nhận được
lời cảm ơn mà anh mong đâu.
191
00:08:54,910 --> 00:08:57,079
{\an8}Tôi đợi anh trong phòng làm việc nhé?
192
00:08:57,162 --> 00:08:59,164
Dan, chào, vào đi, anh bạn.
193
00:08:59,706 --> 00:09:01,375
- Chào.
- Chào cô, Gaby.
194
00:09:02,960 --> 00:09:04,086
Nói đi.
195
00:09:04,169 --> 00:09:05,796
{\an8}Gaby này,
196
00:09:06,880 --> 00:09:08,632
{\an8}cô tính làm gì vào dịp lễ?
197
00:09:08,715 --> 00:09:09,800
Lễ nào?
198
00:09:11,343 --> 00:09:12,761
Tùy cô chọn?
199
00:09:12,845 --> 00:09:16,390
Được rồi, phải luyện thêm chút xã giao,
nhưng mở đầu vậy là ổn lắm rồi đó.
200
00:09:16,473 --> 00:09:18,308
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
201
00:09:18,392 --> 00:09:22,354
{\an8}Này, tôi vừa được Dan cảm ơn rồi,
cần gì lời cảm ơn của Paul nữa chứ?
202
00:09:25,274 --> 00:09:27,234
Cháu biết cô nói muốn được
trả công bằng Taco Bell,
203
00:09:27,317 --> 00:09:29,444
nhưng cháu nghĩ mang theo
lúc đi bộ thì hơi lỉnh kỉnh,
204
00:09:29,528 --> 00:09:31,446
nên cháu đem cho cô kẹp tóc hình taco nè.
205
00:09:31,530 --> 00:09:33,240
Ôi trời. Dễ thương quá.
206
00:09:33,323 --> 00:09:34,491
Rồi, cô bỏ qua đó.
207
00:09:35,158 --> 00:09:36,618
Cô đang rất vui nhé.
208
00:09:36,702 --> 00:09:38,120
Cháu không biết đâu.
209
00:09:38,203 --> 00:09:40,080
Nếu giờ cháu định kể
cho cô nghe chuyện gì u ám,
210
00:09:40,163 --> 00:09:41,498
chắc cô sẽ nổ tung vì vui mất.
211
00:09:42,165 --> 00:09:43,625
Cháu không nghĩ mình vui tính.
212
00:09:44,251 --> 00:09:49,548
Ai cũng biết vì sao cháu thành đứa nhỏ
cẩn trọng kiểu người lớn, mà lâu quá rồi.
213
00:09:49,631 --> 00:09:52,342
Lỡ như đây chính là con người cháu
bây giờ thì sao? Chán ngắt.
214
00:09:52,426 --> 00:09:53,802
Cô có tin tốt nè.
215
00:09:53,886 --> 00:09:55,929
Cháu xinh mà, nên hơi chán tí cũng được.
216
00:09:56,013 --> 00:09:58,515
Với cả, tin tốt hơn nữa đây,
cháu không hề chán.
217
00:09:58,599 --> 00:10:00,934
Thêm nữa, khi lên đại học,
cháu có thể làm mới bản thân.
218
00:10:01,018 --> 00:10:02,561
Hồi năm nhất,
cô thử phong cách phù thủy đó.
219
00:10:02,644 --> 00:10:04,104
Rồi sao ạ?
220
00:10:04,188 --> 00:10:07,232
Đỉnh lắm. Cô mặc áo choàng
nhìn cực kỳ nóng bỏng.
221
00:10:07,316 --> 00:10:09,318
Cháu không thoải mái
với việc chiếm dụng văn hóa phù thủy.
222
00:10:09,401 --> 00:10:10,652
Thấy cháu nhạt chưa?
223
00:10:10,736 --> 00:10:13,572
Không. Cô không hùa theo
cái suy nghĩ đó đâu, nhé?
224
00:10:13,655 --> 00:10:16,867
Cháu mạnh mẽ.
Cháu có thể là bất kỳ ai cháu muốn.
225
00:10:17,367 --> 00:10:20,454
Cháu chỉ cần nói kiểu,
"Kệ xừ". Và thử vài thứ.
226
00:10:21,288 --> 00:10:22,998
Đừng bảo cháu phải làm gì, đồ khốn.
227
00:10:23,081 --> 00:10:25,459
- Xin lỗi, cháu không làm được.
- Không sao, cứ thử nghiệm tiếp đi.
228
00:10:25,542 --> 00:10:28,587
Có thể bớt ra lệnh, thêm chút dễ thương.
Hay cháu thử giọng khác xem?
229
00:10:28,670 --> 00:10:31,632
Xin chào, tôi là Alice.
Rất vui được gặp bạn.
230
00:10:31,715 --> 00:10:34,009
Ừ, giữ kiểu đó suốt bốn năm
đại học chắc cũng mệt.
231
00:10:35,969 --> 00:10:38,680
Em thật sự nghĩ tối nay anh nên nghỉ.
232
00:10:38,764 --> 00:10:44,186
Bữa tiệc này nghe có vẻ hay ho lắm.
Tổ chức trong một nhà kho xịn ở trung tâm.
233
00:10:44,269 --> 00:10:47,356
Cháu cá là cô ấy sẽ ăn mặc rất lẳng lơ.
234
00:10:48,190 --> 00:10:49,775
Ta sẽ lạnh lắm.
235
00:10:50,776 --> 00:10:53,195
- Anh không thích hai người làm bạn.
- Thôi nào.
236
00:10:53,278 --> 00:10:56,448
Anh không thể ra ngoài chỉ một đêm,
đi quẩy như hồi xưa ta hay đi sao?
237
00:10:56,532 --> 00:10:58,700
Cháu tham gia.
Dù là gì đi nữa, câu trả lời là có.
238
00:10:58,784 --> 00:11:01,453
Tớ thích phiên bản này của cậu ghê.
239
00:11:01,537 --> 00:11:02,955
Đi mà, anh bạn.
240
00:11:03,038 --> 00:11:05,374
Ừ, ai cũng biết anh chỉ
muốn được nghỉ một đêm thôi.
241
00:11:05,457 --> 00:11:07,334
Tất nhiên chú ấy muốn nghỉ rồi.
242
00:11:07,417 --> 00:11:10,337
Nhờ có chú, Jorge giờ không có
cuộc sống, không người yêu.
243
00:11:10,420 --> 00:11:11,964
Chú ấy cần chút B.
244
00:11:12,047 --> 00:11:13,799
Hay C. Xin lỗi, cháu không rõ gu chú.
245
00:11:13,882 --> 00:11:15,300
Giờ thì cái nào cũng được.
246
00:11:15,926 --> 00:11:19,054
Đi mà, chú Sean,
chỉ lần này thôi. Nói, "Kệ xừ" đi.
247
00:11:20,556 --> 00:11:22,266
Kệ xừ.
248
00:11:22,349 --> 00:11:24,393
- Kệ xừ.
- Kệ xừ.
249
00:11:24,476 --> 00:11:29,398
Kệ xừ.
250
00:11:30,482 --> 00:11:31,483
Kệ xừ.
251
00:11:31,567 --> 00:11:33,151
Tuyệt!
252
00:11:34,903 --> 00:11:38,657
Tôi để lại lời nhắn cho Matthew,
dụ nó bằng đồ nướng BBQ.
253
00:11:38,740 --> 00:11:40,576
Cao tay đó. Nó thích burger với sườn chứ?
254
00:11:40,659 --> 00:11:42,619
Nó thích pha rượu với lửa.
255
00:11:42,703 --> 00:11:44,037
Nghe là thấy vui rồi.
256
00:11:44,121 --> 00:11:45,372
Tiệc thì phải có chút căng thẳng.
257
00:11:45,455 --> 00:11:47,249
Nó nhắn cho tôi thế này.
258
00:11:48,041 --> 00:11:51,086
"Không đến được. Đang bận làm
thằng khốn đáng xấu hổ".
259
00:11:52,504 --> 00:11:56,758
Giờ cô còn nhớ nó hơn,
vì nó dùng chính lời của cô nói cô?
260
00:11:56,842 --> 00:11:58,385
Tôi đã dạy nó làm vậy đó.
261
00:11:58,468 --> 00:12:01,430
- Gì thế?
- Bếp nướng cần 20 phút.
262
00:12:02,514 --> 00:12:03,765
Hai người nên sinh em bé đi.
263
00:12:03,849 --> 00:12:06,393
Quào. Chuyển chủ đề cái rụp vậy.
264
00:12:06,476 --> 00:12:07,936
Tôi mừng là có người nói ra.
265
00:12:08,020 --> 00:12:11,231
Nếu hai người không có con, tình bạn
của ta sẽ tan trong vòng một đến ba năm.
266
00:12:11,315 --> 00:12:12,399
Hai người sinh con đi nhé?
267
00:12:12,482 --> 00:12:14,818
Mấy người nghiêm túc đó hả?
Liz, bảo họ dừng lại đi.
268
00:12:14,902 --> 00:12:16,028
Trả lời đi.
269
00:12:16,111 --> 00:12:17,279
Mọi người phải đợi thôi.
270
00:12:17,362 --> 00:12:21,033
Gaby và tôi đã thống nhất là
không bàn chuyện cưới xin hay con cái
271
00:12:21,116 --> 00:12:23,619
cho tới ngày 01/01/2027.
272
00:12:23,702 --> 00:12:25,412
Bọn tôi gọi nó là
Chiến dịch Khoan Hẵng Vội.
273
00:12:25,495 --> 00:12:27,289
Tôi tôn trọng ranh giới của hai người.
274
00:12:27,372 --> 00:12:28,957
- Đồ nịnh hót.
- Ai quan tâm anh nghĩ gì?
275
00:12:30,083 --> 00:12:31,418
Đi ăn kem không?
276
00:12:31,502 --> 00:12:33,378
Lại chuyển chủ đề cái rụp vậy.
277
00:12:33,462 --> 00:12:35,214
Anh đang canh số từ hay gì?
278
00:12:35,297 --> 00:12:36,715
Được rồi... Gaby, em đi không?
279
00:12:36,798 --> 00:12:38,509
Có, đưa em tránh xa mấy kẻ tò mò này đi.
280
00:12:39,593 --> 00:12:43,096
Rút lui đáng ngờ ghê.
281
00:12:43,180 --> 00:12:44,765
Họ định "chơi tay ba" à?
282
00:12:44,848 --> 00:12:46,934
Sao không rủ tôi?
Tôi "chơi tay ba" vui lắm.
283
00:12:47,017 --> 00:12:48,936
Tôi nói suốt nên không bao giờ bị gượng.
284
00:12:49,019 --> 00:12:50,521
Ở đây cũng có ba người này.
285
00:12:50,604 --> 00:12:52,064
- Không.
- Quá mệt.
286
00:12:52,147 --> 00:12:53,565
Rõ ràng là tôi đùa thôi.
287
00:12:53,649 --> 00:12:55,442
- Anh yêu, thôi đi.
- Tôi nói, "Thôi chào nhé".
288
00:12:56,860 --> 00:12:58,403
Quào, nói thật nhé.
289
00:12:58,487 --> 00:13:00,155
Tiệm kem này cần được tân trang.
290
00:13:00,864 --> 00:13:03,075
Chỗ này mà làm
trung tâm điều trị sang chấn thì tuyệt ha?
291
00:13:03,158 --> 00:13:04,701
Nó cần sửa sang,
292
00:13:04,785 --> 00:13:07,704
nhưng bạn tôi bên bất động sản
sẽ lo giá tốt cho cô.
293
00:13:07,788 --> 00:13:10,916
Ừ, yên tĩnh, rộng rãi,
gần như không bị ma ám.
294
00:13:10,999 --> 00:13:12,167
Anh ngu ghê.
295
00:13:12,835 --> 00:13:14,962
Hoàn hảo đó, nhưng chỉ là
giấc mơ viển vông thôi.
296
00:13:15,671 --> 00:13:17,840
Ừ, giờ thì không cần phải vậy nữa.
297
00:13:18,882 --> 00:13:21,343
Anh nói thật,
anh có thể kêu gọi nhà đầu tư.
298
00:13:21,885 --> 00:13:23,262
Chúng ta làm được mà.
299
00:13:27,432 --> 00:13:29,268
Tôi sẽ gặp mấy bác sĩ trị liệu khác.
300
00:13:29,810 --> 00:13:32,020
Nhưng tôi không tin là
có ai giỏi bằng ông.
301
00:13:33,146 --> 00:13:36,650
Họ sẽ không bằng tôi đâu,
nhưng anh sẽ ổn thôi.
302
00:13:37,442 --> 00:13:38,443
Tôi bảo đảm.
303
00:13:39,069 --> 00:13:40,195
Này, có khách này.
304
00:13:40,988 --> 00:13:43,031
Chào con yêu,
bố không biết là con ghé qua.
305
00:13:43,115 --> 00:13:45,576
Tôi chỉ đang chọn cốc
rồi pha cho cô ấy ít trà thôi.
306
00:13:45,659 --> 00:13:49,246
Rồi, bố sẽ đặt điện thoại xuống
để ôm con gái bố,
307
00:13:49,329 --> 00:13:52,791
mà bố thấy không cần phải thuyết minh tiếp
phần còn lại của cuộc đời mình đâu.
308
00:13:52,875 --> 00:13:54,543
Bố, con cần bố giúp một việc.
309
00:13:54,626 --> 00:13:55,711
Ừ?
310
00:13:55,794 --> 00:13:59,256
Dave quên lấy ảnh
cho bài tập cây gia phả của Mason,
311
00:13:59,339 --> 00:14:00,465
dù anh ấy biết từ đời nào rồi.
312
00:14:00,549 --> 00:14:01,633
Phải bố là bố chia tay.
313
00:14:01,717 --> 00:14:03,051
Chuẩn bài luôn.
314
00:14:03,135 --> 00:14:06,972
Dù sao thì ta ghé kho đồ của bố để tìm
mấy tấm ảnh gia đình cũ được không?
315
00:14:07,055 --> 00:14:08,807
Bố còn một bệnh nhân nữa.
316
00:14:08,891 --> 00:14:10,225
- Trà của cô nè.
- Cảm ơn.
317
00:14:10,309 --> 00:14:12,352
- Jimmy? Hôm nay anh xong việc chưa?
- Ừ?
318
00:14:12,436 --> 00:14:14,021
Rồi, tôi làm xong bảng tính cho ông rồi,
319
00:14:14,104 --> 00:14:17,524
và tính ghé nhà Liz ăn BBQ,
nếu hai người muốn đi cùng.
320
00:14:17,608 --> 00:14:20,110
Không bao giờ. Giúp tôi việc này nhé?
321
00:14:20,194 --> 00:14:23,614
Ghé kho đồ cùng Meg,
lấy mấy ghi chép cũ của tôi về Reggie.
322
00:14:23,697 --> 00:14:27,659
Anh ấy lo chuyện
bố nghỉ hưu vì bố giỏi quá.
323
00:14:28,327 --> 00:14:30,412
Tôi muốn cho anh ấy thấy
anh ấy đã tiến xa cỡ nào.
324
00:14:30,495 --> 00:14:32,706
Bố, con lấy hồ sơ cũng được mà.
325
00:14:33,832 --> 00:14:36,502
Không. Jimmy làm.
326
00:14:37,252 --> 00:14:38,420
Hai đứa đi cùng nhau đi.
327
00:14:39,421 --> 00:14:41,548
- Ông ấy chỉ thẳng mặt tôi.
- Tôi thấy mà.
328
00:14:41,632 --> 00:14:42,966
Vì ông ấy thích tôi.
329
00:14:43,509 --> 00:14:44,927
Tôi nói rồi mà. Tôi đoán trúng phóc.
330
00:14:45,010 --> 00:14:47,554
Cô ấy muốn tôi giống như ngày xưa,
mà tôi đâu còn vậy nữa.
331
00:14:48,180 --> 00:14:50,098
Tôi phải đi cái tiệc nhà kho này.
332
00:14:50,182 --> 00:14:52,518
Mà đêm hôm đi tiệc
ở nhà kho thì mặc cái quái gì?
333
00:14:52,601 --> 00:14:55,395
Quần short ngắn,
giày đế cói, không đi tất.
334
00:14:55,479 --> 00:14:57,439
Tôi cũng không hiểu sao
mình lại đồng ý nữa.
335
00:14:58,190 --> 00:15:00,150
Cô ấy thơm quá.
336
00:15:00,234 --> 00:15:01,693
Đó chính là lý do.
337
00:15:01,777 --> 00:15:04,112
Julie thơm như mùi xe mới.
338
00:15:05,072 --> 00:15:06,865
Tôi mê mùi xe mới lắm.
339
00:15:06,949 --> 00:15:09,201
Nghe hay ghê. Tôi ghét chuyện này.
340
00:15:11,245 --> 00:15:14,540
- Sao ông cười thế?
- Vì chuyện xảy ra đúng như tôi mong.
341
00:15:15,290 --> 00:15:19,169
Cậu bảo thủ, bướng bỉnh bỏ xừ.
342
00:15:19,253 --> 00:15:20,504
Nói người phải nhìn lại mình chứ.
343
00:15:22,756 --> 00:15:26,051
Tôi thích việc cô gái này đang làm
với cậu. Khiến công việc của tôi dễ hơn.
344
00:15:26,635 --> 00:15:30,055
Ai rồi cũng cần bị xáo trộn đôi lần.
345
00:15:30,138 --> 00:15:34,101
Xáo trộn cái quái gì.
Tôi thích lịch trình của mình.
346
00:15:34,935 --> 00:15:36,311
Tôi mở xe bán đồ ăn trưa và tối,
347
00:15:36,395 --> 00:15:38,647
thứ Hai, thứ Ba, thứ Tư,
thứ Năm, thứ Sáu, thứ Bảy.
348
00:15:38,730 --> 00:15:40,607
Chủ nhật thì không, vì Chủ nhật là bữa lỡ.
349
00:15:40,691 --> 00:15:42,067
Thế cậu đi nặng khi nào?
350
00:15:42,150 --> 00:15:43,902
Tôi vừa nói đó, các tối Chủ nhật.
351
00:15:43,986 --> 00:15:46,738
Nghe này, giờ cậu làm việc cho tôi.
Cậu sẽ đi bữa tiệc đó.
352
00:15:46,822 --> 00:15:50,617
Coi như phép thử khả năng của cậu.
353
00:15:50,701 --> 00:15:54,955
Ai cũng có thể chịu đựng được
bất cứ thứ gì chỉ trong một đêm.
354
00:15:55,038 --> 00:15:58,041
Julie từng bắt tôi đi ăn tối
ở nhà bạn cô ấy.
355
00:15:58,584 --> 00:16:00,836
Nhà đó không cho mang giày.
356
00:16:01,545 --> 00:16:02,838
Cái bọn dị hợm.
357
00:16:05,841 --> 00:16:06,967
Tôi không thích làm cho ông.
358
00:16:07,050 --> 00:16:10,387
Cậu phạm sai lầm rồi. Cậu đã để
một chất xúc tác bước vào đời mình.
359
00:16:12,014 --> 00:16:15,726
Không có gì đáng sợ bằng việc
có một người mình quan tâm
360
00:16:15,809 --> 00:16:19,188
lôi mình ra khỏi vùng an toàn.
361
00:16:19,271 --> 00:16:21,315
Anh ấy nói "chúng ta"
mà không có sự đồng ý của tôi.
362
00:16:21,398 --> 00:16:23,275
- Thằng khốn đó.
- Không.
363
00:16:23,358 --> 00:16:26,236
- Ừ, về trung tâm điều trị sang chấn.
- Khoan, cô có trung tâm sang chấn á?
364
00:16:26,320 --> 00:16:28,780
Không, Liz, tưởng tượng thôi.
Cô phải theo kịp chứ.
365
00:16:28,864 --> 00:16:33,118
Sau Lễ Tạ Ơn, tôi không thể gây thêm
rắc rối chỉ vì tôi đang hoảng loạn.
366
00:16:33,202 --> 00:16:34,953
Nói nghe, cô giữ điện thoại giùm tôi,
367
00:16:35,037 --> 00:16:36,622
phòng hờ tôi gọi anh ấy rồi chia tay.
368
00:16:36,705 --> 00:16:39,708
Đôi khi, tôi cảm thấy
cô cần gặp bác sĩ tâm lý.
369
00:16:39,791 --> 00:16:42,628
Brian, tôi có mà, và tôi gặp cô ấy
mỗi tuần để xử lý chuyện này.
370
00:16:42,711 --> 00:16:43,712
Anh có bác sĩ tâm lý không?
371
00:16:43,795 --> 00:16:46,340
Có, nhưng anh ấy bảo
tôi không cần gặp nữa.
372
00:16:46,423 --> 00:16:48,008
Làm gì có chuyện đó.
373
00:16:48,091 --> 00:16:50,719
Tôi cần tập hợp vòng tròn thân cận
của mình rồi ra biển mà xả chuyện này.
374
00:16:50,802 --> 00:16:52,513
Không phải đi biển
theo nghĩa đen như Derrick.
375
00:16:52,596 --> 00:16:54,014
Vụ đó đáng lẽ luôn phải là ẩn dụ.
376
00:16:54,097 --> 00:16:56,642
Chuẩn luôn. Tôi sẽ tập hợp
mọi người, trừ Aliyah.
377
00:16:56,725 --> 00:16:58,560
Liz, đừng giỡn với tôi.
Tôi cần đủ cả vòng.
378
00:16:58,644 --> 00:17:01,563
- Vòng hả? Mẹ muốn vào vòng đó.
- Tin nóng nè mẹ.
379
00:17:01,647 --> 00:17:04,398
Ai mà suốt ngày soi tư thế đứng của con
thì không có vé vào vòng đâu.
380
00:17:04,483 --> 00:17:06,777
Con thiệt thôi. Mà đứng thẳng lên coi.
381
00:17:06,859 --> 00:17:08,278
Được rồi.
382
00:17:10,280 --> 00:17:13,617
Nói nghe, tôi cá là gã khốn ranh mãnh đó
cố tình nói "chúng ta" tôi luôn.
383
00:17:13,700 --> 00:17:15,536
- Rồi đó.
- Anh ấy tìm ra kẽ hở
384
00:17:15,618 --> 00:17:17,119
để tấn công Chiến dịch Khoan Hẵng Vội.
385
00:17:18,622 --> 00:17:19,790
Quỷ quyệt thật sự.
386
00:17:19,873 --> 00:17:22,917
Anh ấy là thiên tài xấu xa mà đẹp trai.
387
00:17:23,001 --> 00:17:25,378
Biết gì không? Trả tôi điện thoại đi.
388
00:17:26,128 --> 00:17:27,673
- Cái này hả?
- Ừ, cái điện thoại đó.
389
00:17:27,756 --> 00:17:29,132
Không.
390
00:17:29,216 --> 00:17:30,259
- Trả tôi điện thoại.
- Không.
391
00:17:30,342 --> 00:17:31,426
Trả tôi điện thoại.
392
00:17:31,510 --> 00:17:32,678
- Không.
- Đừng đưa cô ấy, Liz!
393
00:17:32,761 --> 00:17:33,929
Đừng đưa cô ấy!
394
00:17:34,012 --> 00:17:35,681
Liz, không vui đâu. Trả điện thoại đây.
395
00:17:35,764 --> 00:17:37,891
- Đừng để cô ấy lấy được!
- Liz, trả điện thoại cho tôi!
396
00:17:37,975 --> 00:17:39,226
- Không.
- Trả điện thoại đây.
397
00:17:39,309 --> 00:17:41,228
Đừng có chạy trong nhà tôi, Liz.
398
00:17:42,938 --> 00:17:47,484
Ai tìm được đồ của mình trước
thì được phép đi về.
399
00:17:48,235 --> 00:17:49,236
Dĩ nhiên rồi.
400
00:17:49,987 --> 00:17:51,697
- Tôi tìm được ảnh rồi.
- Đồ khốn.
401
00:17:51,780 --> 00:17:54,741
Tôi muốn về lắm,
mà lại thấy tội cho anh quá.
402
00:17:54,825 --> 00:17:56,201
Cứ đi đi, tôi ổn mà.
403
00:17:57,411 --> 00:17:58,412
Trừ phi cô nhất quyết ở lại.
404
00:17:58,495 --> 00:18:00,914
- Việc này quan trọng với tôi lắm.
- Được rồi.
405
00:18:01,790 --> 00:18:05,002
Tìm bất cứ gì có ghi kiểu như
hồ sơ bệnh nhân, chắc vậy.
406
00:18:05,085 --> 00:18:06,336
Được rồi.
407
00:18:10,048 --> 00:18:14,386
Ôi, Chúa ơi, bố à.
Cái này là... súng bắn cá à?
408
00:18:15,429 --> 00:18:16,805
Ừ, chuyện lâu rồi.
409
00:18:16,889 --> 00:18:20,350
Bố cô từng ăn bào ngư
ở một nhà hàng sushi, mê quá
410
00:18:20,434 --> 00:18:23,312
nên quyết định tự đi bắt,
lặn biển ngoài đảo Catalina.
411
00:18:23,395 --> 00:18:25,189
Còn cây súng là vì ông ấy tin là
412
00:18:25,272 --> 00:18:27,316
có một con sư tử biển đang nhắm vào mình.
413
00:18:28,567 --> 00:18:31,486
Ồ, không, ông ấy không giết nó đâu.
Hai bên còn thành bạn nữa.
414
00:18:31,570 --> 00:18:34,823
Không, chỉ là anh biết về bố tôi
còn nhiều hơn cả tôi.
415
00:18:36,158 --> 00:18:38,869
Anh cứ như anh trai nuôi của tôi vậy.
416
00:18:38,952 --> 00:18:39,953
Ừ.
417
00:18:41,121 --> 00:18:43,540
Nếu thế này giúp cô thấy dễ chịu hơn
418
00:18:44,166 --> 00:18:46,418
thì bố ruột của tôi
cũng là một ẩn số với tôi.
419
00:18:48,295 --> 00:18:51,089
Có thể gọi là khó nắm bắt về mặt cảm xúc.
420
00:18:52,466 --> 00:18:55,219
Nói vậy để diễn tả ông ấy tệ nghe hay ghê.
421
00:18:55,302 --> 00:18:58,514
Buồn cười là tôi lại trái ngược hoàn toàn.
422
00:18:59,056 --> 00:19:03,977
Nhưng dạo này, tôi thấy mình ước gì
không gắn bó với Alice nhiều đến vậy.
423
00:19:05,312 --> 00:19:06,313
Con bé sắp đi học đại học.
424
00:19:06,396 --> 00:19:08,774
Tôi khó mà vờ như chuyện đó
không giết chết tôi từ bên trong.
425
00:19:08,857 --> 00:19:10,609
Con gái anh sắp rời đi,
giờ thì bố tôi nữa.
426
00:19:12,027 --> 00:19:13,946
Anh xoay xở sao rồi?
427
00:19:14,029 --> 00:19:15,072
Tôi ổn.
428
00:19:15,656 --> 00:19:17,241
Ừ, ông ấy vẫn còn đây mà.
429
00:19:17,866 --> 00:19:19,451
Tôi vẫn có thể hỏi lời khuyên.
430
00:19:19,535 --> 00:19:21,495
Có khi nhờ ông ấy
giới thiệu tôi với con sư tử biển đó.
431
00:19:22,454 --> 00:19:23,497
Tên nó là Julian.
432
00:19:26,500 --> 00:19:29,878
Jimmy, tôi tới đây là để thuyết phục
bố tôi chuyển tới Connecticut.
433
00:19:29,962 --> 00:19:32,172
Vậy hả? Chúc may mắn nhé.
434
00:19:32,256 --> 00:19:34,049
Ông ấy đồng ý rồi.
435
00:19:37,302 --> 00:19:39,763
Có cần phải đi bằng xe tải không vậy?
Mình nồng mùi tôm quá.
436
00:19:39,847 --> 00:19:40,848
Thì sao?
437
00:19:41,557 --> 00:19:43,267
Cứ nhảy với người nào đang đói là được.
438
00:19:43,892 --> 00:19:44,893
Bạn cô nhắn rồi.
439
00:19:44,977 --> 00:19:47,729
Họ cho ta vào danh sách,
nhưng mỗi người 40 đô.
440
00:19:47,813 --> 00:19:49,022
Và chỉ nhận tiền mặt.
441
00:19:49,106 --> 00:19:51,024
Ai còn mang tiền mặt chứ?
442
00:19:51,567 --> 00:19:52,985
Chú có không, chàng trai sầu thảm?
443
00:19:53,068 --> 00:19:57,447
Không thích cái biệt danh đó lắm,
mà chú nghèo rớt mồng tơi, nên cũng hợp.
444
00:19:57,531 --> 00:19:58,532
Vậy là toang rồi.
445
00:19:59,575 --> 00:20:01,326
Xung quanh đầy người mà.
446
00:20:01,410 --> 00:20:04,830
Ai mà không muốn nạp năng lượng
trước khi vào quẩy chứ?
447
00:20:06,039 --> 00:20:07,374
Mở xe thôi.
448
00:20:08,500 --> 00:20:09,626
- Được.
- Triển thôi.
449
00:20:09,710 --> 00:20:11,670
- Cưng của em gieo vần kìa. Làm thôi.
- Ừ.
450
00:20:11,753 --> 00:20:12,838
Kiếm tiền thôi.
451
00:20:12,921 --> 00:20:17,009
Chào mấy bạn. Mình nên ăn chút gì
trước khi uống tequila chứ nhỉ?
452
00:20:17,092 --> 00:20:19,970
Paul, cảm ơn ông nhiều
vì đã tới vòng tròn thân cận của tôi.
453
00:20:20,053 --> 00:20:22,848
Phải nói là tôi mê bộ đồ ngủ
nhỏ xinh của ông ghê.
454
00:20:22,931 --> 00:20:27,978
Liz bảo tôi phải tham dự
vì cái gọi là Giao ước Đá gì đó.
455
00:20:28,061 --> 00:20:30,814
Giờ cô ấy phát đá bừa phứa vậy luôn hả?
456
00:20:30,898 --> 00:20:32,649
Anh ghen vì anh không có thôi.
457
00:20:32,733 --> 00:20:34,902
- Tôi tức điên đây.
- Giao ước đó là gì vậy?
458
00:20:34,985 --> 00:20:36,653
Đừng lo. Cô sẽ không bao giờ
nhận được hòn đá đâu.
459
00:20:36,737 --> 00:20:37,738
Tôi không muốn hòn đá.
460
00:20:37,821 --> 00:20:39,239
Rồi cô sẽ muốn thôi.
461
00:20:39,323 --> 00:20:40,949
Mẹ muốn vào vòng tròn.
462
00:20:41,033 --> 00:20:43,619
- Bà ấy có thể ngồi chỗ của tôi.
- Không được đổi chỗ.
463
00:20:43,702 --> 00:20:45,704
Mẹ ở lại được.
464
00:20:45,787 --> 00:20:48,248
Nhưng đừng có kể
mấy câu chuyện dài lê thê, chán ngắt
465
00:20:48,332 --> 00:20:49,917
- mà không ai muốn nghe.
- Gì chứ?
466
00:20:51,168 --> 00:20:53,712
- Quy tắc của cô ấy ngu lắm.
- Còn phải nói.
467
00:20:53,795 --> 00:20:55,839
Được rồi. Derrick đã dùng từ "chúng ta".
468
00:20:55,923 --> 00:20:58,217
Vậy nên tôi cần đánh giá
anh ấy về mặt lâu dài.
469
00:20:58,300 --> 00:20:59,801
Bắt đầu với ưu điểm nhé.
470
00:20:59,885 --> 00:21:03,263
Tuần trước, anh ấy mua cho tôi
khoai tây chiên phô mai ớt vì tôi tới kỳ.
471
00:21:03,347 --> 00:21:06,892
Nhưng không phải vì tôi nói,
mà vì anh ấy tự tính ra.
472
00:21:06,975 --> 00:21:10,312
Tự tính? Không phải phụ nữ nào
cũng tới kỳ cùng một ngày à?
473
00:21:10,395 --> 00:21:11,396
Anh ấy nói thật hả?
474
00:21:11,480 --> 00:21:13,815
Đây là một điểm cộng.
Chàng trai trẻ con đang hẹn hò
475
00:21:13,899 --> 00:21:16,485
làm mẹ nhớ tới một anh chàng
mẹ gặp hồi năm 1969
476
00:21:16,568 --> 00:21:19,029
lúc mẹ lớn lên ở Illinois. Tên gì ấy nhỉ?
477
00:21:19,112 --> 00:21:22,199
Đây có phải cái kiểu chuyện dài lê thê
chán ngắt mà cô vừa nói không?
478
00:21:22,282 --> 00:21:23,742
Ôi trời. Ông tiêu rồi.
479
00:21:25,994 --> 00:21:28,372
Xin lỗi nhé. Bà nói tiếp đi.
480
00:21:29,706 --> 00:21:31,124
Ai ở Illinois vậy?
481
00:21:31,208 --> 00:21:33,752
- Gary, đúng rồi. Tên là Gary.
- Gary?
482
00:21:33,836 --> 00:21:35,295
Anh ta làm ở ngân hàng.
483
00:21:35,379 --> 00:21:37,422
Tôi cầm cái tấm séc nhỏ xíu,
tới quầy anh ta,
484
00:21:37,506 --> 00:21:40,133
kêu anh ta đổi cho tôi toàn tờ một đô
vì tôi thích nhìn tiền...
485
00:21:41,426 --> 00:21:44,721
Vậy, so với mấy tối thứ Sáu
thường ngày của anh thì thế nào?
486
00:21:44,805 --> 00:21:47,057
Với tôi hả? Quá ổn luôn.
487
00:21:48,559 --> 00:21:51,728
Ừ. Dạo này tôi cũng cố gắng
quay lại hẹn hò một chút.
488
00:21:53,146 --> 00:21:55,357
Thật ra, bố cô cho tôi
vài lời khuyên khá hay.
489
00:21:55,440 --> 00:21:57,651
Tư vấn tình cảm từ bố tôi á?
490
00:21:57,734 --> 00:22:01,154
Không có tên sát nhân
hay đứa trẻ năm tuổi nào để anh hỏi sao?
491
00:22:02,281 --> 00:22:03,574
Có tiến triển gì không?
492
00:22:03,657 --> 00:22:07,160
- Gần đây, tôi làm một cô khóc khi ăn tối.
- Vậy không hay rồi.
493
00:22:08,495 --> 00:22:10,414
Có khi tôi may mắn
vì mình thảm họa như vậy.
494
00:22:10,497 --> 00:22:13,208
Ý tôi là, Tia gần như hoàn hảo rồi.
495
00:22:13,959 --> 00:22:17,171
Vậy mà đôi khi vẫn còn khó khăn.
496
00:22:17,254 --> 00:22:19,631
Ừ, anh không cần phải nói với tôi
là yêu đương khó khăn đâu.
497
00:22:19,715 --> 00:22:22,259
Tôi biết quá rõ mà.
498
00:22:22,342 --> 00:22:26,471
Thật hả? Vấn đề với Dave.
Bố cô sẽ vui lắm đây.
499
00:22:27,139 --> 00:22:29,057
- Muốn nói không?
- Không, có cố gắng đấy.
500
00:22:29,141 --> 00:22:32,227
Là con gái bác sĩ trị liệu, tôi thấy rõ
anh đang cố làm gì, và ta sẽ...
501
00:22:34,855 --> 00:22:36,356
tập trung vào anh thôi.
502
00:22:36,440 --> 00:22:38,358
Giờ cô bắt chéo chân
rồi nhìn chằm chằm vào tôi hả?
503
00:22:38,442 --> 00:22:41,069
Ừ. Tôi học từ người giỏi nhất mà.
504
00:22:44,364 --> 00:22:47,117
Thôi được rồi. Có... một người phụ nữ.
505
00:22:47,201 --> 00:22:49,953
Cô ấy rất kỳ quặc. Làm tôi cười.
506
00:22:50,579 --> 00:22:51,997
Có vẻ rất hợp với tôi.
507
00:22:53,123 --> 00:22:54,875
Chỉ là... tôi không biết nữa.
508
00:22:55,584 --> 00:22:57,586
Khi nào anh mới thôi
tự cản đường mình vậy?
509
00:22:57,669 --> 00:22:59,338
Giờ cô nói nghe y như bố cô.
510
00:22:59,421 --> 00:23:00,839
Bố chúng ta.
511
00:23:02,549 --> 00:23:07,346
Tôi chỉ ước có một khoảnh khắc
lãng mạn đơn giản thôi.
512
00:23:07,429 --> 00:23:11,391
Một nụ hôn đơn giản
để giúp tôi vượt qua ngưỡng đó.
513
00:23:12,935 --> 00:23:14,144
Để tôi thấy hy vọng trở lại.
514
00:23:15,270 --> 00:23:18,357
Có khi bài "Nightswimming"
của R.E.M. đang bật nữa.
515
00:23:19,733 --> 00:23:21,318
Vì lý do nào đó, người hát lại là tôi.
516
00:23:21,401 --> 00:23:23,362
Anh từng nghĩ tới cảnh này rồi.
517
00:23:23,445 --> 00:23:26,823
Tôi nghĩ tới khoảnh khắc đó thôi.
Chỉ mới vừa gán nhạc cho nó.
518
00:23:28,825 --> 00:23:31,787
Tôi muốn anh nghe tôi này, Jimmy.
Tôi nghĩ mọi chuyện sẽ...
519
00:23:31,870 --> 00:23:33,497
Ôi trời. Tìm thấy rồi.
520
00:23:33,580 --> 00:23:34,706
Reginald Chen.
521
00:23:34,790 --> 00:23:38,001
- Tìm được cái hồ sơ chết tiệt đó rồi.
- Tuyệt. Chuồn khỏi đây thôi.
522
00:23:38,085 --> 00:23:39,795
Cô muốn nói nốt bài động viên không?
523
00:23:39,878 --> 00:23:40,921
Ừ.
524
00:23:41,004 --> 00:23:42,756
Tôi nghĩ mọi chuyện
rồi sẽ ổn với anh thôi, Jimmy.
525
00:23:43,549 --> 00:23:45,801
Xin lỗi. Tôi chỉ nói được nhiêu đó.
Tôi đói meo rồi.
526
00:23:47,678 --> 00:23:49,179
Bài động viên chỉ ở mức tạm được thôi.
527
00:23:52,683 --> 00:23:54,810
Rồi. Đủ tiền cho cả năm đứa mình vào rồi.
528
00:23:54,893 --> 00:23:56,562
- Tuyệt.
- Tuyệt!
529
00:23:56,645 --> 00:23:59,022
Khoan. Vậy là tớ không cần
phải tán tỉnh anh bảo vệ nữa hả?
530
00:23:59,106 --> 00:24:01,066
Ôi trời, xin lỗi. Tớ biết
cậu hào hứng vụ đó lắm.
531
00:24:01,149 --> 00:24:02,442
Chắc tớ vẫn làm thôi.
532
00:24:03,861 --> 00:24:05,028
Được rồi. Đi nào.
533
00:24:05,112 --> 00:24:07,406
- Đóng cửa thôi. Vamanos.
- Đóng thôi.
534
00:24:07,489 --> 00:24:09,491
- Tuyệt.
- Không, vẫn còn vài người nữa.
535
00:24:09,575 --> 00:24:11,618
- Mọi người cứ đi trước đi.
- Khoan, chú không đi hả?
536
00:24:11,702 --> 00:24:13,912
- Thôi nào. Đừng vậy chứ.
- Anh cũng đi đi.
537
00:24:13,996 --> 00:24:15,581
Tuyệt. Chào nhé.
538
00:24:19,209 --> 00:24:21,378
Này, anh nói thật đó hả?
539
00:24:21,461 --> 00:24:23,297
Nhìn váy của em đi.
540
00:24:23,380 --> 00:24:27,718
Giờ tưởng tượng
em vừa đổ mồ hôi vừa nhảy đi.
541
00:24:29,094 --> 00:24:30,846
Coi nào, anh không đi thật sao?
542
00:24:31,388 --> 00:24:34,349
Chỉ là... anh làm việc cả thứ Sáu.
543
00:24:35,767 --> 00:24:37,102
Cảm giác thế là hợp lý.
544
00:24:38,520 --> 00:24:39,813
Tùy anh thôi.
545
00:24:41,523 --> 00:24:43,984
- Đi nào, vào trong đi.
- Chết tiệt.
546
00:24:45,194 --> 00:24:46,653
Rồi. Biết ưu điểm rồi.
547
00:24:46,737 --> 00:24:48,238
Giờ tới nhược điểm.
548
00:24:49,364 --> 00:24:51,617
Anh ấy bỏ hết các app vào thư mục.
549
00:24:51,700 --> 00:24:52,951
Tôi làm vậy mà.
550
00:24:53,035 --> 00:24:55,037
- Vậy nghĩa là sao?
- Vớ vẩn quá đi.
551
00:24:55,120 --> 00:24:59,666
Derrick có ưu, có nhược.
Derrick còn có cái mông đẹp.
552
00:24:59,750 --> 00:25:01,043
- Cặp đào.
- Bàn tọa.
553
00:25:01,126 --> 00:25:03,712
- Không xệ và săn chắc.
- Ai cũng biết vì sao cô sợ rồi.
554
00:25:03,795 --> 00:25:04,796
Chuyện cũ mèm.
555
00:25:04,880 --> 00:25:07,090
Vô duyên quá đó. Nỗi sợ của tôi
không phải chuyện cũ.
556
00:25:07,174 --> 00:25:09,635
Với cả, chẳng ai trong mấy người
biết điều gì tạo nên con người tôi.
557
00:25:09,718 --> 00:25:11,136
- Tôi biết.
- Tôi biết.
558
00:25:11,220 --> 00:25:12,763
- Mẹ là mẹ con mà.
- Cứ... để tôi nói.
559
00:25:12,846 --> 00:25:14,848
Tôi trước. Rồi, cô nói đi.
560
00:25:16,517 --> 00:25:21,688
Cô đã trải qua cuộc ly hôn rất đau đớn
nên sợ mọi ràng buộc.
561
00:25:21,772 --> 00:25:24,566
Dù lúc đó có tình tiết giảm nhẹ.
562
00:25:24,650 --> 00:25:27,528
- Anh ta nghiện.
- Tôi biết. Sau vụ đó, tôi hẹn hò anh ấy.
563
00:25:27,611 --> 00:25:30,531
Tôi biết. Tôi chỉ muốn cô tự nói ra thôi.
564
00:25:30,614 --> 00:25:32,574
Giờ cô quá độc lập,
565
00:25:32,658 --> 00:25:34,993
dị ứng với đàn ông không cần cô chăm.
566
00:25:35,077 --> 00:25:38,121
Vậy nên cô mới ra
mấy quyết định tệ hại như ngủ với Jimmy
567
00:25:38,205 --> 00:25:41,542
và phá hỏng tình bạn quan trọng nhất
vì không nói với tôi.
568
00:25:41,625 --> 00:25:42,626
Bỏ qua vụ đó đi.
569
00:25:42,709 --> 00:25:44,545
Ừ. Jimmy đúng là quyết định tệ.
570
00:25:44,628 --> 00:25:46,296
Đồ khốn, tôi đã đấu tranh
để cô được vào vòng đó.
571
00:25:46,380 --> 00:25:47,589
Xin lỗi nhé.
572
00:25:47,673 --> 00:25:48,966
- Tôi không hề muốn cô tới.
- Tôi biết.
573
00:25:49,049 --> 00:25:50,926
Rồi, nghe này.
Cái vòng tròn này vậy đủ rồi.
574
00:25:51,009 --> 00:25:54,096
Con như đang đợi ai đó
cho phép mình được hạnh phúc vậy.
575
00:25:54,721 --> 00:25:55,764
Thả mic chung với tôi đi.
576
00:25:56,640 --> 00:25:59,017
Rồi, tôi không mời mọi người tới
để "ném đá" tôi.
577
00:25:59,101 --> 00:26:02,062
Không. Đó chỉ là lợi ích thêm thôi.
578
00:26:02,688 --> 00:26:05,941
Chúng tôi ở đây vì cô để
một chất xúc tác trong đời cô
579
00:26:06,024 --> 00:26:08,569
buộc cô phải đưa ra quyết định.
580
00:26:09,069 --> 00:26:10,946
Và cô muốn bọn tôi
nói cô biết phải làm gì.
581
00:26:11,029 --> 00:26:12,489
Bọn tôi không thể đâu.
582
00:26:12,573 --> 00:26:15,993
Tôi hy vọng cô học được gì đó
từ tôi suốt mấy năm qua.
583
00:26:16,910 --> 00:26:20,372
Tôi luôn nói gì
về những lựa chọn khó khăn nào?
584
00:26:21,415 --> 00:26:23,667
Ta không biết mình chọn đúng hay sai
cho tới khi ta chọn.
585
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
- Hay quá.
- Nghe mạnh thật.
586
00:26:26,545 --> 00:26:28,922
Rồi, mọi người im lặng giùm.
Tôi cần suy nghĩ.
587
00:26:34,720 --> 00:26:36,847
- Tôi muốn một hòn đá.
- Im đi được không?
588
00:26:36,930 --> 00:26:38,432
Brian, im đi. Tôi nghe thấy anh đó.
589
00:26:38,515 --> 00:26:40,350
- Chết tiệt.
- Tôi đâu biết cô nghe được.
590
00:26:44,563 --> 00:26:46,148
Không bận lắm nhỉ?
591
00:26:47,482 --> 00:26:48,483
Ừ.
592
00:26:49,693 --> 00:26:50,694
Bữa tiệc sao rồi?
593
00:26:51,737 --> 00:26:52,988
Không có chú, cháu không muốn vào.
594
00:26:53,947 --> 00:26:55,574
Chú đang làm cái quái gì vậy?
595
00:26:55,657 --> 00:26:56,867
Chú cũng không biết nữa.
596
00:26:56,950 --> 00:26:59,578
Chú thất bại cái phép thử vớ vẩn
và làm hỏng chuyện
597
00:26:59,661 --> 00:27:02,664
với cô gái có mùi thơm
như loại bánh quy chú thích.
598
00:27:05,417 --> 00:27:07,002
Marisol không hiểu.
599
00:27:07,085 --> 00:27:09,588
Cái xe của chú không chỉ là cái xe.
600
00:27:09,671 --> 00:27:12,799
Nó là cấu trúc, là cảm giác kiểm soát.
601
00:27:13,342 --> 00:27:14,885
Là sự ổn định.
602
00:27:14,968 --> 00:27:17,930
Vậy là cái xe-cấu trúc-kiểm soát-ổn định?
603
00:27:18,013 --> 00:27:19,932
Không, cháu cũng không hiểu.
604
00:27:20,682 --> 00:27:23,227
Giờ chú thấy an toàn. Cuối cùng cũng vậy.
605
00:27:27,689 --> 00:27:31,902
Chú còn nhớ lúc chú mới chuyển tới
và cháu cố hôn chú không?
606
00:27:31,985 --> 00:27:32,986
Ra là cháu à?
607
00:27:35,030 --> 00:27:36,740
Cháu không làm vậy vì bị chú hấp dẫn đâu.
608
00:27:36,823 --> 00:27:38,909
Thật ra, lúc đó
cháu còn không thấy chú đẹp trai.
609
00:27:38,992 --> 00:27:40,410
Cảm ơn vì đã cho chú biết.
610
00:27:40,494 --> 00:27:45,958
Sean, ta là hai người
đã trải qua những chuyện rất tệ.
611
00:27:47,709 --> 00:27:49,962
Ta trốn khỏi thế giới.
612
00:27:50,045 --> 00:27:52,798
Và này, cháu biết ơn
vì ta đã tìm thấy nhau.
613
00:27:55,175 --> 00:27:56,844
Nhưng cháu không còn trốn nữa.
614
00:27:58,637 --> 00:27:59,888
Và có lẽ chú cũng nên vậy.
615
00:28:05,394 --> 00:28:06,937
Lúc đó, cháu có thấy chú đẹp trai.
616
00:28:07,563 --> 00:28:08,564
Thật sự là không.
617
00:28:09,356 --> 00:28:10,816
Nhưng cô Marisol thì có.
618
00:28:15,612 --> 00:28:17,447
- Chào bố.
- Chào con.
619
00:28:18,198 --> 00:28:19,533
Bọn con về rồi.
620
00:28:20,659 --> 00:28:21,910
Bố lại bị bắt cóc nữa.
621
00:28:22,703 --> 00:28:23,912
- Liz đó.
- Sao cơ ạ?
622
00:28:23,996 --> 00:28:25,080
Chuyện thường ngày ấy mà.
623
00:28:25,706 --> 00:28:26,832
Cái này chắc làm ông vui hơn.
624
00:28:26,915 --> 00:28:29,668
Hồ sơ Reginald của ông đây.
625
00:28:30,252 --> 00:28:32,796
Tôi không cần nữa. Reggie gọi cho tôi rồi.
626
00:28:32,880 --> 00:28:35,632
Anh ấy dùng một biện pháp
của tôi để giải tỏa lo lắng.
627
00:28:37,050 --> 00:28:38,260
Huyền thoại đó. Nhớ không?
628
00:28:38,343 --> 00:28:40,470
Ừ. Dĩ nhiên là tôi nhớ rồi. Tuyệt.
629
00:28:40,554 --> 00:28:45,058
Chúc mừng nhé. Tốt cho Reggie.
630
00:28:45,142 --> 00:28:48,061
Lần sau ghé kho,
lấy nốt mấy hồ sơ còn lại.
631
00:28:48,145 --> 00:28:50,564
Anh phải số hóa chúng cho tôi.
632
00:28:50,647 --> 00:28:53,317
Ừ, tôi phải làm à? Ừ. Cứ để tôi, Paul.
633
00:28:54,693 --> 00:28:56,820
Cần tôi giúp xếp hình không?
Tôi giỏi xếp bầu trời lắm.
634
00:28:56,904 --> 00:28:58,572
Xin lỗi nhé.
635
00:28:59,531 --> 00:29:02,492
Cho tôi chút thời gian
với con ruột của tôi nhé?
636
00:29:02,576 --> 00:29:04,203
- Ừ, được rồi.
- Được chứ?
637
00:29:04,286 --> 00:29:06,371
- Dĩ nhiên. Được chứ, Paul.
- Ừ.
638
00:29:06,455 --> 00:29:08,081
- Tạm biệt.
- Gặp sau, Jimmy.
639
00:29:08,832 --> 00:29:10,501
Tạm biệt, Paul. Chết tiệt.
640
00:29:48,288 --> 00:29:50,374
Anh không chắc chai này
đáng giá 45 đô không.
641
00:29:50,916 --> 00:29:52,251
Còn cái này thì khác...
642
00:29:52,876 --> 00:29:57,381
đúng vị 40 xu tiền đậu, và anh thích nó.
643
00:29:58,465 --> 00:29:59,967
Anh có biết hôm nay
mình suýt chia tay không?
644
00:30:01,844 --> 00:30:02,886
Thật sao?
645
00:30:04,263 --> 00:30:06,431
Chuyện trung tâm sang chấn làm em rối.
646
00:30:07,307 --> 00:30:09,935
Nghe này, em chưa sẵn sàng
quyết chuyện đó.
647
00:30:11,019 --> 00:30:13,105
Nhưng có một lựa chọn
em thấy chắc chắn ngay lúc này...
648
00:30:14,231 --> 00:30:15,482
là anh.
649
00:30:16,149 --> 00:30:18,277
Rượu Merlot với phô mai lỏng
làm em mềm lòng ghê.
650
00:30:18,360 --> 00:30:20,028
Im đi. Nghiêm túc đó.
651
00:30:21,363 --> 00:30:22,447
Kệ xừ quy tắc đi.
652
00:30:22,531 --> 00:30:24,241
Anh có thể nói với em
về tương lai bất cứ lúc nào.
653
00:30:25,909 --> 00:30:27,828
- Anh thích vậy.
- Em cũng vậy.
654
00:30:29,663 --> 00:30:33,000
Cách anh né Chiến dịch
Khoan Hẵng Vội quả là thiên tài.
655
00:30:33,792 --> 00:30:37,045
- Em biết ngay mà. Đồ ranh ma.
- Em bị dắt mũi rồi nhé.
656
00:30:37,129 --> 00:30:38,338
Đúng là vậy thật.
657
00:30:54,438 --> 00:30:56,523
- Chào. Vào đi.
- Chào.
658
00:30:56,607 --> 00:30:59,902
Tôi... gõ cửa trước và thấy xe anh.
659
00:31:00,652 --> 00:31:02,446
Ừ, tại tôi đeo tai nghe ấy mà.
660
00:31:02,529 --> 00:31:04,907
Đang cố thức chờ Alice. Con bé đi dự tiệc.
661
00:31:06,617 --> 00:31:08,285
Tôi chỉ muốn nói rằng...
662
00:31:09,745 --> 00:31:11,622
anh xứng đáng được cảm ơn.
663
00:31:13,290 --> 00:31:15,876
Cô biết đó. Paul là người rất...
664
00:31:25,135 --> 00:31:28,889
Nụ hôn đó không giống kiểu anh em.
665
00:31:29,848 --> 00:31:31,141
Ta đâu có họ hàng gì đâu, Jimmy.
666
00:31:31,934 --> 00:31:32,935
Cũng phải.
667
00:32:27,531 --> 00:32:29,533
Biên dịch: A.T