1 00:00:05,672 --> 00:00:07,341 Це Меттью. Залишіть повідомлення. 2 00:00:08,509 --> 00:00:10,260 Меттью, це знову я. 3 00:00:11,345 --> 00:00:17,434 Мені дуже-дуже шкода. Будь ласка, передзвони, поговоримо. 4 00:00:18,185 --> 00:00:21,522 Я тебе люблю. Наберу ще раз через кілька годин. 5 00:00:28,654 --> 00:00:30,113 Вдалося? 6 00:00:30,197 --> 00:00:33,200 Я так часто синам не дзвонила з... 7 00:00:33,283 --> 00:00:35,619 Я ніколи так часто не дзвонила синам. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,412 Я завжди була незворушна. 9 00:00:37,496 --> 00:00:38,956 - Була. - Так. 10 00:00:39,706 --> 00:00:41,750 - Знаєш, що тебе розвеселить? - Що? 11 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 Поглянь. 12 00:00:44,628 --> 00:00:47,172 Я знаю, ти схвильований, але тримай себе в руках. 13 00:00:47,840 --> 00:00:48,841 Не бійся. 14 00:00:50,092 --> 00:00:52,427 - Доброго ранку, голубʼята. - Привіт, Ді. 15 00:00:52,511 --> 00:00:53,971 Привіт, як ви? 16 00:00:54,054 --> 00:00:56,932 Цей прекрасний день може стати кращим 17 00:00:57,015 --> 00:01:00,185 тільки від вигляду закоханої дворасової парочки. 18 00:01:00,269 --> 00:01:03,647 - Ясно. - Я не втримав себе в руках? 19 00:01:03,730 --> 00:01:05,190 - Як завжди, милий. - Гадство. 20 00:01:05,274 --> 00:01:07,651 Такий класний день. Ходімо на пляж. 21 00:01:09,111 --> 00:01:11,530 Ну, прогуляй зі мною. 22 00:01:11,613 --> 00:01:12,823 Не можу. 23 00:01:13,532 --> 00:01:16,118 Я хочу лежати на рушнику, і щоб ти казав, що я красива, 24 00:01:16,201 --> 00:01:17,661 і втирав крем у мої сіднички. 25 00:01:18,370 --> 00:01:19,955 У мене робота. 26 00:01:20,038 --> 00:01:21,248 Не повторюй. 27 00:01:22,082 --> 00:01:23,208 Ми давно живемо разом. 28 00:01:23,292 --> 00:01:25,794 Раніше ми постійно прогулювали. 29 00:01:26,378 --> 00:01:29,089 Памʼятаєш той раз, коли ми вкрали у твого друга машину, 30 00:01:29,173 --> 00:01:31,133 поїхали в модний ресторан, 31 00:01:31,216 --> 00:01:33,385 а потім він пішов на парад. 32 00:01:33,468 --> 00:01:36,263 - Ні. Це «Вихідний день Ферріса Бюллера». - Точно. 33 00:01:36,346 --> 00:01:38,765 Подивилися фільм і зробили так само. 34 00:01:39,433 --> 00:01:42,436 Він завʼязав. Теперішній Шон – нудний кайфолом. 35 00:01:43,729 --> 00:01:45,772 Бабусю, щось ти перегинаєш. 36 00:01:46,398 --> 00:01:48,192 Не бачу, щоб ти відривалася на повну. 37 00:01:48,275 --> 00:01:49,985 Принаймні у твоєму віці 38 00:01:50,068 --> 00:01:53,238 я творив усякі дикі штуки. 39 00:01:53,322 --> 00:01:55,574 - Що це таке? - Мені треба на роботу. 40 00:01:55,657 --> 00:01:57,701 - Люблю, мала. - Бувай, котику. 41 00:01:57,784 --> 00:01:59,161 - Я теж іду. - Бувай. 42 00:01:59,244 --> 00:02:01,663 Стій, ти вже вступила в коледж. 43 00:02:01,747 --> 00:02:03,415 Прогуляй школу, бахнемо по маргариті. 44 00:02:03,498 --> 00:02:04,499 Тато в тебе за спиною. 45 00:02:04,583 --> 00:02:06,585 - По каві. - Я чую вас обох. 46 00:02:06,668 --> 00:02:09,588 У мене сьогодні контрольна з Ренесансу. Це моя епоха. 47 00:02:10,464 --> 00:02:11,590 Зануда! 48 00:02:16,094 --> 00:02:17,429 Що з цими людьми? 49 00:02:17,513 --> 00:02:19,806 Я намагався показати приклад як розтелепа. 50 00:02:19,890 --> 00:02:21,391 Для мене це теж розчарування. 51 00:02:22,476 --> 00:02:26,813 Я зустрілася з тим психофармакологом, якого ти рекомендувала... 52 00:02:26,897 --> 00:02:28,398 - Так. - ...може, й почну пити 53 00:02:28,482 --> 00:02:30,651 - антидепресанти. - Це чудово. 54 00:02:30,734 --> 00:02:35,364 А ще я сказала, що ми працюємо над проживанням почуттів. 55 00:02:36,114 --> 00:02:37,115 До речі, про це. 56 00:02:37,199 --> 00:02:39,409 Учора я дозволила собі поплакати над відео 57 00:02:39,493 --> 00:02:42,120 про зустріч лева з диваком, який його виховав. 58 00:02:42,204 --> 00:02:43,956 Пишаюся тобою. 59 00:02:44,039 --> 00:02:46,458 Взагалі-то я б хотіла повернутися 60 00:02:46,542 --> 00:02:49,628 до того, що ти згадувала у вечір вікторини. 61 00:02:50,295 --> 00:02:52,172 Двоє друзів, з якими ти іноді спілкуєшся, 62 00:02:52,256 --> 00:02:53,882 коли настрій зовсім на нулі. 63 00:02:53,966 --> 00:02:55,884 Ксанакс і Зінфандель. 64 00:02:56,677 --> 00:02:57,970 Ксанні й Зінні, вони чудові. 65 00:02:58,053 --> 00:03:00,722 Так, але дружити з ними не варто. 66 00:03:00,806 --> 00:03:02,766 Це як ми з Ванессою в шостому класі. 67 00:03:02,850 --> 00:03:06,019 Ми не могли сидіти разом, бо робили різні дурниці. 68 00:03:06,103 --> 00:03:08,105 Зʼїжджали в навчанні, були карані, 69 00:03:08,188 --> 00:03:09,648 стягали штани з Джейди Робінсон. 70 00:03:09,731 --> 00:03:11,275 - Чому? - Вона сама нас просила. 71 00:03:11,358 --> 00:03:12,901 Пишалася своєю дупою. 72 00:03:12,985 --> 00:03:16,154 Я веду до того, що ця парочка – погане поєднання. 73 00:03:16,238 --> 00:03:18,866 Самотність стає самоздійснюваним пророцтвом, 74 00:03:18,949 --> 00:03:21,702 якщо ти самоізолюєшся і самолікуєшся. 75 00:03:21,785 --> 00:03:26,373 Якщо будеш так робити, Майє, дзвони мені. Добре? 76 00:03:27,124 --> 00:03:28,292 - Добре. - Чудово. 77 00:03:29,042 --> 00:03:31,211 - Хочеш знати, від чого я плачу? - Від чого? 78 00:03:31,295 --> 00:03:35,799 Відосики з тим злим суддею в Огайо, який розмовляє з підсудними 79 00:03:35,883 --> 00:03:37,843 і не змушує платити штраф, якщо тяжке життя. 80 00:03:37,926 --> 00:03:39,178 Ага. 81 00:03:40,012 --> 00:03:41,597 Я мрію, щоб він був моїм татом. 82 00:03:42,097 --> 00:03:43,390 У неї виснажлива депресія, 83 00:03:43,473 --> 00:03:46,351 і вона самолікується, бо вважає, що друзі її покинули. 84 00:03:46,435 --> 00:03:49,188 А тебе це радує, бо ти соціопатка? 85 00:03:49,271 --> 00:03:51,148 Милий, це тому, що це моя робота. 86 00:03:51,231 --> 00:03:54,443 Боже, я наче Бейонсе, коли дізналася, що буде солісткою. 87 00:03:54,526 --> 00:03:56,028 - Так. - Пол іде на пенсію, 88 00:03:56,111 --> 00:04:01,200 і я весь час думаю: ану ж рано чи пізно я відкрию власний травма-центр? 89 00:04:01,283 --> 00:04:03,202 Це буде стаціонарний ретрит, 90 00:04:03,285 --> 00:04:05,662 де людям будуть доступні детокс і групова терапія. 91 00:04:06,330 --> 00:04:09,458 Я знаю, що все це поки що мрії, але чесно кажучи, 92 00:04:09,541 --> 00:04:12,211 сама думка про це страшенно мене заводить. 93 00:04:12,294 --> 00:04:13,504 - Он як? - Так. 94 00:04:13,587 --> 00:04:17,466 Від допомоги людям з психотравмою у тебе внизу поколює? 95 00:04:17,548 --> 00:04:21,220 Так, наче ногу відсиділа, тільки навколо піхви. 96 00:04:21,303 --> 00:04:22,679 - Так. - Ну, 97 00:04:22,763 --> 00:04:24,973 у мене багато психотравм з минулого. 98 00:04:25,974 --> 00:04:28,435 Дуже темна фігня чорношкірого. 99 00:04:28,519 --> 00:04:29,937 Ясно. 100 00:04:30,604 --> 00:04:31,647 Що ти робиш? 101 00:04:31,730 --> 00:04:33,440 - Саджаю тебе на стіл. - Можна не так... 102 00:04:33,524 --> 00:04:35,192 - Можна? Давай. - Ні. Я сам. 103 00:04:35,275 --> 00:04:37,903 - Точно? Так. - Так, я зможу. Люблю напружуватися. 104 00:04:37,986 --> 00:04:39,905 - Розказуй. - Так. 105 00:04:39,988 --> 00:04:43,534 Довга історія, але перше сповіщення в системі викрадення дітей було про мене. 106 00:04:43,617 --> 00:04:45,118 Чорт, я вся горю. 107 00:04:46,828 --> 00:04:49,915 У нас багато справ перед тим, як ти підеш на пенсію, 108 00:04:49,998 --> 00:04:51,959 але я тобі з усім допоможу. 109 00:04:52,042 --> 00:04:54,336 Передати пацієнтів, упорядкувати історії хвороб, 110 00:04:54,419 --> 00:04:57,840 поетично оформити бездоганну карʼєру. 111 00:04:58,507 --> 00:05:02,594 А мене почуття провини змусило допомогти з юридичними аспектами. 112 00:05:02,678 --> 00:05:04,555 Оскільки офіс належить тобі, 113 00:05:04,638 --> 00:05:06,431 ти мусиш укласти страхову угоду, 114 00:05:06,515 --> 00:05:08,892 якщо там і далі працюватимуть Ґабі й Джиммі. 115 00:05:08,976 --> 00:05:11,311 Або можеш зробити передачу податку на нерухомість. 116 00:05:11,395 --> 00:05:13,522 - Тобі нудно мене слухати? - Дуже. 117 00:05:14,523 --> 00:05:15,607 Ідіть у дупу, обидва. 118 00:05:15,691 --> 00:05:17,985 На вихідні прилітає Меґ. Я... Це... 119 00:05:18,068 --> 00:05:19,278 Божечку, татусі дівчат. 120 00:05:19,361 --> 00:05:21,446 А можна трохи часу приділити 121 00:05:21,530 --> 00:05:25,200 обговоренню того, як ви виховали сильних жінок, які обожнюють татусів, 122 00:05:25,284 --> 00:05:27,494 але не настільки, щоб зустрічатися зі стариганями? 123 00:05:27,578 --> 00:05:29,162 Бо старигані огидні. 124 00:05:29,246 --> 00:05:30,664 Без образ, без образ. 125 00:05:30,747 --> 00:05:34,293 Хтось із вас, телепнів, відвезе мене в аеропорт забрати Меґ? 126 00:05:34,376 --> 00:05:36,003 Безумовно. Усе, що тобі потрібно. 127 00:05:36,086 --> 00:05:37,588 Якщо я їду, то я обираю музику. 128 00:05:38,672 --> 00:05:39,673 Гаразд. 129 00:05:39,756 --> 00:05:45,387 Вальжан, нарешті Ми бачимо один одного віч-на-віч 130 00:05:45,470 --> 00:05:52,144 «Мсьє ле Мер» На вас інший ланцюг 131 00:05:52,227 --> 00:05:54,354 Ні слова більше не кажіть, Жавер 132 00:05:54,438 --> 00:05:56,899 Поки не закували мене в кайдани Знову як раба 133 00:05:56,982 --> 00:06:00,944 Послухайте мене Я мушу дещо зробити 134 00:06:01,028 --> 00:06:03,655 Ця жінка покине Дитину в біді 135 00:06:03,739 --> 00:06:05,699 Ніхто, крім мене Не поклопочеться 136 00:06:05,782 --> 00:06:09,912 В імʼя милосердя Мені потрібно лиш три дні 137 00:06:09,995 --> 00:06:11,205 Тоді я повернуся 138 00:06:11,288 --> 00:06:13,624 Даю вам слово, я вернуся 139 00:06:13,707 --> 00:06:17,586 По-вашому, я божевільний Я полював на вас роками 140 00:06:17,669 --> 00:06:20,297 Такі, як ви, не змінюються 141 00:06:20,380 --> 00:06:25,344 Такий чоловік, як ви 142 00:06:25,427 --> 00:06:28,305 - Вважайте мене ким завгодно - Такі, як ви, незмінні 143 00:06:28,388 --> 00:06:31,141 - Я заприсягся виконати - Такі, як ви, незмінні 144 00:06:31,225 --> 00:06:34,228 - Ви не знаєте мого життя - Ні, два-чотири-шість-один 145 00:06:34,311 --> 00:06:36,772 - Я ж лише вкрав трохи хліба - Мій обовʼязок 146 00:06:36,855 --> 00:06:38,482 - Я попереджаю - Ви нічого не знаєте 147 00:06:38,565 --> 00:06:39,566 Жавер! 148 00:06:39,650 --> 00:06:42,027 - Я народився в тюрмі - Я наважуся на все 149 00:06:42,110 --> 00:06:44,738 - З такими покидьками, як ви - Якщо я мушу вас убити 150 00:06:44,821 --> 00:06:47,866 - Я теж народився на дні - Я зроблю все необхідне 151 00:06:47,950 --> 00:06:49,284 Ви це все самі вигадали? 152 00:06:50,285 --> 00:06:52,746 - Так. Ми все вигадали. - Так. Це ми самі. 153 00:07:17,896 --> 00:07:22,776 ПРАВДИВА ТЕРАПІЯ 154 00:07:23,360 --> 00:07:26,947 {\an8}Пол, скільки разів Джиммі вже з тобою зворушливо попрощався? 155 00:07:27,030 --> 00:07:28,782 {\an8}До сказу багато. 156 00:07:28,866 --> 00:07:30,576 {\an8}Я ненавмисне, ясно? 157 00:07:30,659 --> 00:07:34,037 {\an8}Просто, коли я прощаюся, в мене виходить дуже емоційно. 158 00:07:34,121 --> 00:07:36,373 {\an8}Я попрощаюся, коли ти вже справді підеш. 159 00:07:36,456 --> 00:07:37,875 {\an8}Але попереджаю: 160 00:07:37,958 --> 00:07:39,710 {\an8}ти мусиш сказати, як ти мене любиш 161 00:07:39,793 --> 00:07:42,504 {\an8}і як я вплинула на твоє життя та догляд за шкірою. 162 00:07:42,588 --> 00:07:44,339 {\an8}Масло какао – це моє все. 163 00:07:44,423 --> 00:07:45,674 {\an8}Руки як у 25-річного. 164 00:07:46,508 --> 00:07:48,760 {\an8}Малий, зробиш мені табличку, 165 00:07:48,844 --> 00:07:51,597 {\an8}я записуватиму направлення пацієнтів. 166 00:07:51,680 --> 00:07:53,849 {\an8}Без проблем. Для тебе – що завгодно. 167 00:07:53,932 --> 00:07:56,393 {\an8}- Бувайте. - Бувай, Пол. 168 00:07:56,476 --> 00:07:57,728 {\an8}Господи. 169 00:07:57,811 --> 00:07:58,896 {\an8}Гадство. 170 00:07:59,563 --> 00:08:00,856 {\an8}«Для тебе – що завгодно»? 171 00:08:01,690 --> 00:08:04,359 {\an8}Я майже розумію твою потребу бути на побігеньках 172 00:08:04,443 --> 00:08:05,652 {\an8}у короля на порозі пенсії, 173 00:08:05,736 --> 00:08:07,738 {\an8}але повір людині, яка забагато піклувалася: 174 00:08:07,821 --> 00:08:09,948 {\an8}усе піде не так, як ти уявляєш. 175 00:08:10,032 --> 00:08:12,075 {\an8}Ґабі, я не маю великих сподівань. 176 00:08:12,159 --> 00:08:16,079 {\an8}Але наступні кілька місяців буду його тінню, хочу насититися його генієм. 177 00:08:16,663 --> 00:08:18,498 {\an8}Може, напишемо про це спільну статтю. 178 00:08:18,582 --> 00:08:22,669 {\an8}А в останній робочий день я хочу, щоб він подивився мені в очі й сказав: 179 00:08:23,378 --> 00:08:26,798 {\an8}«Дякую, Джиммі, бо я теж чогось у тебе навчився». 180 00:08:26,882 --> 00:08:28,217 {\an8}Ага. 181 00:08:28,967 --> 00:08:30,511 {\an8}Старі люди добре вміють дві речі: 182 00:08:30,594 --> 00:08:32,929 {\an8}плодити віруси на компі й сприймати дурню як належне. 183 00:08:33,514 --> 00:08:35,849 {\an8}Наприклад, моя мама зараз живе зі мною, 184 00:08:35,933 --> 00:08:38,894 {\an8}бо сиділка, яку я для неї найняла, поїхала у відпустку з сімʼєю. 185 00:08:38,977 --> 00:08:39,977 {\an8}А мене й не спитала. 186 00:08:40,062 --> 00:08:43,106 Я приходжу додому, а на кухні – мама, 187 00:08:43,190 --> 00:08:46,818 смажить рибу в трусах і футболці. 188 00:08:47,569 --> 00:08:48,862 А знаєш, що найпаскудніше? 189 00:08:48,946 --> 00:08:50,864 Є щось гірше за рибу в трусах? 190 00:08:50,948 --> 00:08:53,158 {\an8}Подяки, про яку мрієш, ти не почуєш ніколи. 191 00:08:54,910 --> 00:08:57,079 {\an8}Мені зачекати в кабінеті? 192 00:08:57,162 --> 00:08:59,164 Ден, привіт. Заходьте. 193 00:08:59,706 --> 00:09:01,375 - Вітаю. - Добрий день, Ґабі. 194 00:09:02,960 --> 00:09:04,086 Вперед. 195 00:09:04,169 --> 00:09:05,796 {\an8}Ґабі... 196 00:09:06,880 --> 00:09:08,632 {\an8}які плани на свята? 197 00:09:08,715 --> 00:09:09,800 Які свята? 198 00:09:11,343 --> 00:09:12,761 На вибір. 199 00:09:12,845 --> 00:09:16,390 Добре. Над розмовами ні про що ще треба працювати, але початок – супер. 200 00:09:16,473 --> 00:09:18,308 - Дякую. - Нема за що. 201 00:09:18,392 --> 00:09:22,354 {\an8}Кому потрібна подяка від Пола, коли мені дякує Ден? 202 00:09:25,274 --> 00:09:27,234 Ти хотіла замість грошей «Тако Белл», 203 00:09:27,317 --> 00:09:29,444 але я подумала, що для прогулянки він жирний, 204 00:09:29,528 --> 00:09:31,446 тому принесла заколку у вигляді тако. 205 00:09:31,530 --> 00:09:33,240 Божечку. Яке гарне. 206 00:09:33,323 --> 00:09:34,491 Годиться. 207 00:09:35,158 --> 00:09:36,618 А ти в доброму гуморі. 208 00:09:36,702 --> 00:09:38,120 Ти не уявляєш. 209 00:09:38,203 --> 00:09:40,080 Якщо розкажеш про жахливу проблему, 210 00:09:40,163 --> 00:09:41,498 я можу вибухнути з радості. 211 00:09:42,165 --> 00:09:43,625 Я не прикольна. 212 00:09:44,251 --> 00:09:49,548 Не секрет, чому я стала такою обережною мінідорослою, але це було давно. 213 00:09:49,631 --> 00:09:52,342 А якщо я вже така і є? Зануда. 214 00:09:52,426 --> 00:09:53,802 У мене добра новина. 215 00:09:53,886 --> 00:09:55,929 Ти гарна, можеш собі дозволити побути занудою. 216 00:09:56,013 --> 00:09:58,515 А ще краща новина – ти не зануда. 217 00:09:58,599 --> 00:10:00,934 Коли поїдеш у коледж, зможеш реалізувати себе. 218 00:10:01,018 --> 00:10:02,561 На першому курсі я була відьмою. 219 00:10:02,644 --> 00:10:04,104 І як це було? 220 00:10:04,188 --> 00:10:07,232 Дуже класно. Я була дуже сексі в мантії. 221 00:10:07,316 --> 00:10:09,318 Некомфортно мені записуватись у відьми. 222 00:10:09,401 --> 00:10:10,652 Бачиш, яка я відстійна? 223 00:10:10,736 --> 00:10:13,572 Ні, ні. Я цього не потерплю. 224 00:10:13,655 --> 00:10:16,867 Ти сильна. Можеш бути ким завгодно. 225 00:10:17,367 --> 00:10:20,454 Просто скажи: «Ну його». І пробуй різне. 226 00:10:21,288 --> 00:10:22,998 Не вказуй мені, курво. 227 00:10:23,081 --> 00:10:25,459 - Вибач, не виходить. - Ні, експериментуй. 228 00:10:25,542 --> 00:10:28,587 Спробуй не так владно, життєрадісніше. Акценти імітуєш? 229 00:10:28,670 --> 00:10:31,632 Привіт, я Еліс. Дуже приємно познайомитися. 230 00:10:31,715 --> 00:10:34,009 Чотири роки такого ти не витримаєш. 231 00:10:35,969 --> 00:10:38,680 Серйозно, влаштуй собі ввечері вихідний. 232 00:10:38,764 --> 00:10:44,186 Вечірка має бути опупезна. Десь на складі в центрі міста, це ж супер. 233 00:10:44,269 --> 00:10:47,356 А вона вдягнеться як шльондрочка. 234 00:10:48,190 --> 00:10:49,775 Нам буде холодно. 235 00:10:50,776 --> 00:10:53,195 - Не подобається мені ваша дружба. - Та ну. 236 00:10:53,278 --> 00:10:56,448 Навіть на один вечір не вийдеш погуляти, як колись? 237 00:10:56,532 --> 00:10:58,700 Я піду. Не знаю куди, але я згодна. 238 00:10:58,784 --> 00:11:01,453 Така ти мені подобаєшся. 239 00:11:01,537 --> 00:11:02,955 Ну чувак. 240 00:11:03,038 --> 00:11:05,374 Ми всі знаємо – тобі аби вільний вечір. 241 00:11:05,457 --> 00:11:07,334 Звісно, йому хочеться мати вільний вечір. 242 00:11:07,417 --> 00:11:10,337 Через тебе Хорхе не має життя, другої половинки. 243 00:11:10,420 --> 00:11:11,964 Йому потрібна піхва. 244 00:11:12,047 --> 00:11:13,799 Чи член. Не знаю твоїх уподобань. 245 00:11:13,882 --> 00:11:15,300 Мене вже влаштує і те, і те. 246 00:11:15,926 --> 00:11:19,054 Шон, тільки раз. Скажімо разом: «Ну його». 247 00:11:20,556 --> 00:11:22,266 Ну його. 248 00:11:22,349 --> 00:11:24,393 - Ну його. - Ну його. 249 00:11:24,476 --> 00:11:29,398 Ну його. Ну його. 250 00:11:30,482 --> 00:11:31,483 Ну його. 251 00:11:31,567 --> 00:11:33,151 Так! 252 00:11:34,903 --> 00:11:38,657 Я залишила Меттью повідомлення, що хочу підкупити його барбекю. 253 00:11:38,740 --> 00:11:40,576 Хитро. Йому смакують бургери й реберця? 254 00:11:40,659 --> 00:11:42,619 Він любить мішати алкоголь з вогнем. 255 00:11:42,703 --> 00:11:44,037 Прикольне комбо. 256 00:11:44,121 --> 00:11:45,372 Вечіркам потрібна напруга. 257 00:11:45,455 --> 00:11:47,249 Він прислав текстове. 258 00:11:48,041 --> 00:11:51,086 «Не встигну. Зайнятий своїм ганебним мудацтвом». 259 00:11:52,504 --> 00:11:56,758 Ти ще більше за ним скучаєш, бо він використав твої слова проти тебе? 260 00:11:56,842 --> 00:11:58,385 Це я його навчила. 261 00:11:58,468 --> 00:12:01,430 - Що? - Гриль розігрівається 20 хвилин. 262 00:12:02,514 --> 00:12:03,765 Вам треба народити дитинку. 263 00:12:03,849 --> 00:12:06,393 Тут не завадив би плавний перехід. 264 00:12:06,476 --> 00:12:07,936 Добре, що хтось це сказав. 265 00:12:08,020 --> 00:12:11,231 Якщо ви не народите малюка, наша дружба розпадеться за рік-три. 266 00:12:11,315 --> 00:12:12,399 Будь ласочка, народите? 267 00:12:12,482 --> 00:12:14,818 Чуваки, ви серйозно? Ліз, скажи, хай замовкнуть. 268 00:12:14,902 --> 00:12:16,028 Спитали – відповідайте. 269 00:12:16,111 --> 00:12:17,279 Вам доведеться почекати. 270 00:12:17,362 --> 00:12:21,033 Ми з Ґабі домовилися відкласти розмови про шлюб і малюків 271 00:12:21,116 --> 00:12:23,619 до першого січня 2027 року. 272 00:12:23,702 --> 00:12:25,412 Так звана Операція «Не жени коників». 273 00:12:25,495 --> 00:12:27,289 Я з повагою ставлюся до ваших меж. 274 00:12:27,372 --> 00:12:28,957 - Дуполиз. - Кому цікава твоя думка? 275 00:12:30,083 --> 00:12:31,418 Підемо по морозиво? 276 00:12:31,502 --> 00:12:33,378 І знову без плавного переходу. 277 00:12:33,462 --> 00:12:35,214 Боїшся перебрати норму слів? 278 00:12:35,297 --> 00:12:36,715 Ясно... Ґабі, йдемо? 279 00:12:36,798 --> 00:12:38,509 Забери мене від настирливих засранців. 280 00:12:39,593 --> 00:12:43,096 Це був підозрілий вихід. 281 00:12:43,180 --> 00:12:44,765 У них буде трійничок? 282 00:12:44,848 --> 00:12:46,934 Чому мене не запросили? Я ж вогонь. 283 00:12:47,017 --> 00:12:48,936 Я весь час базікаю, і ніхто не ніяковіє. 284 00:12:49,019 --> 00:12:50,521 Нас тут троє. 285 00:12:50,604 --> 00:12:52,064 - Нє. - Я втомлений. 286 00:12:52,147 --> 00:12:53,565 Я ж явно пожартував. 287 00:12:53,649 --> 00:12:55,442 - Милий, зупинися. - Я кажу: «Все». 288 00:12:56,860 --> 00:12:58,403 Скажу чесно. 289 00:12:58,487 --> 00:13:00,155 Крамничка обшарпана. 290 00:13:00,864 --> 00:13:03,075 Ти б хотіла відкрити тут свій травма-центр? 291 00:13:03,158 --> 00:13:04,701 Потребує ремонту, 292 00:13:04,785 --> 00:13:07,704 але мій друг-ріелтор зробить тобі знижку. 293 00:13:07,788 --> 00:13:10,916 Тут тихо, просторо, майже без привидів. 294 00:13:10,999 --> 00:13:12,167 От дурник. 295 00:13:12,835 --> 00:13:14,962 Хлопці, тут прекрасно, але ж це недосяжна мрія. 296 00:13:15,671 --> 00:13:17,840 Не обовʼязково. 297 00:13:18,882 --> 00:13:21,343 Кажу тобі, я можу знайти інвесторів. 298 00:13:21,885 --> 00:13:23,262 Ми все вирішимо. 299 00:13:27,432 --> 00:13:29,268 Я зустрінуся з іншими психологами. 300 00:13:29,810 --> 00:13:32,020 Але навряд чи будуть кращі за вас. 301 00:13:33,146 --> 00:13:36,650 Кращих не буде, але ви порозумієтеся. 302 00:13:37,442 --> 00:13:38,443 Даю вам слово. 303 00:13:39,069 --> 00:13:40,195 У нас гості. 304 00:13:40,988 --> 00:13:43,031 Привіт, доню. Я не знав, що ти зайдеш. 305 00:13:43,115 --> 00:13:45,576 Я вибрав чашку, роблю їй чай. 306 00:13:45,659 --> 00:13:49,246 А я кладу телефон і обіймаю дочку. 307 00:13:49,329 --> 00:13:52,791 Але описувати всі інші свої кроки не буду. 308 00:13:52,875 --> 00:13:54,543 Тату, мені потрібна послуга. 309 00:13:54,626 --> 00:13:55,711 Кажи. 310 00:13:55,794 --> 00:13:59,256 Дейв забув дістати фото для Мейсонового проєкту з родоводу, 311 00:13:59,339 --> 00:14:00,465 хоч і давно про це знав. 312 00:14:00,549 --> 00:14:01,633 Розлучайся. 313 00:14:01,717 --> 00:14:03,051 Як по нотах. 314 00:14:03,135 --> 00:14:06,972 Коротше, можна заїхати на твій склад і пошукати старі сімейні фотографії? 315 00:14:07,055 --> 00:14:08,807 У мене зараз пацієнт. 316 00:14:08,891 --> 00:14:10,225 - Мадам, ваш чай. - Дякую. 317 00:14:10,309 --> 00:14:12,352 - Джиммі. У тебе на сьогодні все? - Що? 318 00:14:12,436 --> 00:14:14,021 Так, я доробив твою табличку 319 00:14:14,104 --> 00:14:17,524 і збирався до Ліз на барбекю. Приєднуйтесь. 320 00:14:17,608 --> 00:14:20,110 Нізащо. Зробиш мені послугу? 321 00:14:20,194 --> 00:14:23,614 Поїдь з Меґ на склад і забери мої старі нотатки про Реджі. 322 00:14:23,697 --> 00:14:27,659 Він боїться мого виходу на пенсію, бо я у своїй справі неперевершений. 323 00:14:28,327 --> 00:14:30,412 Я хочу продемонструвати його прогрес. 324 00:14:30,495 --> 00:14:32,706 Тату, я заберу твої записи. 325 00:14:33,832 --> 00:14:36,502 Ні. Забере Джиммі. 326 00:14:37,252 --> 00:14:38,420 Поїдете разом. 327 00:14:39,421 --> 00:14:41,548 - Тицьнув пальцем мені в обличчя. - Я бачила. 328 00:14:41,632 --> 00:14:42,966 Бо я йому подобаюсь. 329 00:14:43,509 --> 00:14:44,927 Я ж кажу. Я передбачав. 330 00:14:45,010 --> 00:14:47,554 Вона хоче, щоб я був такий, яким я перестав бути. 331 00:14:48,180 --> 00:14:50,098 Я мушу йти на тусу на складі. 332 00:14:50,182 --> 00:14:52,518 Що надіти на склад увечері? 333 00:14:52,601 --> 00:14:55,395 Короткі шорти, еспадрильї, без шкарпеток. 334 00:14:55,479 --> 00:14:57,439 Не розумію, чого я погодився. 335 00:14:58,190 --> 00:15:00,150 Вона так приємно пахне. 336 00:15:00,234 --> 00:15:01,693 Ось чому. 337 00:15:01,777 --> 00:15:04,112 Джулі пахне новою машиною. 338 00:15:05,072 --> 00:15:06,865 Люблю запах нової машини. 339 00:15:06,949 --> 00:15:09,201 Приємно. І огидно. 340 00:15:11,245 --> 00:15:14,540 - Чому ти смієшся? - Бо я очікував такого розвитку подій. 341 00:15:15,290 --> 00:15:19,169 Ти зашкарублий. Упертий гівнюк. 342 00:15:19,253 --> 00:15:20,504 Свояк свояка бачить здалека. 343 00:15:22,756 --> 00:15:26,051 Ця дівчина тобі на користь. Полегшує мені роботу. 344 00:15:26,635 --> 00:15:30,055 Інколи всім треба влаштовувати струс. 345 00:15:30,138 --> 00:15:34,101 Не хочу я ніяких струсів. Я люблю свій розпорядок. 346 00:15:34,935 --> 00:15:36,311 Трак працює в обід і ввечері, 347 00:15:36,395 --> 00:15:38,647 понеділок, вівторок, середа, четвер, пʼятниця, субота. 348 00:15:38,730 --> 00:15:40,607 У неділю ні, лише бранч. 349 00:15:40,691 --> 00:15:42,067 А коли ти сереш? 350 00:15:42,150 --> 00:15:43,902 Я ж кажу: в неділю ввечері. 351 00:15:43,986 --> 00:15:46,738 Тепер ти працюєш на мене. Ти підеш на вечірку. 352 00:15:46,822 --> 00:15:50,617 Вважай це лакмусовим папірцем своїх здібностей. 353 00:15:50,701 --> 00:15:54,955 Будь-хто може витримати будь-що один вечір. 354 00:15:55,038 --> 00:15:58,041 Джулі тягала мене з собою на вечерю до подруги. 355 00:15:58,584 --> 00:16:00,836 Там змушували роззуватися. 356 00:16:01,545 --> 00:16:02,838 От збоченці. 357 00:16:05,841 --> 00:16:06,967 Працювати на тебе не мед. 358 00:16:07,050 --> 00:16:10,387 Ти зробив помилку. Впустив у життя каталізатор. 359 00:16:12,014 --> 00:16:15,726 Нема нічого страшнішого, ніж коли людина, яку любиш, 360 00:16:15,809 --> 00:16:19,188 висмикує тебе з зони комфорту. 361 00:16:19,271 --> 00:16:21,315 Він сказав «ми» без моєї згоди. 362 00:16:21,398 --> 00:16:23,275 - От курваль. - Ні. 363 00:16:23,358 --> 00:16:26,236 - Ага, про мій травма-центр. - У тебе є травма-центр? 364 00:16:26,320 --> 00:16:28,780 Ні, Ліз, це уявний травма-центр. Не тупи. 365 00:16:28,864 --> 00:16:33,118 Після того Дня подяки я не можу розводити драму тільки тому, що панікую. 366 00:16:33,202 --> 00:16:34,953 Знаєш що? Забери мій телефон, 367 00:16:35,037 --> 00:16:36,622 щоб я з ним не порвала по телефону. 368 00:16:36,705 --> 00:16:39,708 Іноді таке враження, що психотерапевт потрібен тобі. 369 00:16:39,791 --> 00:16:42,628 Браяне, у мене є терапевт, я з нею зустрічаюся щотижня. 370 00:16:42,711 --> 00:16:43,712 А в тебе є терапевт? 371 00:16:43,795 --> 00:16:46,340 Був. Сказав, що мені вже не потрібна терапія. 372 00:16:46,423 --> 00:16:48,008 Не вигадуй. 373 00:16:48,091 --> 00:16:50,719 Треба зібрати коло найближчих і зайти в море, так би мовити. 374 00:16:50,802 --> 00:16:52,513 Але не буквально в океан, як Деррік. 375 00:16:52,596 --> 00:16:54,014 Це метафора, хай так буде. 376 00:16:54,097 --> 00:16:56,642 Точно. Я зберу всіх, але без Алії. 377 00:16:56,725 --> 00:16:58,560 Ліз, не грайся. Потрібне повне коло. 378 00:16:58,644 --> 00:17:01,563 - Коло? Я хочу бути в колі. - Новини, мамо. 379 00:17:01,647 --> 00:17:04,398 Людина, яка постійно критикує мою поставу, не в моєму колі. 380 00:17:04,483 --> 00:17:06,777 Багато втрачаєш. І не сутулься. 381 00:17:06,859 --> 00:17:08,278 Добре. 382 00:17:10,280 --> 00:17:13,617 Знаєте що? Я впевнена, що цей хитрун навмисне сказав «ми». 383 00:17:13,700 --> 00:17:15,536 - Почалося. - Знайшов лазівку для нападу 384 00:17:15,618 --> 00:17:17,119 на Операцію «Не жени коників». 385 00:17:18,622 --> 00:17:19,790 Диявольський план. 386 00:17:19,873 --> 00:17:22,917 Він лихий прекрасний геній. 387 00:17:23,001 --> 00:17:25,378 А знаєте що? Віддай телефон. 388 00:17:26,128 --> 00:17:27,673 - Оцей? - Так, цей телефон. 389 00:17:27,756 --> 00:17:29,132 Ні. 390 00:17:29,216 --> 00:17:30,259 - Дай телефон. - Не дам. 391 00:17:30,342 --> 00:17:31,426 Віддай. 392 00:17:31,510 --> 00:17:32,678 - Ні. - Ліз, не давай! 393 00:17:32,761 --> 00:17:33,929 Не віддавай! 394 00:17:34,012 --> 00:17:35,681 Ліз, це не смішно. Віддай. 395 00:17:35,764 --> 00:17:37,891 - Не віддавай. - Дай сюди телефон. Він мій! 396 00:17:37,975 --> 00:17:39,226 - Ні, ні. - Дай сюди. 397 00:17:39,309 --> 00:17:41,228 Не бігай у мене вдома. 398 00:17:42,938 --> 00:17:47,484 Добре. Тому, хто перший знайде своє, дозволено піти. 399 00:17:48,235 --> 00:17:49,236 Безумовно. 400 00:17:49,987 --> 00:17:51,697 - Я знайшла фотки. - Зараза. 401 00:17:51,780 --> 00:17:54,741 Я хочу піти, але мені тебе шкода. 402 00:17:54,825 --> 00:17:56,201 Ти йди, я не пропаду. 403 00:17:57,411 --> 00:17:58,412 Хіба що ти наполягаєш. 404 00:17:58,495 --> 00:18:00,914 - Для мене це дуже важливо. - Добре. Я не проти. 405 00:18:01,790 --> 00:18:05,002 Шукай щось із написом «Архів» чи якось так. 406 00:18:05,085 --> 00:18:06,336 Добре. 407 00:18:10,048 --> 00:18:14,386 Господи, тату. Це що... підводна рушниця? 408 00:18:15,429 --> 00:18:16,805 Це давно було. 409 00:18:16,889 --> 00:18:20,350 Твій тато покуштував абалона в суші-ресторані й так захопився, 410 00:18:20,434 --> 00:18:23,312 що вирішив – зловить сам, пірнаючи біля Каталіни. 411 00:18:23,395 --> 00:18:25,189 З рушницею, бо взяв собі в голову, 412 00:18:25,272 --> 00:18:27,316 що на нього полює морський лев. 413 00:18:28,567 --> 00:18:31,486 Ні, він його не вбив. Вони ще й подружилися. 414 00:18:31,570 --> 00:18:34,823 Просто ти знаєш про тата більше, ніж я сама. 415 00:18:36,158 --> 00:18:38,869 Ти практично мій усиновлений брат. 416 00:18:38,952 --> 00:18:39,953 Аякже. 417 00:18:41,121 --> 00:18:43,540 Якщо тобі від цього полегшає, 418 00:18:44,166 --> 00:18:46,418 мій батько для мене теж загадка. 419 00:18:48,295 --> 00:18:51,089 Його можна назвати емоційно недоступним. 420 00:18:52,466 --> 00:18:55,219 Чудовий опис його хріновості. 421 00:18:55,302 --> 00:18:58,514 Знаєш, що дивно? Я повна його протилежність. 422 00:18:59,056 --> 00:19:03,977 Але останнім часом я шкодую, що такий привʼязаний до Еліс. 423 00:19:05,312 --> 00:19:06,313 Вона поїде в коледж. 424 00:19:06,396 --> 00:19:08,774 Мені важко вдавати, що мене це не вбиває. 425 00:19:08,857 --> 00:19:10,609 Від тебе піде дочка і мій тато. 426 00:19:12,027 --> 00:19:13,946 До речі, як ти даєш собі раду? 427 00:19:14,029 --> 00:19:15,072 Нормально. 428 00:19:15,656 --> 00:19:17,241 Все одно він буде неподалік. 429 00:19:17,866 --> 00:19:19,451 Я зможу з ним консультуватися. 430 00:19:19,535 --> 00:19:21,495 Попрошу познайомити з тим морським левом. 431 00:19:22,454 --> 00:19:23,497 Його звати Джуліан. 432 00:19:26,500 --> 00:19:29,878 Джиммі, я приїхала вмовляти тата переїхати в Коннектикут. 433 00:19:29,962 --> 00:19:32,172 Он як? Удачі тобі. 434 00:19:32,256 --> 00:19:34,049 Він погодився. 435 00:19:37,302 --> 00:19:39,763 А ми мусили їхати на траку? Від нас пахне креветками. 436 00:19:39,847 --> 00:19:40,848 І що? 437 00:19:41,557 --> 00:19:43,267 Потанцюєш з голодним. 438 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Подруга написала. 439 00:19:44,977 --> 00:19:47,729 Ми у списку запрошених, але за 40 баксів з носа. 440 00:19:47,813 --> 00:19:49,022 Тільки готівка. 441 00:19:49,106 --> 00:19:51,024 Хто носить з собою готівку? 442 00:19:51,567 --> 00:19:52,985 У тебе є, сумненький? 443 00:19:53,068 --> 00:19:57,447 Прізвисько неприємне. Але я злидар, тому підходить. 444 00:19:57,531 --> 00:19:58,532 Усе, хана. 445 00:19:59,575 --> 00:20:01,326 Тут багато народу. 446 00:20:01,410 --> 00:20:04,830 А хто не захоче кинути щось на зуб там, де є клуб? 447 00:20:06,039 --> 00:20:07,374 Відкриваємо трак. 448 00:20:08,500 --> 00:20:09,626 - Добре. - До роботи. 449 00:20:09,710 --> 00:20:11,670 - Мій котик римує. Вперед. - Добре. 450 00:20:11,753 --> 00:20:12,838 Заробляти. 451 00:20:12,921 --> 00:20:17,009 Люди, привіт. Перед тим як пити текілу, треба перекусити. 452 00:20:17,092 --> 00:20:19,970 Пол, дуже тобі дякую, що ти в моєму колі найближчих. 453 00:20:20,053 --> 00:20:22,848 І одразу зазначу: в тебе гарна піжамка. 454 00:20:22,931 --> 00:20:27,978 Ліз сказала, що я мушу прийти, бо є якийсь Орден наділених каменем. 455 00:20:28,061 --> 00:20:30,814 Ого. Вона їх уже роздає направо й наліво? 456 00:20:30,898 --> 00:20:32,649 Ти злишся, бо в тебе нема. 457 00:20:32,733 --> 00:20:34,902 - Я лютую. - А що за орден? 458 00:20:34,985 --> 00:20:36,653 Не переживай. У тебе не буде камінця. 459 00:20:36,737 --> 00:20:37,738 Я й не хочу. 460 00:20:37,821 --> 00:20:39,239 Захочеш. 461 00:20:39,323 --> 00:20:40,949 Я хочу бути в колі. 462 00:20:41,033 --> 00:20:43,619 - Хай займає моє місце. - Місцями не торгувати. 463 00:20:43,702 --> 00:20:45,704 Мамо, залишайся. 464 00:20:45,787 --> 00:20:48,248 Але не розказуй довгих нудних історій, 465 00:20:48,332 --> 00:20:49,917 - яких ніхто не хоче чути. - Що? 466 00:20:51,168 --> 00:20:53,712 - У неї тупі правила. - І не кажіть. 467 00:20:53,795 --> 00:20:55,839 Гаразд. Деррік сказав мені «ми». 468 00:20:55,923 --> 00:20:58,217 Тому треба його оцінити довгостроково. 469 00:20:58,300 --> 00:20:59,801 Почнемо з пунктів «за». 470 00:20:59,885 --> 00:21:03,263 Тиждень тому він приніс мені фрі з чилі й сиром, бо в мене були місячні. 471 00:21:03,347 --> 00:21:06,892 Але я йому не казала, він сам вирахував. 472 00:21:06,975 --> 00:21:10,312 Вирахував? Хіба в усіх жінок місячні не в один день? 473 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Він серйозно? 474 00:21:11,480 --> 00:21:13,815 Ось тобі «за». Чоловік, з яким ти зустрічаєшся, 475 00:21:13,899 --> 00:21:16,485 нагадує мені чоловіка, з яким я познайомилася в 1969-му, 476 00:21:16,568 --> 00:21:19,029 коли росла в Іллінойсі. Як там його звали? 477 00:21:19,112 --> 00:21:22,199 Це одна з тих довгих нудних історій, про які ти попереджала? 478 00:21:22,282 --> 00:21:23,742 О, чорт. Ти попав. 479 00:21:25,994 --> 00:21:28,372 Вибачте. Продовжуйте. 480 00:21:29,706 --> 00:21:31,124 Хто був в Іллінойсі? 481 00:21:31,208 --> 00:21:33,752 - Ґері, так. Так його звали. Ґері. - Ґері? 482 00:21:33,836 --> 00:21:35,295 Синку, він працював у банку. 483 00:21:35,379 --> 00:21:37,422 А я з чеком підійшла до його віконечка 484 00:21:37,506 --> 00:21:40,133 і попросила видати одиничками, бо люблю дивитись, як... 485 00:21:41,426 --> 00:21:44,721 І як тобі це порівняно зі звичайними вечорами пʼятниці? 486 00:21:44,805 --> 00:21:47,057 Мені? Це дуже класно. 487 00:21:48,559 --> 00:21:51,728 Я намагався знову виходити в люди. 488 00:21:53,146 --> 00:21:55,357 Твій тато дав мені добру пораду. 489 00:21:55,440 --> 00:21:57,651 Ти радився про стосунки з моїм татом? 490 00:21:57,734 --> 00:22:01,154 Невже не знайшлося якогось убивці чи пʼятирічної дитини? 491 00:22:02,281 --> 00:22:03,574 І як успіхи? 492 00:22:03,657 --> 00:22:07,160 - Одна жінка розплакалася за вечерею. - Це недобре. 493 00:22:08,495 --> 00:22:10,414 Може, й добре, що я таке нещастя. 494 00:22:10,497 --> 00:22:13,208 Тіа була практично бездоганна. 495 00:22:13,959 --> 00:22:17,171 І все одно іноді було непросто. 496 00:22:17,254 --> 00:22:19,631 Про складність стосунків мені можеш не розказувати. 497 00:22:19,715 --> 00:22:22,259 Я дуже добре це знаю. 498 00:22:22,342 --> 00:22:26,471 Та невже? Проблеми з Дейвом? Тато буде щасливий. 499 00:22:27,139 --> 00:22:29,057 - Хочеш поговорити? - Ні, але ти спробував. 500 00:22:29,141 --> 00:22:32,227 Як дочка психотерапевта, я бачу твій намір, але ми... 501 00:22:34,855 --> 00:22:36,356 говоримо про тебе. 502 00:22:36,440 --> 00:22:38,358 Схрестиш ноги й пильно дивитимешся? 503 00:22:38,442 --> 00:22:41,069 Так. Я вчилася в найкращих. 504 00:22:44,364 --> 00:22:47,117 Ну добре, так. Є... Є одна жінка. 505 00:22:47,201 --> 00:22:49,953 Дивачка. Я з нею сміюся. 506 00:22:50,579 --> 00:22:51,997 Здається, якраз для мене. 507 00:22:53,123 --> 00:22:54,875 Просто, розумієш... Я вагаюся. 508 00:22:55,584 --> 00:22:57,586 Ти коли-небудь перестанеш сам собі заважати? 509 00:22:57,669 --> 00:22:59,338 Говориш як твій тато. 510 00:22:59,421 --> 00:23:00,839 Наш тато. 511 00:23:02,549 --> 00:23:07,346 Хотів би я мати одну легку романтичну мить. 512 00:23:07,429 --> 00:23:11,391 Один поцілунок без ускладнень, щоб подолати найважче. 513 00:23:12,935 --> 00:23:14,144 Це повернуло б мені надію. 514 00:23:15,270 --> 00:23:18,357 На тлі грає пісня R.E.M. «Nightswimming». 515 00:23:19,733 --> 00:23:21,318 Чомусь співаю її я. 516 00:23:21,401 --> 00:23:23,362 Ти все продумав. 517 00:23:23,445 --> 00:23:26,823 Я обдумував цю мить. Музику прикрутив оце щойно. 518 00:23:28,825 --> 00:23:31,787 Джиммі, послухай мене. Я думаю, що все... 519 00:23:31,870 --> 00:23:33,497 Чорт. Знайшов. Знайшов. 520 00:23:33,580 --> 00:23:34,706 Реджинальд Шен. 521 00:23:34,790 --> 00:23:38,001 - Я знайшов матеріали. - Так. Усе, забираймося звідси. 522 00:23:38,085 --> 00:23:39,795 А мотиваційну промову закінчиш? 523 00:23:39,878 --> 00:23:40,921 Аякже. 524 00:23:41,004 --> 00:23:42,756 Джиммі, я думаю, в тебе все складеться. 525 00:23:43,549 --> 00:23:45,801 Вибач. Це все. Я дико голодна. 526 00:23:47,678 --> 00:23:49,179 Промова на трієчку. 527 00:23:52,683 --> 00:23:54,810 Назбирали достатньо для пʼятьох. 528 00:23:54,893 --> 00:23:56,562 - Супер. - Так! 529 00:23:56,645 --> 00:23:59,022 Стоп. То що, сексу з викидайлом у мене не буде? 530 00:23:59,106 --> 00:24:01,066 Співчуваю. Я знаю, ти хотіла. 531 00:24:01,149 --> 00:24:02,442 Я все одно піду. 532 00:24:03,861 --> 00:24:05,028 Ну все. Ходімо. 533 00:24:05,112 --> 00:24:07,406 - Закривай лавочку. Ходімо. - У клуб. 534 00:24:07,489 --> 00:24:09,491 - Чудово. - Тут ще є кілька клієнтів. 535 00:24:09,575 --> 00:24:11,618 - Ви йдіть. - Ти що, не підеш? 536 00:24:11,702 --> 00:24:13,912 - Чувак, не будь такий. - Ти теж іди. 537 00:24:13,996 --> 00:24:15,581 Чудово. Бувай. 538 00:24:19,209 --> 00:24:21,378 Ти оце серйозно? 539 00:24:21,461 --> 00:24:23,297 Глянь на мою сукню. 540 00:24:23,380 --> 00:24:27,718 Подумай, поки я пітна й танцюю. 541 00:24:29,094 --> 00:24:30,846 Ти справді не підеш? 542 00:24:31,388 --> 00:24:34,349 Просто я... У пʼятницю я працюю. 543 00:24:35,767 --> 00:24:37,102 Так буде правильно. 544 00:24:38,520 --> 00:24:39,813 Як хочеш. 545 00:24:41,523 --> 00:24:43,984 - Ідемо всередину. - Чорт. 546 00:24:45,194 --> 00:24:46,653 Тепер ми знаємо «за». 547 00:24:46,737 --> 00:24:48,238 Переходимо до «проти». 548 00:24:49,364 --> 00:24:51,617 Він складає всі додатки на телефоні в теку. 549 00:24:51,700 --> 00:24:52,951 Я теж. 550 00:24:53,035 --> 00:24:55,037 - А це про що? - Це маячня. 551 00:24:55,120 --> 00:24:59,666 У Дерріка є «за», є «проти». У Дерріка гарна дупа. 552 00:24:59,750 --> 00:25:01,043 - Булки. - Задок. 553 00:25:01,126 --> 00:25:03,712 - Тугий і підкачаний. - Ми всі знаємо, чому ти боїшся. 554 00:25:03,795 --> 00:25:04,796 Це вчорашній день. 555 00:25:04,880 --> 00:25:07,090 Хамство. Мої страхи не вчорашній день. 556 00:25:07,174 --> 00:25:09,635 А ще ніхто з вас не знає, чим я живу. 557 00:25:09,718 --> 00:25:11,136 - Я знаю. Я. - Я знаю. 558 00:25:11,220 --> 00:25:12,763 - Я твоя мама. - Я перша. 559 00:25:12,846 --> 00:25:14,848 Я перший сказав. Ну кажи. 560 00:25:16,517 --> 00:25:21,688 У тебе було дуже болюче розлучення, тому ти жахливо боїшся зобовʼязань. 561 00:25:21,772 --> 00:25:24,566 Хоча були помʼякшувальні обставини. 562 00:25:24,650 --> 00:25:27,528 - Він був наркоман. - Знаю. Я зустрічалася з ним після неї. 563 00:25:27,611 --> 00:25:30,531 Знаю. Хотіла, щоб ти була змушена сказати це вголос. 564 00:25:30,614 --> 00:25:32,574 А тепер ти надміру незалежна жінка 565 00:25:32,658 --> 00:25:34,993 з алергією на чоловіків, яких не потрібно няньчити. 566 00:25:35,077 --> 00:25:38,121 Тому ти приймаєш жахливі рішення: спати з Джиммі 567 00:25:38,205 --> 00:25:41,542 і зіпсувати найважливішу дружбу, нічого мені не розказавши. 568 00:25:41,625 --> 00:25:42,626 Забудь уже. 569 00:25:42,709 --> 00:25:44,545 Джиммі був поганим вибором. 570 00:25:44,628 --> 00:25:46,296 Дівко, я билася, щоб тебе сюди взяли. 571 00:25:46,380 --> 00:25:47,589 Вибач. 572 00:25:47,673 --> 00:25:48,966 - Я була проти тебе. - Знаю. 573 00:25:49,049 --> 00:25:50,926 Не розводьте срач з цим колом. 574 00:25:51,009 --> 00:25:54,096 Ти наче ждеш дозволу бути щасливою. 575 00:25:54,721 --> 00:25:55,764 Киньмо мікрофон. 576 00:25:56,640 --> 00:25:59,017 Я вас запросила не для того, щоб ви мене пісочили. 577 00:25:59,101 --> 00:26:02,062 Ні. Але це маленький бонус. 578 00:26:02,688 --> 00:26:05,941 Ми всі тут, бо ти впустила в життя каталізатор, 579 00:26:06,024 --> 00:26:08,569 який змушує тебе приймати рішення. 580 00:26:09,069 --> 00:26:10,946 А ти хочеш від нас вказівок, що робити. 581 00:26:11,029 --> 00:26:12,489 Ми не вкажемо. 582 00:26:12,573 --> 00:26:15,993 Я надіявся, ти чогось від мене за ці роки навчилася. 583 00:26:16,910 --> 00:26:20,372 Що я завжди кажу про складний вибір? 584 00:26:21,415 --> 00:26:23,667 Чи правильний вибір, ти взнаєш, коли його зробиш. 585 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 - Чудово. Вау. - Потужно. 586 00:26:26,545 --> 00:26:28,922 Люди, затихніть. Мені треба подумати. 587 00:26:34,720 --> 00:26:36,847 - Я хочу камінець. - Можеш помовчати? 588 00:26:36,930 --> 00:26:38,432 Браяне, тихо. Я тебе чую. 589 00:26:38,515 --> 00:26:40,350 - Ну. - Я не знав, що ти чуєш. 590 00:26:44,563 --> 00:26:46,148 Не дуже людно? 591 00:26:47,482 --> 00:26:48,483 Ні. 592 00:26:49,693 --> 00:26:50,694 Як там гулянка? 593 00:26:51,737 --> 00:26:52,988 Я не хотіла йти без тебе. 594 00:26:53,947 --> 00:26:55,574 Що ти витворяєш? 595 00:26:55,657 --> 00:26:56,867 Не знаю. 596 00:26:56,950 --> 00:26:59,578 Провалив дурний лакмусовий тест, зіпсував стосунки 597 00:26:59,661 --> 00:27:02,664 з дівчиною, яка пахне моїм улюбленим печивом. 598 00:27:05,417 --> 00:27:07,002 Марісоль не розуміє. 599 00:27:07,085 --> 00:27:09,588 Мій трак не просто вантажівка. 600 00:27:09,671 --> 00:27:12,799 Це елемент структури й відчуття контролю. 601 00:27:13,342 --> 00:27:14,885 І стабільності. 602 00:27:14,968 --> 00:27:17,930 Тобто це трак структуроконтролестабільності? 603 00:27:18,013 --> 00:27:19,932 Ти теж не розумієш. 604 00:27:20,682 --> 00:27:23,227 Я почуваюся захищеним. Нарешті. 605 00:27:27,689 --> 00:27:31,902 Памʼятаєш, як ти переїхав до нас і я лізла до тебе цілуватися? 606 00:27:31,985 --> 00:27:32,986 То була ти? 607 00:27:35,030 --> 00:27:36,740 Це було не тому, що ти привабливий. 608 00:27:36,823 --> 00:27:38,909 Насправді ти мені зовні не подобався. 609 00:27:38,992 --> 00:27:40,410 Дякую за інформацію. 610 00:27:40,494 --> 00:27:45,958 Шон, з нами обома сталося щось жахливе. 611 00:27:47,709 --> 00:27:49,962 Ми ховаємося від світу. 612 00:27:50,045 --> 00:27:52,798 І слухай, я вдячна, що ми знайшли одне одного. 613 00:27:55,175 --> 00:27:56,844 Але мені набридло ховатися. 614 00:27:58,637 --> 00:27:59,888 Ти теж переставай. 615 00:28:05,394 --> 00:28:06,937 Ти вважала мене красунчиком. 616 00:28:07,563 --> 00:28:08,564 Я – ні. 617 00:28:09,356 --> 00:28:10,816 А Марісоль вважає. 618 00:28:15,612 --> 00:28:17,447 - Тату. - Я тут. 619 00:28:18,198 --> 00:28:19,533 Ми вернулися. 620 00:28:20,659 --> 00:28:21,910 Мене знов викрадали. 621 00:28:22,703 --> 00:28:23,912 - Ліз. - Що? 622 00:28:23,996 --> 00:28:25,080 Буває. 623 00:28:25,706 --> 00:28:26,832 Ось що підбадьорить. 624 00:28:26,915 --> 00:28:29,668 Матеріали у справі Реджинальда, сер. 625 00:28:30,252 --> 00:28:32,796 Це вже ні до чого. Реджі дзвонив. 626 00:28:32,880 --> 00:28:35,632 Він скористався моїм інструментом гамування тривоги. 627 00:28:37,050 --> 00:28:38,260 Найкращим. Памʼятаєш? 628 00:28:38,343 --> 00:28:40,470 Так. Авжеж, памʼятаю. Добре. 629 00:28:40,554 --> 00:28:45,058 Ну, поздоровляю. Реджі молодець. 630 00:28:45,142 --> 00:28:48,061 Наступного разу забери зі складу всі інші матеріали. 631 00:28:48,145 --> 00:28:50,564 Почнеш їх оцифровувати. 632 00:28:50,647 --> 00:28:53,317 Справді? Добре. Зроблю, Пол. 633 00:28:54,693 --> 00:28:56,820 Помогти з пазлом? Я вмію складати небо. 634 00:28:56,904 --> 00:28:58,572 Вибач, друже. 635 00:28:59,531 --> 00:29:02,492 Даси поговорити з рідною дитиною? 636 00:29:02,576 --> 00:29:04,203 - Добре. - Можна? 637 00:29:04,286 --> 00:29:06,371 - Авжеж. Добре, Пол. - Так. 638 00:29:06,455 --> 00:29:08,081 - Бувай. - Па-па, Джиммі. 639 00:29:08,832 --> 00:29:10,501 Бувай, Пол. От гадство. 640 00:29:48,288 --> 00:29:50,374 Смак не нагадує 45 доларів. 641 00:29:50,916 --> 00:29:52,251 А оце... 642 00:29:52,876 --> 00:29:57,381 на смак – наче квасоля за 40 центів, і я від неї в захваті. 643 00:29:58,465 --> 00:29:59,967 Ми ледь не розбіглися, ти знав? 644 00:30:01,844 --> 00:30:02,886 Справді? 645 00:30:04,263 --> 00:30:06,431 Мене збентежив травма-центр. 646 00:30:07,307 --> 00:30:09,935 Я ще не готова приймати таке рішення. 647 00:30:11,019 --> 00:30:13,105 Але в одному своєму виборі я впевнена залізно... 648 00:30:14,231 --> 00:30:15,482 - це ти. - Ого. 649 00:30:16,149 --> 00:30:18,277 Мерло й рідкий сир тебе помʼякшили. 650 00:30:18,360 --> 00:30:20,028 Замовкни. Справді. 651 00:30:21,363 --> 00:30:22,447 До біса правила. 652 00:30:22,531 --> 00:30:24,241 Можеш говорити зі мною про майбутнє. 653 00:30:25,909 --> 00:30:27,828 - Подобається. - Мені теж. 654 00:30:29,663 --> 00:30:33,000 Як я геніально обійшов Операцію «Не жени коників». 655 00:30:33,792 --> 00:30:37,045 - Я так і знала. Ти хитрий гад. - Обвів круг пальця. 656 00:30:37,129 --> 00:30:38,338 Таки так. 657 00:30:54,438 --> 00:30:56,523 - Здоров. Заходь. - Це я. 658 00:30:56,607 --> 00:30:59,902 Я там... стукала в парадні двері й побачила твою машину. 659 00:31:00,652 --> 00:31:02,446 Так, я був у навушниках. 660 00:31:02,529 --> 00:31:04,907 Хотів дочекатись Еліс. Вона на вечірці... 661 00:31:06,617 --> 00:31:08,285 Я хотіла сказати... 662 00:31:09,745 --> 00:31:11,622 ти заслуговуєш на подяку. 663 00:31:13,290 --> 00:31:15,876 Ну, ти ж знаєш. Пол дуже особ... 664 00:31:25,135 --> 00:31:28,889 Це не було схоже на сестринський поцілунок. 665 00:31:29,848 --> 00:31:31,141 Джиммі, ми не родичі. 666 00:31:31,934 --> 00:31:32,935 Справді. 667 00:32:27,531 --> 00:32:29,533 Переклад субтитрів: Олена Любенко