1
00:00:05,672 --> 00:00:07,341
Це Меттью. Залишіть повідомлення.
2
00:00:08,509 --> 00:00:10,260
Меттью, це знову я.
3
00:00:11,345 --> 00:00:17,434
Мені дуже-дуже шкода.
Будь ласка, передзвони, поговоримо.
4
00:00:18,185 --> 00:00:21,522
Я тебе люблю. Наберу ще раз
через кілька годин.
5
00:00:28,654 --> 00:00:30,113
Вдалося?
6
00:00:30,197 --> 00:00:33,200
Я так часто синам не дзвонила з...
7
00:00:33,283 --> 00:00:35,619
Я ніколи так часто не дзвонила синам.
8
00:00:35,702 --> 00:00:37,412
Я завжди була незворушна.
9
00:00:37,496 --> 00:00:38,956
- Була.
- Так.
10
00:00:39,706 --> 00:00:41,750
- Знаєш, що тебе розвеселить?
- Що?
11
00:00:43,043 --> 00:00:44,044
Поглянь.
12
00:00:44,628 --> 00:00:47,172
Я знаю, ти схвильований,
але тримай себе в руках.
13
00:00:47,840 --> 00:00:48,841
Не бійся.
14
00:00:50,092 --> 00:00:52,427
- Доброго ранку, голубʼята.
- Привіт, Ді.
15
00:00:52,511 --> 00:00:53,971
Привіт, як ви?
16
00:00:54,054 --> 00:00:56,932
Цей прекрасний день може стати кращим
17
00:00:57,015 --> 00:01:00,185
тільки від вигляду
закоханої дворасової парочки.
18
00:01:00,269 --> 00:01:03,647
- Ясно.
- Я не втримав себе в руках?
19
00:01:03,730 --> 00:01:05,190
- Як завжди, милий.
- Гадство.
20
00:01:05,274 --> 00:01:07,651
Такий класний день. Ходімо на пляж.
21
00:01:09,111 --> 00:01:11,530
Ну, прогуляй зі мною.
22
00:01:11,613 --> 00:01:12,823
Не можу.
23
00:01:13,532 --> 00:01:16,118
Я хочу лежати на рушнику,
і щоб ти казав, що я красива,
24
00:01:16,201 --> 00:01:17,661
і втирав крем у мої сіднички.
25
00:01:18,370 --> 00:01:19,955
У мене робота.
26
00:01:20,038 --> 00:01:21,248
Не повторюй.
27
00:01:22,082 --> 00:01:23,208
Ми давно живемо разом.
28
00:01:23,292 --> 00:01:25,794
Раніше ми постійно прогулювали.
29
00:01:26,378 --> 00:01:29,089
Памʼятаєш той раз, коли ми вкрали
у твого друга машину,
30
00:01:29,173 --> 00:01:31,133
поїхали в модний ресторан,
31
00:01:31,216 --> 00:01:33,385
а потім він пішов на парад.
32
00:01:33,468 --> 00:01:36,263
- Ні. Це «Вихідний день Ферріса Бюллера».
- Точно.
33
00:01:36,346 --> 00:01:38,765
Подивилися фільм і зробили так само.
34
00:01:39,433 --> 00:01:42,436
Він завʼязав. Теперішній Шон –
нудний кайфолом.
35
00:01:43,729 --> 00:01:45,772
Бабусю, щось ти перегинаєш.
36
00:01:46,398 --> 00:01:48,192
Не бачу, щоб ти відривалася на повну.
37
00:01:48,275 --> 00:01:49,985
Принаймні у твоєму віці
38
00:01:50,068 --> 00:01:53,238
я творив усякі дикі штуки.
39
00:01:53,322 --> 00:01:55,574
- Що це таке?
- Мені треба на роботу.
40
00:01:55,657 --> 00:01:57,701
- Люблю, мала.
- Бувай, котику.
41
00:01:57,784 --> 00:01:59,161
- Я теж іду.
- Бувай.
42
00:01:59,244 --> 00:02:01,663
Стій, ти вже вступила в коледж.
43
00:02:01,747 --> 00:02:03,415
Прогуляй школу, бахнемо по маргариті.
44
00:02:03,498 --> 00:02:04,499
Тато в тебе за спиною.
45
00:02:04,583 --> 00:02:06,585
- По каві.
- Я чую вас обох.
46
00:02:06,668 --> 00:02:09,588
У мене сьогодні контрольна
з Ренесансу. Це моя епоха.
47
00:02:10,464 --> 00:02:11,590
Зануда!
48
00:02:16,094 --> 00:02:17,429
Що з цими людьми?
49
00:02:17,513 --> 00:02:19,806
Я намагався показати приклад як розтелепа.
50
00:02:19,890 --> 00:02:21,391
Для мене це теж розчарування.
51
00:02:22,476 --> 00:02:26,813
Я зустрілася з тим психофармакологом,
якого ти рекомендувала...
52
00:02:26,897 --> 00:02:28,398
- Так.
- ...може, й почну пити
53
00:02:28,482 --> 00:02:30,651
- антидепресанти.
- Це чудово.
54
00:02:30,734 --> 00:02:35,364
А ще я сказала, що ми працюємо
над проживанням почуттів.
55
00:02:36,114 --> 00:02:37,115
До речі, про це.
56
00:02:37,199 --> 00:02:39,409
Учора я дозволила собі поплакати над відео
57
00:02:39,493 --> 00:02:42,120
про зустріч лева з диваком,
який його виховав.
58
00:02:42,204 --> 00:02:43,956
Пишаюся тобою.
59
00:02:44,039 --> 00:02:46,458
Взагалі-то я б хотіла повернутися
60
00:02:46,542 --> 00:02:49,628
до того, що ти згадувала
у вечір вікторини.
61
00:02:50,295 --> 00:02:52,172
Двоє друзів, з якими ти іноді спілкуєшся,
62
00:02:52,256 --> 00:02:53,882
коли настрій зовсім на нулі.
63
00:02:53,966 --> 00:02:55,884
Ксанакс і Зінфандель.
64
00:02:56,677 --> 00:02:57,970
Ксанні й Зінні, вони чудові.
65
00:02:58,053 --> 00:03:00,722
Так, але дружити з ними не варто.
66
00:03:00,806 --> 00:03:02,766
Це як ми з Ванессою в шостому класі.
67
00:03:02,850 --> 00:03:06,019
Ми не могли сидіти разом,
бо робили різні дурниці.
68
00:03:06,103 --> 00:03:08,105
Зʼїжджали в навчанні, були карані,
69
00:03:08,188 --> 00:03:09,648
стягали штани з Джейди Робінсон.
70
00:03:09,731 --> 00:03:11,275
- Чому?
- Вона сама нас просила.
71
00:03:11,358 --> 00:03:12,901
Пишалася своєю дупою.
72
00:03:12,985 --> 00:03:16,154
Я веду до того, що ця парочка –
погане поєднання.
73
00:03:16,238 --> 00:03:18,866
Самотність стає
самоздійснюваним пророцтвом,
74
00:03:18,949 --> 00:03:21,702
якщо ти самоізолюєшся і самолікуєшся.
75
00:03:21,785 --> 00:03:26,373
Якщо будеш так робити,
Майє, дзвони мені. Добре?
76
00:03:27,124 --> 00:03:28,292
- Добре.
- Чудово.
77
00:03:29,042 --> 00:03:31,211
- Хочеш знати, від чого я плачу?
- Від чого?
78
00:03:31,295 --> 00:03:35,799
Відосики з тим злим суддею в Огайо,
який розмовляє з підсудними
79
00:03:35,883 --> 00:03:37,843
і не змушує платити штраф,
якщо тяжке життя.
80
00:03:37,926 --> 00:03:39,178
Ага.
81
00:03:40,012 --> 00:03:41,597
Я мрію, щоб він був моїм татом.
82
00:03:42,097 --> 00:03:43,390
У неї виснажлива депресія,
83
00:03:43,473 --> 00:03:46,351
і вона самолікується,
бо вважає, що друзі її покинули.
84
00:03:46,435 --> 00:03:49,188
А тебе це радує, бо ти соціопатка?
85
00:03:49,271 --> 00:03:51,148
Милий, це тому, що це моя робота.
86
00:03:51,231 --> 00:03:54,443
Боже, я наче Бейонсе,
коли дізналася, що буде солісткою.
87
00:03:54,526 --> 00:03:56,028
- Так.
- Пол іде на пенсію,
88
00:03:56,111 --> 00:04:01,200
і я весь час думаю: ану ж рано чи пізно
я відкрию власний травма-центр?
89
00:04:01,283 --> 00:04:03,202
Це буде стаціонарний ретрит,
90
00:04:03,285 --> 00:04:05,662
де людям будуть доступні
детокс і групова терапія.
91
00:04:06,330 --> 00:04:09,458
Я знаю, що все це поки що мрії,
але чесно кажучи,
92
00:04:09,541 --> 00:04:12,211
сама думка про це страшенно мене заводить.
93
00:04:12,294 --> 00:04:13,504
- Он як?
- Так.
94
00:04:13,587 --> 00:04:17,466
Від допомоги людям з психотравмою
у тебе внизу поколює?
95
00:04:17,548 --> 00:04:21,220
Так, наче ногу відсиділа,
тільки навколо піхви.
96
00:04:21,303 --> 00:04:22,679
- Так.
- Ну,
97
00:04:22,763 --> 00:04:24,973
у мене багато психотравм з минулого.
98
00:04:25,974 --> 00:04:28,435
Дуже темна фігня чорношкірого.
99
00:04:28,519 --> 00:04:29,937
Ясно.
100
00:04:30,604 --> 00:04:31,647
Що ти робиш?
101
00:04:31,730 --> 00:04:33,440
- Саджаю тебе на стіл.
- Можна не так...
102
00:04:33,524 --> 00:04:35,192
- Можна? Давай.
- Ні. Я сам.
103
00:04:35,275 --> 00:04:37,903
- Точно? Так.
- Так, я зможу. Люблю напружуватися.
104
00:04:37,986 --> 00:04:39,905
- Розказуй.
- Так.
105
00:04:39,988 --> 00:04:43,534
Довга історія, але перше сповіщення
в системі викрадення дітей було про мене.
106
00:04:43,617 --> 00:04:45,118
Чорт, я вся горю.
107
00:04:46,828 --> 00:04:49,915
У нас багато справ перед тим,
як ти підеш на пенсію,
108
00:04:49,998 --> 00:04:51,959
але я тобі з усім допоможу.
109
00:04:52,042 --> 00:04:54,336
Передати пацієнтів,
упорядкувати історії хвороб,
110
00:04:54,419 --> 00:04:57,840
поетично оформити бездоганну карʼєру.
111
00:04:58,507 --> 00:05:02,594
А мене почуття провини
змусило допомогти з юридичними аспектами.
112
00:05:02,678 --> 00:05:04,555
Оскільки офіс належить тобі,
113
00:05:04,638 --> 00:05:06,431
ти мусиш укласти страхову угоду,
114
00:05:06,515 --> 00:05:08,892
якщо там і далі працюватимуть
Ґабі й Джиммі.
115
00:05:08,976 --> 00:05:11,311
Або можеш зробити
передачу податку на нерухомість.
116
00:05:11,395 --> 00:05:13,522
- Тобі нудно мене слухати?
- Дуже.
117
00:05:14,523 --> 00:05:15,607
Ідіть у дупу, обидва.
118
00:05:15,691 --> 00:05:17,985
На вихідні прилітає Меґ. Я... Це...
119
00:05:18,068 --> 00:05:19,278
Божечку, татусі дівчат.
120
00:05:19,361 --> 00:05:21,446
А можна трохи часу приділити
121
00:05:21,530 --> 00:05:25,200
обговоренню того, як ви виховали
сильних жінок, які обожнюють татусів,
122
00:05:25,284 --> 00:05:27,494
але не настільки,
щоб зустрічатися зі стариганями?
123
00:05:27,578 --> 00:05:29,162
Бо старигані огидні.
124
00:05:29,246 --> 00:05:30,664
Без образ, без образ.
125
00:05:30,747 --> 00:05:34,293
Хтось із вас, телепнів,
відвезе мене в аеропорт забрати Меґ?
126
00:05:34,376 --> 00:05:36,003
Безумовно. Усе, що тобі потрібно.
127
00:05:36,086 --> 00:05:37,588
Якщо я їду, то я обираю музику.
128
00:05:38,672 --> 00:05:39,673
Гаразд.
129
00:05:39,756 --> 00:05:45,387
Вальжан, нарешті
Ми бачимо один одного віч-на-віч
130
00:05:45,470 --> 00:05:52,144
«Мсьє ле Мер»
На вас інший ланцюг
131
00:05:52,227 --> 00:05:54,354
Ні слова більше не кажіть, Жавер
132
00:05:54,438 --> 00:05:56,899
Поки не закували мене в кайдани
Знову як раба
133
00:05:56,982 --> 00:06:00,944
Послухайте мене
Я мушу дещо зробити
134
00:06:01,028 --> 00:06:03,655
Ця жінка покине
Дитину в біді
135
00:06:03,739 --> 00:06:05,699
Ніхто, крім мене
Не поклопочеться
136
00:06:05,782 --> 00:06:09,912
В імʼя милосердя
Мені потрібно лиш три дні
137
00:06:09,995 --> 00:06:11,205
Тоді я повернуся
138
00:06:11,288 --> 00:06:13,624
Даю вам слово, я вернуся
139
00:06:13,707 --> 00:06:17,586
По-вашому, я божевільний
Я полював на вас роками
140
00:06:17,669 --> 00:06:20,297
Такі, як ви, не змінюються
141
00:06:20,380 --> 00:06:25,344
Такий чоловік, як ви
142
00:06:25,427 --> 00:06:28,305
- Вважайте мене ким завгодно
- Такі, як ви, незмінні
143
00:06:28,388 --> 00:06:31,141
- Я заприсягся виконати
- Такі, як ви, незмінні
144
00:06:31,225 --> 00:06:34,228
- Ви не знаєте мого життя
- Ні, два-чотири-шість-один
145
00:06:34,311 --> 00:06:36,772
- Я ж лише вкрав трохи хліба
- Мій обовʼязок
146
00:06:36,855 --> 00:06:38,482
- Я попереджаю
- Ви нічого не знаєте
147
00:06:38,565 --> 00:06:39,566
Жавер!
148
00:06:39,650 --> 00:06:42,027
- Я народився в тюрмі
- Я наважуся на все
149
00:06:42,110 --> 00:06:44,738
- З такими покидьками, як ви
- Якщо я мушу вас убити
150
00:06:44,821 --> 00:06:47,866
- Я теж народився на дні
- Я зроблю все необхідне
151
00:06:47,950 --> 00:06:49,284
Ви це все самі вигадали?
152
00:06:50,285 --> 00:06:52,746
- Так. Ми все вигадали.
- Так. Це ми самі.
153
00:07:17,896 --> 00:07:22,776
ПРАВДИВА ТЕРАПІЯ
154
00:07:23,360 --> 00:07:26,947
{\an8}Пол, скільки разів Джиммі
вже з тобою зворушливо попрощався?
155
00:07:27,030 --> 00:07:28,782
{\an8}До сказу багато.
156
00:07:28,866 --> 00:07:30,576
{\an8}Я ненавмисне, ясно?
157
00:07:30,659 --> 00:07:34,037
{\an8}Просто, коли я прощаюся,
в мене виходить дуже емоційно.
158
00:07:34,121 --> 00:07:36,373
{\an8}Я попрощаюся, коли ти вже справді підеш.
159
00:07:36,456 --> 00:07:37,875
{\an8}Але попереджаю:
160
00:07:37,958 --> 00:07:39,710
{\an8}ти мусиш сказати, як ти мене любиш
161
00:07:39,793 --> 00:07:42,504
{\an8}і як я вплинула на твоє життя
та догляд за шкірою.
162
00:07:42,588 --> 00:07:44,339
{\an8}Масло какао – це моє все.
163
00:07:44,423 --> 00:07:45,674
{\an8}Руки як у 25-річного.
164
00:07:46,508 --> 00:07:48,760
{\an8}Малий, зробиш мені табличку,
165
00:07:48,844 --> 00:07:51,597
{\an8}я записуватиму направлення пацієнтів.
166
00:07:51,680 --> 00:07:53,849
{\an8}Без проблем. Для тебе – що завгодно.
167
00:07:53,932 --> 00:07:56,393
{\an8}- Бувайте.
- Бувай, Пол.
168
00:07:56,476 --> 00:07:57,728
{\an8}Господи.
169
00:07:57,811 --> 00:07:58,896
{\an8}Гадство.
170
00:07:59,563 --> 00:08:00,856
{\an8}«Для тебе – що завгодно»?
171
00:08:01,690 --> 00:08:04,359
{\an8}Я майже розумію твою потребу
бути на побігеньках
172
00:08:04,443 --> 00:08:05,652
{\an8}у короля на порозі пенсії,
173
00:08:05,736 --> 00:08:07,738
{\an8}але повір людині,
яка забагато піклувалася:
174
00:08:07,821 --> 00:08:09,948
{\an8}усе піде не так, як ти уявляєш.
175
00:08:10,032 --> 00:08:12,075
{\an8}Ґабі, я не маю великих сподівань.
176
00:08:12,159 --> 00:08:16,079
{\an8}Але наступні кілька місяців буду
його тінню, хочу насититися його генієм.
177
00:08:16,663 --> 00:08:18,498
{\an8}Може, напишемо про це спільну статтю.
178
00:08:18,582 --> 00:08:22,669
{\an8}А в останній робочий день я хочу,
щоб він подивився мені в очі й сказав:
179
00:08:23,378 --> 00:08:26,798
{\an8}«Дякую, Джиммі,
бо я теж чогось у тебе навчився».
180
00:08:26,882 --> 00:08:28,217
{\an8}Ага.
181
00:08:28,967 --> 00:08:30,511
{\an8}Старі люди добре вміють дві речі:
182
00:08:30,594 --> 00:08:32,929
{\an8}плодити віруси на компі
й сприймати дурню як належне.
183
00:08:33,514 --> 00:08:35,849
{\an8}Наприклад, моя мама зараз живе зі мною,
184
00:08:35,933 --> 00:08:38,894
{\an8}бо сиділка, яку я для неї найняла,
поїхала у відпустку з сімʼєю.
185
00:08:38,977 --> 00:08:39,977
{\an8}А мене й не спитала.
186
00:08:40,062 --> 00:08:43,106
Я приходжу додому, а на кухні – мама,
187
00:08:43,190 --> 00:08:46,818
смажить рибу в трусах і футболці.
188
00:08:47,569 --> 00:08:48,862
А знаєш, що найпаскудніше?
189
00:08:48,946 --> 00:08:50,864
Є щось гірше за рибу в трусах?
190
00:08:50,948 --> 00:08:53,158
{\an8}Подяки, про яку мрієш,
ти не почуєш ніколи.
191
00:08:54,910 --> 00:08:57,079
{\an8}Мені зачекати в кабінеті?
192
00:08:57,162 --> 00:08:59,164
Ден, привіт. Заходьте.
193
00:08:59,706 --> 00:09:01,375
- Вітаю.
- Добрий день, Ґабі.
194
00:09:02,960 --> 00:09:04,086
Вперед.
195
00:09:04,169 --> 00:09:05,796
{\an8}Ґабі...
196
00:09:06,880 --> 00:09:08,632
{\an8}які плани на свята?
197
00:09:08,715 --> 00:09:09,800
Які свята?
198
00:09:11,343 --> 00:09:12,761
На вибір.
199
00:09:12,845 --> 00:09:16,390
Добре. Над розмовами ні про що
ще треба працювати, але початок – супер.
200
00:09:16,473 --> 00:09:18,308
- Дякую.
- Нема за що.
201
00:09:18,392 --> 00:09:22,354
{\an8}Кому потрібна подяка від Пола,
коли мені дякує Ден?
202
00:09:25,274 --> 00:09:27,234
Ти хотіла замість грошей «Тако Белл»,
203
00:09:27,317 --> 00:09:29,444
але я подумала,
що для прогулянки він жирний,
204
00:09:29,528 --> 00:09:31,446
тому принесла заколку у вигляді тако.
205
00:09:31,530 --> 00:09:33,240
Божечку. Яке гарне.
206
00:09:33,323 --> 00:09:34,491
Годиться.
207
00:09:35,158 --> 00:09:36,618
А ти в доброму гуморі.
208
00:09:36,702 --> 00:09:38,120
Ти не уявляєш.
209
00:09:38,203 --> 00:09:40,080
Якщо розкажеш про жахливу проблему,
210
00:09:40,163 --> 00:09:41,498
я можу вибухнути з радості.
211
00:09:42,165 --> 00:09:43,625
Я не прикольна.
212
00:09:44,251 --> 00:09:49,548
Не секрет, чому я стала такою обережною
мінідорослою, але це було давно.
213
00:09:49,631 --> 00:09:52,342
А якщо я вже така і є? Зануда.
214
00:09:52,426 --> 00:09:53,802
У мене добра новина.
215
00:09:53,886 --> 00:09:55,929
Ти гарна, можеш
собі дозволити побути занудою.
216
00:09:56,013 --> 00:09:58,515
А ще краща новина – ти не зануда.
217
00:09:58,599 --> 00:10:00,934
Коли поїдеш у коледж,
зможеш реалізувати себе.
218
00:10:01,018 --> 00:10:02,561
На першому курсі я була відьмою.
219
00:10:02,644 --> 00:10:04,104
І як це було?
220
00:10:04,188 --> 00:10:07,232
Дуже класно. Я була дуже сексі в мантії.
221
00:10:07,316 --> 00:10:09,318
Некомфортно мені записуватись у відьми.
222
00:10:09,401 --> 00:10:10,652
Бачиш, яка я відстійна?
223
00:10:10,736 --> 00:10:13,572
Ні, ні. Я цього не потерплю.
224
00:10:13,655 --> 00:10:16,867
Ти сильна. Можеш бути ким завгодно.
225
00:10:17,367 --> 00:10:20,454
Просто скажи: «Ну його». І пробуй різне.
226
00:10:21,288 --> 00:10:22,998
Не вказуй мені, курво.
227
00:10:23,081 --> 00:10:25,459
- Вибач, не виходить.
- Ні, експериментуй.
228
00:10:25,542 --> 00:10:28,587
Спробуй не так владно,
життєрадісніше. Акценти імітуєш?
229
00:10:28,670 --> 00:10:31,632
Привіт, я Еліс.
Дуже приємно познайомитися.
230
00:10:31,715 --> 00:10:34,009
Чотири роки такого ти не витримаєш.
231
00:10:35,969 --> 00:10:38,680
Серйозно, влаштуй собі ввечері вихідний.
232
00:10:38,764 --> 00:10:44,186
Вечірка має бути опупезна.
Десь на складі в центрі міста, це ж супер.
233
00:10:44,269 --> 00:10:47,356
А вона вдягнеться як шльондрочка.
234
00:10:48,190 --> 00:10:49,775
Нам буде холодно.
235
00:10:50,776 --> 00:10:53,195
- Не подобається мені ваша дружба.
- Та ну.
236
00:10:53,278 --> 00:10:56,448
Навіть на один вечір
не вийдеш погуляти, як колись?
237
00:10:56,532 --> 00:10:58,700
Я піду. Не знаю куди, але я згодна.
238
00:10:58,784 --> 00:11:01,453
Така ти мені подобаєшся.
239
00:11:01,537 --> 00:11:02,955
Ну чувак.
240
00:11:03,038 --> 00:11:05,374
Ми всі знаємо – тобі аби вільний вечір.
241
00:11:05,457 --> 00:11:07,334
Звісно, йому хочеться мати вільний вечір.
242
00:11:07,417 --> 00:11:10,337
Через тебе Хорхе не має життя,
другої половинки.
243
00:11:10,420 --> 00:11:11,964
Йому потрібна піхва.
244
00:11:12,047 --> 00:11:13,799
Чи член. Не знаю твоїх уподобань.
245
00:11:13,882 --> 00:11:15,300
Мене вже влаштує і те, і те.
246
00:11:15,926 --> 00:11:19,054
Шон, тільки раз. Скажімо разом: «Ну його».
247
00:11:20,556 --> 00:11:22,266
Ну його.
248
00:11:22,349 --> 00:11:24,393
- Ну його.
- Ну його.
249
00:11:24,476 --> 00:11:29,398
Ну його. Ну його.
250
00:11:30,482 --> 00:11:31,483
Ну його.
251
00:11:31,567 --> 00:11:33,151
Так!
252
00:11:34,903 --> 00:11:38,657
Я залишила Меттью повідомлення,
що хочу підкупити його барбекю.
253
00:11:38,740 --> 00:11:40,576
Хитро. Йому смакують бургери й реберця?
254
00:11:40,659 --> 00:11:42,619
Він любить мішати алкоголь з вогнем.
255
00:11:42,703 --> 00:11:44,037
Прикольне комбо.
256
00:11:44,121 --> 00:11:45,372
Вечіркам потрібна напруга.
257
00:11:45,455 --> 00:11:47,249
Він прислав текстове.
258
00:11:48,041 --> 00:11:51,086
«Не встигну. Зайнятий
своїм ганебним мудацтвом».
259
00:11:52,504 --> 00:11:56,758
Ти ще більше за ним скучаєш,
бо він використав твої слова проти тебе?
260
00:11:56,842 --> 00:11:58,385
Це я його навчила.
261
00:11:58,468 --> 00:12:01,430
- Що?
- Гриль розігрівається 20 хвилин.
262
00:12:02,514 --> 00:12:03,765
Вам треба народити дитинку.
263
00:12:03,849 --> 00:12:06,393
Тут не завадив би плавний перехід.
264
00:12:06,476 --> 00:12:07,936
Добре, що хтось це сказав.
265
00:12:08,020 --> 00:12:11,231
Якщо ви не народите малюка,
наша дружба розпадеться за рік-три.
266
00:12:11,315 --> 00:12:12,399
Будь ласочка, народите?
267
00:12:12,482 --> 00:12:14,818
Чуваки, ви серйозно?
Ліз, скажи, хай замовкнуть.
268
00:12:14,902 --> 00:12:16,028
Спитали – відповідайте.
269
00:12:16,111 --> 00:12:17,279
Вам доведеться почекати.
270
00:12:17,362 --> 00:12:21,033
Ми з Ґабі домовилися відкласти
розмови про шлюб і малюків
271
00:12:21,116 --> 00:12:23,619
до першого січня 2027 року.
272
00:12:23,702 --> 00:12:25,412
Так звана Операція «Не жени коників».
273
00:12:25,495 --> 00:12:27,289
Я з повагою ставлюся до ваших меж.
274
00:12:27,372 --> 00:12:28,957
- Дуполиз.
- Кому цікава твоя думка?
275
00:12:30,083 --> 00:12:31,418
Підемо по морозиво?
276
00:12:31,502 --> 00:12:33,378
І знову без плавного переходу.
277
00:12:33,462 --> 00:12:35,214
Боїшся перебрати норму слів?
278
00:12:35,297 --> 00:12:36,715
Ясно... Ґабі, йдемо?
279
00:12:36,798 --> 00:12:38,509
Забери мене від настирливих засранців.
280
00:12:39,593 --> 00:12:43,096
Це був підозрілий вихід.
281
00:12:43,180 --> 00:12:44,765
У них буде трійничок?
282
00:12:44,848 --> 00:12:46,934
Чому мене не запросили? Я ж вогонь.
283
00:12:47,017 --> 00:12:48,936
Я весь час базікаю, і ніхто не ніяковіє.
284
00:12:49,019 --> 00:12:50,521
Нас тут троє.
285
00:12:50,604 --> 00:12:52,064
- Нє.
- Я втомлений.
286
00:12:52,147 --> 00:12:53,565
Я ж явно пожартував.
287
00:12:53,649 --> 00:12:55,442
- Милий, зупинися.
- Я кажу: «Все».
288
00:12:56,860 --> 00:12:58,403
Скажу чесно.
289
00:12:58,487 --> 00:13:00,155
Крамничка обшарпана.
290
00:13:00,864 --> 00:13:03,075
Ти б хотіла відкрити тут
свій травма-центр?
291
00:13:03,158 --> 00:13:04,701
Потребує ремонту,
292
00:13:04,785 --> 00:13:07,704
але мій друг-ріелтор зробить тобі знижку.
293
00:13:07,788 --> 00:13:10,916
Тут тихо, просторо, майже без привидів.
294
00:13:10,999 --> 00:13:12,167
От дурник.
295
00:13:12,835 --> 00:13:14,962
Хлопці, тут прекрасно,
але ж це недосяжна мрія.
296
00:13:15,671 --> 00:13:17,840
Не обовʼязково.
297
00:13:18,882 --> 00:13:21,343
Кажу тобі, я можу знайти інвесторів.
298
00:13:21,885 --> 00:13:23,262
Ми все вирішимо.
299
00:13:27,432 --> 00:13:29,268
Я зустрінуся з іншими психологами.
300
00:13:29,810 --> 00:13:32,020
Але навряд чи будуть кращі за вас.
301
00:13:33,146 --> 00:13:36,650
Кращих не буде, але ви порозумієтеся.
302
00:13:37,442 --> 00:13:38,443
Даю вам слово.
303
00:13:39,069 --> 00:13:40,195
У нас гості.
304
00:13:40,988 --> 00:13:43,031
Привіт, доню. Я не знав, що ти зайдеш.
305
00:13:43,115 --> 00:13:45,576
Я вибрав чашку, роблю їй чай.
306
00:13:45,659 --> 00:13:49,246
А я кладу телефон і обіймаю дочку.
307
00:13:49,329 --> 00:13:52,791
Але описувати всі інші свої кроки не буду.
308
00:13:52,875 --> 00:13:54,543
Тату, мені потрібна послуга.
309
00:13:54,626 --> 00:13:55,711
Кажи.
310
00:13:55,794 --> 00:13:59,256
Дейв забув дістати фото
для Мейсонового проєкту з родоводу,
311
00:13:59,339 --> 00:14:00,465
хоч і давно про це знав.
312
00:14:00,549 --> 00:14:01,633
Розлучайся.
313
00:14:01,717 --> 00:14:03,051
Як по нотах.
314
00:14:03,135 --> 00:14:06,972
Коротше, можна заїхати на твій склад
і пошукати старі сімейні фотографії?
315
00:14:07,055 --> 00:14:08,807
У мене зараз пацієнт.
316
00:14:08,891 --> 00:14:10,225
- Мадам, ваш чай.
- Дякую.
317
00:14:10,309 --> 00:14:12,352
- Джиммі. У тебе на сьогодні все?
- Що?
318
00:14:12,436 --> 00:14:14,021
Так, я доробив твою табличку
319
00:14:14,104 --> 00:14:17,524
і збирався до Ліз на барбекю.
Приєднуйтесь.
320
00:14:17,608 --> 00:14:20,110
Нізащо. Зробиш мені послугу?
321
00:14:20,194 --> 00:14:23,614
Поїдь з Меґ на склад
і забери мої старі нотатки про Реджі.
322
00:14:23,697 --> 00:14:27,659
Він боїться мого виходу на пенсію,
бо я у своїй справі неперевершений.
323
00:14:28,327 --> 00:14:30,412
Я хочу продемонструвати його прогрес.
324
00:14:30,495 --> 00:14:32,706
Тату, я заберу твої записи.
325
00:14:33,832 --> 00:14:36,502
Ні. Забере Джиммі.
326
00:14:37,252 --> 00:14:38,420
Поїдете разом.
327
00:14:39,421 --> 00:14:41,548
- Тицьнув пальцем мені в обличчя.
- Я бачила.
328
00:14:41,632 --> 00:14:42,966
Бо я йому подобаюсь.
329
00:14:43,509 --> 00:14:44,927
Я ж кажу. Я передбачав.
330
00:14:45,010 --> 00:14:47,554
Вона хоче, щоб я був такий,
яким я перестав бути.
331
00:14:48,180 --> 00:14:50,098
Я мушу йти на тусу на складі.
332
00:14:50,182 --> 00:14:52,518
Що надіти на склад увечері?
333
00:14:52,601 --> 00:14:55,395
Короткі шорти, еспадрильї, без шкарпеток.
334
00:14:55,479 --> 00:14:57,439
Не розумію, чого я погодився.
335
00:14:58,190 --> 00:15:00,150
Вона так приємно пахне.
336
00:15:00,234 --> 00:15:01,693
Ось чому.
337
00:15:01,777 --> 00:15:04,112
Джулі пахне новою машиною.
338
00:15:05,072 --> 00:15:06,865
Люблю запах нової машини.
339
00:15:06,949 --> 00:15:09,201
Приємно. І огидно.
340
00:15:11,245 --> 00:15:14,540
- Чому ти смієшся?
- Бо я очікував такого розвитку подій.
341
00:15:15,290 --> 00:15:19,169
Ти зашкарублий. Упертий гівнюк.
342
00:15:19,253 --> 00:15:20,504
Свояк свояка бачить здалека.
343
00:15:22,756 --> 00:15:26,051
Ця дівчина тобі на користь.
Полегшує мені роботу.
344
00:15:26,635 --> 00:15:30,055
Інколи всім треба влаштовувати струс.
345
00:15:30,138 --> 00:15:34,101
Не хочу я ніяких струсів.
Я люблю свій розпорядок.
346
00:15:34,935 --> 00:15:36,311
Трак працює в обід і ввечері,
347
00:15:36,395 --> 00:15:38,647
понеділок, вівторок, середа,
четвер, пʼятниця, субота.
348
00:15:38,730 --> 00:15:40,607
У неділю ні, лише бранч.
349
00:15:40,691 --> 00:15:42,067
А коли ти сереш?
350
00:15:42,150 --> 00:15:43,902
Я ж кажу: в неділю ввечері.
351
00:15:43,986 --> 00:15:46,738
Тепер ти працюєш на мене.
Ти підеш на вечірку.
352
00:15:46,822 --> 00:15:50,617
Вважай це лакмусовим
папірцем своїх здібностей.
353
00:15:50,701 --> 00:15:54,955
Будь-хто може витримати
будь-що один вечір.
354
00:15:55,038 --> 00:15:58,041
Джулі тягала мене з собою
на вечерю до подруги.
355
00:15:58,584 --> 00:16:00,836
Там змушували роззуватися.
356
00:16:01,545 --> 00:16:02,838
От збоченці.
357
00:16:05,841 --> 00:16:06,967
Працювати на тебе не мед.
358
00:16:07,050 --> 00:16:10,387
Ти зробив помилку.
Впустив у життя каталізатор.
359
00:16:12,014 --> 00:16:15,726
Нема нічого страшнішого,
ніж коли людина, яку любиш,
360
00:16:15,809 --> 00:16:19,188
висмикує тебе з зони комфорту.
361
00:16:19,271 --> 00:16:21,315
Він сказав «ми» без моєї згоди.
362
00:16:21,398 --> 00:16:23,275
- От курваль.
- Ні.
363
00:16:23,358 --> 00:16:26,236
- Ага, про мій травма-центр.
- У тебе є травма-центр?
364
00:16:26,320 --> 00:16:28,780
Ні, Ліз, це уявний травма-центр. Не тупи.
365
00:16:28,864 --> 00:16:33,118
Після того Дня подяки я не можу
розводити драму тільки тому, що панікую.
366
00:16:33,202 --> 00:16:34,953
Знаєш що? Забери мій телефон,
367
00:16:35,037 --> 00:16:36,622
щоб я з ним не порвала по телефону.
368
00:16:36,705 --> 00:16:39,708
Іноді таке враження,
що психотерапевт потрібен тобі.
369
00:16:39,791 --> 00:16:42,628
Браяне, у мене є терапевт,
я з нею зустрічаюся щотижня.
370
00:16:42,711 --> 00:16:43,712
А в тебе є терапевт?
371
00:16:43,795 --> 00:16:46,340
Був. Сказав, що мені
вже не потрібна терапія.
372
00:16:46,423 --> 00:16:48,008
Не вигадуй.
373
00:16:48,091 --> 00:16:50,719
Треба зібрати коло найближчих
і зайти в море, так би мовити.
374
00:16:50,802 --> 00:16:52,513
Але не буквально в океан, як Деррік.
375
00:16:52,596 --> 00:16:54,014
Це метафора, хай так буде.
376
00:16:54,097 --> 00:16:56,642
Точно. Я зберу всіх, але без Алії.
377
00:16:56,725 --> 00:16:58,560
Ліз, не грайся. Потрібне повне коло.
378
00:16:58,644 --> 00:17:01,563
- Коло? Я хочу бути в колі.
- Новини, мамо.
379
00:17:01,647 --> 00:17:04,398
Людина, яка постійно критикує
мою поставу, не в моєму колі.
380
00:17:04,483 --> 00:17:06,777
Багато втрачаєш. І не сутулься.
381
00:17:06,859 --> 00:17:08,278
Добре.
382
00:17:10,280 --> 00:17:13,617
Знаєте що? Я впевнена,
що цей хитрун навмисне сказав «ми».
383
00:17:13,700 --> 00:17:15,536
- Почалося.
- Знайшов лазівку для нападу
384
00:17:15,618 --> 00:17:17,119
на Операцію «Не жени коників».
385
00:17:18,622 --> 00:17:19,790
Диявольський план.
386
00:17:19,873 --> 00:17:22,917
Він лихий прекрасний геній.
387
00:17:23,001 --> 00:17:25,378
А знаєте що? Віддай телефон.
388
00:17:26,128 --> 00:17:27,673
- Оцей?
- Так, цей телефон.
389
00:17:27,756 --> 00:17:29,132
Ні.
390
00:17:29,216 --> 00:17:30,259
- Дай телефон.
- Не дам.
391
00:17:30,342 --> 00:17:31,426
Віддай.
392
00:17:31,510 --> 00:17:32,678
- Ні.
- Ліз, не давай!
393
00:17:32,761 --> 00:17:33,929
Не віддавай!
394
00:17:34,012 --> 00:17:35,681
Ліз, це не смішно. Віддай.
395
00:17:35,764 --> 00:17:37,891
- Не віддавай.
- Дай сюди телефон. Він мій!
396
00:17:37,975 --> 00:17:39,226
- Ні, ні.
- Дай сюди.
397
00:17:39,309 --> 00:17:41,228
Не бігай у мене вдома.
398
00:17:42,938 --> 00:17:47,484
Добре. Тому, хто перший
знайде своє, дозволено піти.
399
00:17:48,235 --> 00:17:49,236
Безумовно.
400
00:17:49,987 --> 00:17:51,697
- Я знайшла фотки.
- Зараза.
401
00:17:51,780 --> 00:17:54,741
Я хочу піти, але мені тебе шкода.
402
00:17:54,825 --> 00:17:56,201
Ти йди, я не пропаду.
403
00:17:57,411 --> 00:17:58,412
Хіба що ти наполягаєш.
404
00:17:58,495 --> 00:18:00,914
- Для мене це дуже важливо.
- Добре. Я не проти.
405
00:18:01,790 --> 00:18:05,002
Шукай щось із написом
«Архів» чи якось так.
406
00:18:05,085 --> 00:18:06,336
Добре.
407
00:18:10,048 --> 00:18:14,386
Господи, тату.
Це що... підводна рушниця?
408
00:18:15,429 --> 00:18:16,805
Це давно було.
409
00:18:16,889 --> 00:18:20,350
Твій тато покуштував абалона
в суші-ресторані й так захопився,
410
00:18:20,434 --> 00:18:23,312
що вирішив – зловить сам,
пірнаючи біля Каталіни.
411
00:18:23,395 --> 00:18:25,189
З рушницею, бо взяв собі в голову,
412
00:18:25,272 --> 00:18:27,316
що на нього полює морський лев.
413
00:18:28,567 --> 00:18:31,486
Ні, він його не вбив.
Вони ще й подружилися.
414
00:18:31,570 --> 00:18:34,823
Просто ти знаєш про тата
більше, ніж я сама.
415
00:18:36,158 --> 00:18:38,869
Ти практично мій усиновлений брат.
416
00:18:38,952 --> 00:18:39,953
Аякже.
417
00:18:41,121 --> 00:18:43,540
Якщо тобі від цього полегшає,
418
00:18:44,166 --> 00:18:46,418
мій батько для мене теж загадка.
419
00:18:48,295 --> 00:18:51,089
Його можна назвати емоційно недоступним.
420
00:18:52,466 --> 00:18:55,219
Чудовий опис його хріновості.
421
00:18:55,302 --> 00:18:58,514
Знаєш, що дивно?
Я повна його протилежність.
422
00:18:59,056 --> 00:19:03,977
Але останнім часом я шкодую,
що такий привʼязаний до Еліс.
423
00:19:05,312 --> 00:19:06,313
Вона поїде в коледж.
424
00:19:06,396 --> 00:19:08,774
Мені важко вдавати, що мене це не вбиває.
425
00:19:08,857 --> 00:19:10,609
Від тебе піде дочка і мій тато.
426
00:19:12,027 --> 00:19:13,946
До речі, як ти даєш собі раду?
427
00:19:14,029 --> 00:19:15,072
Нормально.
428
00:19:15,656 --> 00:19:17,241
Все одно він буде неподалік.
429
00:19:17,866 --> 00:19:19,451
Я зможу з ним консультуватися.
430
00:19:19,535 --> 00:19:21,495
Попрошу познайомити з тим морським левом.
431
00:19:22,454 --> 00:19:23,497
Його звати Джуліан.
432
00:19:26,500 --> 00:19:29,878
Джиммі, я приїхала вмовляти тата
переїхати в Коннектикут.
433
00:19:29,962 --> 00:19:32,172
Он як? Удачі тобі.
434
00:19:32,256 --> 00:19:34,049
Він погодився.
435
00:19:37,302 --> 00:19:39,763
А ми мусили їхати на траку?
Від нас пахне креветками.
436
00:19:39,847 --> 00:19:40,848
І що?
437
00:19:41,557 --> 00:19:43,267
Потанцюєш з голодним.
438
00:19:43,892 --> 00:19:44,893
Подруга написала.
439
00:19:44,977 --> 00:19:47,729
Ми у списку запрошених,
але за 40 баксів з носа.
440
00:19:47,813 --> 00:19:49,022
Тільки готівка.
441
00:19:49,106 --> 00:19:51,024
Хто носить з собою готівку?
442
00:19:51,567 --> 00:19:52,985
У тебе є, сумненький?
443
00:19:53,068 --> 00:19:57,447
Прізвисько неприємне.
Але я злидар, тому підходить.
444
00:19:57,531 --> 00:19:58,532
Усе, хана.
445
00:19:59,575 --> 00:20:01,326
Тут багато народу.
446
00:20:01,410 --> 00:20:04,830
А хто не захоче кинути
щось на зуб там, де є клуб?
447
00:20:06,039 --> 00:20:07,374
Відкриваємо трак.
448
00:20:08,500 --> 00:20:09,626
- Добре.
- До роботи.
449
00:20:09,710 --> 00:20:11,670
- Мій котик римує. Вперед.
- Добре.
450
00:20:11,753 --> 00:20:12,838
Заробляти.
451
00:20:12,921 --> 00:20:17,009
Люди, привіт. Перед тим
як пити текілу, треба перекусити.
452
00:20:17,092 --> 00:20:19,970
Пол, дуже тобі дякую,
що ти в моєму колі найближчих.
453
00:20:20,053 --> 00:20:22,848
І одразу зазначу: в тебе гарна піжамка.
454
00:20:22,931 --> 00:20:27,978
Ліз сказала, що я мушу прийти,
бо є якийсь Орден наділених каменем.
455
00:20:28,061 --> 00:20:30,814
Ого. Вона їх уже роздає направо й наліво?
456
00:20:30,898 --> 00:20:32,649
Ти злишся, бо в тебе нема.
457
00:20:32,733 --> 00:20:34,902
- Я лютую.
- А що за орден?
458
00:20:34,985 --> 00:20:36,653
Не переживай. У тебе не буде камінця.
459
00:20:36,737 --> 00:20:37,738
Я й не хочу.
460
00:20:37,821 --> 00:20:39,239
Захочеш.
461
00:20:39,323 --> 00:20:40,949
Я хочу бути в колі.
462
00:20:41,033 --> 00:20:43,619
- Хай займає моє місце.
- Місцями не торгувати.
463
00:20:43,702 --> 00:20:45,704
Мамо, залишайся.
464
00:20:45,787 --> 00:20:48,248
Але не розказуй довгих нудних історій,
465
00:20:48,332 --> 00:20:49,917
- яких ніхто не хоче чути.
- Що?
466
00:20:51,168 --> 00:20:53,712
- У неї тупі правила.
- І не кажіть.
467
00:20:53,795 --> 00:20:55,839
Гаразд. Деррік сказав мені «ми».
468
00:20:55,923 --> 00:20:58,217
Тому треба його оцінити довгостроково.
469
00:20:58,300 --> 00:20:59,801
Почнемо з пунктів «за».
470
00:20:59,885 --> 00:21:03,263
Тиждень тому він приніс мені фрі
з чилі й сиром, бо в мене були місячні.
471
00:21:03,347 --> 00:21:06,892
Але я йому не казала, він сам вирахував.
472
00:21:06,975 --> 00:21:10,312
Вирахував? Хіба в усіх жінок
місячні не в один день?
473
00:21:10,395 --> 00:21:11,396
Він серйозно?
474
00:21:11,480 --> 00:21:13,815
Ось тобі «за». Чоловік,
з яким ти зустрічаєшся,
475
00:21:13,899 --> 00:21:16,485
нагадує мені чоловіка,
з яким я познайомилася в 1969-му,
476
00:21:16,568 --> 00:21:19,029
коли росла в Іллінойсі. Як там його звали?
477
00:21:19,112 --> 00:21:22,199
Це одна з тих довгих нудних історій,
про які ти попереджала?
478
00:21:22,282 --> 00:21:23,742
О, чорт. Ти попав.
479
00:21:25,994 --> 00:21:28,372
Вибачте. Продовжуйте.
480
00:21:29,706 --> 00:21:31,124
Хто був в Іллінойсі?
481
00:21:31,208 --> 00:21:33,752
- Ґері, так. Так його звали. Ґері.
- Ґері?
482
00:21:33,836 --> 00:21:35,295
Синку, він працював у банку.
483
00:21:35,379 --> 00:21:37,422
А я з чеком підійшла до його віконечка
484
00:21:37,506 --> 00:21:40,133
і попросила видати одиничками,
бо люблю дивитись, як...
485
00:21:41,426 --> 00:21:44,721
І як тобі це порівняно
зі звичайними вечорами пʼятниці?
486
00:21:44,805 --> 00:21:47,057
Мені? Це дуже класно.
487
00:21:48,559 --> 00:21:51,728
Я намагався знову виходити в люди.
488
00:21:53,146 --> 00:21:55,357
Твій тато дав мені добру пораду.
489
00:21:55,440 --> 00:21:57,651
Ти радився про стосунки з моїм татом?
490
00:21:57,734 --> 00:22:01,154
Невже не знайшлося
якогось убивці чи пʼятирічної дитини?
491
00:22:02,281 --> 00:22:03,574
І як успіхи?
492
00:22:03,657 --> 00:22:07,160
- Одна жінка розплакалася за вечерею.
- Це недобре.
493
00:22:08,495 --> 00:22:10,414
Може, й добре, що я таке нещастя.
494
00:22:10,497 --> 00:22:13,208
Тіа була практично бездоганна.
495
00:22:13,959 --> 00:22:17,171
І все одно іноді було непросто.
496
00:22:17,254 --> 00:22:19,631
Про складність стосунків
мені можеш не розказувати.
497
00:22:19,715 --> 00:22:22,259
Я дуже добре це знаю.
498
00:22:22,342 --> 00:22:26,471
Та невже? Проблеми з Дейвом?
Тато буде щасливий.
499
00:22:27,139 --> 00:22:29,057
- Хочеш поговорити?
- Ні, але ти спробував.
500
00:22:29,141 --> 00:22:32,227
Як дочка психотерапевта,
я бачу твій намір, але ми...
501
00:22:34,855 --> 00:22:36,356
говоримо про тебе.
502
00:22:36,440 --> 00:22:38,358
Схрестиш ноги й пильно дивитимешся?
503
00:22:38,442 --> 00:22:41,069
Так. Я вчилася в найкращих.
504
00:22:44,364 --> 00:22:47,117
Ну добре, так. Є... Є одна жінка.
505
00:22:47,201 --> 00:22:49,953
Дивачка. Я з нею сміюся.
506
00:22:50,579 --> 00:22:51,997
Здається, якраз для мене.
507
00:22:53,123 --> 00:22:54,875
Просто, розумієш... Я вагаюся.
508
00:22:55,584 --> 00:22:57,586
Ти коли-небудь перестанеш
сам собі заважати?
509
00:22:57,669 --> 00:22:59,338
Говориш як твій тато.
510
00:22:59,421 --> 00:23:00,839
Наш тато.
511
00:23:02,549 --> 00:23:07,346
Хотів би я мати
одну легку романтичну мить.
512
00:23:07,429 --> 00:23:11,391
Один поцілунок без ускладнень,
щоб подолати найважче.
513
00:23:12,935 --> 00:23:14,144
Це повернуло б мені надію.
514
00:23:15,270 --> 00:23:18,357
На тлі грає пісня R.E.M. «Nightswimming».
515
00:23:19,733 --> 00:23:21,318
Чомусь співаю її я.
516
00:23:21,401 --> 00:23:23,362
Ти все продумав.
517
00:23:23,445 --> 00:23:26,823
Я обдумував цю мить.
Музику прикрутив оце щойно.
518
00:23:28,825 --> 00:23:31,787
Джиммі, послухай мене. Я думаю, що все...
519
00:23:31,870 --> 00:23:33,497
Чорт. Знайшов. Знайшов.
520
00:23:33,580 --> 00:23:34,706
Реджинальд Шен.
521
00:23:34,790 --> 00:23:38,001
- Я знайшов матеріали.
- Так. Усе, забираймося звідси.
522
00:23:38,085 --> 00:23:39,795
А мотиваційну промову закінчиш?
523
00:23:39,878 --> 00:23:40,921
Аякже.
524
00:23:41,004 --> 00:23:42,756
Джиммі, я думаю, в тебе все складеться.
525
00:23:43,549 --> 00:23:45,801
Вибач. Це все. Я дико голодна.
526
00:23:47,678 --> 00:23:49,179
Промова на трієчку.
527
00:23:52,683 --> 00:23:54,810
Назбирали достатньо для пʼятьох.
528
00:23:54,893 --> 00:23:56,562
- Супер.
- Так!
529
00:23:56,645 --> 00:23:59,022
Стоп. То що, сексу
з викидайлом у мене не буде?
530
00:23:59,106 --> 00:24:01,066
Співчуваю. Я знаю, ти хотіла.
531
00:24:01,149 --> 00:24:02,442
Я все одно піду.
532
00:24:03,861 --> 00:24:05,028
Ну все. Ходімо.
533
00:24:05,112 --> 00:24:07,406
- Закривай лавочку. Ходімо.
- У клуб.
534
00:24:07,489 --> 00:24:09,491
- Чудово.
- Тут ще є кілька клієнтів.
535
00:24:09,575 --> 00:24:11,618
- Ви йдіть.
- Ти що, не підеш?
536
00:24:11,702 --> 00:24:13,912
- Чувак, не будь такий.
- Ти теж іди.
537
00:24:13,996 --> 00:24:15,581
Чудово. Бувай.
538
00:24:19,209 --> 00:24:21,378
Ти оце серйозно?
539
00:24:21,461 --> 00:24:23,297
Глянь на мою сукню.
540
00:24:23,380 --> 00:24:27,718
Подумай, поки я пітна й танцюю.
541
00:24:29,094 --> 00:24:30,846
Ти справді не підеш?
542
00:24:31,388 --> 00:24:34,349
Просто я... У пʼятницю я працюю.
543
00:24:35,767 --> 00:24:37,102
Так буде правильно.
544
00:24:38,520 --> 00:24:39,813
Як хочеш.
545
00:24:41,523 --> 00:24:43,984
- Ідемо всередину.
- Чорт.
546
00:24:45,194 --> 00:24:46,653
Тепер ми знаємо «за».
547
00:24:46,737 --> 00:24:48,238
Переходимо до «проти».
548
00:24:49,364 --> 00:24:51,617
Він складає
всі додатки на телефоні в теку.
549
00:24:51,700 --> 00:24:52,951
Я теж.
550
00:24:53,035 --> 00:24:55,037
- А це про що?
- Це маячня.
551
00:24:55,120 --> 00:24:59,666
У Дерріка є «за», є «проти».
У Дерріка гарна дупа.
552
00:24:59,750 --> 00:25:01,043
- Булки.
- Задок.
553
00:25:01,126 --> 00:25:03,712
- Тугий і підкачаний.
- Ми всі знаємо, чому ти боїшся.
554
00:25:03,795 --> 00:25:04,796
Це вчорашній день.
555
00:25:04,880 --> 00:25:07,090
Хамство. Мої страхи не вчорашній день.
556
00:25:07,174 --> 00:25:09,635
А ще ніхто з вас не знає, чим я живу.
557
00:25:09,718 --> 00:25:11,136
- Я знаю. Я.
- Я знаю.
558
00:25:11,220 --> 00:25:12,763
- Я твоя мама.
- Я перша.
559
00:25:12,846 --> 00:25:14,848
Я перший сказав. Ну кажи.
560
00:25:16,517 --> 00:25:21,688
У тебе було дуже болюче розлучення,
тому ти жахливо боїшся зобовʼязань.
561
00:25:21,772 --> 00:25:24,566
Хоча були помʼякшувальні обставини.
562
00:25:24,650 --> 00:25:27,528
- Він був наркоман.
- Знаю. Я зустрічалася з ним після неї.
563
00:25:27,611 --> 00:25:30,531
Знаю. Хотіла, щоб ти була змушена
сказати це вголос.
564
00:25:30,614 --> 00:25:32,574
А тепер ти надміру незалежна жінка
565
00:25:32,658 --> 00:25:34,993
з алергією на чоловіків,
яких не потрібно няньчити.
566
00:25:35,077 --> 00:25:38,121
Тому ти приймаєш
жахливі рішення: спати з Джиммі
567
00:25:38,205 --> 00:25:41,542
і зіпсувати найважливішу дружбу,
нічого мені не розказавши.
568
00:25:41,625 --> 00:25:42,626
Забудь уже.
569
00:25:42,709 --> 00:25:44,545
Джиммі був поганим вибором.
570
00:25:44,628 --> 00:25:46,296
Дівко, я билася, щоб тебе сюди взяли.
571
00:25:46,380 --> 00:25:47,589
Вибач.
572
00:25:47,673 --> 00:25:48,966
- Я була проти тебе.
- Знаю.
573
00:25:49,049 --> 00:25:50,926
Не розводьте срач з цим колом.
574
00:25:51,009 --> 00:25:54,096
Ти наче ждеш дозволу бути щасливою.
575
00:25:54,721 --> 00:25:55,764
Киньмо мікрофон.
576
00:25:56,640 --> 00:25:59,017
Я вас запросила не для того,
щоб ви мене пісочили.
577
00:25:59,101 --> 00:26:02,062
Ні. Але це маленький бонус.
578
00:26:02,688 --> 00:26:05,941
Ми всі тут, бо ти впустила
в життя каталізатор,
579
00:26:06,024 --> 00:26:08,569
який змушує тебе приймати рішення.
580
00:26:09,069 --> 00:26:10,946
А ти хочеш від нас вказівок, що робити.
581
00:26:11,029 --> 00:26:12,489
Ми не вкажемо.
582
00:26:12,573 --> 00:26:15,993
Я надіявся, ти чогось від мене
за ці роки навчилася.
583
00:26:16,910 --> 00:26:20,372
Що я завжди кажу про складний вибір?
584
00:26:21,415 --> 00:26:23,667
Чи правильний вибір,
ти взнаєш, коли його зробиш.
585
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
- Чудово. Вау.
- Потужно.
586
00:26:26,545 --> 00:26:28,922
Люди, затихніть. Мені треба подумати.
587
00:26:34,720 --> 00:26:36,847
- Я хочу камінець.
- Можеш помовчати?
588
00:26:36,930 --> 00:26:38,432
Браяне, тихо. Я тебе чую.
589
00:26:38,515 --> 00:26:40,350
- Ну.
- Я не знав, що ти чуєш.
590
00:26:44,563 --> 00:26:46,148
Не дуже людно?
591
00:26:47,482 --> 00:26:48,483
Ні.
592
00:26:49,693 --> 00:26:50,694
Як там гулянка?
593
00:26:51,737 --> 00:26:52,988
Я не хотіла йти без тебе.
594
00:26:53,947 --> 00:26:55,574
Що ти витворяєш?
595
00:26:55,657 --> 00:26:56,867
Не знаю.
596
00:26:56,950 --> 00:26:59,578
Провалив дурний
лакмусовий тест, зіпсував стосунки
597
00:26:59,661 --> 00:27:02,664
з дівчиною, яка пахне
моїм улюбленим печивом.
598
00:27:05,417 --> 00:27:07,002
Марісоль не розуміє.
599
00:27:07,085 --> 00:27:09,588
Мій трак не просто вантажівка.
600
00:27:09,671 --> 00:27:12,799
Це елемент структури й відчуття контролю.
601
00:27:13,342 --> 00:27:14,885
І стабільності.
602
00:27:14,968 --> 00:27:17,930
Тобто це трак
структуроконтролестабільності?
603
00:27:18,013 --> 00:27:19,932
Ти теж не розумієш.
604
00:27:20,682 --> 00:27:23,227
Я почуваюся захищеним. Нарешті.
605
00:27:27,689 --> 00:27:31,902
Памʼятаєш, як ти переїхав до нас
і я лізла до тебе цілуватися?
606
00:27:31,985 --> 00:27:32,986
То була ти?
607
00:27:35,030 --> 00:27:36,740
Це було не тому, що ти привабливий.
608
00:27:36,823 --> 00:27:38,909
Насправді ти мені зовні не подобався.
609
00:27:38,992 --> 00:27:40,410
Дякую за інформацію.
610
00:27:40,494 --> 00:27:45,958
Шон, з нами обома сталося щось жахливе.
611
00:27:47,709 --> 00:27:49,962
Ми ховаємося від світу.
612
00:27:50,045 --> 00:27:52,798
І слухай, я вдячна,
що ми знайшли одне одного.
613
00:27:55,175 --> 00:27:56,844
Але мені набридло ховатися.
614
00:27:58,637 --> 00:27:59,888
Ти теж переставай.
615
00:28:05,394 --> 00:28:06,937
Ти вважала мене красунчиком.
616
00:28:07,563 --> 00:28:08,564
Я – ні.
617
00:28:09,356 --> 00:28:10,816
А Марісоль вважає.
618
00:28:15,612 --> 00:28:17,447
- Тату.
- Я тут.
619
00:28:18,198 --> 00:28:19,533
Ми вернулися.
620
00:28:20,659 --> 00:28:21,910
Мене знов викрадали.
621
00:28:22,703 --> 00:28:23,912
- Ліз.
- Що?
622
00:28:23,996 --> 00:28:25,080
Буває.
623
00:28:25,706 --> 00:28:26,832
Ось що підбадьорить.
624
00:28:26,915 --> 00:28:29,668
Матеріали у справі Реджинальда, сер.
625
00:28:30,252 --> 00:28:32,796
Це вже ні до чого. Реджі дзвонив.
626
00:28:32,880 --> 00:28:35,632
Він скористався моїм інструментом
гамування тривоги.
627
00:28:37,050 --> 00:28:38,260
Найкращим. Памʼятаєш?
628
00:28:38,343 --> 00:28:40,470
Так. Авжеж, памʼятаю. Добре.
629
00:28:40,554 --> 00:28:45,058
Ну, поздоровляю. Реджі молодець.
630
00:28:45,142 --> 00:28:48,061
Наступного разу забери зі складу
всі інші матеріали.
631
00:28:48,145 --> 00:28:50,564
Почнеш їх оцифровувати.
632
00:28:50,647 --> 00:28:53,317
Справді? Добре. Зроблю, Пол.
633
00:28:54,693 --> 00:28:56,820
Помогти з пазлом? Я вмію складати небо.
634
00:28:56,904 --> 00:28:58,572
Вибач, друже.
635
00:28:59,531 --> 00:29:02,492
Даси поговорити з рідною дитиною?
636
00:29:02,576 --> 00:29:04,203
- Добре.
- Можна?
637
00:29:04,286 --> 00:29:06,371
- Авжеж. Добре, Пол.
- Так.
638
00:29:06,455 --> 00:29:08,081
- Бувай.
- Па-па, Джиммі.
639
00:29:08,832 --> 00:29:10,501
Бувай, Пол. От гадство.
640
00:29:48,288 --> 00:29:50,374
Смак не нагадує 45 доларів.
641
00:29:50,916 --> 00:29:52,251
А оце...
642
00:29:52,876 --> 00:29:57,381
на смак – наче квасоля за 40 центів,
і я від неї в захваті.
643
00:29:58,465 --> 00:29:59,967
Ми ледь не розбіглися, ти знав?
644
00:30:01,844 --> 00:30:02,886
Справді?
645
00:30:04,263 --> 00:30:06,431
Мене збентежив травма-центр.
646
00:30:07,307 --> 00:30:09,935
Я ще не готова приймати таке рішення.
647
00:30:11,019 --> 00:30:13,105
Але в одному своєму виборі
я впевнена залізно...
648
00:30:14,231 --> 00:30:15,482
- це ти.
- Ого.
649
00:30:16,149 --> 00:30:18,277
Мерло й рідкий сир тебе помʼякшили.
650
00:30:18,360 --> 00:30:20,028
Замовкни. Справді.
651
00:30:21,363 --> 00:30:22,447
До біса правила.
652
00:30:22,531 --> 00:30:24,241
Можеш говорити зі мною про майбутнє.
653
00:30:25,909 --> 00:30:27,828
- Подобається.
- Мені теж.
654
00:30:29,663 --> 00:30:33,000
Як я геніально обійшов
Операцію «Не жени коників».
655
00:30:33,792 --> 00:30:37,045
- Я так і знала. Ти хитрий гад.
- Обвів круг пальця.
656
00:30:37,129 --> 00:30:38,338
Таки так.
657
00:30:54,438 --> 00:30:56,523
- Здоров. Заходь.
- Це я.
658
00:30:56,607 --> 00:30:59,902
Я там... стукала в парадні двері
й побачила твою машину.
659
00:31:00,652 --> 00:31:02,446
Так, я був у навушниках.
660
00:31:02,529 --> 00:31:04,907
Хотів дочекатись Еліс. Вона на вечірці...
661
00:31:06,617 --> 00:31:08,285
Я хотіла сказати...
662
00:31:09,745 --> 00:31:11,622
ти заслуговуєш на подяку.
663
00:31:13,290 --> 00:31:15,876
Ну, ти ж знаєш. Пол дуже особ...
664
00:31:25,135 --> 00:31:28,889
Це не було схоже
на сестринський поцілунок.
665
00:31:29,848 --> 00:31:31,141
Джиммі, ми не родичі.
666
00:31:31,934 --> 00:31:32,935
Справді.
667
00:32:27,531 --> 00:32:29,533
Переклад субтитрів: Олена Любенко