1 00:00:05,672 --> 00:00:07,341 Матю е, оставете съобщение. 2 00:00:08,509 --> 00:00:10,260 Матю, пак съм аз. 3 00:00:11,345 --> 00:00:17,434 Безкрайно много съжалявам. Моля те, обади ми се да поговорим. 4 00:00:18,185 --> 00:00:21,522 Обичам те. Ще звънна пак след няколко часа. 5 00:00:28,654 --> 00:00:33,200 - Свърза ли се? - Не съм преследвала така момче от... 6 00:00:33,283 --> 00:00:35,619 Всъщност никога не съм преследвала момче. 7 00:00:35,702 --> 00:00:38,956 - Винаги съм била готина. - Така си е. 8 00:00:39,706 --> 00:00:41,750 Знаеш ли какво ще те разведри? 9 00:00:43,043 --> 00:00:44,044 Гледай. 10 00:00:44,628 --> 00:00:48,841 - Знам, че си във възторг, но се овладей. - Не се бой. 11 00:00:50,092 --> 00:00:53,971 - Добро утро, влюбени гълъбчета. - Здравейте, как сте? 12 00:00:54,054 --> 00:01:00,185 Денят става още по-прекрасен, когато видиш щастлива междурасова двойка. 13 00:01:00,269 --> 00:01:03,647 - Хубаво. - Прекалих ли? 14 00:01:03,730 --> 00:01:05,190 Както винаги. 15 00:01:05,274 --> 00:01:07,651 Времето е хубаво, да отидем на плажа. 16 00:01:09,111 --> 00:01:12,823 - Хайде де, избягай с мен. - Не мога. 17 00:01:13,532 --> 00:01:17,661 Искам да ми казваш колко съм красива и да ми мажеш дупето с крем. 18 00:01:18,370 --> 00:01:21,248 На работа съм. Стига де! 19 00:01:22,082 --> 00:01:23,208 Сраснали сме се. 20 00:01:23,292 --> 00:01:25,794 Навремето все се скатавахме. 21 00:01:26,378 --> 00:01:29,089 Помниш ли как свихме колата на твоя приятел 22 00:01:29,173 --> 00:01:33,385 и отидохме в онзи лъскав ресторант, а после той беше на парад? 23 00:01:33,468 --> 00:01:36,263 - Това е "Почивният ден на Ферис Бюлър". - Да. 24 00:01:36,346 --> 00:01:38,765 Видяхме го там и го приложихме. 25 00:01:39,433 --> 00:01:42,436 Но вече не е същото, Шон е станал сухар. 26 00:01:43,729 --> 00:01:48,192 Нещо пресоли манджата, бабче. Ти да не би да купонясваш? 27 00:01:48,275 --> 00:01:53,238 Аз поне на твоята възраст вършех какви ли не щуротии. 28 00:01:53,322 --> 00:01:55,574 - Какво става? - Отивам на работа. 29 00:01:55,657 --> 00:01:57,701 - Обичам те. - Чао, скъпи. 30 00:01:57,784 --> 00:01:59,161 - Тръгвам. - Чао. 31 00:01:59,244 --> 00:02:01,663 Чакай! Вече си приета в колежа. 32 00:02:01,747 --> 00:02:04,499 - Смени ученето с коктейл. - Баща ми е зад теб. 33 00:02:04,583 --> 00:02:06,585 - С кафе. - Чувам и двете ви. 34 00:02:06,668 --> 00:02:09,588 Днес имам контролно за Ренесанса. Падам си по него. 35 00:02:10,464 --> 00:02:11,590 Зубърка! 36 00:02:16,094 --> 00:02:19,806 - Какво им става? - Давах им светъл пример като издънка. 37 00:02:19,890 --> 00:02:21,391 И аз съм разочарован. 38 00:02:22,476 --> 00:02:26,813 Срещнах се с психофармаколога, който ми препоръча. 39 00:02:26,897 --> 00:02:30,651 - Може да мина на антидепресанти. - Хубаво. 40 00:02:30,734 --> 00:02:35,364 Споменах, че с теб работим върху изразяването на чувствата. 41 00:02:36,114 --> 00:02:42,120 Вчера се разревах на видео за лъв, който прегръща гледача си. 42 00:02:42,204 --> 00:02:43,956 Гордея се с теб. 43 00:02:44,039 --> 00:02:49,628 Бих искала да поговорим отново за нещо, което спомена на викторината. 44 00:02:50,295 --> 00:02:53,882 За двамата ти приятели, с които се виждаш, когато си потисната. 45 00:02:53,966 --> 00:02:55,884 Ксанакс и Зинфандел. 46 00:02:56,677 --> 00:03:00,722 - Харесвам Ксани и Зини. - Те обаче не бива да другаруват. 47 00:03:00,806 --> 00:03:02,766 Като мен и Ванеса в шести клас. 48 00:03:02,850 --> 00:03:06,019 Сложеха ли ни на един чин, ставаше страшно. 49 00:03:06,103 --> 00:03:09,648 Трупахме двойки, забележки и смъквахме гащите на Джейда. 50 00:03:09,731 --> 00:03:12,901 - Защо? - По нейна молба, харесваше дупето си. 51 00:03:12,985 --> 00:03:16,154 Мисълта ми е, че онези двамата са лоша комбинация. 52 00:03:16,238 --> 00:03:21,702 Самотата само се задълбочава, ако се изолираш и самолекуваш. 53 00:03:21,785 --> 00:03:26,373 Ако усетиш, че става така, обади ми се, чуваш ли? 54 00:03:27,124 --> 00:03:28,292 - Добре. - Хубаво. 55 00:03:29,042 --> 00:03:31,211 - Знаеш ли аз на какво рева? - Кажи. 56 00:03:31,295 --> 00:03:35,799 На онази строг съдия от Охайо, който разпитва ответниците 57 00:03:35,883 --> 00:03:37,843 и им прощава, ако са закъсали. 58 00:03:37,926 --> 00:03:39,178 Да. 59 00:03:40,012 --> 00:03:41,597 Де да имах такъв баща! 60 00:03:42,097 --> 00:03:46,351 Тя самолекуваше депресията си с хапчета, понеже приятелите й са я зарязали. 61 00:03:46,435 --> 00:03:51,148 - И това те радва, защото си социопат? - Защото това ми е работата. 62 00:03:51,231 --> 00:03:54,443 Чувствам се като Бионсе, преди да стане солов артист. 63 00:03:54,526 --> 00:03:56,028 Пол се пенсионира. 64 00:03:56,111 --> 00:04:01,200 Дали пък някой ден не бих могла да отворя мой психотравматичен център? 65 00:04:01,283 --> 00:04:05,662 Място, където хората да се отърсват от грижите с групова терапия. 66 00:04:06,330 --> 00:04:09,458 Знам, че са просто мечти, но да ти кажа, 67 00:04:09,541 --> 00:04:12,211 дори мисълта за това ме възбужда. 68 00:04:12,294 --> 00:04:17,466 Така ли? Значи преодоляването на травми ти пали фитила? 69 00:04:17,548 --> 00:04:21,220 Да, като да ти изтръпне кракът, обаче откъм чатала. 70 00:04:21,303 --> 00:04:24,973 Аз имам какви ли не травми. 71 00:04:25,974 --> 00:04:28,435 Мрачни, чернокожи истории. 72 00:04:28,519 --> 00:04:31,647 - Хубаво. - Какво правиш? 73 00:04:31,730 --> 00:04:35,192 - Качвам те на тезгяха. - Не е нужно, мога и сам. 74 00:04:35,275 --> 00:04:37,903 - Сигурен ли си? - Да, малко тренировка. 75 00:04:37,986 --> 00:04:39,905 Добре, разкажи ми повече. 76 00:04:39,988 --> 00:04:45,118 - Дълга история, като малък ме издирваха. - Леле, колко секси. 77 00:04:46,828 --> 00:04:49,915 Много работа ни чака, преди да съблечеш спортния екип. 78 00:04:49,998 --> 00:04:54,336 Разчитай на мен. Пренасочване на пациенти, документация... 79 00:04:54,419 --> 00:04:57,840 Поетичен завършек на една съвършена кариера. 80 00:04:58,507 --> 00:05:02,594 А аз бях принуден да помагам с правните аспекти. 81 00:05:02,678 --> 00:05:06,431 Тъй като сградата е твоя, трябва да сключиш застраховка, 82 00:05:06,515 --> 00:05:08,892 в случай че Габи и Джими още работят там. 83 00:05:08,976 --> 00:05:11,311 Другият вариант е прехвърляне. 84 00:05:11,395 --> 00:05:13,522 - Досаждам ли? - Много. 85 00:05:14,523 --> 00:05:15,607 Майната ви. 86 00:05:15,691 --> 00:05:19,278 - Мег ще идва за уикенда, та... - Всички имаме дъщери. 87 00:05:19,361 --> 00:05:25,200 Предлагам да обсъдим как се отглеждат силни жени, които боготворят бащите си, 88 00:05:25,284 --> 00:05:27,494 но не дотам, че да ходят със старци. 89 00:05:27,578 --> 00:05:30,664 Старците са гнусни, без да се засягате. 90 00:05:30,747 --> 00:05:34,293 Кой ще ме закара до летището да посрещна Мег? 91 00:05:34,376 --> 00:05:36,003 На твое разположение съм. 92 00:05:36,086 --> 00:05:39,673 - Ако дойда, аз избирам музиката. - Добре де. 93 00:05:39,756 --> 00:05:45,387 Валжан, най-сетне сме очи в очи. 94 00:05:45,470 --> 00:05:52,144 Кмете, май медальона си сменил. 95 00:05:52,227 --> 00:05:54,354 Преди да продължиш, Жавер, 96 00:05:54,438 --> 00:05:56,899 преди пак в пранги да ме оковеш, 97 00:05:56,982 --> 00:06:00,944 добре ме чуй, налага се да свърша нещо. 98 00:06:01,028 --> 00:06:03,655 Ей таз жена оставя страдащо дете. 99 00:06:03,739 --> 00:06:05,699 То друг си няма под това небе. 100 00:06:05,782 --> 00:06:09,912 Имай милост, три дни ми отпусни. 101 00:06:09,995 --> 00:06:13,624 После ще се върна, честна дума. 102 00:06:13,707 --> 00:06:17,586 Да не съм луд? Преследвах те с години. 103 00:06:17,669 --> 00:06:20,297 Такива като теб не се променят. 104 00:06:20,380 --> 00:06:25,344 Какъвто си... 105 00:06:25,427 --> 00:06:28,305 - Грешиш. - Такъв ще си останеш. 106 00:06:28,388 --> 00:06:31,141 - Аз имам дълг. - Един и същ. 107 00:06:31,225 --> 00:06:34,228 - За мен не знаеш нищо. - Номер 24601. 108 00:06:34,311 --> 00:06:38,482 - Откраднах само хляб. - Не знаеш нищо за... 109 00:06:38,565 --> 00:06:39,566 Жавер! 110 00:06:39,650 --> 00:06:44,738 - В затвора съм роден. - Готов съм аз дори да те убия! 111 00:06:44,821 --> 00:06:47,866 - Бил съм угнетен. - И не го крия! 112 00:06:47,950 --> 00:06:52,746 - Сега ли си го измислихте? - Да, измислихме си го. 113 00:07:23,360 --> 00:07:26,947 {\an8}Пол, Джими колко пъти досега се сбогува с теб? 114 00:07:27,030 --> 00:07:30,576 {\an8}- Твърде много. - Не е нарочно. 115 00:07:30,659 --> 00:07:34,037 {\an8}Просто всеки път се получава прекалено емоционално. 116 00:07:34,121 --> 00:07:36,373 {\an8}Аз ще си го оставя за накрая. 117 00:07:36,456 --> 00:07:39,710 {\an8}Но да знаеш, че държа да ми кажеш колко ме обичаш 118 00:07:39,793 --> 00:07:42,504 {\an8}и как съм ти повлияла в грижата за кожата. 119 00:07:42,588 --> 00:07:45,674 {\an8}- Кокосовото масло ми е любимо. - Ръцете ти са меки. 120 00:07:46,508 --> 00:07:51,597 {\an8}Ще ми направиш ли таблица, за да следя при кого отиват пациентите ми? 121 00:07:51,680 --> 00:07:53,849 {\an8}Няма проблем, за теб винаги. 122 00:07:53,932 --> 00:07:56,393 {\an8}- Чао. - Довиждане, Пол. 123 00:07:56,476 --> 00:07:58,896 {\an8}- Господи. - По дяволите! 124 00:07:59,563 --> 00:08:00,856 {\an8}"За теб винаги"? 125 00:08:01,690 --> 00:08:05,652 {\an8}Почти мога да разбера благоговението ти пред краля, 126 00:08:05,736 --> 00:08:09,948 {\an8}но понеже много съм се раздавала, един съвет - ще ти излезе през носа. 127 00:08:10,032 --> 00:08:12,075 {\an8}Габ, не очаквам кой знае колко. 128 00:08:12,159 --> 00:08:16,079 {\an8}Искам само през останалите месеци да попивам гения му. 129 00:08:16,663 --> 00:08:18,498 {\an8}Може да напишем и трактат. 130 00:08:18,582 --> 00:08:22,669 {\an8}А на последния ден да ме погледне право в очите и да каже: 131 00:08:23,378 --> 00:08:26,798 {\an8}"Благодаря, Джими, и аз се поучих от теб". 132 00:08:26,882 --> 00:08:30,511 {\an8}Виж сега, старите хора много ги бива в две неща - 133 00:08:30,594 --> 00:08:32,929 {\an8}да заразяват компютри и да командорят. 134 00:08:33,514 --> 00:08:35,849 {\an8}Майка ми например сега е при мен, 135 00:08:35,933 --> 00:08:38,894 {\an8}защото сестрата, която й наех, заминала на почивка. 136 00:08:38,977 --> 00:08:43,106 {\an8}Дори не ме попита. Прибрах се и я заварих в кухнята. 137 00:08:43,190 --> 00:08:46,818 Пържеше риба по тениска и гащи. 138 00:08:47,569 --> 00:08:50,864 - И знаеш ли най-гадното? - Не са ли гащите? 139 00:08:50,948 --> 00:08:53,158 {\an8}Не се надявай той да ти благодари. 140 00:08:54,910 --> 00:08:57,079 {\an8}В кабинета ти ли да изчакам? 141 00:08:57,162 --> 00:08:59,164 Дан, здравей, заповядай. 142 00:08:59,706 --> 00:09:01,375 - Здрасти. - Габи. 143 00:09:02,960 --> 00:09:04,086 Давай. 144 00:09:04,169 --> 00:09:05,796 {\an8}Габи... 145 00:09:06,880 --> 00:09:09,800 {\an8}- Къде ще си по празниците? - Кои празници? 146 00:09:11,343 --> 00:09:12,761 Които и да е. 147 00:09:12,845 --> 00:09:16,390 Има още какво да се желае, но добре подхвана разговора. 148 00:09:16,473 --> 00:09:18,308 - Благодаря. - Моля. 149 00:09:18,392 --> 00:09:22,354 {\an8}Защо ми е благодарност от Пол, когато имам от Дан? 150 00:09:25,274 --> 00:09:29,444 Каза, че искаш да ти плащам в тако, но щяхме да се накапем, 151 00:09:29,528 --> 00:09:31,446 та ти донесох тази тако шнола. 152 00:09:31,530 --> 00:09:34,491 Боже, много е сладка. Приема се. 153 00:09:35,158 --> 00:09:38,120 - В страхотно настроение си. - Представа си нямаш. 154 00:09:38,203 --> 00:09:41,498 Ако ми споделиш някоя мрачна тайна, ще се пръсна от кеф. 155 00:09:42,165 --> 00:09:43,625 Скучна съм. 156 00:09:44,251 --> 00:09:49,548 Ясно е защо се превърнах в предпазлив минивъзрастен, но мина време. 157 00:09:49,631 --> 00:09:52,342 Ами ако вече съм си такава, скучна? 158 00:09:52,426 --> 00:09:55,929 Секси си, можеш да си позволиш да си малко скучна. 159 00:09:56,013 --> 00:09:58,515 Освен това не си скучна. 160 00:09:58,599 --> 00:10:00,934 А и в колежа ще преоткриеш себе си. 161 00:10:01,018 --> 00:10:04,104 - Първата година го играех вещица. - И как беше? 162 00:10:04,188 --> 00:10:07,232 Жестоко, изглеждам суперяко с наметало. 163 00:10:07,316 --> 00:10:10,652 Вещерството не е за мен. Виждаш ли колко съм смотана? 164 00:10:10,736 --> 00:10:13,572 Не, няма да търпя такива изказвания. 165 00:10:13,655 --> 00:10:16,867 Ти си силна. Можеш да бъдеш каквато поискаш. 166 00:10:17,367 --> 00:10:20,454 Просто казваш "майната му" и се пробваш. 167 00:10:21,288 --> 00:10:22,998 Не ми давай тон в живота! 168 00:10:23,081 --> 00:10:25,459 - Не, не мога. - Експериментирай още. 169 00:10:25,542 --> 00:10:28,587 Бъди по-бъбрива. Владееш ли акценти? 170 00:10:28,670 --> 00:10:31,632 Аз съм Алис, приятно ми е. 171 00:10:31,715 --> 00:10:34,009 Трудно ще говориш така четири години. 172 00:10:35,969 --> 00:10:38,680 Трябва да си освободиш вечерта. 173 00:10:38,764 --> 00:10:44,186 Купонът ще е як! Ще бъде в един готин склад в центъра. 174 00:10:44,269 --> 00:10:49,775 И бас ловя, че тя ще е здраво разголена. Ще умрем от студ! 175 00:10:50,776 --> 00:10:53,195 - Не искам да другарувате. - Хайде де! 176 00:10:53,278 --> 00:10:56,448 Защо не дойдеш една вечер да се забавляваме като преди? 177 00:10:56,532 --> 00:10:58,700 Навита съм за каквото и да е. 178 00:10:58,784 --> 00:11:01,453 Адски ми харесваш такава. 179 00:11:01,537 --> 00:11:05,374 - Хайде бе, върви. - Нали ти искаше свободна вечер? 180 00:11:05,457 --> 00:11:10,337 Много ясно! Заради теб Хорхе няма личен живот и гадже. 181 00:11:10,420 --> 00:11:13,799 Трябва да забърше някоя. Или някой. Не ти знам уклона. 182 00:11:13,882 --> 00:11:15,300 Вече на всичко съм навит. 183 00:11:15,926 --> 00:11:19,054 Хайде, Шон, само този път. Да кажем "майната му". 184 00:11:20,556 --> 00:11:22,266 Майната му. 185 00:11:22,349 --> 00:11:24,393 - Майната му. - Майната му. 186 00:11:24,476 --> 00:11:29,398 Майната му, майната му, майната му. 187 00:11:30,482 --> 00:11:31,483 Майната му. 188 00:11:34,903 --> 00:11:38,657 Писах на Матю, опитах се да го подмамя с барбекю. 189 00:11:38,740 --> 00:11:42,619 - Хитро. Значи обича мръвки? - Обича да съчетава алкохола с огън. 190 00:11:42,703 --> 00:11:45,372 - Забавна комбинация. - Иначе купонът е скучен. 191 00:11:45,455 --> 00:11:47,249 Вижте какво ми отговори. 192 00:11:48,041 --> 00:11:51,086 "Нямам време, зает съм да бъда кретен." 193 00:11:52,504 --> 00:11:56,758 Още повече ли ти домъчня, понеже обръща думите ти срещу теб? 194 00:11:56,842 --> 00:11:58,385 Аз съм го учила. 195 00:11:58,468 --> 00:12:01,430 - Какво става? - На скарата й трябват 20 минутки. 196 00:12:02,514 --> 00:12:06,393 - Трябва да си направите бебе. - Застреля ме, увод няма ли? 197 00:12:06,476 --> 00:12:11,231 Добре че го каза. Иначе приятелството ни до три години ще се разпадне. 198 00:12:11,315 --> 00:12:14,818 - Ще вземете ли мерки? - Сериозно ли? Лиз, кажи им да спрат. 199 00:12:14,902 --> 00:12:17,279 - Отговорете на въпроса. - Ще почакате. 200 00:12:17,362 --> 00:12:21,033 С Габи сме се разбрали да не обсъждаме сватби и бебета 201 00:12:21,116 --> 00:12:23,619 до 1 януари 2027 г. 202 00:12:23,702 --> 00:12:27,289 - Викаме му операция "Задръж". - Няма да ви се меся. 203 00:12:27,372 --> 00:12:28,957 - Подлизурко. - Ако щеш. 204 00:12:30,083 --> 00:12:33,378 - Трябва да купим сладолед. - Пак нямаше увод! 205 00:12:33,462 --> 00:12:35,214 Думите си ли пестиш? 206 00:12:35,297 --> 00:12:38,509 - Габи, идваш ли? - Да, отърви ме от нахалниците. 207 00:12:39,593 --> 00:12:43,096 Доста подозрително се измъкнаха. 208 00:12:43,180 --> 00:12:46,934 Тройка ли ще правят? Защо не ме поканиха? Аз ги умея тройките. 209 00:12:47,017 --> 00:12:50,521 - Дрънкам, за да не става конфузно. - Тук сме трима. 210 00:12:50,604 --> 00:12:52,064 - Не... - Уморен съм. 211 00:12:52,147 --> 00:12:53,565 Шегувах се. 212 00:12:53,649 --> 00:12:55,442 - Спри се. - Казах вече. 213 00:12:56,860 --> 00:13:00,155 Ама че западнал сладоледен салон. 214 00:13:00,864 --> 00:13:03,075 Идеално място за твоя център. 215 00:13:03,158 --> 00:13:07,704 За ремонт е, но един мой приятел брокер ще ти го даде евтино. 216 00:13:07,788 --> 00:13:10,916 Тихо и просторно място, почти без духове. 217 00:13:10,999 --> 00:13:14,962 Стига де. Идеално е, но това е просто мечта. 218 00:13:15,671 --> 00:13:17,840 Не е нужно да остава мечта. 219 00:13:18,882 --> 00:13:23,262 Мога да намеря инвеститори. И да го осъществим заедно. 220 00:13:27,432 --> 00:13:32,020 Ще се срещна с въпросните терапевти, но надали могат да се мерят с теб. 221 00:13:33,146 --> 00:13:38,443 Така си е, но ще свършат работа. Със сигурност. 222 00:13:39,069 --> 00:13:43,031 - Имаме гост. - Миличка, не знаех, че ще дойдеш. 223 00:13:43,115 --> 00:13:45,576 Тъкмо вадя чаша да й правя чай. 224 00:13:45,659 --> 00:13:49,246 Аз пък оставям телефона и прегръщам дъщеря си. 225 00:13:49,329 --> 00:13:52,791 Но не държа да ти описвам всяко свое действие. 226 00:13:52,875 --> 00:13:55,711 - Татко, ще те помоля нещо. - Кажи. 227 00:13:55,794 --> 00:14:00,465 Дейв забравил да вземе снимки за проекта на Мейсън с фамилното дърво. 228 00:14:00,549 --> 00:14:03,051 - Зарязвай го тоя. - Не пропуска. 229 00:14:03,135 --> 00:14:06,972 Както и да е, може ли да потърсим стари семейни снимки в твоя склад? 230 00:14:07,055 --> 00:14:08,807 Имам друг пациент. 231 00:14:08,891 --> 00:14:10,225 - Чаят. - Благодаря. 232 00:14:10,309 --> 00:14:12,352 Джими, ти свърши ли за днес? 233 00:14:12,436 --> 00:14:17,524 Да, готов съм с твоята таблица и ще ходя у Лиз на барбекю, елате и вие. 234 00:14:17,608 --> 00:14:20,110 Не, мерси. Направи ми една услуга. 235 00:14:20,194 --> 00:14:23,614 Отиди до склада с Мег и ми донеси старите бележки за Реджи. 236 00:14:23,697 --> 00:14:27,659 Пенсионирането ми го притеснява, понеже съм върхът. 237 00:14:28,327 --> 00:14:30,412 Искам да му покажа откъде тръгна. 238 00:14:30,495 --> 00:14:32,706 Татко, и аз мога да донеса записките. 239 00:14:33,832 --> 00:14:38,420 Не, възлагам го на Джими. Идете заедно. 240 00:14:39,421 --> 00:14:41,548 - Посочи ме в лицето. - Видях. 241 00:14:41,632 --> 00:14:42,966 Понеже ме харесва. 242 00:14:43,509 --> 00:14:47,554 Казах ти вече. Тя иска да съм такъв, какъвто вече не съм. 243 00:14:48,180 --> 00:14:52,518 Настоява да отида на купон в склад. Как изобщо трябва да съм облечен? 244 00:14:52,601 --> 00:14:55,395 С шорти и еспадрили на бос крак. 245 00:14:55,479 --> 00:14:57,439 Дори не знам защо се съгласих. 246 00:14:58,190 --> 00:15:01,693 - Но тя ухае толкова хубаво. - Ето причината. 247 00:15:01,777 --> 00:15:04,112 Джули ухае на нова кола. 248 00:15:05,072 --> 00:15:09,201 - Обичам аромата на нова кола. - Супер е. Направо не се търпи! 249 00:15:11,245 --> 00:15:14,540 - Защо се хилиш? - Защото се надявах да стане така. 250 00:15:15,290 --> 00:15:20,504 - Ти си неподатливо, упорито копеле. - Ти пък щото не си. 251 00:15:22,756 --> 00:15:26,051 Харесва ми как ти влияе това момиче, улеснява ме. 252 00:15:26,635 --> 00:15:30,055 Всеки понякога има нужда от разтърсване. 253 00:15:30,138 --> 00:15:34,101 Не искам никой да ме разтърсва, харесвам си графика. 254 00:15:34,935 --> 00:15:38,647 Отварям караваната по обед и вечер от понеделник до събота, 255 00:15:38,730 --> 00:15:40,607 а в неделя - за късна закуска. 256 00:15:40,691 --> 00:15:43,902 - И кога сереш? - Казах ти, в неделя вечер. 257 00:15:43,986 --> 00:15:46,738 Виж какво, работиш за мен, ще отидеш на купона. 258 00:15:46,822 --> 00:15:50,617 Ще е като тест, за да видиш на какво си способен. 259 00:15:50,701 --> 00:15:54,955 Всеки може да изтърпи нещо за една вечер. 260 00:15:55,038 --> 00:15:58,041 Джули ме замъкна на вечеря у своя приятелка. 261 00:15:58,584 --> 00:16:02,838 Трябваше да се събуем пред вратата. Шантава работа. 262 00:16:05,841 --> 00:16:10,387 - Не ми харесва да работя за теб. - Сбърка, вкара катализатор в живота си. 263 00:16:12,014 --> 00:16:15,726 Много е страшно човек, на когото държиш, 264 00:16:15,809 --> 00:16:19,188 да те изтръгне от зоната ти на комфорт. 265 00:16:19,271 --> 00:16:21,315 Той ми се набърка, без да ме пита. 266 00:16:21,398 --> 00:16:23,275 - Гад! - Стига бе. 267 00:16:23,358 --> 00:16:26,236 - За психотравматичния ми център. - Имаш такъв? 268 00:16:26,320 --> 00:16:28,780 Не, Лиз, въображаем е, влез в час. 269 00:16:28,864 --> 00:16:33,118 Достатъчно е стресиращо около Деня на благодарността. 270 00:16:33,202 --> 00:16:36,622 Вземи ми телефона, иначе току-виж му бия шута. 271 00:16:36,705 --> 00:16:39,708 Май ти трябва да ходиш на терапия. 272 00:16:39,791 --> 00:16:42,628 Ходя, всяка седмица отработваме импулсивността ми. 273 00:16:42,711 --> 00:16:46,340 - Ти имаш ли терапевт? - Имах, но каза, че вече не ми е нужен. 274 00:16:46,423 --> 00:16:48,008 Друг път. 275 00:16:48,091 --> 00:16:50,719 Ще нагазя в дълбокото с най-близките си. 276 00:16:50,802 --> 00:16:54,014 Но не буквално като Дерек, принципно е метафора. 277 00:16:54,097 --> 00:16:56,642 Ще събера всички от обкръжението ти без Алия. 278 00:16:56,725 --> 00:16:58,560 Нужен ми е целият кръг от хора. 279 00:16:58,644 --> 00:17:01,563 - И аз искам да участвам! - Нека те светна, мамо. 280 00:17:01,647 --> 00:17:04,398 Човек, който вечно ме критикува, няма място там. 281 00:17:04,483 --> 00:17:08,278 - Ти губиш. И не стой изгърбена! - Добре де. 282 00:17:10,280 --> 00:17:13,617 Знаете ли какво, хитрецът явно го е направил нарочно. 283 00:17:13,700 --> 00:17:17,119 - Накрая загря. - За да атакува операция "Задръж". 284 00:17:18,622 --> 00:17:19,790 Колко подло! 285 00:17:19,873 --> 00:17:22,917 Великолепен злодей е той! 286 00:17:23,001 --> 00:17:25,378 Я ми дай телефона. 287 00:17:26,128 --> 00:17:27,673 - Този ли? - Да. 288 00:17:27,756 --> 00:17:29,132 Не. 289 00:17:29,216 --> 00:17:30,259 - Дай го. - Не. 290 00:17:30,342 --> 00:17:31,426 Дай го! 291 00:17:31,510 --> 00:17:33,929 - Не! - Не й го давай, Лиз! 292 00:17:34,012 --> 00:17:35,681 Не е смешно, дай! 293 00:17:35,764 --> 00:17:37,891 - Недей! - Върни си ми телефона, Лиз! 294 00:17:37,975 --> 00:17:39,226 - Не! - Дай го! 295 00:17:39,309 --> 00:17:41,228 Не търчи из къщата ми! 296 00:17:42,938 --> 00:17:47,484 Който пръв намери това, което търси, може да си ходи. 297 00:17:48,235 --> 00:17:49,236 Естествено. 298 00:17:49,987 --> 00:17:51,697 - Открих снимките. - Стига де! 299 00:17:51,780 --> 00:17:56,201 - Искам да си ходя, но ми е жал за теб. - Ще се оправя, тръгвай. 300 00:17:57,411 --> 00:17:58,412 Или настояваш? 301 00:17:58,495 --> 00:18:00,914 - Много ми е важно. - Добре тогава. 302 00:18:01,790 --> 00:18:05,002 Търси нещо с надпис "пациентска документация". 303 00:18:05,085 --> 00:18:06,336 Добре. 304 00:18:10,048 --> 00:18:14,386 Боже, татко. Това харпун ли е? 305 00:18:15,429 --> 00:18:20,350 Да, отпреди време. Толкова хареса абалона в един суши ресторант, 306 00:18:20,434 --> 00:18:23,312 че реши сам да си налови край Каталина. 307 00:18:23,395 --> 00:18:27,316 Взе и харпун, защото беше убеден, че го дебне морски лъв. 308 00:18:28,567 --> 00:18:31,486 Не го уби, дори се сдушиха. 309 00:18:31,570 --> 00:18:34,823 Знаеш за баща ми много повече от мен. 310 00:18:36,158 --> 00:18:38,869 Направо си ми като осиновен брат. 311 00:18:41,121 --> 00:18:46,418 Ако от това ще ти олекне, и за мен баща ми е загадка. 312 00:18:48,295 --> 00:18:51,089 Изплъзва ми се емоционално. 313 00:18:52,466 --> 00:18:55,219 Много мил начин да кажеш, че е бил дистанциран. 314 00:18:55,302 --> 00:18:58,514 Странно е, но аз съм в другата крайност. 315 00:18:59,056 --> 00:19:03,977 И напоследък ми се иска да не бях толкова привързан към Алис. 316 00:19:05,312 --> 00:19:08,774 Скоро заминава в колеж и едва прикривам, че това ме убива. 317 00:19:08,857 --> 00:19:10,609 А сега и баща ми напуска. 318 00:19:12,027 --> 00:19:15,072 - Как го приемаш? - Нормално. 319 00:19:15,656 --> 00:19:19,451 С него пак ще се виждаме, ще му искам съвети. 320 00:19:19,535 --> 00:19:23,497 Може да ме запознае с морския лъв. Името му е Джулиан. 321 00:19:26,500 --> 00:19:29,878 Дойдох, за да убедя баща ми да се премести в Кънектикът. 322 00:19:29,962 --> 00:19:32,172 Така ли? Не се надявай. 323 00:19:32,256 --> 00:19:34,049 Той се съгласи. 324 00:19:37,302 --> 00:19:40,848 - Защо с караваната? Смърдим на скариди. - Е, и? 325 00:19:41,557 --> 00:19:44,893 - Танцувай с някой гладен. - Моят човек ми писа. 326 00:19:44,977 --> 00:19:49,022 Вкарал ни е в списъка, но ще струва по 40 кинта на човек в брой. 327 00:19:49,106 --> 00:19:52,985 Кой изобщо носи кеш? Ти имаш ли, тъжен младежо? 328 00:19:53,068 --> 00:19:57,447 Прякорът не ми харесва, но съм безпаричен, така че пасва. 329 00:19:57,531 --> 00:19:58,532 Значи край. 330 00:19:59,575 --> 00:20:04,830 Тук е пълно с хора. Кой би отказал да се наяде преди джамбуре? 331 00:20:06,039 --> 00:20:09,626 - Да отворим караваната. - Хайде! 332 00:20:09,710 --> 00:20:12,838 Чак го изби на рима! Да изкараме малко пари. 333 00:20:12,921 --> 00:20:17,009 Хора, не бива да се наливаме с текила на гладно. 334 00:20:17,092 --> 00:20:19,970 Пол, благодаря, че дойде на сбирката ми. 335 00:20:20,053 --> 00:20:22,848 Пижамката ти много ми харесва. 336 00:20:22,931 --> 00:20:27,978 Лиз каза, че трябвало да присъствам заради някаква си Задруга на камъка. 337 00:20:28,061 --> 00:20:32,649 - Явно вече ги раздава на когото свари. - Яд те е, понеже нямаш. 338 00:20:32,733 --> 00:20:34,902 - Бесен съм. - Каква е тази задруга? 339 00:20:34,985 --> 00:20:37,738 - Споко, няма да получиш камъче. - Аз и не искам. 340 00:20:37,821 --> 00:20:39,239 Засега. 341 00:20:39,323 --> 00:20:40,949 Искам да участвам. 342 00:20:41,033 --> 00:20:45,704 - Отстъпвам й моето място. - Размени не се допускат. Мамо, остани. 343 00:20:45,787 --> 00:20:49,917 - Само не разказвай някакви тъпи истории. - Какво? 344 00:20:51,168 --> 00:20:53,712 - Правилата й са идиотски. - Меко казано. 345 00:20:53,795 --> 00:20:58,217 Дерек се набърка в живота ми и трябва да го оценя дългосрочно. 346 00:20:58,300 --> 00:21:03,263 Първо плюсовете. Миналата седмица ми взе картофки, защото бях в цикъл. 347 00:21:03,347 --> 00:21:06,892 Но не защото аз съм му казала, беше го изчислил. 348 00:21:06,975 --> 00:21:11,396 - Цикълът не е ли по едно време за всички? - Той бъзика ли се? 349 00:21:11,480 --> 00:21:16,485 Бива си го твоичкия. Сещам се за един, с когото се запознах през 1969 г. 350 00:21:16,568 --> 00:21:19,029 В Илинойс, как му беше името... 351 00:21:19,112 --> 00:21:23,742 - Това да не е от онези тъпи истории? - Сега вече сгази лука. 352 00:21:25,994 --> 00:21:28,372 Много се извинявам, продължавай. 353 00:21:29,706 --> 00:21:31,124 Кой беше той? 354 00:21:31,208 --> 00:21:33,752 - Гари! Сетих се, така се казваше. - Гари? 355 00:21:33,836 --> 00:21:37,422 Работеше в банката. Отидох на гишето му да ми осребри чек. 356 00:21:37,506 --> 00:21:40,133 Поисках еднодоларови банкноти, за да прави така. 357 00:21:41,426 --> 00:21:44,721 Как е преживяването като за петък вечер? 358 00:21:44,805 --> 00:21:47,057 Като за мен, супер. 359 00:21:48,559 --> 00:21:51,728 Опитвам се да се освестя, но... 360 00:21:53,146 --> 00:21:57,651 - Баща ти ми даде добри съвети. - За отношенията ти с жените? 361 00:21:57,734 --> 00:22:01,154 Не можа ли да попиташ някой убиец или петгодишно дете? 362 00:22:02,281 --> 00:22:03,574 И пожъна ли успех? 363 00:22:03,657 --> 00:22:07,160 - Наскоро разревах една на вечеря. - Лоша работа. 364 00:22:08,495 --> 00:22:13,208 Може пък и да е добре, че съм трагичен. Тиа беше почти съвършена. 365 00:22:13,959 --> 00:22:17,171 И въпреки това беше трудно понякога. 366 00:22:17,254 --> 00:22:19,631 Не ми обяснявай колко е трудно. 367 00:22:19,715 --> 00:22:22,259 Отлично го знам. 368 00:22:22,342 --> 00:22:26,471 Сериозно, проблеми с Дейв? Баща ти ще е много доволен. 369 00:22:27,139 --> 00:22:29,057 - Да поговорим? - Не, благодаря. 370 00:22:29,141 --> 00:22:32,227 Като дъщеря на психотерапевт ми е ясно накъде биеш. 371 00:22:34,855 --> 00:22:36,356 Да се фокусираме върху теб. 372 00:22:36,440 --> 00:22:41,069 - С кръстосани крака и изпитателен поглед? - Да, учила съм се от най-добрия. 373 00:22:44,364 --> 00:22:47,117 Добре, ще ти кажа. Има една жена. 374 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 Особнячка е, кара ме да се смея. Мисля, че си пасваме. 375 00:22:53,123 --> 00:22:54,875 Но просто не знам. 376 00:22:55,584 --> 00:22:59,338 - Защо не надмогнеш себе си? - Сякаш слушам баща ти. 377 00:22:59,421 --> 00:23:00,839 Нашия татко. 378 00:23:02,549 --> 00:23:07,346 Де да можеше да се получи романтично от само себе си. 379 00:23:07,429 --> 00:23:11,391 Една простичка целувка, за да прескоча бариерата. 380 00:23:12,935 --> 00:23:14,144 И да ме обнадежди. 381 00:23:15,270 --> 00:23:18,357 Може би на фона на "Ар И Ем". 382 00:23:19,733 --> 00:23:23,362 - Но в мое изпълнение. - Значи си го обмислял. 383 00:23:23,445 --> 00:23:26,823 Мислил съм за момента, но едва сега го облякох в музика. 384 00:23:28,825 --> 00:23:31,787 Слушай какво ще ти кажа, Джими. Мисля, че всичко... 385 00:23:31,870 --> 00:23:34,706 Намерих го! Реджиналд Чен. 386 00:23:34,790 --> 00:23:38,001 - Открих проклетия тефтер. - Да се махаме от тук. 387 00:23:38,085 --> 00:23:40,921 - Няма ли да се доизкажеш? - Добре. 388 00:23:41,004 --> 00:23:42,756 Всичко ще се нареди, Джими. 389 00:23:43,549 --> 00:23:45,801 Извинявай, от мен толкова, гладна съм. 390 00:23:47,678 --> 00:23:49,179 Горе-долу ме обнадежди. 391 00:23:52,683 --> 00:23:56,562 - Събрахме достатъчно да влезем. - Супер. 392 00:23:56,645 --> 00:24:01,066 - Значи да не свалям бияча? - Извинявай, че ти развалихме кефа. 393 00:24:01,149 --> 00:24:02,442 Не пречи да го сваля. 394 00:24:03,861 --> 00:24:07,406 - Хайде, приключвай вече, идвай. - Да влизаме. 395 00:24:07,489 --> 00:24:09,491 Има още няколко човека. 396 00:24:09,575 --> 00:24:11,618 - Вие вървете. - Няма ли да дойдеш? 397 00:24:11,702 --> 00:24:13,912 - Недей така де. - И ти върви. 398 00:24:13,996 --> 00:24:15,581 Добре тогава, чао. 399 00:24:19,209 --> 00:24:21,378 Сериозно ли говориш? 400 00:24:21,461 --> 00:24:23,297 Виж ми роклята. 401 00:24:23,380 --> 00:24:27,718 Само си представи как се вихря на дансинга. 402 00:24:29,094 --> 00:24:30,846 Наистина ли няма да дойдеш? 403 00:24:31,388 --> 00:24:34,349 Просто в петък работя. 404 00:24:35,767 --> 00:24:37,102 Така е редно. 405 00:24:38,520 --> 00:24:39,813 Както решиш. 406 00:24:41,523 --> 00:24:43,984 - Да влизаме. - По дяволите. 407 00:24:45,194 --> 00:24:48,238 Вече знаем плюсовете, да минем на минусите. 408 00:24:49,364 --> 00:24:52,951 - Слага телефонните си приложения в папки. - Аз също. 409 00:24:53,035 --> 00:24:55,037 - Какво значи това? - Глупости. 410 00:24:55,120 --> 00:24:59,666 Дерек си има и плюсове, и минуси. И готин задник. 411 00:24:59,750 --> 00:25:01,043 - Дупе. - Бут. 412 00:25:01,126 --> 00:25:03,712 - И то сочен. - Знаем защо те е страх. 413 00:25:03,795 --> 00:25:07,090 - Нищо ново. - Грубо! Омаловажаваш страховете ми. 414 00:25:07,174 --> 00:25:11,136 - А и не сте ми в главата. - Аз съм, аз съм! 415 00:25:11,220 --> 00:25:12,763 - Майка съм ти. - Нека аз! 416 00:25:12,846 --> 00:25:14,848 Аз бях пръв. Добре де. 417 00:25:16,517 --> 00:25:21,688 След преживения тежък развод те е страх от всякакво обвързване. 418 00:25:21,772 --> 00:25:24,566 Въпреки смекчаващите вината обстоятелства. 419 00:25:24,650 --> 00:25:27,528 - Бил е наркоман. - Знам, бях с него след нея. 420 00:25:27,611 --> 00:25:30,531 Знам, просто исках да го кажеш пред всички. 421 00:25:30,614 --> 00:25:34,993 Сега си независима и алергична към мъже, които нямат нужда от обгрижване. 422 00:25:35,077 --> 00:25:38,121 И вземаш ужасни решения, като това да спиш с Джими 423 00:25:38,205 --> 00:25:41,542 и да съсипеш най-ценното си приятелство, мълчейки пред мен. 424 00:25:41,625 --> 00:25:44,545 - Преживей го. - Това с Джими си беше глупост. 425 00:25:44,628 --> 00:25:47,589 - Стига де, борих се за теб. - Извинявай. 426 00:25:47,673 --> 00:25:48,966 - Не те щях. - Знам. 427 00:25:49,049 --> 00:25:50,926 Стига сте се джафкали. 428 00:25:51,009 --> 00:25:55,764 - Сякаш чакаш позволение да си щастлива. - Пускаме бомбата. 429 00:25:56,640 --> 00:26:02,062 - Не ви повиках да ме критикувате. - Не, но се възползваме от този шанс. 430 00:26:02,688 --> 00:26:05,941 Тук сме, защото си вкарала в живота си катализатор, 431 00:26:06,024 --> 00:26:08,569 който те принуждава да вземаш решения. 432 00:26:09,069 --> 00:26:12,489 И искаш ние да те насочим, но няма как. 433 00:26:12,573 --> 00:26:15,993 Надявах се, че си научила нещо от мен през годините. 434 00:26:16,910 --> 00:26:20,372 Какво казвам винаги за трудния избор? 435 00:26:21,415 --> 00:26:23,667 Разбираш дали е правилен постфактум. 436 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 - Велико! - Много силно. 437 00:26:26,545 --> 00:26:28,922 Замълчете, трябва да помисля. 438 00:26:34,720 --> 00:26:36,847 - Искам камъче. - Тихо де! 439 00:26:36,930 --> 00:26:40,350 - Брайън, не говори, чувам те! - Не знаех. 440 00:26:44,563 --> 00:26:46,148 Няма ли клиенти? 441 00:26:47,482 --> 00:26:48,483 Не. 442 00:26:49,693 --> 00:26:50,694 Как е купонът? 443 00:26:51,737 --> 00:26:52,988 Не влязох. 444 00:26:53,947 --> 00:26:56,867 - Какво ти става? - Знам ли! 445 00:26:56,950 --> 00:27:02,664 Дъня се на теста и провалям връзката си с момиче, ухаещо на сладост. 446 00:27:05,417 --> 00:27:09,588 Марисол не разбира. Караваната ми не е просто каравана. 447 00:27:09,671 --> 00:27:14,885 Тя подрежда живота ми, дава ми увереност и стабилност. 448 00:27:14,968 --> 00:27:17,930 Значи е каравана за увереност и стабилност? 449 00:27:18,013 --> 00:27:19,932 Не, и ти не разбираш. 450 00:27:20,682 --> 00:27:23,227 Най-сетне се чувствам сигурен. 451 00:27:27,689 --> 00:27:31,902 Помниш ли как се опитах да те целуна още в началото? 452 00:27:31,985 --> 00:27:32,986 Ти ли беше? 453 00:27:35,030 --> 00:27:36,740 Не защото ме привличаше. 454 00:27:36,823 --> 00:27:40,410 - Изобщо не те смятам за секси. - Благодаря ти. 455 00:27:40,494 --> 00:27:45,958 Шон, двамата с теб сме преживели ужасни неща. 456 00:27:47,709 --> 00:27:52,798 Криехме се от света и съм благодарна, че се намерихме. 457 00:27:55,175 --> 00:27:56,844 Но вече няма да се крия. 458 00:27:58,637 --> 00:27:59,888 И ти недей. 459 00:28:05,394 --> 00:28:08,564 - Смяташе ме за красив. - Не е вярно. 460 00:28:09,356 --> 00:28:10,816 Но за Марисол си красив. 461 00:28:15,612 --> 00:28:17,447 - Татко. - Здравей. 462 00:28:18,198 --> 00:28:19,533 Ето ни. 463 00:28:20,659 --> 00:28:21,910 Пак бях отвлечен. 464 00:28:22,703 --> 00:28:23,912 - От Лиз. - Какво? 465 00:28:23,996 --> 00:28:25,080 Случва се. 466 00:28:25,706 --> 00:28:29,668 Това ще ви разведри. Бележките ви за Реджиналд, сър. 467 00:28:30,252 --> 00:28:32,796 Вече не ми трябват. Реджи ми се обади. 468 00:28:32,880 --> 00:28:35,632 Успокоил се е чрез един мой метод. 469 00:28:37,050 --> 00:28:40,470 - Велик съм, нали знаеш? - Да, естествено, супер. 470 00:28:40,554 --> 00:28:45,058 Поздравления, радвам се за Реджи. 471 00:28:45,142 --> 00:28:50,564 Следващия път донеси всички тефтери и дигитализирай данните. 472 00:28:50,647 --> 00:28:53,317 Аз ли? Добре, Пол. 473 00:28:54,693 --> 00:28:58,572 - Да помогна ли с небето на пъзела? - Не, извинявай. 474 00:28:59,531 --> 00:29:04,203 - Остави ме с биологичната ми дъщеря. - Добре. 475 00:29:04,286 --> 00:29:06,371 Оставям те, Пол. 476 00:29:06,455 --> 00:29:08,081 - Чао. - Довиждане. 477 00:29:08,832 --> 00:29:10,501 Чао, Пол. Мамка му! 478 00:29:48,288 --> 00:29:50,374 Май не си струва 45-те долара. 479 00:29:50,916 --> 00:29:57,381 Това обаче определено си струва 40-центовия боб и смятам да му се насладя. 480 00:29:58,465 --> 00:29:59,967 Днес за малко да скъсаме. 481 00:30:01,844 --> 00:30:02,886 Така ли? 482 00:30:04,263 --> 00:30:06,431 Ядосах се заради центъра. 483 00:30:07,307 --> 00:30:09,935 Не съм готова за такова решение. 484 00:30:11,019 --> 00:30:13,105 Но за едно вече съм сигурна. 485 00:30:14,231 --> 00:30:15,482 За теб. 486 00:30:16,149 --> 00:30:20,028 - Мерлото и сиренето те размекнаха. - Млъквай, сериозно. 487 00:30:21,363 --> 00:30:24,241 Майната му, говори ми за бъдещето, когато поискаш. 488 00:30:25,909 --> 00:30:27,828 - Това ми харесва. - И на мен. 489 00:30:29,663 --> 00:30:33,000 Как само заобиколих операция "Задръж"! 490 00:30:33,792 --> 00:30:37,045 - Знаех си - ах, ти! - Надхитрих те. 491 00:30:37,129 --> 00:30:38,338 Така си е. 492 00:30:54,438 --> 00:30:56,523 - Здрасти, влизай. - Здравей. 493 00:30:56,607 --> 00:31:02,446 - Чуках на вратата и видях колата ти. - Бях със слушалки. 494 00:31:02,529 --> 00:31:04,907 Чакам Алис да се прибере от купон. 495 00:31:06,617 --> 00:31:08,285 Само исках да ти кажа, 496 00:31:09,745 --> 00:31:11,622 че заслужаваш благодарност. 497 00:31:13,290 --> 00:31:15,876 Както и да е. Пол е много... 498 00:31:25,135 --> 00:31:28,889 Това май не беше целувка между брат и сестра. 499 00:31:29,848 --> 00:31:32,935 - Не сме роднини, Джими. - Права си. 500 00:32:27,531 --> 00:32:29,533 Превод на субтитрите Боряна Богданова