1
00:00:05,672 --> 00:00:07,341
Матю е, оставете съобщение.
2
00:00:08,509 --> 00:00:10,260
Матю, пак съм аз.
3
00:00:11,345 --> 00:00:17,434
Безкрайно много съжалявам.
Моля те, обади ми се да поговорим.
4
00:00:18,185 --> 00:00:21,522
Обичам те.
Ще звънна пак след няколко часа.
5
00:00:28,654 --> 00:00:33,200
- Свърза ли се?
- Не съм преследвала така момче от...
6
00:00:33,283 --> 00:00:35,619
Всъщност никога не съм преследвала момче.
7
00:00:35,702 --> 00:00:38,956
- Винаги съм била готина.
- Така си е.
8
00:00:39,706 --> 00:00:41,750
Знаеш ли какво ще те разведри?
9
00:00:43,043 --> 00:00:44,044
Гледай.
10
00:00:44,628 --> 00:00:48,841
- Знам, че си във възторг, но се овладей.
- Не се бой.
11
00:00:50,092 --> 00:00:53,971
- Добро утро, влюбени гълъбчета.
- Здравейте, как сте?
12
00:00:54,054 --> 00:01:00,185
Денят става още по-прекрасен,
когато видиш щастлива междурасова двойка.
13
00:01:00,269 --> 00:01:03,647
- Хубаво.
- Прекалих ли?
14
00:01:03,730 --> 00:01:05,190
Както винаги.
15
00:01:05,274 --> 00:01:07,651
Времето е хубаво, да отидем на плажа.
16
00:01:09,111 --> 00:01:12,823
- Хайде де, избягай с мен.
- Не мога.
17
00:01:13,532 --> 00:01:17,661
Искам да ми казваш колко съм красива
и да ми мажеш дупето с крем.
18
00:01:18,370 --> 00:01:21,248
На работа съм. Стига де!
19
00:01:22,082 --> 00:01:23,208
Сраснали сме се.
20
00:01:23,292 --> 00:01:25,794
Навремето все се скатавахме.
21
00:01:26,378 --> 00:01:29,089
Помниш ли
как свихме колата на твоя приятел
22
00:01:29,173 --> 00:01:33,385
и отидохме в онзи лъскав ресторант,
а после той беше на парад?
23
00:01:33,468 --> 00:01:36,263
- Това е "Почивният ден на Ферис Бюлър".
- Да.
24
00:01:36,346 --> 00:01:38,765
Видяхме го там и го приложихме.
25
00:01:39,433 --> 00:01:42,436
Но вече не е същото, Шон е станал сухар.
26
00:01:43,729 --> 00:01:48,192
Нещо пресоли манджата, бабче.
Ти да не би да купонясваш?
27
00:01:48,275 --> 00:01:53,238
Аз поне на твоята възраст
вършех какви ли не щуротии.
28
00:01:53,322 --> 00:01:55,574
- Какво става?
- Отивам на работа.
29
00:01:55,657 --> 00:01:57,701
- Обичам те.
- Чао, скъпи.
30
00:01:57,784 --> 00:01:59,161
- Тръгвам.
- Чао.
31
00:01:59,244 --> 00:02:01,663
Чакай! Вече си приета в колежа.
32
00:02:01,747 --> 00:02:04,499
- Смени ученето с коктейл.
- Баща ми е зад теб.
33
00:02:04,583 --> 00:02:06,585
- С кафе.
- Чувам и двете ви.
34
00:02:06,668 --> 00:02:09,588
Днес имам контролно за Ренесанса.
Падам си по него.
35
00:02:10,464 --> 00:02:11,590
Зубърка!
36
00:02:16,094 --> 00:02:19,806
- Какво им става?
- Давах им светъл пример като издънка.
37
00:02:19,890 --> 00:02:21,391
И аз съм разочарован.
38
00:02:22,476 --> 00:02:26,813
Срещнах се с психофармаколога,
който ми препоръча.
39
00:02:26,897 --> 00:02:30,651
- Може да мина на антидепресанти.
- Хубаво.
40
00:02:30,734 --> 00:02:35,364
Споменах, че с теб работим
върху изразяването на чувствата.
41
00:02:36,114 --> 00:02:42,120
Вчера се разревах на видео за лъв,
който прегръща гледача си.
42
00:02:42,204 --> 00:02:43,956
Гордея се с теб.
43
00:02:44,039 --> 00:02:49,628
Бих искала да поговорим отново за нещо,
което спомена на викторината.
44
00:02:50,295 --> 00:02:53,882
За двамата ти приятели,
с които се виждаш, когато си потисната.
45
00:02:53,966 --> 00:02:55,884
Ксанакс и Зинфандел.
46
00:02:56,677 --> 00:03:00,722
- Харесвам Ксани и Зини.
- Те обаче не бива да другаруват.
47
00:03:00,806 --> 00:03:02,766
Като мен и Ванеса в шести клас.
48
00:03:02,850 --> 00:03:06,019
Сложеха ли ни на един чин,
ставаше страшно.
49
00:03:06,103 --> 00:03:09,648
Трупахме двойки, забележки
и смъквахме гащите на Джейда.
50
00:03:09,731 --> 00:03:12,901
- Защо?
- По нейна молба, харесваше дупето си.
51
00:03:12,985 --> 00:03:16,154
Мисълта ми е,
че онези двамата са лоша комбинация.
52
00:03:16,238 --> 00:03:21,702
Самотата само се задълбочава,
ако се изолираш и самолекуваш.
53
00:03:21,785 --> 00:03:26,373
Ако усетиш, че става така, обади ми се,
чуваш ли?
54
00:03:27,124 --> 00:03:28,292
- Добре.
- Хубаво.
55
00:03:29,042 --> 00:03:31,211
- Знаеш ли аз на какво рева?
- Кажи.
56
00:03:31,295 --> 00:03:35,799
На онази строг съдия от Охайо,
който разпитва ответниците
57
00:03:35,883 --> 00:03:37,843
и им прощава, ако са закъсали.
58
00:03:37,926 --> 00:03:39,178
Да.
59
00:03:40,012 --> 00:03:41,597
Де да имах такъв баща!
60
00:03:42,097 --> 00:03:46,351
Тя самолекуваше депресията си с хапчета,
понеже приятелите й са я зарязали.
61
00:03:46,435 --> 00:03:51,148
- И това те радва, защото си социопат?
- Защото това ми е работата.
62
00:03:51,231 --> 00:03:54,443
Чувствам се като Бионсе,
преди да стане солов артист.
63
00:03:54,526 --> 00:03:56,028
Пол се пенсионира.
64
00:03:56,111 --> 00:04:01,200
Дали пък някой ден не бих могла
да отворя мой психотравматичен център?
65
00:04:01,283 --> 00:04:05,662
Място, където хората да се отърсват
от грижите с групова терапия.
66
00:04:06,330 --> 00:04:09,458
Знам, че са просто мечти, но да ти кажа,
67
00:04:09,541 --> 00:04:12,211
дори мисълта за това ме възбужда.
68
00:04:12,294 --> 00:04:17,466
Така ли? Значи преодоляването на травми
ти пали фитила?
69
00:04:17,548 --> 00:04:21,220
Да, като да ти изтръпне кракът,
обаче откъм чатала.
70
00:04:21,303 --> 00:04:24,973
Аз имам какви ли не травми.
71
00:04:25,974 --> 00:04:28,435
Мрачни, чернокожи истории.
72
00:04:28,519 --> 00:04:31,647
- Хубаво.
- Какво правиш?
73
00:04:31,730 --> 00:04:35,192
- Качвам те на тезгяха.
- Не е нужно, мога и сам.
74
00:04:35,275 --> 00:04:37,903
- Сигурен ли си?
- Да, малко тренировка.
75
00:04:37,986 --> 00:04:39,905
Добре, разкажи ми повече.
76
00:04:39,988 --> 00:04:45,118
- Дълга история, като малък ме издирваха.
- Леле, колко секси.
77
00:04:46,828 --> 00:04:49,915
Много работа ни чака,
преди да съблечеш спортния екип.
78
00:04:49,998 --> 00:04:54,336
Разчитай на мен.
Пренасочване на пациенти, документация...
79
00:04:54,419 --> 00:04:57,840
Поетичен завършек
на една съвършена кариера.
80
00:04:58,507 --> 00:05:02,594
А аз бях принуден
да помагам с правните аспекти.
81
00:05:02,678 --> 00:05:06,431
Тъй като сградата е твоя,
трябва да сключиш застраховка,
82
00:05:06,515 --> 00:05:08,892
в случай че Габи и Джими още работят там.
83
00:05:08,976 --> 00:05:11,311
Другият вариант е прехвърляне.
84
00:05:11,395 --> 00:05:13,522
- Досаждам ли?
- Много.
85
00:05:14,523 --> 00:05:15,607
Майната ви.
86
00:05:15,691 --> 00:05:19,278
- Мег ще идва за уикенда, та...
- Всички имаме дъщери.
87
00:05:19,361 --> 00:05:25,200
Предлагам да обсъдим как се отглеждат
силни жени, които боготворят бащите си,
88
00:05:25,284 --> 00:05:27,494
но не дотам, че да ходят със старци.
89
00:05:27,578 --> 00:05:30,664
Старците са гнусни, без да се засягате.
90
00:05:30,747 --> 00:05:34,293
Кой ще ме закара до летището
да посрещна Мег?
91
00:05:34,376 --> 00:05:36,003
На твое разположение съм.
92
00:05:36,086 --> 00:05:39,673
- Ако дойда, аз избирам музиката.
- Добре де.
93
00:05:39,756 --> 00:05:45,387
Валжан, най-сетне сме очи в очи.
94
00:05:45,470 --> 00:05:52,144
Кмете, май медальона си сменил.
95
00:05:52,227 --> 00:05:54,354
Преди да продължиш, Жавер,
96
00:05:54,438 --> 00:05:56,899
преди пак в пранги да ме оковеш,
97
00:05:56,982 --> 00:06:00,944
добре ме чуй, налага се да свърша нещо.
98
00:06:01,028 --> 00:06:03,655
Ей таз жена оставя страдащо дете.
99
00:06:03,739 --> 00:06:05,699
То друг си няма под това небе.
100
00:06:05,782 --> 00:06:09,912
Имай милост, три дни ми отпусни.
101
00:06:09,995 --> 00:06:13,624
После ще се върна, честна дума.
102
00:06:13,707 --> 00:06:17,586
Да не съм луд? Преследвах те с години.
103
00:06:17,669 --> 00:06:20,297
Такива като теб не се променят.
104
00:06:20,380 --> 00:06:25,344
Какъвто си...
105
00:06:25,427 --> 00:06:28,305
- Грешиш.
- Такъв ще си останеш.
106
00:06:28,388 --> 00:06:31,141
- Аз имам дълг.
- Един и същ.
107
00:06:31,225 --> 00:06:34,228
- За мен не знаеш нищо.
- Номер 24601.
108
00:06:34,311 --> 00:06:38,482
- Откраднах само хляб.
- Не знаеш нищо за...
109
00:06:38,565 --> 00:06:39,566
Жавер!
110
00:06:39,650 --> 00:06:44,738
- В затвора съм роден.
- Готов съм аз дори да те убия!
111
00:06:44,821 --> 00:06:47,866
- Бил съм угнетен.
- И не го крия!
112
00:06:47,950 --> 00:06:52,746
- Сега ли си го измислихте?
- Да, измислихме си го.
113
00:07:23,360 --> 00:07:26,947
{\an8}Пол, Джими колко пъти досега
се сбогува с теб?
114
00:07:27,030 --> 00:07:30,576
{\an8}- Твърде много.
- Не е нарочно.
115
00:07:30,659 --> 00:07:34,037
{\an8}Просто всеки път
се получава прекалено емоционално.
116
00:07:34,121 --> 00:07:36,373
{\an8}Аз ще си го оставя за накрая.
117
00:07:36,456 --> 00:07:39,710
{\an8}Но да знаеш,
че държа да ми кажеш колко ме обичаш
118
00:07:39,793 --> 00:07:42,504
{\an8}и как съм ти повлияла в грижата за кожата.
119
00:07:42,588 --> 00:07:45,674
{\an8}- Кокосовото масло ми е любимо.
- Ръцете ти са меки.
120
00:07:46,508 --> 00:07:51,597
{\an8}Ще ми направиш ли таблица,
за да следя при кого отиват пациентите ми?
121
00:07:51,680 --> 00:07:53,849
{\an8}Няма проблем, за теб винаги.
122
00:07:53,932 --> 00:07:56,393
{\an8}- Чао.
- Довиждане, Пол.
123
00:07:56,476 --> 00:07:58,896
{\an8}- Господи.
- По дяволите!
124
00:07:59,563 --> 00:08:00,856
{\an8}"За теб винаги"?
125
00:08:01,690 --> 00:08:05,652
{\an8}Почти мога да разбера
благоговението ти пред краля,
126
00:08:05,736 --> 00:08:09,948
{\an8}но понеже много съм се раздавала,
един съвет - ще ти излезе през носа.
127
00:08:10,032 --> 00:08:12,075
{\an8}Габ, не очаквам кой знае колко.
128
00:08:12,159 --> 00:08:16,079
{\an8}Искам само през останалите месеци
да попивам гения му.
129
00:08:16,663 --> 00:08:18,498
{\an8}Може да напишем и трактат.
130
00:08:18,582 --> 00:08:22,669
{\an8}А на последния ден
да ме погледне право в очите и да каже:
131
00:08:23,378 --> 00:08:26,798
{\an8}"Благодаря, Джими, и аз се поучих от теб".
132
00:08:26,882 --> 00:08:30,511
{\an8}Виж сега,
старите хора много ги бива в две неща -
133
00:08:30,594 --> 00:08:32,929
{\an8}да заразяват компютри и да командорят.
134
00:08:33,514 --> 00:08:35,849
{\an8}Майка ми например сега е при мен,
135
00:08:35,933 --> 00:08:38,894
{\an8}защото сестрата, която й наех,
заминала на почивка.
136
00:08:38,977 --> 00:08:43,106
{\an8}Дори не ме попита.
Прибрах се и я заварих в кухнята.
137
00:08:43,190 --> 00:08:46,818
Пържеше риба по тениска и гащи.
138
00:08:47,569 --> 00:08:50,864
- И знаеш ли най-гадното?
- Не са ли гащите?
139
00:08:50,948 --> 00:08:53,158
{\an8}Не се надявай той да ти благодари.
140
00:08:54,910 --> 00:08:57,079
{\an8}В кабинета ти ли да изчакам?
141
00:08:57,162 --> 00:08:59,164
Дан, здравей, заповядай.
142
00:08:59,706 --> 00:09:01,375
- Здрасти.
- Габи.
143
00:09:02,960 --> 00:09:04,086
Давай.
144
00:09:04,169 --> 00:09:05,796
{\an8}Габи...
145
00:09:06,880 --> 00:09:09,800
{\an8}- Къде ще си по празниците?
- Кои празници?
146
00:09:11,343 --> 00:09:12,761
Които и да е.
147
00:09:12,845 --> 00:09:16,390
Има още какво да се желае,
но добре подхвана разговора.
148
00:09:16,473 --> 00:09:18,308
- Благодаря.
- Моля.
149
00:09:18,392 --> 00:09:22,354
{\an8}Защо ми е благодарност от Пол,
когато имам от Дан?
150
00:09:25,274 --> 00:09:29,444
Каза, че искаш да ти плащам в тако,
но щяхме да се накапем,
151
00:09:29,528 --> 00:09:31,446
та ти донесох тази тако шнола.
152
00:09:31,530 --> 00:09:34,491
Боже, много е сладка. Приема се.
153
00:09:35,158 --> 00:09:38,120
- В страхотно настроение си.
- Представа си нямаш.
154
00:09:38,203 --> 00:09:41,498
Ако ми споделиш някоя мрачна тайна,
ще се пръсна от кеф.
155
00:09:42,165 --> 00:09:43,625
Скучна съм.
156
00:09:44,251 --> 00:09:49,548
Ясно е защо се превърнах
в предпазлив минивъзрастен, но мина време.
157
00:09:49,631 --> 00:09:52,342
Ами ако вече съм си такава, скучна?
158
00:09:52,426 --> 00:09:55,929
Секси си, можеш да си позволиш
да си малко скучна.
159
00:09:56,013 --> 00:09:58,515
Освен това не си скучна.
160
00:09:58,599 --> 00:10:00,934
А и в колежа ще преоткриеш себе си.
161
00:10:01,018 --> 00:10:04,104
- Първата година го играех вещица.
- И как беше?
162
00:10:04,188 --> 00:10:07,232
Жестоко, изглеждам суперяко с наметало.
163
00:10:07,316 --> 00:10:10,652
Вещерството не е за мен.
Виждаш ли колко съм смотана?
164
00:10:10,736 --> 00:10:13,572
Не, няма да търпя такива изказвания.
165
00:10:13,655 --> 00:10:16,867
Ти си силна.
Можеш да бъдеш каквато поискаш.
166
00:10:17,367 --> 00:10:20,454
Просто казваш "майната му" и се пробваш.
167
00:10:21,288 --> 00:10:22,998
Не ми давай тон в живота!
168
00:10:23,081 --> 00:10:25,459
- Не, не мога.
- Експериментирай още.
169
00:10:25,542 --> 00:10:28,587
Бъди по-бъбрива. Владееш ли акценти?
170
00:10:28,670 --> 00:10:31,632
Аз съм Алис, приятно ми е.
171
00:10:31,715 --> 00:10:34,009
Трудно ще говориш така четири години.
172
00:10:35,969 --> 00:10:38,680
Трябва да си освободиш вечерта.
173
00:10:38,764 --> 00:10:44,186
Купонът ще е як!
Ще бъде в един готин склад в центъра.
174
00:10:44,269 --> 00:10:49,775
И бас ловя, че тя ще е здраво разголена.
Ще умрем от студ!
175
00:10:50,776 --> 00:10:53,195
- Не искам да другарувате.
- Хайде де!
176
00:10:53,278 --> 00:10:56,448
Защо не дойдеш една вечер
да се забавляваме като преди?
177
00:10:56,532 --> 00:10:58,700
Навита съм за каквото и да е.
178
00:10:58,784 --> 00:11:01,453
Адски ми харесваш такава.
179
00:11:01,537 --> 00:11:05,374
- Хайде бе, върви.
- Нали ти искаше свободна вечер?
180
00:11:05,457 --> 00:11:10,337
Много ясно!
Заради теб Хорхе няма личен живот и гадже.
181
00:11:10,420 --> 00:11:13,799
Трябва да забърше някоя. Или някой.
Не ти знам уклона.
182
00:11:13,882 --> 00:11:15,300
Вече на всичко съм навит.
183
00:11:15,926 --> 00:11:19,054
Хайде, Шон, само този път.
Да кажем "майната му".
184
00:11:20,556 --> 00:11:22,266
Майната му.
185
00:11:22,349 --> 00:11:24,393
- Майната му.
- Майната му.
186
00:11:24,476 --> 00:11:29,398
Майната му, майната му, майната му.
187
00:11:30,482 --> 00:11:31,483
Майната му.
188
00:11:34,903 --> 00:11:38,657
Писах на Матю,
опитах се да го подмамя с барбекю.
189
00:11:38,740 --> 00:11:42,619
- Хитро. Значи обича мръвки?
- Обича да съчетава алкохола с огън.
190
00:11:42,703 --> 00:11:45,372
- Забавна комбинация.
- Иначе купонът е скучен.
191
00:11:45,455 --> 00:11:47,249
Вижте какво ми отговори.
192
00:11:48,041 --> 00:11:51,086
"Нямам време, зает съм да бъда кретен."
193
00:11:52,504 --> 00:11:56,758
Още повече ли ти домъчня,
понеже обръща думите ти срещу теб?
194
00:11:56,842 --> 00:11:58,385
Аз съм го учила.
195
00:11:58,468 --> 00:12:01,430
- Какво става?
- На скарата й трябват 20 минутки.
196
00:12:02,514 --> 00:12:06,393
- Трябва да си направите бебе.
- Застреля ме, увод няма ли?
197
00:12:06,476 --> 00:12:11,231
Добре че го каза. Иначе приятелството ни
до три години ще се разпадне.
198
00:12:11,315 --> 00:12:14,818
- Ще вземете ли мерки?
- Сериозно ли? Лиз, кажи им да спрат.
199
00:12:14,902 --> 00:12:17,279
- Отговорете на въпроса.
- Ще почакате.
200
00:12:17,362 --> 00:12:21,033
С Габи сме се разбрали
да не обсъждаме сватби и бебета
201
00:12:21,116 --> 00:12:23,619
до 1 януари 2027 г.
202
00:12:23,702 --> 00:12:27,289
- Викаме му операция "Задръж".
- Няма да ви се меся.
203
00:12:27,372 --> 00:12:28,957
- Подлизурко.
- Ако щеш.
204
00:12:30,083 --> 00:12:33,378
- Трябва да купим сладолед.
- Пак нямаше увод!
205
00:12:33,462 --> 00:12:35,214
Думите си ли пестиш?
206
00:12:35,297 --> 00:12:38,509
- Габи, идваш ли?
- Да, отърви ме от нахалниците.
207
00:12:39,593 --> 00:12:43,096
Доста подозрително се измъкнаха.
208
00:12:43,180 --> 00:12:46,934
Тройка ли ще правят?
Защо не ме поканиха? Аз ги умея тройките.
209
00:12:47,017 --> 00:12:50,521
- Дрънкам, за да не става конфузно.
- Тук сме трима.
210
00:12:50,604 --> 00:12:52,064
- Не...
- Уморен съм.
211
00:12:52,147 --> 00:12:53,565
Шегувах се.
212
00:12:53,649 --> 00:12:55,442
- Спри се.
- Казах вече.
213
00:12:56,860 --> 00:13:00,155
Ама че западнал сладоледен салон.
214
00:13:00,864 --> 00:13:03,075
Идеално място за твоя център.
215
00:13:03,158 --> 00:13:07,704
За ремонт е, но един мой приятел брокер
ще ти го даде евтино.
216
00:13:07,788 --> 00:13:10,916
Тихо и просторно място, почти без духове.
217
00:13:10,999 --> 00:13:14,962
Стига де.
Идеално е, но това е просто мечта.
218
00:13:15,671 --> 00:13:17,840
Не е нужно да остава мечта.
219
00:13:18,882 --> 00:13:23,262
Мога да намеря инвеститори.
И да го осъществим заедно.
220
00:13:27,432 --> 00:13:32,020
Ще се срещна с въпросните терапевти,
но надали могат да се мерят с теб.
221
00:13:33,146 --> 00:13:38,443
Така си е, но ще свършат работа.
Със сигурност.
222
00:13:39,069 --> 00:13:43,031
- Имаме гост.
- Миличка, не знаех, че ще дойдеш.
223
00:13:43,115 --> 00:13:45,576
Тъкмо вадя чаша да й правя чай.
224
00:13:45,659 --> 00:13:49,246
Аз пък оставям телефона
и прегръщам дъщеря си.
225
00:13:49,329 --> 00:13:52,791
Но не държа да ти описвам
всяко свое действие.
226
00:13:52,875 --> 00:13:55,711
- Татко, ще те помоля нещо.
- Кажи.
227
00:13:55,794 --> 00:14:00,465
Дейв забравил да вземе снимки
за проекта на Мейсън с фамилното дърво.
228
00:14:00,549 --> 00:14:03,051
- Зарязвай го тоя.
- Не пропуска.
229
00:14:03,135 --> 00:14:06,972
Както и да е, може ли да потърсим
стари семейни снимки в твоя склад?
230
00:14:07,055 --> 00:14:08,807
Имам друг пациент.
231
00:14:08,891 --> 00:14:10,225
- Чаят.
- Благодаря.
232
00:14:10,309 --> 00:14:12,352
Джими, ти свърши ли за днес?
233
00:14:12,436 --> 00:14:17,524
Да, готов съм с твоята таблица
и ще ходя у Лиз на барбекю, елате и вие.
234
00:14:17,608 --> 00:14:20,110
Не, мерси. Направи ми една услуга.
235
00:14:20,194 --> 00:14:23,614
Отиди до склада с Мег
и ми донеси старите бележки за Реджи.
236
00:14:23,697 --> 00:14:27,659
Пенсионирането ми го притеснява,
понеже съм върхът.
237
00:14:28,327 --> 00:14:30,412
Искам да му покажа откъде тръгна.
238
00:14:30,495 --> 00:14:32,706
Татко, и аз мога да донеса записките.
239
00:14:33,832 --> 00:14:38,420
Не, възлагам го на Джими. Идете заедно.
240
00:14:39,421 --> 00:14:41,548
- Посочи ме в лицето.
- Видях.
241
00:14:41,632 --> 00:14:42,966
Понеже ме харесва.
242
00:14:43,509 --> 00:14:47,554
Казах ти вече.
Тя иска да съм такъв, какъвто вече не съм.
243
00:14:48,180 --> 00:14:52,518
Настоява да отида на купон в склад.
Как изобщо трябва да съм облечен?
244
00:14:52,601 --> 00:14:55,395
С шорти и еспадрили на бос крак.
245
00:14:55,479 --> 00:14:57,439
Дори не знам защо се съгласих.
246
00:14:58,190 --> 00:15:01,693
- Но тя ухае толкова хубаво.
- Ето причината.
247
00:15:01,777 --> 00:15:04,112
Джули ухае на нова кола.
248
00:15:05,072 --> 00:15:09,201
- Обичам аромата на нова кола.
- Супер е. Направо не се търпи!
249
00:15:11,245 --> 00:15:14,540
- Защо се хилиш?
- Защото се надявах да стане така.
250
00:15:15,290 --> 00:15:20,504
- Ти си неподатливо, упорито копеле.
- Ти пък щото не си.
251
00:15:22,756 --> 00:15:26,051
Харесва ми как ти влияе това момиче,
улеснява ме.
252
00:15:26,635 --> 00:15:30,055
Всеки понякога има нужда от разтърсване.
253
00:15:30,138 --> 00:15:34,101
Не искам никой да ме разтърсва,
харесвам си графика.
254
00:15:34,935 --> 00:15:38,647
Отварям караваната по обед и вечер
от понеделник до събота,
255
00:15:38,730 --> 00:15:40,607
а в неделя - за късна закуска.
256
00:15:40,691 --> 00:15:43,902
- И кога сереш?
- Казах ти, в неделя вечер.
257
00:15:43,986 --> 00:15:46,738
Виж какво, работиш за мен,
ще отидеш на купона.
258
00:15:46,822 --> 00:15:50,617
Ще е като тест,
за да видиш на какво си способен.
259
00:15:50,701 --> 00:15:54,955
Всеки може да изтърпи нещо за една вечер.
260
00:15:55,038 --> 00:15:58,041
Джули ме замъкна на вечеря
у своя приятелка.
261
00:15:58,584 --> 00:16:02,838
Трябваше да се събуем пред вратата.
Шантава работа.
262
00:16:05,841 --> 00:16:10,387
- Не ми харесва да работя за теб.
- Сбърка, вкара катализатор в живота си.
263
00:16:12,014 --> 00:16:15,726
Много е страшно човек, на когото държиш,
264
00:16:15,809 --> 00:16:19,188
да те изтръгне от зоната ти на комфорт.
265
00:16:19,271 --> 00:16:21,315
Той ми се набърка, без да ме пита.
266
00:16:21,398 --> 00:16:23,275
- Гад!
- Стига бе.
267
00:16:23,358 --> 00:16:26,236
- За психотравматичния ми център.
- Имаш такъв?
268
00:16:26,320 --> 00:16:28,780
Не, Лиз, въображаем е, влез в час.
269
00:16:28,864 --> 00:16:33,118
Достатъчно е стресиращо
около Деня на благодарността.
270
00:16:33,202 --> 00:16:36,622
Вземи ми телефона,
иначе току-виж му бия шута.
271
00:16:36,705 --> 00:16:39,708
Май ти трябва да ходиш на терапия.
272
00:16:39,791 --> 00:16:42,628
Ходя, всяка седмица
отработваме импулсивността ми.
273
00:16:42,711 --> 00:16:46,340
- Ти имаш ли терапевт?
- Имах, но каза, че вече не ми е нужен.
274
00:16:46,423 --> 00:16:48,008
Друг път.
275
00:16:48,091 --> 00:16:50,719
Ще нагазя в дълбокото с най-близките си.
276
00:16:50,802 --> 00:16:54,014
Но не буквално като Дерек,
принципно е метафора.
277
00:16:54,097 --> 00:16:56,642
Ще събера всички от обкръжението ти
без Алия.
278
00:16:56,725 --> 00:16:58,560
Нужен ми е целият кръг от хора.
279
00:16:58,644 --> 00:17:01,563
- И аз искам да участвам!
- Нека те светна, мамо.
280
00:17:01,647 --> 00:17:04,398
Човек, който вечно ме критикува,
няма място там.
281
00:17:04,483 --> 00:17:08,278
- Ти губиш. И не стой изгърбена!
- Добре де.
282
00:17:10,280 --> 00:17:13,617
Знаете ли какво,
хитрецът явно го е направил нарочно.
283
00:17:13,700 --> 00:17:17,119
- Накрая загря.
- За да атакува операция "Задръж".
284
00:17:18,622 --> 00:17:19,790
Колко подло!
285
00:17:19,873 --> 00:17:22,917
Великолепен злодей е той!
286
00:17:23,001 --> 00:17:25,378
Я ми дай телефона.
287
00:17:26,128 --> 00:17:27,673
- Този ли?
- Да.
288
00:17:27,756 --> 00:17:29,132
Не.
289
00:17:29,216 --> 00:17:30,259
- Дай го.
- Не.
290
00:17:30,342 --> 00:17:31,426
Дай го!
291
00:17:31,510 --> 00:17:33,929
- Не!
- Не й го давай, Лиз!
292
00:17:34,012 --> 00:17:35,681
Не е смешно, дай!
293
00:17:35,764 --> 00:17:37,891
- Недей!
- Върни си ми телефона, Лиз!
294
00:17:37,975 --> 00:17:39,226
- Не!
- Дай го!
295
00:17:39,309 --> 00:17:41,228
Не търчи из къщата ми!
296
00:17:42,938 --> 00:17:47,484
Който пръв намери това, което търси,
може да си ходи.
297
00:17:48,235 --> 00:17:49,236
Естествено.
298
00:17:49,987 --> 00:17:51,697
- Открих снимките.
- Стига де!
299
00:17:51,780 --> 00:17:56,201
- Искам да си ходя, но ми е жал за теб.
- Ще се оправя, тръгвай.
300
00:17:57,411 --> 00:17:58,412
Или настояваш?
301
00:17:58,495 --> 00:18:00,914
- Много ми е важно.
- Добре тогава.
302
00:18:01,790 --> 00:18:05,002
Търси нещо с надпис
"пациентска документация".
303
00:18:05,085 --> 00:18:06,336
Добре.
304
00:18:10,048 --> 00:18:14,386
Боже, татко. Това харпун ли е?
305
00:18:15,429 --> 00:18:20,350
Да, отпреди време. Толкова хареса абалона
в един суши ресторант,
306
00:18:20,434 --> 00:18:23,312
че реши сам да си налови край Каталина.
307
00:18:23,395 --> 00:18:27,316
Взе и харпун, защото беше убеден,
че го дебне морски лъв.
308
00:18:28,567 --> 00:18:31,486
Не го уби, дори се сдушиха.
309
00:18:31,570 --> 00:18:34,823
Знаеш за баща ми много повече от мен.
310
00:18:36,158 --> 00:18:38,869
Направо си ми като осиновен брат.
311
00:18:41,121 --> 00:18:46,418
Ако от това ще ти олекне,
и за мен баща ми е загадка.
312
00:18:48,295 --> 00:18:51,089
Изплъзва ми се емоционално.
313
00:18:52,466 --> 00:18:55,219
Много мил начин да кажеш,
че е бил дистанциран.
314
00:18:55,302 --> 00:18:58,514
Странно е, но аз съм в другата крайност.
315
00:18:59,056 --> 00:19:03,977
И напоследък ми се иска
да не бях толкова привързан към Алис.
316
00:19:05,312 --> 00:19:08,774
Скоро заминава в колеж
и едва прикривам, че това ме убива.
317
00:19:08,857 --> 00:19:10,609
А сега и баща ми напуска.
318
00:19:12,027 --> 00:19:15,072
- Как го приемаш?
- Нормално.
319
00:19:15,656 --> 00:19:19,451
С него пак ще се виждаме,
ще му искам съвети.
320
00:19:19,535 --> 00:19:23,497
Може да ме запознае с морския лъв.
Името му е Джулиан.
321
00:19:26,500 --> 00:19:29,878
Дойдох, за да убедя баща ми
да се премести в Кънектикът.
322
00:19:29,962 --> 00:19:32,172
Така ли? Не се надявай.
323
00:19:32,256 --> 00:19:34,049
Той се съгласи.
324
00:19:37,302 --> 00:19:40,848
- Защо с караваната? Смърдим на скариди.
- Е, и?
325
00:19:41,557 --> 00:19:44,893
- Танцувай с някой гладен.
- Моят човек ми писа.
326
00:19:44,977 --> 00:19:49,022
Вкарал ни е в списъка,
но ще струва по 40 кинта на човек в брой.
327
00:19:49,106 --> 00:19:52,985
Кой изобщо носи кеш?
Ти имаш ли, тъжен младежо?
328
00:19:53,068 --> 00:19:57,447
Прякорът не ми харесва,
но съм безпаричен, така че пасва.
329
00:19:57,531 --> 00:19:58,532
Значи край.
330
00:19:59,575 --> 00:20:04,830
Тук е пълно с хора.
Кой би отказал да се наяде преди джамбуре?
331
00:20:06,039 --> 00:20:09,626
- Да отворим караваната.
- Хайде!
332
00:20:09,710 --> 00:20:12,838
Чак го изби на рима!
Да изкараме малко пари.
333
00:20:12,921 --> 00:20:17,009
Хора, не бива
да се наливаме с текила на гладно.
334
00:20:17,092 --> 00:20:19,970
Пол, благодаря, че дойде на сбирката ми.
335
00:20:20,053 --> 00:20:22,848
Пижамката ти много ми харесва.
336
00:20:22,931 --> 00:20:27,978
Лиз каза, че трябвало да присъствам
заради някаква си Задруга на камъка.
337
00:20:28,061 --> 00:20:32,649
- Явно вече ги раздава на когото свари.
- Яд те е, понеже нямаш.
338
00:20:32,733 --> 00:20:34,902
- Бесен съм.
- Каква е тази задруга?
339
00:20:34,985 --> 00:20:37,738
- Споко, няма да получиш камъче.
- Аз и не искам.
340
00:20:37,821 --> 00:20:39,239
Засега.
341
00:20:39,323 --> 00:20:40,949
Искам да участвам.
342
00:20:41,033 --> 00:20:45,704
- Отстъпвам й моето място.
- Размени не се допускат. Мамо, остани.
343
00:20:45,787 --> 00:20:49,917
- Само не разказвай някакви тъпи истории.
- Какво?
344
00:20:51,168 --> 00:20:53,712
- Правилата й са идиотски.
- Меко казано.
345
00:20:53,795 --> 00:20:58,217
Дерек се набърка в живота ми
и трябва да го оценя дългосрочно.
346
00:20:58,300 --> 00:21:03,263
Първо плюсовете. Миналата седмица
ми взе картофки, защото бях в цикъл.
347
00:21:03,347 --> 00:21:06,892
Но не защото аз съм му казала,
беше го изчислил.
348
00:21:06,975 --> 00:21:11,396
- Цикълът не е ли по едно време за всички?
- Той бъзика ли се?
349
00:21:11,480 --> 00:21:16,485
Бива си го твоичкия. Сещам се за един,
с когото се запознах през 1969 г.
350
00:21:16,568 --> 00:21:19,029
В Илинойс, как му беше името...
351
00:21:19,112 --> 00:21:23,742
- Това да не е от онези тъпи истории?
- Сега вече сгази лука.
352
00:21:25,994 --> 00:21:28,372
Много се извинявам, продължавай.
353
00:21:29,706 --> 00:21:31,124
Кой беше той?
354
00:21:31,208 --> 00:21:33,752
- Гари! Сетих се, така се казваше.
- Гари?
355
00:21:33,836 --> 00:21:37,422
Работеше в банката.
Отидох на гишето му да ми осребри чек.
356
00:21:37,506 --> 00:21:40,133
Поисках еднодоларови банкноти,
за да прави така.
357
00:21:41,426 --> 00:21:44,721
Как е преживяването като за петък вечер?
358
00:21:44,805 --> 00:21:47,057
Като за мен, супер.
359
00:21:48,559 --> 00:21:51,728
Опитвам се да се освестя, но...
360
00:21:53,146 --> 00:21:57,651
- Баща ти ми даде добри съвети.
- За отношенията ти с жените?
361
00:21:57,734 --> 00:22:01,154
Не можа ли да попиташ някой убиец
или петгодишно дете?
362
00:22:02,281 --> 00:22:03,574
И пожъна ли успех?
363
00:22:03,657 --> 00:22:07,160
- Наскоро разревах една на вечеря.
- Лоша работа.
364
00:22:08,495 --> 00:22:13,208
Може пък и да е добре, че съм трагичен.
Тиа беше почти съвършена.
365
00:22:13,959 --> 00:22:17,171
И въпреки това беше трудно понякога.
366
00:22:17,254 --> 00:22:19,631
Не ми обяснявай колко е трудно.
367
00:22:19,715 --> 00:22:22,259
Отлично го знам.
368
00:22:22,342 --> 00:22:26,471
Сериозно, проблеми с Дейв?
Баща ти ще е много доволен.
369
00:22:27,139 --> 00:22:29,057
- Да поговорим?
- Не, благодаря.
370
00:22:29,141 --> 00:22:32,227
Като дъщеря на психотерапевт
ми е ясно накъде биеш.
371
00:22:34,855 --> 00:22:36,356
Да се фокусираме върху теб.
372
00:22:36,440 --> 00:22:41,069
- С кръстосани крака и изпитателен поглед?
- Да, учила съм се от най-добрия.
373
00:22:44,364 --> 00:22:47,117
Добре, ще ти кажа. Има една жена.
374
00:22:47,201 --> 00:22:51,997
Особнячка е, кара ме да се смея.
Мисля, че си пасваме.
375
00:22:53,123 --> 00:22:54,875
Но просто не знам.
376
00:22:55,584 --> 00:22:59,338
- Защо не надмогнеш себе си?
- Сякаш слушам баща ти.
377
00:22:59,421 --> 00:23:00,839
Нашия татко.
378
00:23:02,549 --> 00:23:07,346
Де да можеше
да се получи романтично от само себе си.
379
00:23:07,429 --> 00:23:11,391
Една простичка целувка,
за да прескоча бариерата.
380
00:23:12,935 --> 00:23:14,144
И да ме обнадежди.
381
00:23:15,270 --> 00:23:18,357
Може би на фона на "Ар И Ем".
382
00:23:19,733 --> 00:23:23,362
- Но в мое изпълнение.
- Значи си го обмислял.
383
00:23:23,445 --> 00:23:26,823
Мислил съм за момента,
но едва сега го облякох в музика.
384
00:23:28,825 --> 00:23:31,787
Слушай какво ще ти кажа, Джими.
Мисля, че всичко...
385
00:23:31,870 --> 00:23:34,706
Намерих го! Реджиналд Чен.
386
00:23:34,790 --> 00:23:38,001
- Открих проклетия тефтер.
- Да се махаме от тук.
387
00:23:38,085 --> 00:23:40,921
- Няма ли да се доизкажеш?
- Добре.
388
00:23:41,004 --> 00:23:42,756
Всичко ще се нареди, Джими.
389
00:23:43,549 --> 00:23:45,801
Извинявай, от мен толкова, гладна съм.
390
00:23:47,678 --> 00:23:49,179
Горе-долу ме обнадежди.
391
00:23:52,683 --> 00:23:56,562
- Събрахме достатъчно да влезем.
- Супер.
392
00:23:56,645 --> 00:24:01,066
- Значи да не свалям бияча?
- Извинявай, че ти развалихме кефа.
393
00:24:01,149 --> 00:24:02,442
Не пречи да го сваля.
394
00:24:03,861 --> 00:24:07,406
- Хайде, приключвай вече, идвай.
- Да влизаме.
395
00:24:07,489 --> 00:24:09,491
Има още няколко човека.
396
00:24:09,575 --> 00:24:11,618
- Вие вървете.
- Няма ли да дойдеш?
397
00:24:11,702 --> 00:24:13,912
- Недей така де.
- И ти върви.
398
00:24:13,996 --> 00:24:15,581
Добре тогава, чао.
399
00:24:19,209 --> 00:24:21,378
Сериозно ли говориш?
400
00:24:21,461 --> 00:24:23,297
Виж ми роклята.
401
00:24:23,380 --> 00:24:27,718
Само си представи
как се вихря на дансинга.
402
00:24:29,094 --> 00:24:30,846
Наистина ли няма да дойдеш?
403
00:24:31,388 --> 00:24:34,349
Просто в петък работя.
404
00:24:35,767 --> 00:24:37,102
Така е редно.
405
00:24:38,520 --> 00:24:39,813
Както решиш.
406
00:24:41,523 --> 00:24:43,984
- Да влизаме.
- По дяволите.
407
00:24:45,194 --> 00:24:48,238
Вече знаем плюсовете,
да минем на минусите.
408
00:24:49,364 --> 00:24:52,951
- Слага телефонните си приложения в папки.
- Аз също.
409
00:24:53,035 --> 00:24:55,037
- Какво значи това?
- Глупости.
410
00:24:55,120 --> 00:24:59,666
Дерек си има и плюсове, и минуси.
И готин задник.
411
00:24:59,750 --> 00:25:01,043
- Дупе.
- Бут.
412
00:25:01,126 --> 00:25:03,712
- И то сочен.
- Знаем защо те е страх.
413
00:25:03,795 --> 00:25:07,090
- Нищо ново.
- Грубо! Омаловажаваш страховете ми.
414
00:25:07,174 --> 00:25:11,136
- А и не сте ми в главата.
- Аз съм, аз съм!
415
00:25:11,220 --> 00:25:12,763
- Майка съм ти.
- Нека аз!
416
00:25:12,846 --> 00:25:14,848
Аз бях пръв. Добре де.
417
00:25:16,517 --> 00:25:21,688
След преживения тежък развод
те е страх от всякакво обвързване.
418
00:25:21,772 --> 00:25:24,566
Въпреки смекчаващите вината обстоятелства.
419
00:25:24,650 --> 00:25:27,528
- Бил е наркоман.
- Знам, бях с него след нея.
420
00:25:27,611 --> 00:25:30,531
Знам, просто исках
да го кажеш пред всички.
421
00:25:30,614 --> 00:25:34,993
Сега си независима и алергична към мъже,
които нямат нужда от обгрижване.
422
00:25:35,077 --> 00:25:38,121
И вземаш ужасни решения,
като това да спиш с Джими
423
00:25:38,205 --> 00:25:41,542
и да съсипеш най-ценното си приятелство,
мълчейки пред мен.
424
00:25:41,625 --> 00:25:44,545
- Преживей го.
- Това с Джими си беше глупост.
425
00:25:44,628 --> 00:25:47,589
- Стига де, борих се за теб.
- Извинявай.
426
00:25:47,673 --> 00:25:48,966
- Не те щях.
- Знам.
427
00:25:49,049 --> 00:25:50,926
Стига сте се джафкали.
428
00:25:51,009 --> 00:25:55,764
- Сякаш чакаш позволение да си щастлива.
- Пускаме бомбата.
429
00:25:56,640 --> 00:26:02,062
- Не ви повиках да ме критикувате.
- Не, но се възползваме от този шанс.
430
00:26:02,688 --> 00:26:05,941
Тук сме, защото си вкарала
в живота си катализатор,
431
00:26:06,024 --> 00:26:08,569
който те принуждава да вземаш решения.
432
00:26:09,069 --> 00:26:12,489
И искаш ние да те насочим, но няма как.
433
00:26:12,573 --> 00:26:15,993
Надявах се,
че си научила нещо от мен през годините.
434
00:26:16,910 --> 00:26:20,372
Какво казвам винаги за трудния избор?
435
00:26:21,415 --> 00:26:23,667
Разбираш дали е правилен постфактум.
436
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
- Велико!
- Много силно.
437
00:26:26,545 --> 00:26:28,922
Замълчете, трябва да помисля.
438
00:26:34,720 --> 00:26:36,847
- Искам камъче.
- Тихо де!
439
00:26:36,930 --> 00:26:40,350
- Брайън, не говори, чувам те!
- Не знаех.
440
00:26:44,563 --> 00:26:46,148
Няма ли клиенти?
441
00:26:47,482 --> 00:26:48,483
Не.
442
00:26:49,693 --> 00:26:50,694
Как е купонът?
443
00:26:51,737 --> 00:26:52,988
Не влязох.
444
00:26:53,947 --> 00:26:56,867
- Какво ти става?
- Знам ли!
445
00:26:56,950 --> 00:27:02,664
Дъня се на теста и провалям връзката си
с момиче, ухаещо на сладост.
446
00:27:05,417 --> 00:27:09,588
Марисол не разбира.
Караваната ми не е просто каравана.
447
00:27:09,671 --> 00:27:14,885
Тя подрежда живота ми,
дава ми увереност и стабилност.
448
00:27:14,968 --> 00:27:17,930
Значи е каравана
за увереност и стабилност?
449
00:27:18,013 --> 00:27:19,932
Не, и ти не разбираш.
450
00:27:20,682 --> 00:27:23,227
Най-сетне се чувствам сигурен.
451
00:27:27,689 --> 00:27:31,902
Помниш ли как се опитах да те целуна
още в началото?
452
00:27:31,985 --> 00:27:32,986
Ти ли беше?
453
00:27:35,030 --> 00:27:36,740
Не защото ме привличаше.
454
00:27:36,823 --> 00:27:40,410
- Изобщо не те смятам за секси.
- Благодаря ти.
455
00:27:40,494 --> 00:27:45,958
Шон, двамата с теб
сме преживели ужасни неща.
456
00:27:47,709 --> 00:27:52,798
Криехме се от света
и съм благодарна, че се намерихме.
457
00:27:55,175 --> 00:27:56,844
Но вече няма да се крия.
458
00:27:58,637 --> 00:27:59,888
И ти недей.
459
00:28:05,394 --> 00:28:08,564
- Смяташе ме за красив.
- Не е вярно.
460
00:28:09,356 --> 00:28:10,816
Но за Марисол си красив.
461
00:28:15,612 --> 00:28:17,447
- Татко.
- Здравей.
462
00:28:18,198 --> 00:28:19,533
Ето ни.
463
00:28:20,659 --> 00:28:21,910
Пак бях отвлечен.
464
00:28:22,703 --> 00:28:23,912
- От Лиз.
- Какво?
465
00:28:23,996 --> 00:28:25,080
Случва се.
466
00:28:25,706 --> 00:28:29,668
Това ще ви разведри.
Бележките ви за Реджиналд, сър.
467
00:28:30,252 --> 00:28:32,796
Вече не ми трябват. Реджи ми се обади.
468
00:28:32,880 --> 00:28:35,632
Успокоил се е чрез един мой метод.
469
00:28:37,050 --> 00:28:40,470
- Велик съм, нали знаеш?
- Да, естествено, супер.
470
00:28:40,554 --> 00:28:45,058
Поздравления, радвам се за Реджи.
471
00:28:45,142 --> 00:28:50,564
Следващия път донеси всички тефтери
и дигитализирай данните.
472
00:28:50,647 --> 00:28:53,317
Аз ли? Добре, Пол.
473
00:28:54,693 --> 00:28:58,572
- Да помогна ли с небето на пъзела?
- Не, извинявай.
474
00:28:59,531 --> 00:29:04,203
- Остави ме с биологичната ми дъщеря.
- Добре.
475
00:29:04,286 --> 00:29:06,371
Оставям те, Пол.
476
00:29:06,455 --> 00:29:08,081
- Чао.
- Довиждане.
477
00:29:08,832 --> 00:29:10,501
Чао, Пол. Мамка му!
478
00:29:48,288 --> 00:29:50,374
Май не си струва 45-те долара.
479
00:29:50,916 --> 00:29:57,381
Това обаче определено си струва
40-центовия боб и смятам да му се насладя.
480
00:29:58,465 --> 00:29:59,967
Днес за малко да скъсаме.
481
00:30:01,844 --> 00:30:02,886
Така ли?
482
00:30:04,263 --> 00:30:06,431
Ядосах се заради центъра.
483
00:30:07,307 --> 00:30:09,935
Не съм готова за такова решение.
484
00:30:11,019 --> 00:30:13,105
Но за едно вече съм сигурна.
485
00:30:14,231 --> 00:30:15,482
За теб.
486
00:30:16,149 --> 00:30:20,028
- Мерлото и сиренето те размекнаха.
- Млъквай, сериозно.
487
00:30:21,363 --> 00:30:24,241
Майната му,
говори ми за бъдещето, когато поискаш.
488
00:30:25,909 --> 00:30:27,828
- Това ми харесва.
- И на мен.
489
00:30:29,663 --> 00:30:33,000
Как само заобиколих операция "Задръж"!
490
00:30:33,792 --> 00:30:37,045
- Знаех си - ах, ти!
- Надхитрих те.
491
00:30:37,129 --> 00:30:38,338
Така си е.
492
00:30:54,438 --> 00:30:56,523
- Здрасти, влизай.
- Здравей.
493
00:30:56,607 --> 00:31:02,446
- Чуках на вратата и видях колата ти.
- Бях със слушалки.
494
00:31:02,529 --> 00:31:04,907
Чакам Алис да се прибере от купон.
495
00:31:06,617 --> 00:31:08,285
Само исках да ти кажа,
496
00:31:09,745 --> 00:31:11,622
че заслужаваш благодарност.
497
00:31:13,290 --> 00:31:15,876
Както и да е. Пол е много...
498
00:31:25,135 --> 00:31:28,889
Това май не беше
целувка между брат и сестра.
499
00:31:29,848 --> 00:31:32,935
- Не сме роднини, Джими.
- Права си.
500
00:32:27,531 --> 00:32:29,533
Превод на субтитрите
Боряна Богданова