1 00:00:12,012 --> 00:00:13,262 Ừ. 2 00:00:13,263 --> 00:00:17,266 Đáng lẽ hình xăm này phải to hơn, mà họ… hết mực mất tiêu. 3 00:00:17,267 --> 00:00:19,060 Đó là cách tưởng niệm rất đẹp. 4 00:00:19,061 --> 00:00:20,144 Cảm ơn. 5 00:00:20,145 --> 00:00:22,981 Tôi nghĩ đây là cách khá hay để người ta biết vợ tôi mất rồi. 6 00:00:24,525 --> 00:00:26,567 Mừng ghê, nói xong chuyện đó rồi. 7 00:00:26,568 --> 00:00:27,903 Cô lúc nào cũng uống chardonnay hả? 8 00:00:28,570 --> 00:00:31,030 Vâng. Tôi luôn gọi chardonnay trong buổi hẹn đầu 9 00:00:31,031 --> 00:00:33,115 vì tôi muốn anh biết 10 00:00:33,116 --> 00:00:36,244 rằng tôi… thích tiệc tùng, nhưng cũng là người lớn rồi. 11 00:00:36,245 --> 00:00:38,412 Vậy nên nếu trong thực đơn có tôm sốt cay nổ, 12 00:00:38,413 --> 00:00:41,165 tôi luôn chọn món đó, vì theo tôi, tôm nghe rất sang. 13 00:00:41,166 --> 00:00:42,167 - Ừ. - Còn "nổ" thì… 14 00:00:42,835 --> 00:00:44,502 Kiểu như, "Oa, oa, oa. 15 00:00:44,503 --> 00:00:45,586 - Anh chàng này nguy hiểm". - Ừ. 16 00:00:45,587 --> 00:00:46,713 Chuyện gì cũng có thể xảy ra. 17 00:00:47,381 --> 00:00:48,965 - Chuyện gì cũng có thể xảy ra. - Ừ. 18 00:00:48,966 --> 00:00:50,259 Cho tôi xem lại nhé? 19 00:00:50,759 --> 00:00:52,135 Nói nghe. Ta cho qua chuyện này đi. 20 00:00:52,928 --> 00:00:54,971 Tôi không hiểu sao anh còn có thể ngồi đây nữa. 21 00:00:54,972 --> 00:00:56,514 Tôi biết chuyện đó lâu hơn cô mà. 22 00:00:56,515 --> 00:01:01,895 Ừ, nhưng chẳng phải cảm giác như anh đang lừa dối cô ấy sao? 23 00:01:03,772 --> 00:01:05,815 Giờ thì… có chút chút rồi đó. 24 00:01:05,816 --> 00:01:07,650 Tôi với con gái trải qua nhiều chuyện lắm, 25 00:01:07,651 --> 00:01:09,277 nhưng giờ bọn tôi ổn hơn nhiều rồi. 26 00:01:09,278 --> 00:01:11,405 - Anh có con gái hả? - Ừ, đúng rồi. 27 00:01:12,114 --> 00:01:13,656 Một bé gái mất mẹ ư? 28 00:01:13,657 --> 00:01:16,450 Con bé 18 tuổi rồi, nhưng ừ. 29 00:01:16,451 --> 00:01:17,786 Nó đã… buồn lắm. 30 00:01:18,954 --> 00:01:20,037 Tôi rất tiếc. 31 00:01:20,038 --> 00:01:21,873 Hay ta đổi chủ đề dễ nói hơn nhé? 32 00:01:21,874 --> 00:01:23,000 Quê cô ở đâu? 33 00:01:24,293 --> 00:01:26,252 - Không sao, cô làm được mà. - Quê tôi ở… 34 00:01:26,253 --> 00:01:27,712 Cứ nói tên một thành phố đi. 35 00:01:27,713 --> 00:01:29,172 Quê tôi ở Chicago. 36 00:01:29,173 --> 00:01:30,174 Đội Da Bears. 37 00:01:31,425 --> 00:01:32,508 Đội Da Bulls. 38 00:01:32,509 --> 00:01:34,678 Tôi vẫn không vượt qua được chuyện của vợ anh. 39 00:01:35,721 --> 00:01:36,804 Ừ. 40 00:01:36,805 --> 00:01:37,890 Ôi, không. 41 00:01:38,599 --> 00:01:40,516 Tôi chỉ nghĩ anh là người rất tốt, 42 00:01:40,517 --> 00:01:44,061 và Chúa trao những trận chiến khó nhất cho những chiến binh mạnh nhất. 43 00:01:44,062 --> 00:01:45,271 Anh từng nghe câu đó chưa? 44 00:01:45,272 --> 00:01:46,773 Tôi xin lỗi. 45 00:01:47,858 --> 00:01:48,983 Buổi hẹn thế nào? 46 00:01:48,984 --> 00:01:50,943 Cô ấy khóc dữ quá tới mức ói luôn. 47 00:01:50,944 --> 00:01:53,988 Việc anh dám bước ra ngoài thế này đã là tiến bộ rồi. 48 00:01:53,989 --> 00:01:55,449 Tôi tự hào về anh. 49 00:01:56,992 --> 00:01:58,285 Nghe vậy ý nghĩa lắm. 50 00:02:00,871 --> 00:02:05,875 Đừng nhìn tôi như thể anh là con chó cuối cùng trong trại cứu hộ nữa. 51 00:02:05,876 --> 00:02:07,460 - Hai người sẵn sàng chưa? - Ừ, tôi sẵn sàng rồi, 52 00:02:07,461 --> 00:02:09,295 nhưng chắc Fido đây cần thêm chút nữa. 53 00:02:10,005 --> 00:02:12,591 Sao ông sợ giao tiếp bằng mắt một cách chân thành vậy? 54 00:02:14,676 --> 00:02:16,260 Cháu mê bé quá. 55 00:02:16,261 --> 00:02:19,180 Cháu tính trêu bố, nói là cháu muốn có con luôn rồi. 56 00:02:19,181 --> 00:02:22,350 Cứ dính bầu với một đứa con trai cô, cô đưa cháu 50 ngàn. 57 00:02:22,351 --> 00:02:24,810 Cô vừa đề nghị trả tiền cho một đứa tuổi teen để quan hệ đó. 58 00:02:24,811 --> 00:02:25,938 Ừ, rồi sao? 59 00:02:26,563 --> 00:02:28,272 Vậy sao hai chú lại ở riêng ba ngày vậy? 60 00:02:28,273 --> 00:02:30,107 Bọn chú muốn dành thời gian để gắn kết gia đình. 61 00:02:30,108 --> 00:02:31,943 Sao cũng được. 62 00:02:31,944 --> 00:02:35,196 Ừ, với lại Liz tới đây suốt, bọn chú không muốn Sutton nghĩ cô ấy là mẹ, 63 00:02:35,197 --> 00:02:38,741 Charlie là bố, còn chú là trai bao gợi cảm để giữ không khí vui vẻ. 64 00:02:38,742 --> 00:02:40,034 Không ai nghĩ vậy hết. 65 00:02:40,035 --> 00:02:41,036 Anh 40 tuổi rồi. 66 00:02:41,787 --> 00:02:44,830 Rồi, coi thử hai người đủ trình chăm con một mình chưa. 67 00:02:44,831 --> 00:02:47,083 - Ừ, hỏi đi. - Làm sao biết tã con bé ướt? 68 00:02:47,084 --> 00:02:50,002 - Ôi, thôi nào. Cái vạch đổi màu xanh. - Dễ ẹc. Nghe lép nhép là biết. 69 00:02:50,003 --> 00:02:52,505 Nếu hai người đi ăn bữa lỡ, con bé mặc gì? 70 00:02:52,506 --> 00:02:54,257 Bọn tôi không đi bữa lỡ. 71 00:02:54,258 --> 00:02:55,675 Con bé chưa chích ngừa mà. 72 00:02:55,676 --> 00:02:58,261 Nhưng chích rồi thì bọn tôi sẽ dẫn nó đi bữa lỡ có drag queen biểu diễn, 73 00:02:58,262 --> 00:03:00,471 con bé sẽ hóa trang Lady Goo Goo Gaga. 74 00:03:00,472 --> 00:03:01,889 Đỉnh nha. 75 00:03:01,890 --> 00:03:02,974 Được rồi. 76 00:03:02,975 --> 00:03:08,230 Tôi ngủ chung với thỏ bông cũ yêu thích của Matthew để để lại mùi tôi cho con bé. 77 00:03:08,730 --> 00:03:10,398 Khoan đã, không. 78 00:03:10,399 --> 00:03:12,942 Không được để thú bông trong cũi. Con bé có thể ngạt thở đó. 79 00:03:12,943 --> 00:03:14,777 Đó là câu hỏi kiểm tra cuối. 80 00:03:14,778 --> 00:03:16,904 - Hai người qua rồi đó. - Ồ, tuyệt. 81 00:03:16,905 --> 00:03:19,407 Đoán bừa, đoán đại từ cái mông gợi cảm tuổi 21 đó. 82 00:03:19,408 --> 00:03:21,784 Được rồi, nghe nè, Sutton. 83 00:03:21,785 --> 00:03:23,036 Đừng quên mẹ nhé. 84 00:03:23,579 --> 00:03:25,037 Mẹ nói nghiêm túc đó. 85 00:03:25,038 --> 00:03:27,081 Ngoài đường người ta cứ chặn tôi lại, 86 00:03:27,082 --> 00:03:28,916 - hỏi về hàng rào độ ẩm da tôi. - Ồ, tôi tin mà. 87 00:03:28,917 --> 00:03:30,209 Biết tôi nói gì với họ không? 88 00:03:30,210 --> 00:03:32,211 Không gì hết. Da tôi thế nào là chuyện của tôi. 89 00:03:32,212 --> 00:03:34,005 Rồi, đừng đánh trống lảng nữa nhé? 90 00:03:34,006 --> 00:03:36,299 Đây là lần thứ ba tôi hỏi về bản thân cô, 91 00:03:36,300 --> 00:03:38,926 và cô đổi chủ đề. Kỷ lục đó, chúc mừng nhé. 92 00:03:38,927 --> 00:03:40,094 Cảm ơn. 93 00:03:40,095 --> 00:03:41,929 Làm chủ hai phút cuối, 94 00:03:41,930 --> 00:03:43,931 sao Mark với Donna lại nói cô có đám mây đen bao quanh? 95 00:03:43,932 --> 00:03:45,725 Tôi không biết nữa. 96 00:03:45,726 --> 00:03:47,852 Tôi hầu như chẳng gặp Donna ở chỗ làm. 97 00:03:47,853 --> 00:03:50,354 Cuối tuần bọn tôi cũng còn không đi chơi nữa 98 00:03:50,355 --> 00:03:52,273 vì cô ấy bận con cái. 99 00:03:52,274 --> 00:03:53,608 Hẳn cô nhớ cô ấy lắm. 100 00:03:53,609 --> 00:03:54,901 Cô ấy chỉ là bạn ở chỗ làm. 101 00:03:54,902 --> 00:03:57,320 Với cả, cô ấy hơn tôi chắc cỡ chục tuổi. 102 00:03:57,321 --> 00:03:59,405 Tôi còn có bạn thân mà tôi nghĩ ít nhất cũng phải 90 tuổi. 103 00:03:59,406 --> 00:04:00,740 Không sao mà. 104 00:04:00,741 --> 00:04:02,450 Tôi có nhiều người khác trong đời. 105 00:04:02,451 --> 00:04:05,036 Nghe này, tôi làm nghề này 10.000 giờ rồi. 106 00:04:05,037 --> 00:04:06,370 Cô đang giấu nỗi đau thật. 107 00:04:06,371 --> 00:04:10,791 Tôi biết công việc của cô là lục lọi trong đầu tôi, nhưng tôi ổn mà. 108 00:04:10,792 --> 00:04:12,627 Rồi, vậy cô thường làm gì để giải trí? 109 00:04:12,628 --> 00:04:13,961 Nhiều thứ lắm. 110 00:04:13,962 --> 00:04:17,797 Ngay góc Phố Cổ có quán bar bán rượu táo có trò đố vui. 111 00:04:17,798 --> 00:04:21,345 Mấy anh ở đó dễ thương kiểu mọt sách lắm, nhưng… 112 00:04:22,346 --> 00:04:24,138 - Sao nghe vậy mà cô buồn thế? - Không phải. 113 00:04:24,139 --> 00:04:25,556 Tôi buồn vì hết giờ mất rồi, 114 00:04:25,557 --> 00:04:28,267 và cuối cùng cô mới cho tôi được một thứ để ghi vào sổ tay. 115 00:04:28,268 --> 00:04:29,561 "Đố vui ở quán bar". 116 00:04:30,646 --> 00:04:31,979 Nếu cô muốn nói tiếp, 117 00:04:31,980 --> 00:04:33,982 - tôi có chút thời gian. - Hẹn gặp sau nhé. 118 00:04:39,821 --> 00:04:41,198 Ôi trời. 119 00:04:43,367 --> 00:04:44,951 Chào Gab, có chuyện gì vậy? 120 00:04:44,952 --> 00:04:47,411 Lẽ ra ngày mai Tiến sĩ Patel tới lớp tâm lý của tôi làm buổi Hỏi Đáp 121 00:04:47,412 --> 00:04:49,914 mà cô ấy hủy phút chót rồi. Anh làm giùm tôi được không? 122 00:04:49,915 --> 00:04:53,000 Ừ, nhưng đây là lần đầu ai đó nhờ tôi mà nghe giọng giận dữ vậy. 123 00:04:53,001 --> 00:04:55,336 Xin lỗi nhé. Maya cứ né tôi suốt. 124 00:04:55,337 --> 00:04:56,796 Muốn ra ngoài nói chuyện không? 125 00:04:56,797 --> 00:04:57,922 Này, tôi cúp máy nhé. 126 00:04:57,923 --> 00:05:01,175 Không phải khoe, chứ tôi đang ở phòng khám với Paul. 127 00:05:01,176 --> 00:05:03,302 Ố là la, cuối cùng ông ấy cũng rủ anh. 128 00:05:03,303 --> 00:05:05,305 Tôi đi cả triệu lần rồi đó. Chúc vui nhé. 129 00:05:06,390 --> 00:05:07,391 Ừ, tạm biệt. 130 00:05:08,976 --> 00:05:11,352 Sao mãi ông mới rủ tôi làm bạn đồng hành khám bệnh? 131 00:05:11,353 --> 00:05:13,272 Vì anh gọi nó là "bạn đồng hành khám bệnh". 132 00:05:13,939 --> 00:05:15,022 Cũng hợp lý. 133 00:05:15,023 --> 00:05:17,358 Có vẻ ông phản ứng tốt với thuốc kháng sinh. 134 00:05:17,359 --> 00:05:18,442 Hết nhiễm trùng tiểu rồi. 135 00:05:18,443 --> 00:05:20,111 Tuyệt! Biết ngay mà. 136 00:05:20,112 --> 00:05:21,362 Paul này, 137 00:05:21,363 --> 00:05:26,617 thỉnh thoảng tôi có bệnh nhân chịu ảnh hưởng tâm lý nặng vì Parkinson. 138 00:05:26,618 --> 00:05:29,287 Tôi có thể giới thiệu họ sang ông không? 139 00:05:29,288 --> 00:05:33,416 Tôi nghĩ nếu nói chuyện với người đồng cảnh ngộ thì sẽ rất hữu ích. 140 00:05:33,417 --> 00:05:36,043 Tất nhiên rồi. Chờ đã. Vậy là… 141 00:05:36,044 --> 00:05:39,046 Vậy nghĩa là tôi được đi làm lại hả? 142 00:05:39,047 --> 00:05:40,674 Tôi không thấy lý do nào khiến ông không thể. 143 00:05:44,636 --> 00:05:45,637 Muốn làm cùng tôi không? 144 00:05:47,514 --> 00:05:49,016 Muốn lắm. 145 00:06:17,085 --> 00:06:22,048 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 146 00:06:22,049 --> 00:06:24,051 Ồ, đừng quên mang thuốc. 147 00:06:26,595 --> 00:06:28,680 {\an8}Anh thở dài cái gì vậy? 148 00:06:30,432 --> 00:06:37,313 {\an8}Chỉ là mấy tuần vừa rồi, buổi sáng đi dạo với em, ăn sáng tận giường… 149 00:06:37,314 --> 00:06:38,981 {\an8}Thường thì anh không thích em uống rượu, 150 00:06:38,982 --> 00:06:40,399 {\an8}- mà anh cũng không nên uống… - Ừ. 151 00:06:40,400 --> 00:06:42,736 {\an8}…nhưng em đã cho anh thấy định nghĩa mới 152 00:06:44,154 --> 00:06:46,280 của uống mimosa kiểu không mặc quần. 153 00:06:46,281 --> 00:06:48,116 Nên là tuyệt phết. 154 00:06:48,659 --> 00:06:53,372 {\an8}Anh muốn sáng nào cũng chậm rãi bên nhau tới cuối đời hả? 155 00:06:53,956 --> 00:06:55,332 Cho em đăng ký nhé. 156 00:06:58,669 --> 00:07:00,628 {\an8}Nhưng em còn bốn ông già 157 00:07:00,629 --> 00:07:02,422 {\an8}mắc Parkinson đang đợi em ở chỗ làm. 158 00:07:03,090 --> 00:07:04,341 Vậy cái này… 159 00:07:05,300 --> 00:07:06,467 là sở thích tình dục của em hả? 160 00:07:06,468 --> 00:07:08,011 {\an8}Ồ, phải đó, anh yêu. 161 00:07:11,390 --> 00:07:13,350 {\an8}Em làm nhìn đẹp hơn nhiều luôn đấy. 162 00:07:13,892 --> 00:07:16,894 Dù sao thì tôi đã đòi thứ tôi muốn, như anh nói đó. 163 00:07:16,895 --> 00:07:20,147 {\an8}Lúc đó, tôi sợ lắm, nhưng tôi được thăng chức rồi. 164 00:07:20,148 --> 00:07:22,233 {\an8}Wally, tuyệt quá. 165 00:07:22,234 --> 00:07:23,776 {\an8}- Cảm ơn. - Tôi tự hào về cô lắm. 166 00:07:23,777 --> 00:07:25,695 {\an8}Buổi hôm nay kết ở đây là đẹp rồi đó. 167 00:07:25,696 --> 00:07:26,779 {\an8}Mà này, 168 00:07:26,780 --> 00:07:30,658 {\an8}hôm nay tôi muốn cô rời khỏi đây mà không tung ra "tiết lộ ở tay nắm cửa". 169 00:07:30,659 --> 00:07:33,536 {\an8}Tôi muốn cô bước ra cửa mà không nói thêm thông tin gì mới, 170 00:07:33,537 --> 00:07:35,956 {\an8}không thêm vấn đề gì cho tới buổi sau. 171 00:07:39,751 --> 00:07:42,379 {\an8}Đây mới là nhịp bình thường này. 172 00:07:46,842 --> 00:07:47,925 {\an8}Này! 173 00:07:47,926 --> 00:07:50,052 Được rồi, nhưng tôi lo không biết mặc gì ngày đầu. 174 00:07:50,053 --> 00:07:51,929 Với tôi lo giờ mình có quyền rồi, 175 00:07:51,930 --> 00:07:53,431 lỡ tôi bóp mông ai đó thì sao. Gì chứ? 176 00:07:53,432 --> 00:07:55,808 Tôi đợi tới khi bước ra khỏi cửa rồi mới nói mà. 177 00:07:55,809 --> 00:07:58,644 Với lại, chủ yếu tôi lo vụ phải nói trước mọi người. 178 00:07:58,645 --> 00:07:59,770 Tôi phải thuyết trình, 179 00:07:59,771 --> 00:08:02,440 người ta nói cứ tưởng tượng họ mặc đồ lót, mà tôi lo nếu làm vậy 180 00:08:02,441 --> 00:08:04,108 thì tôi bị nứng. Mà khi nứng thì… 181 00:08:04,109 --> 00:08:06,152 - Wally, này. - …tôi đổ mồ hôi nhễ nhại, và… 182 00:08:06,153 --> 00:08:07,945 Để tuần sau nói tiếp. 183 00:08:07,946 --> 00:08:09,238 Ừ. 184 00:08:09,239 --> 00:08:10,782 Tôi sẽ nhắn tin cho anh sau. 185 00:08:14,661 --> 00:08:16,537 Bỏ tay ra, đồ Hamburglar chuyên chôm đồ ăn. 186 00:08:16,538 --> 00:08:17,705 Bánh này để mừng Paul quay lại. 187 00:08:17,706 --> 00:08:19,415 - Ồ, được. - Ừ. 188 00:08:19,416 --> 00:08:20,541 Tôi có nghĩ về vụ của Maya. 189 00:08:20,542 --> 00:08:22,376 Hay cô thử đổi gió chút? 190 00:08:22,377 --> 00:08:24,128 Gặp cô ấy bên ngoài chỗ làm chẳng hạn. 191 00:08:24,129 --> 00:08:26,339 Không phải phong cách của tôi. Tôi thích ranh giới rạch ròi. 192 00:08:26,340 --> 00:08:28,007 Tôi đâu kêu phá luật, Gab. 193 00:08:28,008 --> 00:08:29,300 Tôi chỉ bảo lách tí thôi. 194 00:08:29,301 --> 00:08:32,053 Kiểu chạy nhanh hơn tốc độ cho phép 8 km/giờ. 195 00:08:32,054 --> 00:08:34,263 Ý là, tôi ăn một cái donut trước khi Paul đến, 196 00:08:34,264 --> 00:08:36,057 rồi đảo vị trí để ông ấy không biết. 197 00:08:36,058 --> 00:08:38,352 Không nhé. Và càng không với vụ Maya. 198 00:08:41,188 --> 00:08:43,064 Huyền thoại đã trở lại. 199 00:08:43,065 --> 00:08:45,566 - Ôi, ơn trời. - Ông ấy đây rồi. 200 00:08:45,567 --> 00:08:46,902 Có donut cho ông nè. 201 00:08:48,278 --> 00:08:49,570 Chào mừng trở lại. 202 00:08:49,571 --> 00:08:51,822 - Cảm ơn. - Tuyệt quá. Được rồi. 203 00:08:51,823 --> 00:08:53,783 Chúc ngày tốt lành. Jimmy sẽ đến thỉnh giảng 204 00:08:53,784 --> 00:08:56,160 lớp của tôi hôm nay, nên bọn tôi đi đây. 205 00:08:56,161 --> 00:08:57,662 - Gặp sau. - Ừ. Chờ chút. 206 00:08:57,663 --> 00:08:59,080 - Hai người đi cả à? - Ừ. 207 00:08:59,081 --> 00:09:00,540 Ông ổn chứ? 208 00:09:00,541 --> 00:09:04,753 Chỉ là ngày đầu đi làm lại. 209 00:09:05,462 --> 00:09:06,671 Tôi hơi "rỉ sét" chút. 210 00:09:06,672 --> 00:09:09,090 - Ôi, chết tiệt. - Tôi không cần phải đi. 211 00:09:09,091 --> 00:09:11,509 Tôi dời buổi nói chuyện ở lớp Gaby sang tuần sau cũng được, hay… 212 00:09:11,510 --> 00:09:15,680 Hố rồi nhé! Tạm biệt, lũ ngốc. Tôi ổn mà. 213 00:09:15,681 --> 00:09:17,975 "Tôi dời buổi nói chuyện ở lớp Gaby sang tuần sau cũng được". 214 00:09:19,685 --> 00:09:21,227 Sao con vẫn đỏ bừng và gào thét vậy? 215 00:09:21,228 --> 00:09:24,146 - Sao vậy con? - Con muốn gì nào? 216 00:09:24,147 --> 00:09:25,523 Con có muốn 100 đô không? 217 00:09:25,524 --> 00:09:26,774 Ồ, được đó. Đòi thêm đi. 218 00:09:26,775 --> 00:09:28,484 - Bố sẽ cho con 1.000 đô luôn. - Ừ. 219 00:09:28,485 --> 00:09:29,944 Vui thật. 220 00:09:29,945 --> 00:09:31,028 Ý cháu là bệnh hoạn thật. 221 00:09:31,029 --> 00:09:33,322 Cháu lo cho cô, nhưng vẫn vui. 222 00:09:33,323 --> 00:09:34,658 Xem nhé. 223 00:09:35,200 --> 00:09:36,410 Đạp xe đạp cho con bé đi. 224 00:09:37,494 --> 00:09:39,203 - Cái gì vậy? - Tia à? 225 00:09:39,204 --> 00:09:40,371 Cái quái gì vậy trời? 226 00:09:40,372 --> 00:09:42,915 Con bé bị đầy hơi. Đạp xe chân con bé đi. 227 00:09:42,916 --> 00:09:45,001 - Làm như con bé đang đạp xe đó. - Như đạp xe. 228 00:09:45,002 --> 00:09:46,127 Đúng rồi. Phải đó. 229 00:09:46,128 --> 00:09:47,628 Ta đạp xe. Con đạp… 230 00:09:47,629 --> 00:09:49,881 Ôi trời… Xì hơi giỏi quá. 231 00:09:49,882 --> 00:09:51,008 Khoan đã. 232 00:09:52,384 --> 00:09:53,801 Cảm ơn nhiều nhé. 233 00:09:53,802 --> 00:09:55,845 Chết tiệt, Liz, cô nói con thỏ này là của Matthew mà? 234 00:09:55,846 --> 00:09:57,805 Bình tĩnh. Anh thích lên hình mà. 235 00:09:57,806 --> 00:09:59,557 Đúng. Gửi đoạn phim cho tôi nhé. 236 00:09:59,558 --> 00:10:00,642 Tạm biệt, Liz. 237 00:10:01,518 --> 00:10:03,102 Vui được có nhiêu đó thôi. 238 00:10:03,103 --> 00:10:05,563 Này! Ta có khách này. 239 00:10:05,564 --> 00:10:07,481 - Bình tĩnh nhé. - Bọn cháu bình tĩnh mà. 240 00:10:07,482 --> 00:10:10,610 Marisol, đây là Derek, Liz và Alice. 241 00:10:10,611 --> 00:10:12,987 Quả là bất ngờ thú vị. 242 00:10:12,988 --> 00:10:14,989 Thôi đi, anh bạn. Anh nhắn tôi cỡ 50 tin rồi. 243 00:10:14,990 --> 00:10:16,616 "Tôi biết cô ấy bên đó. Tôi muốn gặp cô ấy". 244 00:10:16,617 --> 00:10:18,034 Gì chứ? Không. 245 00:10:18,035 --> 00:10:22,830 Derek vui quá trời vì cuối cùng Sean cũng dẫn gái về nhà. 246 00:10:22,831 --> 00:10:24,165 Nói trước luôn, 247 00:10:24,166 --> 00:10:28,419 anh ấy sẽ canh cô ra vào từ sân thượng nhà chúng tôi. 248 00:10:28,420 --> 00:10:30,004 - Anh ấy sẽ làm gì cơ? - Đừng lo. 249 00:10:30,005 --> 00:10:31,255 Anh ấy không thấy được gì 250 00:10:31,256 --> 00:10:32,798 xảy ra trong nhà cạnh hồ bơi đâu. 251 00:10:32,799 --> 00:10:35,593 Sean bảo anh pha cà phê ngon lắm, 252 00:10:35,594 --> 00:10:38,554 với anh ấy cứ nói mãi về cái toilet của Chúa. 253 00:10:38,555 --> 00:10:41,182 - Nhưng chắc anh ấy nói quá. - Không hề nói quá. 254 00:10:41,183 --> 00:10:44,685 Cô và mông cô sẽ không thất vọng đâu. 255 00:10:44,686 --> 00:10:47,730 - Anh yêu, đừng nói về mông cô ấy. - Anh có miêu tả đâu. 256 00:10:47,731 --> 00:10:49,775 Anh chỉ nói nó sẽ hài lòng thôi. 257 00:10:52,110 --> 00:10:53,111 Là Will. 258 00:10:53,695 --> 00:10:56,322 - Chào con trai. Sao đó? - Chuyện này rõ lố bịch. 259 00:10:56,323 --> 00:10:57,740 Con chịu hết nổi rồi, được chứ? 260 00:10:57,741 --> 00:10:59,909 Rồi, từ từ nào. Từ từ… Được rồi. 261 00:10:59,910 --> 00:11:01,827 Matthew ở đây hoài không ổn. 262 00:11:01,828 --> 00:11:04,205 Nhà như cái chuồng gà. Peyton còn chẳng chịu ngủ ở đây nữa. 263 00:11:04,206 --> 00:11:05,748 - Có Peyton nữa hả? - Peyton là ai? 264 00:11:05,749 --> 00:11:06,874 Có cố gắng đó ạ. 265 00:11:06,875 --> 00:11:09,211 Kêu con bé qua đây uống cà phê và thử cái toilet đi. 266 00:11:09,711 --> 00:11:11,379 Và thế là cô trở thành chuyện cũ rồi. 267 00:11:11,380 --> 00:11:14,131 Không biết nói sao cho duyên dáng, nhưng em phải đi thử cái toilet đó. 268 00:11:14,132 --> 00:11:16,175 Đi qua đó, rẽ trái. 269 00:11:16,176 --> 00:11:18,970 Bố mẹ sẽ giải quyết, được chứ? 270 00:11:18,971 --> 00:11:20,429 - Yêu con. - Yêu con. 271 00:11:20,430 --> 00:11:21,597 Vâng, con cũng yêu bố mẹ. 272 00:11:21,598 --> 00:11:23,559 Ta phải làm gì với thằng nhóc này đây? 273 00:11:24,142 --> 00:11:28,145 - Ôi trời! Cái toilet này làm ấm mông hả? - Ừ! 274 00:11:28,146 --> 00:11:30,898 Ôi, giờ cô ấy sẽ muốn ngủ lại suốt thôi. 275 00:11:30,899 --> 00:11:32,401 Tôi khá chắc tôi lo xong vụ đó tối qua rồi. 276 00:11:33,777 --> 00:11:35,444 Chú tự hào khi nói như vậy hả? 277 00:11:35,445 --> 00:11:37,865 - Giờ thì hết tự hào rồi. - Thật sao? 278 00:11:38,824 --> 00:11:41,243 Cậu ấy mới là người tự hào. Anh chỉ đứng đây thôi. 279 00:11:42,202 --> 00:11:44,454 Chào, em là Keisha, cô Gaby thích em nhất. 280 00:11:45,038 --> 00:11:47,957 Em đang tự hỏi liệu thầy có thể viết cho em lá thư giới thiệu không ạ. 281 00:11:47,958 --> 00:11:49,208 Em hỏi mọi khách mời rồi đó. 282 00:11:49,209 --> 00:11:51,919 Em có 23 lá thư giới thiệu rồi. 283 00:11:51,920 --> 00:11:53,714 - Tôi thích em, Keisha. - Hai mươi tư ạ. 284 00:11:54,298 --> 00:11:56,215 - Cô có cái áo len giống vậy nhỉ? - Ồ, phải. 285 00:11:56,216 --> 00:11:59,344 Em tới nhà cô, trời hơi lạnh nên em chôm nó luôn. 286 00:12:00,512 --> 00:12:02,388 Tôi khá chắc con bé đang ám ảnh bắt chước tôi đấy, 287 00:12:02,389 --> 00:12:04,056 và nói thật, tôi thích lắm. 288 00:12:04,057 --> 00:12:05,141 Ừ. 289 00:12:05,142 --> 00:12:06,434 Không, tôi chỉ bất ngờ là 290 00:12:06,435 --> 00:12:09,562 người có "ranh giới rạch ròi" như cô mà lại để Keisha vào nhà. 291 00:12:09,563 --> 00:12:11,397 Ranh giới rạch ròi của cô dỏm quá đó. 292 00:12:11,398 --> 00:12:12,899 Nghe rồi. Tôi biết, nghe hơi gợi dục. 293 00:12:12,900 --> 00:12:14,483 - Xin lỗi. - Keisha là sinh viên, 294 00:12:14,484 --> 00:12:15,735 đâu phải bệnh nhân như Maya. 295 00:12:15,736 --> 00:12:17,278 Sao anh cứ xoắn về cô ấy thế? 296 00:12:17,279 --> 00:12:19,739 Gaby, cô với tôi luôn hơi cạnh tranh nhau. 297 00:12:19,740 --> 00:12:21,532 Nhưng tôi nghĩ cũng vì vậy mà cô phản kháng mạnh. 298 00:12:21,533 --> 00:12:23,409 Cô sợ rằng "chiêu Jimmy" thật sự có hiệu quả. 299 00:12:23,410 --> 00:12:26,371 Vì "chiêu Gaby" chẳng ăn thua. 300 00:12:27,539 --> 00:12:28,540 Rồi, đủ rồi. 301 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 Giờ chuyện này xảy ra nè. 302 00:12:30,667 --> 00:12:33,377 Cả lớp ơi, đổi kế hoạch nhé. 303 00:12:33,378 --> 00:12:37,256 Ban đầu, tôi định mời Tiến sĩ Laird, đồng nghiệp của tôi, 304 00:12:37,257 --> 00:12:40,843 nói với mấy em về tái cấu trúc nhận thức trong trị liệu lâm sàng. 305 00:12:40,844 --> 00:12:45,765 Nhưng thay vào đó, tôi sẽ để anh ấy bảo vệ một kỹ thuật "khá mới" 306 00:12:45,766 --> 00:12:48,894 mà anh ấy tự cao tự đại đặt tên theo tên mình. 307 00:12:49,478 --> 00:12:51,938 "Tiến sĩ" Laird. 308 00:12:51,939 --> 00:12:53,273 Bắt đầu nào. 309 00:12:53,857 --> 00:12:55,067 Chiêu Jimmy. 310 00:12:56,068 --> 00:12:59,570 Giống như trọng lực, iPod, JELL-O. 311 00:12:59,571 --> 00:13:02,574 Những thứ đó từng là ý tưởng cấp tiến cho đến khi có ai đó… 312 00:13:05,202 --> 00:13:06,370 có đủ dũng cảm để mơ ước. 313 00:13:07,329 --> 00:13:08,872 Vâng, mời chàng trai trẻ mơ mộng. 314 00:13:09,540 --> 00:13:12,084 - Chẳng phải từ đó có nghĩa khác ạ? - Vậy nên tôi mới thích nó. 315 00:13:12,751 --> 00:13:14,711 Tôi đang Jimmy tâm trí đây. 316 00:13:15,754 --> 00:13:17,673 Em ghi lại làm gì? Anh ấy vừa nói nhảm mà. 317 00:13:19,550 --> 00:13:21,009 Hôm nay làm tốt lắm. 318 00:13:23,303 --> 00:13:27,850 Nhưng đừng bao giờ nói, "Tôi chỉ quan tâm tiền" nữa. 319 00:13:28,517 --> 00:13:30,226 Nghe vậy làm tôi có hơi ghét anh. 320 00:13:30,227 --> 00:13:32,187 - Mừng vì ông quay lại làm. - Cảm ơn. 321 00:13:35,190 --> 00:13:36,357 Không. 322 00:13:36,358 --> 00:13:37,693 Có đó. 323 00:13:40,153 --> 00:13:43,990 Một đứa như Matthew sẽ gặp khó khăn khi phải thích nghi 324 00:13:43,991 --> 00:13:47,994 khi cô ngừng nuông chiều và bắt nó tự lập. 325 00:13:47,995 --> 00:13:52,123 Nhưng điều quan trọng là tôi không phải bác sĩ trị liệu của cô. 326 00:13:52,124 --> 00:13:55,126 Được thôi. Thiệt cho ông thôi. 327 00:13:55,127 --> 00:13:57,378 Nhưng ông sẽ giúp tôi. Biết vì sao không? 328 00:13:57,379 --> 00:13:59,255 Vì nếu tôi không giúp thì cô bắn tôi à? 329 00:13:59,256 --> 00:14:00,257 Không. 330 00:14:01,300 --> 00:14:03,886 Vì tôi tặng ông cái này. 331 00:14:04,469 --> 00:14:07,805 - Ta đang làm gì vậy? - Ông biết mà. 332 00:14:07,806 --> 00:14:12,895 Ông là một trong số ít người còn ghét để lộ cảm xúc hơn cả tôi. 333 00:14:13,562 --> 00:14:15,146 Nhưng kệ xác. 334 00:14:15,147 --> 00:14:18,442 Tôi nghĩ ông thông minh và truyền cảm hứng lắm, Paul. 335 00:14:19,067 --> 00:14:24,156 Và tôi chỉ muốn nói là tôi rất biết ơn, 336 00:14:24,740 --> 00:14:27,200 và tôi yêu ông. 337 00:14:27,201 --> 00:14:29,410 Ông không cần nói lại đâu, 338 00:14:29,411 --> 00:14:31,580 nhưng nếu ông không nói, tôi sẽ mãi phán xét ông. 339 00:14:32,247 --> 00:14:33,498 Tôi sẽ sống ấy mà. 340 00:14:37,794 --> 00:14:39,670 Tôi thích độ bóng của nó. 341 00:14:39,671 --> 00:14:41,256 Tôi biết. Nó đẹp mà. 342 00:14:45,385 --> 00:14:46,637 Tôi yêu cô. 343 00:14:47,554 --> 00:14:49,096 Tôi sẽ nói mọi người là ông nói câu đó. 344 00:14:49,097 --> 00:14:50,973 Sẽ không ai tin cô đâu. 345 00:14:50,974 --> 00:14:53,060 Nói tôi biết phải làm gì với con trai tôi đi. 346 00:14:53,685 --> 00:14:57,523 Bố mẹ hy vọng khi đuổi con ra khỏi nhà, con sẽ biết tự lo cho bản thân. 347 00:14:58,023 --> 00:15:00,775 - Nhưng không. - Không, con không hề. 348 00:15:00,776 --> 00:15:01,902 Hữu ích ghê. 349 00:15:02,819 --> 00:15:07,365 Nhưng may là mẹ có bạn đá mới nói bố mẹ có thể giúp con, 350 00:15:07,366 --> 00:15:10,535 - nhưng không thể làm thay con. - Phải đó. 351 00:15:10,536 --> 00:15:12,454 Mấy bức tường này bị mốc, nhưng giờ thì hết rồi. 352 00:15:13,163 --> 00:15:14,997 Con có thể ở đây không cần trả tiền thuê. 353 00:15:14,998 --> 00:15:18,251 Bố mẹ sẽ đảm bảo con không chết đói, miễn con chịu làm việc. 354 00:15:18,252 --> 00:15:20,336 Ý bố là làm tất cả mọi thứ. 355 00:15:20,337 --> 00:15:23,381 Ốp gạch, sơn, dựng tường thạch cao mới. 356 00:15:23,382 --> 00:15:24,715 Con đâu biết làm mấy thứ đó. 357 00:15:24,716 --> 00:15:26,969 Thì đã có giáo sư YouTube. 358 00:15:28,387 --> 00:15:29,470 Không được. 359 00:15:29,471 --> 00:15:31,347 Đừng ăn kẹo của thằng con trai nghèo. 360 00:15:31,348 --> 00:15:34,350 Em biết làm người khó tính làm anh tụt đường huyết mà. 361 00:15:34,351 --> 00:15:35,352 Anh ổn mà. 362 00:15:36,478 --> 00:15:39,188 Được rồi, anh đi lấy cái áo blazer mà anh đã đem đi sửa đây. 363 00:15:39,189 --> 00:15:41,232 Em sẽ không biết anh ăn gì trên đường đâu. 364 00:15:41,233 --> 00:15:42,859 - Em sẽ biết. - Mẹ, chuyện này tệ quá. 365 00:15:42,860 --> 00:15:44,902 Chuyện sẽ kết thúc khi con kiếm được việc. 366 00:15:44,903 --> 00:15:46,612 Để mẹ dẫn con lên phòng ngủ. 367 00:15:46,613 --> 00:15:49,407 Con sẽ không gặp khó khăn khi dậy sớm đâu, 368 00:15:49,408 --> 00:15:51,450 vì mẹ tháo hết rèm cửa sổ rồi. 369 00:15:51,451 --> 00:15:52,785 Con thích rèm mà. 370 00:15:52,786 --> 00:15:53,953 Ừ, chịu thôi. 371 00:15:53,954 --> 00:15:55,788 Vậy điều gì khiến thầy nhảy từ 372 00:15:55,789 --> 00:15:59,334 trị liệu hành vi nhận thức truyền thống sang can thiệp vào đời sống bệnh nhân? 373 00:16:00,544 --> 00:16:01,545 Ban đầu, 374 00:16:03,338 --> 00:16:05,631 là vì tôi. Lúc đó, tôi đang có chuyện khá căng. 375 00:16:05,632 --> 00:16:08,802 Nhưng giờ, khi bệnh nhân lần đầu đến với tôi, 376 00:16:09,678 --> 00:16:11,388 họ thường tuyệt vọng lắm. 377 00:16:12,306 --> 00:16:14,348 Và khi tôi phá vỡ một ranh giới truyền thống, 378 00:16:14,349 --> 00:16:17,518 họ sẽ thấy tôi sẵn sàng đi xa đến mức nào để giúp họ. 379 00:16:17,519 --> 00:16:22,274 Nói thật, đôi khi tôi có thể thấy hy vọng quay lại trong mắt họ. 380 00:16:24,109 --> 00:16:25,443 - Thua nhé. - Anh thua ấy. 381 00:16:25,444 --> 00:16:27,862 Em xin lỗi, nhưng thầy nói chuyện như chuyên gia khai vấn vậy. 382 00:16:27,863 --> 00:16:29,740 Chính thế. Búng ngón tay cho Keisha nào. 383 00:16:30,699 --> 00:16:32,617 Gì vậy? 384 00:16:32,618 --> 00:16:35,411 Búng tay. Kiểu cổ vũ, "Đỉnh quá, nữ hoàng". Ý vậy đó. 385 00:16:35,412 --> 00:16:37,663 Nếu không tuân thủ bộ quy tắc đạo đức nghề, 386 00:16:37,664 --> 00:16:39,832 vậy điều gì ngăn thầy đi quá giới hạn? 387 00:16:39,833 --> 00:16:41,626 Tôi tin vào la bàn đạo đức của mình. 388 00:16:41,627 --> 00:16:43,461 Kể chúng nghe vụ anh bắt bệnh nhân cởi đồ 389 00:16:43,462 --> 00:16:45,171 còn mỗi quần lót trắng rồi đi bơi với bạn anh đi. 390 00:16:45,172 --> 00:16:47,381 Câu đó không công bằng, cô biết mà. 391 00:16:47,382 --> 00:16:50,176 Chờ đã, chẳng phải thầy có một bệnh nhân đẩy chồng mình xuống núi sao? 392 00:16:50,177 --> 00:16:51,511 Là cái đồi. 393 00:16:51,512 --> 00:16:54,180 Cái đồi cao, rất dốc. 394 00:16:54,181 --> 00:16:55,515 Kết quả đó không tốt cho lắm. 395 00:16:55,516 --> 00:16:57,850 Tuy nhiên, tôi đã tự vấn rất nhiều từ đó, 396 00:16:57,851 --> 00:17:01,854 và tôi nhận ra, thằng cha đó đúng là đồ khốn. 397 00:17:01,855 --> 00:17:04,147 - Ôi trời. - Rú-rô. 398 00:17:04,148 --> 00:17:08,027 Thế là hỏng rồi. Em thật sự thấy tội cho bệnh nhân của thầy. 399 00:17:08,028 --> 00:17:11,448 - Tôi được phép lên tiếng không? - Không được đâu, sinh viên lạ mặt. 400 00:17:12,031 --> 00:17:14,491 Tôi là một bệnh nhân của Jimmy. 401 00:17:14,492 --> 00:17:17,787 - Mình từng mơ chuyện này rồi. - Được chứ? Tôi bị OCD. 402 00:17:17,788 --> 00:17:19,497 Trước khi gặp Jimmy, 403 00:17:19,498 --> 00:17:22,500 tôi nín thở để tránh chuyện xấu xảy ra. 404 00:17:22,501 --> 00:17:25,252 Tôi có đồ mặc trong nhà và đồ mặc ngoài đường. 405 00:17:25,253 --> 00:17:28,798 Nhưng giờ thì tôi có mối quan hệ bán thời gian với một con chó. 406 00:17:28,799 --> 00:17:32,260 Tôi không còn nín thở nữa. Sáu tháng rồi tôi không ngất lần nào. 407 00:17:32,261 --> 00:17:34,303 Đừng hiểu sai nhé, tôi vẫn còn nhiều thứ phải cải thiện. 408 00:17:34,304 --> 00:17:35,639 Ví dụ sợ nói trước đám đông. 409 00:17:36,223 --> 00:17:38,599 Jimmy đưa tôi tới đây để tập, và tôi kiểu, anh bị điên hả… 410 00:17:38,600 --> 00:17:40,476 Nhưng, trời ơi, đây là đám đông và tôi đang nói. 411 00:17:40,477 --> 00:17:42,646 - Tôi đang nói trước đám đông. - Chính thế. 412 00:17:43,230 --> 00:17:44,480 Cảm ơn mọi người. 413 00:17:44,481 --> 00:17:48,484 Với tôi, như vậy là đáng để liều. 414 00:17:48,485 --> 00:17:50,778 Có bác sĩ nào khác tới nhà tôi, 415 00:17:50,779 --> 00:17:52,989 ngồi trên giường tôi, và bảo tôi tuyệt vời chứ? 416 00:17:52,990 --> 00:17:54,824 - Cái gì? - Đó không phải giường. 417 00:17:54,825 --> 00:17:56,784 Không. Là sofa, kéo ra sẽ thành giường. 418 00:17:56,785 --> 00:17:58,202 Nhưng lúc đó, nó đang là sofa! 419 00:17:58,203 --> 00:18:00,872 Rồi, vậy đó. 420 00:18:00,873 --> 00:18:03,749 Nếu có thiết bị xóa ký ức trong phim Đặc Vụ Áo Đen 421 00:18:03,750 --> 00:18:06,419 là tôi xóa ký ức của các em ngay. 422 00:18:06,420 --> 00:18:08,505 Hãy vờ như chuyện này chưa từng xảy ra. 423 00:18:11,091 --> 00:18:12,176 Tan lớp. 424 00:18:13,218 --> 00:18:16,512 Ở đây cũng vui phết… và bừa bộn kiểu dân nghiện. 425 00:18:16,513 --> 00:18:18,848 Connor kêu bọn em tới lấy lại cái áo nỉ của anh ấy. 426 00:18:18,849 --> 00:18:20,391 Nói với Connor là 427 00:18:20,392 --> 00:18:24,061 anh không giữ cái áo hoodie ngớ ngẩn LA Kings Stanley Cup Champions 2012 của nó. 428 00:18:24,062 --> 00:18:26,647 Anh đang mặc cái áo có in đúng mấy chữ đó đấy. 429 00:18:26,648 --> 00:18:27,649 Chết tiệt. 430 00:18:30,110 --> 00:18:31,569 Hai đứa muốn kẹo dẻo cần sa không? 431 00:18:31,570 --> 00:18:33,196 Phê tận óc luôn. 432 00:18:33,197 --> 00:18:36,533 Em muốn phê tận óc. Cho em sáu cái. 433 00:18:37,826 --> 00:18:40,370 Đâu rồi nhỉ? Anh có nguyên bịch to đùng ở đây mà. 434 00:18:44,708 --> 00:18:45,792 Ôi, chết tiệt. 435 00:19:06,522 --> 00:19:09,650 Anh bạn, tôi không biết nói sao cho nhẹ nhàng. 436 00:19:11,360 --> 00:19:12,652 Chúng lấy mất của quý của anh rồi. 437 00:19:12,653 --> 00:19:14,655 Mọi chuyện ổn chứ? 438 00:19:16,240 --> 00:19:19,076 Ừ, nhưng chắc cô phải gọi xe cấp cứu. 439 00:19:19,576 --> 00:19:20,786 Tôi bị đầu độc rồi. 440 00:19:21,411 --> 00:19:23,539 Tôi sắp chết tới nơi rồi. 441 00:19:27,376 --> 00:19:29,086 Sắp chết tới nơi rồi. 442 00:19:29,962 --> 00:19:32,256 Liz, tin nhắn cuối nè. 443 00:19:32,756 --> 00:19:36,218 Nghe này, anh xin lỗi vì anh không tìm được cái kéo. 444 00:19:36,718 --> 00:19:39,220 Anh không… tìm được cái ké… 445 00:19:39,221 --> 00:19:41,848 Dù sao thì anh sắp chết. 446 00:19:41,849 --> 00:19:45,101 Nhưng anh không muốn em chờ quá lâu để tìm tình yêu mới đâu. 447 00:19:45,102 --> 00:19:48,020 Có lẽ là đợi tám năm đi. 448 00:19:48,021 --> 00:19:49,690 Rồi, tạm biệt mãi mãi. 449 00:19:50,315 --> 00:19:51,984 Đây là chồng em, Derek. 450 00:19:59,825 --> 00:20:02,243 - Derek à? - Giỏi lắm, đồ chết tiệt. 451 00:20:02,244 --> 00:20:03,537 Anh sống lâu hơn tôi rồi. 452 00:20:04,162 --> 00:20:05,747 Mà anh vẫn sẽ không bao giờ có được cô ấy đâu. 453 00:20:06,331 --> 00:20:07,498 Anh ổn chứ? 454 00:20:07,499 --> 00:20:11,961 Ổn chứ. Hai Cincinnati, đồ khốn. 455 00:20:11,962 --> 00:20:15,423 Tất nhiên tôi sẽ đảm bảo chúng không đụng đến Sutton. 456 00:20:15,424 --> 00:20:19,343 Nhưng ai lại muốn giết cả anh lẫn con tôi vậy? 457 00:20:19,344 --> 00:20:20,971 Chúng muốn giết người dễ thương hả? 458 00:20:21,638 --> 00:20:23,098 Chúng tìm đến tôi rồi. 459 00:20:23,849 --> 00:20:25,142 Khả năng cao là vậy. 460 00:20:25,642 --> 00:20:28,227 Tôi đang bị tấn công. 461 00:20:28,228 --> 00:20:29,353 Brian, làm gì đó đi. 462 00:20:29,354 --> 00:20:31,690 - Đừng chạm vào! - Được rồi. 463 00:20:32,274 --> 00:20:33,524 - Ngồi xuống. - Chờ chút. 464 00:20:33,525 --> 00:20:35,109 Chờ chút nhé. 465 00:20:35,110 --> 00:20:36,904 Tôi nghĩ tôi làm hắn sợ rồi. Hắn ngồi xuống luôn. 466 00:20:37,946 --> 00:20:39,906 Liz, tôi biết cô đang nghe. 467 00:20:39,907 --> 00:20:42,284 Tới xem điện thoại đi. Họ đang đưa Derek đến bệnh viện. 468 00:20:45,287 --> 00:20:46,662 Ồ, chết tiệt. 469 00:20:46,663 --> 00:20:51,042 Vậy, Marisol. Hai người đang ở mức mập mờ chưa đặt tên, 470 00:20:51,043 --> 00:20:53,420 hay chỉ định khoe nhẹ trên mạng thôi? 471 00:20:54,087 --> 00:20:55,964 Đó, tôi có nghe cậu nói chuyện mà. 472 00:20:56,632 --> 00:20:59,592 Bọn tôi rất vui vẻ. Marisol tuyệt lắm. 473 00:20:59,593 --> 00:21:01,677 Cô ấy đang làm ăn ngon lành ở Miami, 474 00:21:01,678 --> 00:21:04,805 nhưng bố cô ấy bệnh nên cô ấy về nhà với bố. 475 00:21:04,806 --> 00:21:06,098 Tôi tôn trọng điều đó. 476 00:21:06,099 --> 00:21:08,268 Còn gì quan trọng hơn việc được ở bên gia đình chứ? 477 00:21:09,436 --> 00:21:10,896 Tôi đâu cãi. 478 00:21:12,105 --> 00:21:13,689 Này, gần hết buổi rồi. 479 00:21:13,690 --> 00:21:16,485 Cậu định ngồi đó tán dóc hay có vấn đề gì thật? 480 00:21:17,861 --> 00:21:19,321 Cô ấy chẳng thay đổi gì. 481 00:21:20,739 --> 00:21:23,825 Kiểu điên điên, vui tính, sẵn sàng thử mọi thứ. 482 00:21:24,910 --> 00:21:26,328 Hồi đó, tôi cũng vậy. 483 00:21:27,412 --> 00:21:30,081 Nhưng lỡ cô ấy nhận ra tôi không còn như vậy nữa thì sao? 484 00:21:30,082 --> 00:21:35,336 Vậy là cậu lo lắng về vấn đề tưởng tượng trong tương lai mà cậu vừa chế ra à? 485 00:21:35,337 --> 00:21:37,548 Xin lỗi nhé, quan tâm không nổi. 486 00:21:38,382 --> 00:21:42,719 Sao ta không tập trung vào chuyện hay ho rằng cậu đang ở trạng thái tinh thần 487 00:21:43,220 --> 00:21:45,471 tốt đến mức ta đang nói chuyện về con gái nhỉ? 488 00:21:45,472 --> 00:21:47,349 Ừ, cũng tuyệt thật, nhỉ? 489 00:21:48,642 --> 00:21:50,269 Thôi mà, đâu tệ đến vậy. 490 00:21:51,436 --> 00:21:53,229 Anh biết tôi ghét khi anh tỏ ra u sầu mà. 491 00:21:53,230 --> 00:21:55,940 Tôi giúp cô mà, Gab. Cô gài tôi. 492 00:21:55,941 --> 00:21:57,733 Vậy là… chơi ác. 493 00:21:57,734 --> 00:22:00,653 Còn anh thì kết bạn với Louis mà không hỏi tôi cảm nhận ra sao. 494 00:22:00,654 --> 00:22:02,238 Giờ hả? Giờ cô đào lại hả? 495 00:22:02,239 --> 00:22:03,823 Ừ, tôi cần nói ngay lúc này. 496 00:22:03,824 --> 00:22:06,576 Nếu muốn pizza thì đặt đi. 497 00:22:06,577 --> 00:22:08,411 Ừ, tôi sẽ gọi mà. 498 00:22:08,412 --> 00:22:10,122 Tôi sẽ gọi FBI cho anh. 499 00:22:10,998 --> 00:22:12,082 Tôi cúp máy đây. 500 00:22:12,791 --> 00:22:14,375 Chuẩn bị chờ nhận cuộc gọi của Derek đi. 501 00:22:14,376 --> 00:22:15,419 Anh ấy phê quá trời rồi. 502 00:22:16,044 --> 00:22:17,670 Gab, tôi biết. 503 00:22:17,671 --> 00:22:19,797 Tôi có thể hơi gay gắt. Tôi xin lỗi. 504 00:22:19,798 --> 00:22:21,382 Nhưng tôi thật sự đang cố giúp cô mà. 505 00:22:21,383 --> 00:22:22,758 Chết tiệt! 506 00:22:22,759 --> 00:22:25,678 Không có ý gì đâu. Chỉ là tôi không nhận lời khuyên về bệnh nhân của mình. 507 00:22:25,679 --> 00:22:27,472 Tin nhắn cuối cô gửi cho tôi là, 508 00:22:27,973 --> 00:22:30,391 "Ông có thể cho tôi lời khuyên về bệnh nhân của mình không". 509 00:22:30,392 --> 00:22:32,435 Chết tiệt, Paul, tôi suýt thoát rồi mà. 510 00:22:32,436 --> 00:22:34,770 - Sao cô nói dối tôi? - Tôi không nói dối. 511 00:22:34,771 --> 00:22:36,981 - Cô có vấn đề gì với tôi? - Sao anh cứ tỏ ra u sầu vậy? 512 00:22:36,982 --> 00:22:39,443 - Hai người à. - Chào Paul. Bác sĩ Sykes giới thiệu tôi. 513 00:22:40,319 --> 00:22:42,069 Xin lỗi vì làm gián đoạn chuyện mà tôi đoán là 514 00:22:42,070 --> 00:22:44,865 buổi trị liệu nhóm dành cho những người tức giận vì mình cao. 515 00:22:45,365 --> 00:22:46,574 Họ là bác sĩ. 516 00:22:46,575 --> 00:22:48,285 Nghe thấy yên tâm hẳn. 517 00:22:48,785 --> 00:22:50,829 - Rất vui được gặp. - Tôi cũng vậy. 518 00:22:52,164 --> 00:22:53,749 Tôi hiểu là cô mất niềm tin ở tôi. 519 00:22:55,209 --> 00:22:56,210 Tôi cũng vậy thôi. 520 00:22:57,461 --> 00:22:58,795 Nhưng tôi đang cố bước tiếp. 521 00:22:59,296 --> 00:23:01,715 Tôi thật sự mong cô có thể tìm lại cách để tin tôi. 522 00:23:03,258 --> 00:23:05,134 Thừa nhận đi. Cô không tin tôi kể từ khi Tia mất. 523 00:23:05,135 --> 00:23:06,720 Không phải từ lúc Tia mất. 524 00:23:07,638 --> 00:23:10,681 Là ba tháng sau đó, khi bệnh nhân của tôi lỡ buổi hẹn, 525 00:23:10,682 --> 00:23:12,934 và tôi thấy hai người đang phê cần ở bãi đậu xe. 526 00:23:12,935 --> 00:23:14,520 - Anh nhớ không? - Dĩ nhiên là nhớ rồi. 527 00:23:16,021 --> 00:23:17,104 Không, không hề. 528 00:23:17,105 --> 00:23:20,483 Xin lỗi nếu tôi mất hơi lâu để lên chuyến tàu "ủng hộ Jimmy". 529 00:23:20,484 --> 00:23:22,068 Tia như chị em của tôi vậy. 530 00:23:22,069 --> 00:23:25,489 Anh đưa gái mại dâm về nhà cô ấy. 531 00:23:26,031 --> 00:23:27,532 Anh ngủ với cô bạn thân gợi cảm của cô ấy. 532 00:23:27,533 --> 00:23:28,534 Là cô mà. 533 00:23:29,034 --> 00:23:30,660 Gaby, nếu là cô, nó không thể là ví dụ. 534 00:23:30,661 --> 00:23:31,870 Vẫn là ví dụ ngon lành. 535 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 Tôi hiểu rồi. 536 00:23:35,791 --> 00:23:37,459 Tôi thật sự hiểu. 537 00:23:41,755 --> 00:23:43,506 Điều cô đang làm với Maya không hiệu quả đâu. 538 00:23:43,507 --> 00:23:44,966 Cần phải thay đổi. 539 00:23:44,967 --> 00:23:47,386 Đừng bỏ lỡ cơ hội giúp cô ấy chỉ vì hồi đó tôi không ra gì. 540 00:23:52,891 --> 00:23:54,268 Vậy là tôi chỉ là ảo giác, 541 00:23:55,060 --> 00:23:57,728 mà tôi lại chỉ ăn bánh chứ chẳng làm gì ngầu hả? 542 00:23:57,729 --> 00:23:58,772 Bánh ngon mà. 543 00:24:00,023 --> 00:24:01,607 Vậy, có chuyện gì nào? 544 00:24:01,608 --> 00:24:03,109 Tôi là người khá lạc quan. 545 00:24:03,110 --> 00:24:05,445 Nhưng mỗi năm một lần, tôi gặp bế tắc. 546 00:24:06,864 --> 00:24:10,741 Và chuyện đó khó chịu lắm. 547 00:24:10,742 --> 00:24:13,203 Bất công nữa. 548 00:24:14,621 --> 00:24:15,747 Và chán ngắt. 549 00:24:16,373 --> 00:24:18,750 Một người có thể tập bao nhiêu bài tập thanh nhạc trong một năm chứ? 550 00:24:26,341 --> 00:24:28,718 Ừ. Tôi cũng ghét vụ đó vãi. 551 00:24:28,719 --> 00:24:30,136 Nhưng tới lúc nào đó, 552 00:24:30,137 --> 00:24:32,389 tôi phải đi tìm ai đó giúp tôi tiếp tục chiến đấu. 553 00:24:33,182 --> 00:24:34,265 Và năm nay là ông. 554 00:24:34,266 --> 00:24:35,267 Hên cho tôi ghê. 555 00:24:36,101 --> 00:24:38,562 - Nhưng tôi sẽ không làm đâu. - Ừ, cũng được. 556 00:24:39,563 --> 00:24:40,813 Có cửa sổ nào mở không? 557 00:24:40,814 --> 00:24:44,859 Tương lai của ông là do ông quyết, nhưng tôi có thể giúp ông tìm ra 558 00:24:44,860 --> 00:24:48,697 bằng thứ tôi gọi là "Cánh Đồng". 559 00:24:49,281 --> 00:24:50,365 Nhắm mắt lại. 560 00:24:52,326 --> 00:24:53,826 Hình dung nó 561 00:24:53,827 --> 00:24:59,416 như đám mây bí ẩn đầy trí tuệ và năng lượng. 562 00:25:00,000 --> 00:25:01,292 Nghe ngu ngu. 563 00:25:01,293 --> 00:25:02,336 Không ngu nhé. 564 00:25:03,045 --> 00:25:05,338 - Hơi ngu mà. - Được rồi, hơi ngu. 565 00:25:05,339 --> 00:25:06,590 Nhắm mắt đi. 566 00:25:07,257 --> 00:25:11,219 Tôi muốn ông đi vào cái năng lượng ấm đó. 567 00:25:11,220 --> 00:25:12,971 Để nó bao trùm lấy ông. 568 00:25:13,472 --> 00:25:17,226 Rồi nói, "Ta muốn câu trả lời mà ta biết là ngươi có". 569 00:25:17,768 --> 00:25:20,479 Sau đó đứng yên và lắng nghe. 570 00:25:20,979 --> 00:25:22,231 Tôi đang làm rồi. Ông có làm không? 571 00:25:23,482 --> 00:25:24,816 Rồi, tôi sẽ làm. 572 00:25:28,570 --> 00:25:30,238 Tất nhiên là con phải đến rồi. 573 00:25:30,239 --> 00:25:32,282 Con muốn được ở bên bố nhiều hơn. 574 00:25:32,950 --> 00:25:36,662 Anh muốn sáng nào cũng chậm rãi bên nhau tới cuối đời hả? 575 00:25:38,288 --> 00:25:39,705 Cho em đăng ký nhé. 576 00:25:39,706 --> 00:25:42,500 Vậy tập trung vào việc ông thấy may mắn cỡ nào 577 00:25:42,501 --> 00:25:44,336 khi được làm nghề này lâu vậy đi. 578 00:25:46,547 --> 00:25:48,715 Còn gì quan trọng hơn việc được ở bên gia đình chứ? 579 00:25:51,635 --> 00:25:52,719 Rồi, tôi xong rồi. 580 00:25:56,348 --> 00:25:58,016 Tôi chỉ thấy Chủ nhật tuần trước. 581 00:25:58,809 --> 00:26:00,852 Lúc đó tôi thấy tệ lắm, không dậy nổi. 582 00:26:00,853 --> 00:26:06,275 Rồi, vợ tôi, con gái tôi và tôi… 583 00:26:07,317 --> 00:26:09,194 ăn kem Cherry Garcia trên giường. 584 00:26:11,113 --> 00:26:12,573 Cô ấy xúc cho tôi ăn luôn. 585 00:26:14,241 --> 00:26:19,413 Ừ. Trên đời có nhiều việc tệ hơn việc được gái đẹp xúc kem cho ăn. 586 00:26:22,291 --> 00:26:26,712 Vậy chắc trên đường về, tôi sẽ ghé mua vài hộp kem. 587 00:26:28,797 --> 00:26:29,882 Câu trả lời hay đó. 588 00:26:30,382 --> 00:26:31,383 Cảm ơn. 589 00:26:33,802 --> 00:26:35,012 Hẹn ông năm sau. 590 00:26:36,221 --> 00:26:37,222 Để rồi xem. 591 00:26:40,767 --> 00:26:41,768 Câu trả lời hay đó. 592 00:26:43,478 --> 00:26:45,314 Thiên đường có mùi như lỗ hậu vậy. 593 00:26:45,939 --> 00:26:48,774 Nhắc lại này. Anh chưa chết. 594 00:26:48,775 --> 00:26:50,151 Đây là bệnh viện. 595 00:26:50,152 --> 00:26:51,903 Mọi người nói anh ấy biết anh ấy chưa chết đi. 596 00:26:51,904 --> 00:26:53,530 - Bố chưa chết. - Chú còn sống. 597 00:26:56,116 --> 00:26:57,825 - Thôi đi. - Xin lỗi. 598 00:26:57,826 --> 00:26:59,243 Đông đủ ghê. 599 00:26:59,244 --> 00:27:01,078 - Phim hay đó. - Ừ. 600 00:27:01,079 --> 00:27:03,456 Nhớ chú Jesse không? Ông ấy giống Elvis ghê. 601 00:27:03,457 --> 00:27:05,334 - Ừ. - Ừ, tôi nhớ mà. Tất cả đều nhớ mà. 602 00:27:05,959 --> 00:27:07,336 Bác sĩ, nói thẳng đi. 603 00:27:08,253 --> 00:27:11,381 - Liệu anh ấy có hết phê không? - Anh ấy sẽ ổn thôi. 604 00:27:11,924 --> 00:27:14,550 Xét nghiệm máu chỉ cho thấy chút bất thường ở tim. 605 00:27:14,551 --> 00:27:15,843 Làm gì đó đi. 606 00:27:15,844 --> 00:27:16,929 Cái đó vẫn ổn. 607 00:27:17,513 --> 00:27:21,891 Nhưng cũng có thể do anh ấy đã nuốt 650mg THC vào người. 608 00:27:21,892 --> 00:27:23,142 Ừ. 609 00:27:23,143 --> 00:27:24,435 Chú ăn cả bịch hả? 610 00:27:24,436 --> 00:27:25,520 Đỉnh đấy, anh bạn. 611 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 Bọn tôi sẽ hẹn anh ấy quay lại khoa tim để theo dõi. 612 00:27:28,649 --> 00:27:31,901 Còn giờ thì khi nào anh ấy đi lại được thì có thể đưa anh ấy về. 613 00:27:31,902 --> 00:27:34,028 - Cảm ơn bác sĩ. - Ừ. 614 00:27:34,029 --> 00:27:36,572 Người ta có bắt được cái thằng lấy "của quý" của gã hồi nãy chưa? 615 00:27:36,573 --> 00:27:38,866 - "Của quý" của ai cơ? - Anh còn sống. 616 00:27:38,867 --> 00:27:40,034 Mọi người đều yêu quý anh. 617 00:27:40,035 --> 00:27:42,370 Gaby gọi. Connor gọi. 618 00:27:42,371 --> 00:27:43,496 Ngay cả Paul cũng gọi. 619 00:27:43,497 --> 00:27:45,666 Ôi, chết tiệt. Em phải gọi cho Matthew. 620 00:27:46,959 --> 00:27:48,752 - Bỏ đi. - Sao thế? 621 00:27:50,295 --> 00:27:51,380 Anh ấy biết rồi ạ. 622 00:27:51,880 --> 00:27:53,757 Cháu nói rồi. Cháu xin lỗi. 623 00:27:56,009 --> 00:27:57,134 Tuyệt. Cảm ơn cháu. 624 00:27:57,135 --> 00:27:58,971 - Cảm ơn cháu đã báo cho nó. - Vâng. 625 00:27:59,638 --> 00:28:01,723 ĐÊM ĐỐ VUI 626 00:28:08,021 --> 00:28:10,731 Chào, Maya. Gì vậy? 627 00:28:10,732 --> 00:28:13,110 - Gaby? - Ừ, tình cờ ghê. 628 00:28:14,319 --> 00:28:15,695 Thực ra không hề tình cờ. 629 00:28:15,696 --> 00:28:17,572 Cô có nói sẽ tới quán bar bán rượu táo ở Phố Cổ, 630 00:28:17,573 --> 00:28:19,991 rồi tôi tra thì thấy chỉ có đúng một quán, 631 00:28:19,992 --> 00:28:22,160 giờ tôi mới nghe ra, đúng kiểu bám đuôi thật. 632 00:28:23,370 --> 00:28:24,997 Tôi chỉ muốn đảm bảo là cô ổn. 633 00:28:25,581 --> 00:28:27,957 Nếu cô định ở lại thì phải nhập đội đố vui với tôi. 634 00:28:27,958 --> 00:28:29,041 Tối nay có mình tôi thôi. 635 00:28:29,042 --> 00:28:30,334 Được. Chủ đề gì? 636 00:28:30,335 --> 00:28:32,336 - Chúa Nhẫn. - Ôi, chết tiệt. 637 00:28:32,337 --> 00:28:34,213 Gái à, sắp có đổ máu rồi nhé. 638 00:28:34,214 --> 00:28:35,548 - Thật sao? - Ừ. 639 00:28:35,549 --> 00:28:39,010 - Samwise sắp cho tụi nó ăn cú Hobbit rồi. - Rồi, vậy là cô quá rành rồi. 640 00:28:39,011 --> 00:28:40,303 Cô không biết đâu. 641 00:28:40,304 --> 00:28:41,638 Lấy cho cô ấy ly bia nhé? 642 00:28:42,222 --> 00:28:44,932 Tôi vẫn không tin nổi cô biết tên thanh kiếm 643 00:28:44,933 --> 00:28:47,643 được rèn lại từ mảnh vỡ của thanh Narsil 644 00:28:47,644 --> 00:28:50,104 - rồi Aragorn dùng. - Giỡn hả? 645 00:28:50,105 --> 00:28:52,148 Andúril còn là tên con mèo hồi nhỏ của tôi đó. 646 00:28:52,149 --> 00:28:53,733 Tôi vui quá đi! 647 00:28:53,734 --> 00:28:55,401 - Tôi thích vả tơi tả… - Ôi trời. 648 00:28:55,402 --> 00:28:57,237 - …đám mọt sách đó. Quá đã. - Nhìn là biết mà. 649 00:28:57,905 --> 00:29:00,031 Cô biết không? Tôi mừng là cô đã tới. 650 00:29:00,032 --> 00:29:01,033 Tôi cũng vậy. 651 00:29:04,369 --> 00:29:07,456 Không phải lúc nào tôi cũng chơi một mình. 652 00:29:08,248 --> 00:29:10,166 - Ừ. - Ngày xưa, tôi hay đi 653 00:29:10,167 --> 00:29:12,002 với ba cô bạn thân. 654 00:29:14,129 --> 00:29:16,715 Becca chuyển tới Atlanta vì có được công việc siêu ngon, 655 00:29:17,549 --> 00:29:19,550 Kate thì cưới chồng rồi chuyển đi, 656 00:29:19,551 --> 00:29:23,888 còn Eli thì gia nhập một giáo phái cấm dùng điện thoại. 657 00:29:23,889 --> 00:29:25,557 Ôi, không, Eli. 658 00:29:26,600 --> 00:29:31,605 Đôi khi, tôi cảm giác như cả vũ trụ đang hợp sức để tôi cô đơn. 659 00:29:38,946 --> 00:29:40,572 Tôi thật sự cô đơn lắm. 660 00:29:42,908 --> 00:29:45,869 Hay thay vì nghỉ một tuần, mai ta gặp nhau nói chuyện đi. 661 00:29:48,997 --> 00:29:50,164 Ừ. 662 00:29:50,165 --> 00:29:55,671 Nhưng tối nay, ta ăn mừng vì chúng ta là kỵ sĩ của Rohan, 663 00:29:56,171 --> 00:29:59,048 nhà vô địch đố vui ở quán bar! 664 00:29:59,049 --> 00:30:00,801 Chịu thua đi, lũ mọt sách. 665 00:30:01,885 --> 00:30:03,595 - Gặp sau. - Gặp sau. 666 00:30:10,602 --> 00:30:14,772 Derek vẫn còn rất lo lắng cho con ma-nơ-canh, 667 00:30:14,773 --> 00:30:17,401 nhưng anh ấy đang dần tỉnh rồi. 668 00:30:18,861 --> 00:30:21,487 - Vui ha? - Ừ, mà xâm phạm đời tư thật sự. 669 00:30:21,488 --> 00:30:23,406 Biết mà. Tôi còn muốn gắn một cái trong nhà Gaby nữa. 670 00:30:23,407 --> 00:30:25,491 Ừ. Chắc sẽ vui lắm mỗi khi Derrick 2 tới chơi. 671 00:30:25,492 --> 00:30:26,576 Ừ. 672 00:30:26,577 --> 00:30:28,995 Charlie nghĩ anh đang ở đâu? 673 00:30:28,996 --> 00:30:30,455 Trong phòng ngủ của bọn tôi, đang ngủ. 674 00:30:31,081 --> 00:30:32,290 Tôi lẻn ra ngoài bằng cửa sổ. 675 00:30:32,291 --> 00:30:33,584 - Ừ, tôi làm vậy rồi. - Ừ. 676 00:30:34,668 --> 00:30:37,087 Thế vụ gắn kết gia đình sao rồi? 677 00:30:38,005 --> 00:30:39,047 Thật ra thì rất tốt. 678 00:30:40,257 --> 00:30:43,510 Tôi không nghĩ mình có thể dành thời gian cho ai khác ngoài bản thân, 679 00:30:44,136 --> 00:30:47,305 mà tôi yêu con bé quá. 680 00:30:47,306 --> 00:30:51,100 Nó dễ thương. Nó ích kỷ. Nó hét để có được thứ nó muốn. 681 00:30:51,101 --> 00:30:52,519 Con tôi là tri kỷ của tôi. 682 00:30:54,062 --> 00:30:57,399 Tôi không muốn nói ra đâu, nhưng cảm ơn cô. 683 00:30:58,442 --> 00:31:00,110 Cô dạy bọn tôi nhiều lắm. 684 00:31:00,819 --> 00:31:04,615 Anh cảm ơn nhầm người rồi. 685 00:31:05,949 --> 00:31:08,075 Tôi nói như thể tôi giỏi làm mẹ, 686 00:31:08,076 --> 00:31:11,663 nhưng tôi nuôi cả một bầy con trai lớn xác mà vẫn trẻ con như gánh xiếc vậy. 687 00:31:12,247 --> 00:31:13,999 Ta cố làm cha mẹ hoàn hảo, 688 00:31:14,499 --> 00:31:16,877 nhưng làm gì cũng sai hết. 689 00:31:17,461 --> 00:31:19,296 Nghe kỳ lạ mà lại thấy nhẹ nhõm. 690 00:31:20,547 --> 00:31:22,715 Điều tôi vừa nghe là lỗi của tôi không quan trọng, 691 00:31:22,716 --> 00:31:25,427 tuyệt quá, vì tôi khá chắc con bé ăn mất một chiếc AirPods của tôi rồi. 692 00:31:26,053 --> 00:31:27,262 Sớm muộn gì anh cũng biết ấy mà. 693 00:31:28,805 --> 00:31:31,725 Nghe này, tôi gặp hết đám con trai cô rồi. 694 00:31:33,435 --> 00:31:35,562 - Tôi chẳng phân biệt nổi ai với ai. - Ừ. 695 00:31:36,146 --> 00:31:38,565 Nhưng chúng đều có tấm lòng tốt. 696 00:31:39,066 --> 00:31:40,608 Ngoại trừ Matthew. 697 00:31:40,609 --> 00:31:45,780 Bố nó nhập viện vì kẹo cần sa của nó, 698 00:31:45,781 --> 00:31:48,992 nó biết mà còn chẳng thèm xuất hiện. 699 00:31:49,743 --> 00:31:53,747 Không hiểu sao tôi lại nuôi ra một thằng khốn. Tôi xấu hổ về nó. 700 00:32:00,921 --> 00:32:02,256 Con mang khoai tây chiên bố thích nhất. 701 00:32:03,465 --> 00:32:05,925 Mẹ không có ý đó đâu. 702 00:32:05,926 --> 00:32:09,054 Đừng đi mà. Nói chuyện đã, Matth… 703 00:32:12,599 --> 00:32:14,892 - Chết tiệt. - Matthew đó à? 704 00:32:14,893 --> 00:32:15,978 Tôi không thể… 705 00:32:25,863 --> 00:32:26,864 Paul. 706 00:32:29,241 --> 00:32:31,451 - Paul! - Ừ? 707 00:32:32,035 --> 00:32:33,536 Này. Không phải… 708 00:32:33,537 --> 00:32:36,747 Không phải tôi sợ ông chết hay gì đâu. 709 00:32:36,748 --> 00:32:38,834 Thấy ai đó ngồi trong bóng tối là bình thường mà. 710 00:32:40,752 --> 00:32:41,753 Ngồi bất động nữa. 711 00:32:42,629 --> 00:32:44,381 Ngày đầu đi làm lại sao rồi? 712 00:32:46,675 --> 00:32:47,801 Tuyệt lắm. 713 00:32:52,639 --> 00:32:55,142 Tôi nghĩ đã đến lúc tôi ngừng làm bác sĩ trị liệu rồi. 714 00:32:55,684 --> 00:32:56,809 Thật à, Paul? 715 00:32:56,810 --> 00:32:59,438 - Tôi không mắc lừa vụ đó lần hai đâu. - Không, tôi nghiêm túc. 716 00:33:00,480 --> 00:33:04,400 Phải rời xa rồi quay lại thì tôi mới nhận ra. 717 00:33:04,401 --> 00:33:05,402 Nhưng… 718 00:33:07,696 --> 00:33:08,864 đến lúc rồi, Jimmy. 719 00:33:11,283 --> 00:33:12,743 Lẽ ra tôi phải là người nói câu đó mà. 720 00:33:13,535 --> 00:33:15,537 Nếu anh muốn thì cứ nói. 721 00:33:18,540 --> 00:33:21,210 - Đến lúc ông nghỉ hưu rồi, Paul. - Ừ. 722 00:33:23,128 --> 00:33:25,839 Không hề giống như tôi tưởng tượng. 723 00:33:26,340 --> 00:33:27,757 Ừ. 724 00:33:27,758 --> 00:33:28,759 Lại đây nào. 725 00:33:30,260 --> 00:33:32,095 Coi nào, Paul. Tôi cần vậy mà. 726 00:33:36,099 --> 00:33:37,100 Trời đất ơi. 727 00:33:40,437 --> 00:33:41,522 Tôi sẽ nhớ ông lắm. 728 00:33:42,731 --> 00:33:44,441 Ông quan trọng với tôi lắm. 729 00:33:45,192 --> 00:33:46,859 Tôi luôn muốn nói với ông một điều. 730 00:33:46,860 --> 00:33:49,487 - Tôi sẽ nói ngay bây giờ. - Ôi, Chúa ơi. Jimmy, thôi đi. 731 00:33:49,488 --> 00:33:50,738 Tôi có đi ngay đâu. 732 00:33:50,739 --> 00:33:53,617 Tôi còn phải báo cho bệnh nhân, phải sắp xếp giới thiệu. 733 00:33:54,284 --> 00:33:56,828 Phải mất vài tháng mới đóng phòng khám được. 734 00:33:57,329 --> 00:34:00,623 Anh chỉ được nói tạm biệt một lần thôi, và không phải hôm nay. 735 00:34:00,624 --> 00:34:02,792 Đi nào. Tôi muốn ăn pizza trên đường về. 736 00:34:02,793 --> 00:34:03,836 Đi thôi. 737 00:34:07,297 --> 00:34:08,465 Đi nào! 738 00:35:08,901 --> 00:35:10,903 Biên dịch: A.T