1 00:00:28,195 --> 00:00:29,780 هل ترين شخصاً؟ 2 00:00:31,865 --> 00:00:33,200 نعم. إنها موجودة. 3 00:00:34,785 --> 00:00:35,827 حسن. 4 00:00:36,620 --> 00:00:38,330 أظن أنك قد تتعرّض إلى سرقة لاحقاً. 5 00:00:38,914 --> 00:00:40,791 شكراً على الطعام يا فتى. أراك لاحقاً. 6 00:00:40,874 --> 00:00:43,627 في الواقع يا "بول"، لم تسنح لنا فرصة الحديث عن حالك. 7 00:00:43,710 --> 00:00:47,005 كيف حالي في ظنك؟ أنا عالق في البيت أهلوس. 8 00:00:47,089 --> 00:00:50,551 نعم. بالأمس، قرص صديقتي "أنجيلا" للتأكد من أنها حقيقية. 9 00:00:50,634 --> 00:00:51,635 كانت حقيقية. 10 00:00:51,718 --> 00:00:54,388 وواضح أنها لم يلمسها رجل منذ وقت طويل. 11 00:00:54,471 --> 00:00:56,807 لا أصدّق أن التهاب المسالك البولية قد يسبّب هذا. 12 00:00:56,890 --> 00:00:58,350 نعم، ومع داء "باركنسون"، 13 00:00:58,433 --> 00:01:01,019 يمكن للعدوى المصاحبة وضع الجسم تحت ضغط 14 00:01:01,103 --> 00:01:02,938 والتسبّب في حدوث أشياء عجيبة للغاية. 15 00:01:03,021 --> 00:01:04,565 أقلّه يتسنّى لك الاسترخاء فترةً. 16 00:01:04,647 --> 00:01:07,192 لا أريد الاسترخاء. أحب عملي أكثر من أي شيء. 17 00:01:07,276 --> 00:01:08,652 - ماذا تفعل؟ - أي شيء؟ 18 00:01:08,735 --> 00:01:09,945 حقيقةً، أنا… 19 00:01:10,028 --> 00:01:12,155 عرفت العمل أطول من معرفتي بك. 20 00:01:13,115 --> 00:01:14,491 لم تنقذ الموقف. 21 00:01:14,575 --> 00:01:16,410 اسمع يا "بول"، أعلم أن هذا صعب، 22 00:01:16,493 --> 00:01:20,080 لكنك قلت إنك ستعتمد علينا جميعاً، وكلّنا مستعدون لدعمك. 23 00:01:20,163 --> 00:01:22,040 لذا، سنتكفّل أنا و"غابي" بأمر مرضاك. 24 00:01:22,124 --> 00:01:25,002 و"جولي" وستتكفّل بأمر علاجك، ونظافتك قبل النوم، 25 00:01:25,085 --> 00:01:29,298 وأي شيء آخر… من الأنشطة المتعلقة بغرفة النوم 26 00:01:29,381 --> 00:01:32,009 التي من شأنها رفع الروح المعنوية، إن كنت تفهم قصدي. 27 00:01:32,092 --> 00:01:33,927 - الكل يفهمه. - حسن، عظيم. 28 00:01:34,011 --> 00:01:36,054 سيتبادل بقيتنا شأن الرياضة 29 00:01:36,138 --> 00:01:38,640 ومساعدتك على تأسيس روتين لكي تعود بوتيرة أسرع. 30 00:01:38,724 --> 00:01:40,976 وسيقلّك "شون" بالسيارة، 31 00:01:41,059 --> 00:01:42,895 ثم سينظف بالوعات بيت المسبح. 32 00:01:42,978 --> 00:01:44,938 - كيف يساعد ذلك "بول"؟ - ذلك لي أنا. 33 00:01:45,022 --> 00:01:48,483 ترتيب المواعيد ليس من مهاراتي، لأني لا أحب الإشراف على الناس. 34 00:01:48,567 --> 00:01:50,152 لا أحب التدخّل في شؤون الناس. 35 00:01:50,235 --> 00:01:52,821 لذا وكّلنا شخصاً بارعاً في ذلك. 36 00:01:54,156 --> 00:01:57,117 - رباه. - على الرحب. 37 00:01:57,201 --> 00:02:00,746 الآن، بحلول صباح الغد سأكون قد حدّدت جدولك الأسبوعي. 38 00:02:01,747 --> 00:02:03,415 شكراً لكم جميعاً على مساعدتكم. 39 00:02:03,498 --> 00:02:05,042 نحن شاكران للغاية. صحيح؟ 40 00:02:05,125 --> 00:02:06,460 تكلمي عن نفسك. 41 00:02:06,543 --> 00:02:08,169 - بحقك يا "بول". - لا بأس. 42 00:02:08,252 --> 00:02:11,381 هذا يفيد في تدريبي على دور المربّية لأنك طفل كبير. 43 00:02:11,465 --> 00:02:14,343 نعم، أنت كذلك. أنت طفلي الكبير العزيز. 44 00:02:14,426 --> 00:02:16,178 سوف أقتلك. 45 00:02:16,261 --> 00:02:17,638 ها هو ذا. 46 00:02:18,263 --> 00:02:19,556 - تأمّلوه. - ظريف جداً. 47 00:02:19,640 --> 00:02:20,641 "مقهى (ساد كويوتي)" 48 00:02:20,724 --> 00:02:23,310 أنا سعيد لك فعلاً. لا أصدّق أنك قُبلت في "ويسليان". 49 00:02:23,393 --> 00:02:25,103 كم هذا رائع! هذه على حسابي. 50 00:02:28,398 --> 00:02:29,399 أهي بهذه الجودة؟ 51 00:02:30,108 --> 00:02:33,362 - دائماً تخدعني بمظهرها اللذيذ. - تلك حيلتنا. 52 00:02:35,531 --> 00:02:37,991 تريد "غابي" معرفة ما أفعله. تعال هنا. 53 00:02:39,034 --> 00:02:40,744 جرّب الابتسام مرةً. 54 00:02:43,372 --> 00:02:44,540 ظريف. 55 00:02:47,000 --> 00:02:48,252 آسفة. 56 00:02:49,336 --> 00:02:50,921 كيف حالكما هذا الأسبوع؟ 57 00:02:51,004 --> 00:02:52,297 بخير حال. 58 00:02:53,048 --> 00:02:55,467 أكرّر شكري على موافقتك على علاج صديقتنا "مايا". 59 00:02:55,551 --> 00:02:57,511 - لا داعي. - وضح لنا أنها تعاني. 60 00:02:57,594 --> 00:02:59,513 وهي تكره الأطباء النفسيين، لكنّا أقنعناها 61 00:02:59,596 --> 00:03:02,224 أنك الطبيبة النفسية المناسبة لمن لا يحبّون أقرانك. 62 00:03:02,307 --> 00:03:03,767 هذا شعاري الترويجي. 63 00:03:04,810 --> 00:03:07,479 حسناً، عند نهاية جلستنا الماضية، كنت تشرح لي يا "مارك" 64 00:03:07,563 --> 00:03:10,732 سبب غضبك على "دونا" لحرقها نهاية فيلم كنتما تشاهدانه. 65 00:03:10,816 --> 00:03:13,235 لن أحكم، لكني أرجو أنك تجاوزت تلك التفاهات. 66 00:03:13,318 --> 00:03:14,403 لم يتجاوزها. 67 00:03:14,486 --> 00:03:17,948 - إنما كانت قلة احترام شديدة. - مضى 25 عاماً. 68 00:03:18,031 --> 00:03:21,910 الكل يعرف أن "بروس ويليس" كان ميتاً طوال الوقت. الكل يعرف ذلك. 69 00:03:21,994 --> 00:03:24,204 وأيضاً، أنت مدرّس تاريخ. هل ستوبّخها 70 00:03:24,288 --> 00:03:26,790 على إخبارك أنهم يؤسّسون "أمريكا" في نهاية مسرحية "هاملتون"؟ 71 00:03:26,874 --> 00:03:29,168 - ما… - أترين؟ 72 00:03:29,251 --> 00:03:30,919 أترين ما أتعامل معه؟ 73 00:03:31,003 --> 00:03:33,297 يا صاح! هذه هي نهاية "هاملتون". 74 00:03:33,380 --> 00:03:34,715 نحن نعيش فيها. 75 00:03:34,798 --> 00:03:36,550 في وقتنا هذا. آنياً. 76 00:03:36,633 --> 00:03:38,135 - هل انتهت؟ - نعم. 77 00:03:38,218 --> 00:03:39,386 طيب. 78 00:03:41,054 --> 00:03:42,055 رباه! 79 00:03:42,973 --> 00:03:44,808 - أخفتني. - أنا آسف. 80 00:03:44,892 --> 00:03:48,937 لم أتعوّد فتح بابي لأجد شخصاً يصرخ في وجهي. 81 00:03:49,021 --> 00:03:50,189 طيب، سامحتك. 82 00:03:51,190 --> 00:03:52,691 في الواقع، كنت هنا البارحة. 83 00:03:52,774 --> 00:03:55,944 أنا جئت بالسيارة، وسلكت الممرّ المؤدي إلى البيت، 84 00:03:56,028 --> 00:03:59,406 وأدركت أني كنت أرتدي ملابس رياضية سوداء بالكامل، 85 00:03:59,489 --> 00:04:01,408 وكنت أشبه مقاتل نينجا يتصبب عرقاً. 86 00:04:01,491 --> 00:04:03,702 خسارة. أنا أحب النينجا حقاً. 87 00:04:03,785 --> 00:04:05,037 حسناً. بئس الأمر. 88 00:04:06,079 --> 00:04:10,292 هذا المفتاح الاحتياطي للسيارة. ارتأيت أنه قد يلزمك. 89 00:04:10,375 --> 00:04:12,836 في الواقع صنعت ثلاث نسخ احتياطية تحسباً. 90 00:04:13,545 --> 00:04:14,713 لم يجب عليّ إخبارك هذا. 91 00:04:14,796 --> 00:04:17,341 - كان يمكنك شكري وحسب. - كان يمكنني شكرك وحسب. 92 00:04:17,423 --> 00:04:19,301 شكراً. كان هذا لطفاً بالغاً منك. 93 00:04:24,515 --> 00:04:25,849 نعم، عليّ أن أذهب. 94 00:04:26,683 --> 00:04:28,268 - حسناً. جميل. - حسناً. 95 00:04:30,354 --> 00:04:32,689 ربما لأني قدّمت إليك شاياً مثلجاً في بيتي، 96 00:04:32,773 --> 00:04:34,608 يمكنك أن تعرض عليّ كوب قهوة؟ 97 00:04:34,691 --> 00:04:37,903 عليّ الذهاب إلى العمل، لكني يمكنني إعطاؤك 15 ساعة. 98 00:04:38,904 --> 00:04:41,323 فالآن يمكنني إعطاؤك 14 دقيقة فقط. 99 00:04:41,823 --> 00:04:43,742 - أترى؟ بم يشعرك ذلك؟ - ليس بشعور رائع. 100 00:04:43,825 --> 00:04:45,285 - لا. - تعالي. 101 00:04:46,036 --> 00:04:47,496 - الوقت يمرّ. - حسناً. 102 00:04:51,375 --> 00:04:54,169 "ليز"، لقد فكّرت في الأمر. 103 00:04:54,962 --> 00:04:56,421 أنت مريضة عندي، 104 00:04:56,505 --> 00:04:59,800 لذا فمن غير اللائق مجرد وجودي هنا. 105 00:04:59,883 --> 00:05:01,051 محاولة جيدة. 106 00:05:01,134 --> 00:05:03,136 اشرب عصيرك الـ"سموذي" الأخضر للدماغ. 107 00:05:03,220 --> 00:05:05,347 لديك علاج طبيعي صباح اليوم، 108 00:05:05,430 --> 00:05:08,392 وفي الظهيرة، سيأخذك "براين" إلى صالة الرياضة. 109 00:05:08,976 --> 00:05:12,396 لا يمكنك ببساطة وضع سلاطة في خلّاط وتسميتها عصير "سموذي". 110 00:05:12,479 --> 00:05:15,524 في الـ"سموذي" مثلّجات وشراب شوكولاتة و… 111 00:05:16,149 --> 00:05:17,860 والإضافة تُقدّم في كوب معدني صغير. 112 00:05:17,943 --> 00:05:18,986 هذا مخفوق حليب يا "بول". 113 00:05:19,069 --> 00:05:20,487 عظيم. سأتناول مخفوق حليب. 114 00:05:20,571 --> 00:05:22,281 أعشق مخفوق الحليب. 115 00:05:22,364 --> 00:05:23,365 هل تتناولانه بالشعير؟ 116 00:05:23,448 --> 00:05:24,533 أريد واحداً بالشعير يا أمي. 117 00:05:24,616 --> 00:05:26,577 لست أصنع مخفوق حليب بالشعير! 118 00:05:26,660 --> 00:05:30,122 إن سأل "جيمي"، فالعالقة في شجرته هي كرة القدم خاصتي. 119 00:05:30,205 --> 00:05:31,290 سأنزلها لاحقاً. 120 00:05:31,373 --> 00:05:33,208 يسرّني أنك تمارس الرياضة يا صاح! 121 00:05:33,292 --> 00:05:35,127 لديّ مقابلة عمل غداً في "بانيرا". 122 00:05:35,210 --> 00:05:37,629 - أحب عصير ليمونهم. - عظيم! 123 00:05:37,713 --> 00:05:40,424 هل دخل للتوّ وترك ملابسه لتغسليها؟ 124 00:05:41,008 --> 00:05:43,594 لا. في العادة يرجع لاحقاً ويغسله بنفسه. 125 00:05:44,761 --> 00:05:45,762 لم تكذبين؟ 126 00:05:45,846 --> 00:05:47,556 هل ترى كم يبدو متحاملاً في حكمه؟ 127 00:05:47,639 --> 00:05:49,516 إنه مثل قرش يشمّ الدماء. 128 00:05:50,392 --> 00:05:52,644 - نعم. - هل ذاك الشاب الذي حضر زفافي 129 00:05:52,728 --> 00:05:54,188 في سروال داخلي ضيق؟ 130 00:05:54,271 --> 00:05:55,314 ذاك هو. 131 00:05:55,397 --> 00:05:58,901 خسر وظيفته مرة أخرى، فاضطُرّ إلى العودة إلى البيت فترةً. 132 00:05:59,526 --> 00:06:04,114 نحبه كثيراً، لكنه عاجز عن إصلاح حياته. 133 00:06:05,365 --> 00:06:07,993 لكنه سوف يحقق ذلك، صحيح؟ 134 00:06:09,411 --> 00:06:10,412 هذا رهن بأشياء أخرى. 135 00:06:10,495 --> 00:06:14,249 أكبر خطأ يرتكبه الآباء هو الإفراط في إكرام أولادهم. 136 00:06:14,333 --> 00:06:17,085 حين يواجهون مشكلة، يتدخل الآباء كي يصلحوها. 137 00:06:17,169 --> 00:06:20,047 فلا يتعلّم الأولاد المرونة أبداً. 138 00:06:20,130 --> 00:06:22,090 هل أنتما تدلّلانه؟ 139 00:06:25,093 --> 00:06:26,512 من يريد مخفوق حليب؟ 140 00:06:26,595 --> 00:06:28,222 بإضافة كريمة مخفوقة، من فضلك. 141 00:06:31,183 --> 00:06:34,478 - حسن، الغربان لا تكنّ ضغائن. - بلى! 142 00:06:34,561 --> 00:06:36,146 عرفت ذلك الأسبوع الماضي. 143 00:06:36,230 --> 00:06:38,273 لهذا أحاول الحذر من ذاك. 144 00:06:38,357 --> 00:06:39,900 - لم؟ - لأني ضاجعت أمه. 145 00:06:43,904 --> 00:06:47,908 ما زلت نادمة على إخبارك أني جئت إلى هنا البارحة. 146 00:06:48,492 --> 00:06:50,202 يذكّرني هذا بحين ذهبت إلى متجر بقالة، 147 00:06:50,285 --> 00:06:53,872 وكنت أشتري سدّادات مهبلية ومناديل وزجاجة نبيذ، 148 00:06:53,956 --> 00:06:55,791 وقال الشابّ هناك، "أتمرّين بيوم عصيب؟" 149 00:06:55,874 --> 00:06:57,459 فقلت، "أمرّ بحيض هائج." 150 00:06:58,710 --> 00:07:00,587 وليتني لم أخبره ذلك. 151 00:07:00,671 --> 00:07:02,089 كرّرت خطأك للتوّ. 152 00:07:02,172 --> 00:07:03,382 بئساً. 153 00:07:03,465 --> 00:07:05,425 حسناً، بسرعة، قل أنت شيئاً محرجاً الآن. 154 00:07:07,886 --> 00:07:11,598 لمّا كانت "أليس" في السادسة، أخذت الطفلة الخطأ من دار الرعاية النهارية. 155 00:07:11,682 --> 00:07:14,518 بئساً. خطف طفلة شيء أسوأ بكثير. 156 00:07:14,601 --> 00:07:18,021 نعم. وأنا حرفياً استدرجتها إلى عربتي بعرض الحلوى عليها. 157 00:07:18,981 --> 00:07:21,775 - ماذا؟ حسناً. - دفاعاً عن نفسي، كنا في الـ"هالوين". 158 00:07:21,859 --> 00:07:23,610 تنكّر كثيرون في زيّ "أوبتيموس برايم". 159 00:07:24,778 --> 00:07:26,947 عجباً! كنت قد نسيت ذلك تماماً. 160 00:07:28,574 --> 00:07:31,952 لا أصدّق أن صغيرتي الـ"أوبتيموس برايم" ستلتحق بالكلية. 161 00:07:32,035 --> 00:07:34,079 عجباً! الكلية؟ 162 00:07:34,162 --> 00:07:36,248 ابني في التاسعة فقط وأفتقده بالفعل. 163 00:07:37,374 --> 00:07:38,834 كيف تتعامل مع الوضع؟ 164 00:07:40,377 --> 00:07:41,461 لا أدري. إنما أحاول… 165 00:07:41,545 --> 00:07:44,631 لا تقل. انتهت دقائقي الـ14. 166 00:07:44,715 --> 00:07:48,177 لذا، الآن نعرف كيف نبدأ حوارنا القادم. 167 00:07:51,430 --> 00:07:52,556 نعم، إن وُجد حوار. 168 00:07:55,851 --> 00:07:56,852 كان هذا مسلياً. 169 00:07:56,935 --> 00:07:58,228 استمتع بالمفتاح الاحتياطي. 170 00:07:58,312 --> 00:08:00,981 - وكفّ عن مضاجعة الغربان. - نعم. سأصحبك إلى الخارج. 171 00:08:01,565 --> 00:08:02,983 أدّيت وداعاً مثالياً. 172 00:08:03,692 --> 00:08:05,152 لا تدعني أفسده. 173 00:08:05,819 --> 00:08:06,820 طيب. سلام يا "جيمي". 174 00:08:06,904 --> 00:08:08,780 حسن. سلام يا "سوفي". 175 00:08:08,864 --> 00:08:11,033 بئساً، حقيبتي. حسناً، أشح بنظرك. 176 00:08:11,116 --> 00:08:13,368 تجاهلني. تذكّر الوداع العظيم. 177 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 يا صاح! 178 00:08:19,833 --> 00:08:21,960 كيف لم تطلب الخروج معها؟ 179 00:08:22,044 --> 00:08:24,213 "ليز"، تعلمين أني أكره أن يُتجسّس عليّ! 180 00:08:24,296 --> 00:08:25,589 لكنها محقة يا رجل. 181 00:08:25,672 --> 00:08:26,840 كان ذلك محرجاً. 182 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 ماذا دهاك؟ 183 00:08:28,383 --> 00:08:30,844 أخبرتكم أنها معجبة به منذ أن اشترى السيارة. 184 00:08:30,928 --> 00:08:33,347 - أحضرتها. - حسناً، أتعرفون؟ 185 00:08:33,429 --> 00:08:36,058 - اخرجوا من باحتي جميعاً! - لست في باحتك. 186 00:08:36,140 --> 00:08:38,184 أتعرف؟ أظنني سأبقى هنا برهةً. 187 00:08:38,268 --> 00:08:41,063 - لا يمكنك النزول، صحيح؟ - بالتأكيد. 188 00:08:41,145 --> 00:08:44,733 - أتريد مساعدة على النزول يا رجل؟ - لا. أتريد أنت مساعدة على النزول؟ 189 00:08:44,816 --> 00:08:47,027 أتعرفون؟ سحقاً لك، وسحقاً لك، 190 00:08:47,110 --> 00:08:49,738 - وسحقاً لك. - لا تسبّني أيها البغيض! 191 00:08:49,821 --> 00:08:52,199 أحتاج إلى مساعدة على النزول! 192 00:09:23,105 --> 00:09:26,400 إذاً، أردت التقائي لتخبرني أن سيدة جميلة معجبة بك، 193 00:09:26,483 --> 00:09:28,193 ولم تتّخذ أي تصرّف تجاه الأمر؟ 194 00:09:28,277 --> 00:09:31,029 - أخبرتها أني ضاجعت طائراً. - أحسنت إذاً. 195 00:09:31,613 --> 00:09:33,991 لا يفارقني التفكير في مدى شعوري بالشلل. 196 00:09:34,074 --> 00:09:35,450 وأراهن أن حالك مثل حالي. 197 00:09:35,534 --> 00:09:37,494 أما زلت تفكر في "سارة" طوال الوقت؟ 198 00:09:37,578 --> 00:09:38,704 ليس طوال الوقت. 199 00:09:38,787 --> 00:09:39,830 وأنا نائم فقط. 200 00:09:40,455 --> 00:09:41,456 وحين أستيقظ. 201 00:09:41,540 --> 00:09:44,626 أما في الـ30 الثانية الفارقة بين النوم واليقظة، فلا أفكّر فيها. 202 00:09:45,210 --> 00:09:46,503 أفضل 30 ثانية في اليوم. 203 00:09:47,671 --> 00:09:50,799 أعلم أن عليّ متابعة حياتي، لكنني عالق بشدة يا رجل. 204 00:09:51,383 --> 00:09:52,593 كلانا كذلك. 205 00:09:53,635 --> 00:09:56,013 نعم، لكن يُوجد فارق. 206 00:09:56,847 --> 00:09:58,015 أنا أحاول إحراز تقدّم. 207 00:09:59,099 --> 00:10:00,475 أسمح لنفسي بالسعادة. 208 00:10:00,559 --> 00:10:03,187 أبتسم كثيراً، في الواقع. 209 00:10:03,270 --> 00:10:04,271 هكذا. 210 00:10:05,189 --> 00:10:06,481 هذا مخيف. 211 00:10:07,191 --> 00:10:08,192 - حقاً؟ - نعم. 212 00:10:08,275 --> 00:10:09,443 لقد فعلت هذا كثيراً. 213 00:10:10,819 --> 00:10:12,362 أنت لا ترى حتى نفسك تستحق السعادة. 214 00:10:12,446 --> 00:10:14,072 - هذا غير صحيح. - هل تستحق السعادة؟ 215 00:10:14,156 --> 00:10:15,699 لا، بالطبع لا. هل أنت مجنون؟ 216 00:10:15,782 --> 00:10:18,076 طيب، أتعرف؟ طفح الكيل. لنذهب ونفعل شيئاً ما. 217 00:10:18,160 --> 00:10:19,494 ما الذي كان يفرحك؟ 218 00:10:20,120 --> 00:10:23,290 - الوحدة وعزلة الذات. - تبدو تلك خدعة. أخبرني الحقيقة. 219 00:10:23,373 --> 00:10:25,250 - لا. - بحقك. 220 00:10:25,334 --> 00:10:27,085 - لا. - بلى. 221 00:10:27,169 --> 00:10:28,795 - لا. - بحقك، أخبرني فحسب. 222 00:10:28,879 --> 00:10:30,964 - لا… - "لويس"، ماذا يسعدك؟ 223 00:10:31,048 --> 00:10:32,758 أهذه هي الـ"جيمية"؟ التحرّش بالإنسان 224 00:10:32,841 --> 00:10:35,469 حتى يوافق على فعل شيء ما لمجرّد إسكاتك؟ 225 00:10:35,552 --> 00:10:37,221 باختصار. 226 00:10:40,140 --> 00:10:42,476 سحقاً. إنها بشعة. 227 00:10:42,559 --> 00:10:44,478 يبدو أنه يُوجد إجماع على هذا. 228 00:10:45,979 --> 00:10:47,231 فلم نحن هنا؟ 229 00:10:47,314 --> 00:10:49,608 أنا هنا لأن "ليز" ليست هنا. 230 00:10:49,691 --> 00:10:53,946 وأيضاً، أمرّ بأزمة وجودية لأنني أحب عملي أكثر من أي شيء، 231 00:10:54,029 --> 00:10:55,906 ولا أعرف من أكون لولاها. 232 00:10:55,989 --> 00:10:57,824 وما عساه يكون جوابي على هذا؟ 233 00:10:57,908 --> 00:11:00,118 - لا أدري. اشعر بعدم الارتياح. - فعلت. 234 00:11:04,915 --> 00:11:08,085 رفيقتي السابقة "ماريسول" عادت إلى البلدة، ولا أدري لما لا تنفكّ تهاتفني، 235 00:11:08,168 --> 00:11:09,711 لكني أعرف أني لا أمانع عدم المعرفة. 236 00:11:15,968 --> 00:11:17,678 تبدو مضطرباً. 237 00:11:17,761 --> 00:11:18,971 أتريد مناقشة الأمر؟ 238 00:11:19,054 --> 00:11:21,765 لا. لا يتسنّى لك فعل هذا حتى تتحسن. 239 00:11:21,849 --> 00:11:23,058 دعني أعطيك أداة واحدة. 240 00:11:23,141 --> 00:11:24,351 - لا. - واحدة فقط. 241 00:11:24,434 --> 00:11:26,270 - لا. - طيب. انس الأمر. 242 00:11:28,772 --> 00:11:30,357 لا، ممتاز. سنناقش هذا الأسبوع المقبل. 243 00:11:30,440 --> 00:11:31,900 مرحباً يا سيديّ. 244 00:11:31,984 --> 00:11:33,443 كنت أعرف أنك ستعود. 245 00:11:35,195 --> 00:11:38,532 هذا أكبر عدد من السود رأيته في هذا المكتب مرة واحدة. 246 00:11:38,615 --> 00:11:41,535 حسناً، أولاً، هذا ليس شيئاً يُقال جهراً. 247 00:11:41,618 --> 00:11:43,036 أقول إن هذا أمر طيب. 248 00:11:43,120 --> 00:11:44,997 ثانياً، لا نحب أن يعدّنا أحد. 249 00:11:45,080 --> 00:11:46,748 - فعلاً. - لست محباً لذلك. 250 00:11:46,832 --> 00:11:49,710 حسناً. أربعة مقابل واحد. أنتم الفائزون. 251 00:11:51,753 --> 00:11:53,297 - طيب. - طيب. 252 00:11:54,548 --> 00:11:58,177 يا "بول"، لم يتصل بالمكان من مرضاك حتى الآن سوى السيد "هوليس". 253 00:11:58,260 --> 00:12:02,055 اتصل لأنه أراد التكلم عن موقف تحرّش غير منصف 254 00:12:02,139 --> 00:12:03,807 في عمله لم يكن غلطته، 255 00:12:03,891 --> 00:12:07,102 لكنه بعدئذ سألني عمّا إذا كان صدري كبيراً كما يبدو على صوتي، 256 00:12:07,186 --> 00:12:10,272 - لذا أظن أنها كانت غلطته. - ربما. 257 00:12:17,446 --> 00:12:18,447 ما أخبار الـ"هلاويس"؟ 258 00:12:19,573 --> 00:12:23,660 قلّ تكرارها. لكني لا أحب حقاً تسميتك إياها بالـ"هلاويس". 259 00:12:23,744 --> 00:12:26,663 نعم، لكن لها وقعاً ظريفاً للغاية، لذا أظن ألّا خيار آخر لدينا. 260 00:12:26,747 --> 00:12:27,748 مثل الـ"هلووسة". 261 00:12:27,831 --> 00:12:31,335 أهلاً. إنما نجمع بعض المؤن لأجل مهمة سعادة. 262 00:12:34,505 --> 00:12:35,756 أتريدين المجيء؟ 263 00:12:36,673 --> 00:12:38,759 لا. عندي عميل جديد. لكن استمتعا بوقتكما. 264 00:12:38,842 --> 00:12:41,553 - "بول"؟ - عندي مرض دماغي، وإلا لجئت. 265 00:12:41,637 --> 00:12:43,138 هل جرّبت الجوز؟ 266 00:12:43,222 --> 00:12:44,473 يمكنك الذهاب. 267 00:12:44,556 --> 00:12:46,058 - حسناً. شكراً. - تعال. 268 00:12:49,394 --> 00:12:52,022 لم تقلّبين شايك كأنه تحرّش بك؟ 269 00:12:52,105 --> 00:12:53,732 أتريد معرفة السبب؟ 270 00:12:53,815 --> 00:12:56,485 مهلاً. "ليز". ماذا؟ 271 00:12:56,568 --> 00:12:58,779 سيقلّك "براين" إلى صالة الرياضة بعد دقيقتين. 272 00:12:58,862 --> 00:13:00,906 لا تتعب نفسك بذكر مدى قصر سرواله القصير. 273 00:13:00,989 --> 00:13:02,241 لن يتغير يوماً. 274 00:13:02,324 --> 00:13:06,787 "ليز"، رغم امتناني، ليس عليك مهاتفتي في كل مرة… 275 00:13:09,540 --> 00:13:10,916 أيمكننا التحدث، رجاءً؟ 276 00:13:10,999 --> 00:13:13,418 بالتأكيد. امشي معي. 277 00:13:14,086 --> 00:13:16,255 رباه، هذا الشخص "لويس" في كل مكان. 278 00:13:17,506 --> 00:13:19,550 ما رأيك فيه؟ إنه مريع، صحيح؟ 279 00:13:19,633 --> 00:13:20,968 تعجبني لهجته. 280 00:13:21,677 --> 00:13:22,845 تبدو مصطنعة. 281 00:13:23,846 --> 00:13:25,097 تضحكني. 282 00:13:25,180 --> 00:13:27,808 محال يا "بول". أنت أيضاً؟ إنه قتل "تيا". 283 00:13:28,392 --> 00:13:30,143 والآن، صار "أليس" و"جيمي" صديقين له. 284 00:13:30,727 --> 00:13:32,020 وأنا أكره تلك اللهجة. 285 00:13:32,104 --> 00:13:33,689 هل هو ماسح مداخن؟ 286 00:13:33,772 --> 00:13:36,275 أريد أن أنهال عليه بالضرب. 287 00:13:36,358 --> 00:13:39,611 اسمعي، الصدمات النفسية المشتركة تدفع الناس إلى أفعال جامحة. 288 00:13:39,695 --> 00:13:45,033 لعلّ "جيمي" و"أليس" يريان أنه إن كان "لويس" بخير، فسيكونان بخير أيضاً. 289 00:13:45,117 --> 00:13:47,369 ولعلّهما يحبان الحواجب الكثّة. لا أدري. 290 00:13:47,452 --> 00:13:50,414 كل ما أعرفه أن هذا يبدو أنه يساعد، لذا ليس أمامنا خيار آخر. 291 00:13:50,497 --> 00:13:53,500 لنمتنع عن الكلام ونتحمّل الأمر وحسب. 292 00:13:53,584 --> 00:13:55,002 يا إلهي. 293 00:13:55,085 --> 00:13:56,211 أرى خصيتيك. 294 00:13:56,295 --> 00:13:57,880 ولن أتغير يوماً. 295 00:13:57,963 --> 00:13:59,840 تبدو كأنك تحترق. 296 00:13:59,923 --> 00:14:02,050 أنا هنا. الجميع معجب بسروالي القصير. 297 00:14:02,134 --> 00:14:03,135 لا أحد يحبه. 298 00:14:04,553 --> 00:14:05,804 "بول" على حق. 299 00:14:05,888 --> 00:14:10,100 علينا إرساء القانون وطرد "ماثيو". 300 00:14:10,184 --> 00:14:11,560 تروقني عزيمتك. 301 00:14:12,102 --> 00:14:13,395 - سؤال سريع. - نعم. 302 00:14:13,478 --> 00:14:14,521 لمن تلك الشطيرة؟ 303 00:14:15,981 --> 00:14:17,441 إنها لي. 304 00:14:17,524 --> 00:14:19,610 لكنك لا تحب الخردل. 305 00:14:19,693 --> 00:14:21,904 بل أحبها كثيراً. 306 00:14:21,987 --> 00:14:23,405 خذ قضمة. 307 00:14:29,578 --> 00:14:30,704 طيب، سأعترف. 308 00:14:31,580 --> 00:14:32,581 إنها لـ"ماتي". 309 00:14:32,664 --> 00:14:36,460 إنما أخشى أن يقع في ورطة بعد أن تخبريه أن عليه الرحيل. 310 00:14:36,543 --> 00:14:38,754 لم عليّ دائماً تولّي هذا الدور؟ 311 00:14:38,837 --> 00:14:40,631 هل تظنني أحب كوني الشريرة؟ 312 00:14:40,714 --> 00:14:41,965 بل أظنك تعشقينه. 313 00:14:42,049 --> 00:14:44,134 اسمع، أعلم أني بارعة بهذا، 314 00:14:44,218 --> 00:14:46,011 - بل ربما الأفضل… - هذا صحيح. 315 00:14:46,094 --> 00:14:51,266 لكن قلبي يتوجّع في كل مرة أُضطرّ فيها إلى التعامل بصرامة مع الأولاد 316 00:14:51,350 --> 00:14:53,018 - أو معك. - أو مع أمي. 317 00:14:53,101 --> 00:14:55,020 لا، هذا جانبي المفضل. 318 00:14:55,103 --> 00:15:01,401 في الحقيقة، أظن أني سأهاتفها الآن لكي أسعد نفسي. 319 00:15:02,277 --> 00:15:04,863 هلّا تتولّى هذا الأمر مع "ماثيو"، من فضلك يا حبيبي. 320 00:15:04,947 --> 00:15:07,533 - بالطبع. أنا في ظهرك. - شكراً. 321 00:15:07,616 --> 00:15:08,825 أهلاً يا "كونستانس". 322 00:15:09,868 --> 00:15:11,912 هلّا تكفّين عن إرسال جوارب جديدة إلى "ديريك". 323 00:15:11,995 --> 00:15:13,038 لدينا مال. 324 00:15:13,747 --> 00:15:15,791 لا، لدينا ملابس داخلية أيضاً. 325 00:15:18,877 --> 00:15:21,880 لم أتصوّر نفسي يوماً في علاج نفسي. لكن ها أنا ذي. 326 00:15:23,799 --> 00:15:25,717 قال "مارك" و"دونا" إنك بارعة. 327 00:15:26,635 --> 00:15:28,053 أرجو ذلك. 328 00:15:28,136 --> 00:15:30,180 أرجو ذلك أنا وقروضي الدراسية أيضاً. 329 00:15:31,974 --> 00:15:33,058 بأي حال، لم جئت؟ 330 00:15:33,725 --> 00:15:35,018 لا أعرف. 331 00:15:35,102 --> 00:15:37,980 قالت "دونا" إن سحابة من الحزن تكتنفني في الآونة الأخيرة. 332 00:15:39,106 --> 00:15:40,399 هل ترين سحابة من الحزن؟ 333 00:15:40,482 --> 00:15:42,776 أرى امرأة لا تحب الكلام عن نفسها. 334 00:15:42,860 --> 00:15:44,111 لكن لا بأس. 335 00:15:44,194 --> 00:15:45,320 ما خطب ربطات الشعر تلك؟ 336 00:15:50,450 --> 00:15:51,994 - إنها مهمة لي. - لم؟ 337 00:15:52,077 --> 00:15:54,204 ببساطة لأنها مهمة. 338 00:15:55,998 --> 00:15:59,418 لنبدأ بشيء سهل. هل طرأ شيء جديد على حياتك… 339 00:15:59,501 --> 00:16:00,878 أهي مصنوعة من الذهب؟ 340 00:16:00,961 --> 00:16:02,880 حسناً. لسنا هنا للحديث عني، مفهوم؟ 341 00:16:02,963 --> 00:16:04,923 لكنك إذا أردت مواصلة تجنّب المشكلات، فلا بأس. 342 00:16:05,007 --> 00:16:06,967 الساعة مخصّصة لك. فلتبقي مضطربة. 343 00:16:07,593 --> 00:16:08,594 عجباً! 344 00:16:09,261 --> 00:16:10,762 رباه، أنا آسفة للغاية. 345 00:16:10,846 --> 00:16:12,848 إنما مررت بيوم في غاية الجنون. 346 00:16:12,931 --> 00:16:14,266 هلّا نبدأ من جديد، رجاءً. 347 00:16:14,850 --> 00:16:15,976 لا، شكراً. 348 00:16:16,059 --> 00:16:17,978 نعم، كان هذا أسوأ حتى مما تصوّرت. 349 00:16:22,316 --> 00:16:23,317 سحقاً. 350 00:16:23,400 --> 00:16:25,194 لمّا كنت مصمّم رسوميات، 351 00:16:25,819 --> 00:16:28,739 كلما شُلّ تفكيري، كنت آتي إلى هنا لأجد الإلهام. 352 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 أليس مذهلاً؟ 353 00:16:31,366 --> 00:16:32,993 بلى. 354 00:16:33,827 --> 00:16:35,829 كم أحب المتاحف! 355 00:16:35,913 --> 00:16:37,122 إنه يكره المتاحف. 356 00:16:37,206 --> 00:16:39,416 أتفهّم أني يُفترض بي أن أحبها، لذا صرت… 357 00:16:39,499 --> 00:16:41,168 صرت بارعاً بالتظاهر بذلك. 358 00:16:41,251 --> 00:16:45,380 يا صاح، جد فقط قطعة فنية تخاطب روحك، حتى إن كنت تجهل السبب. 359 00:16:45,464 --> 00:16:47,216 مثل هذه. 360 00:16:47,299 --> 00:16:50,802 في نظري، هذه عن استحالة الوجود. 361 00:16:50,886 --> 00:16:54,890 لديك النور والظلام، والزمن يتراجع نحو الأفق. 362 00:16:54,973 --> 00:16:57,392 غير أن فيها حماراً، لذا تذكّرك بفيلم "شريك". 363 00:16:57,476 --> 00:16:59,353 "شريك"! 364 00:17:02,314 --> 00:17:03,315 تعجبني هذه. 365 00:17:03,899 --> 00:17:05,150 تذكّرني بأبي. 366 00:17:05,233 --> 00:17:06,818 هل اصطحبك لصيد السمك؟ 367 00:17:06,902 --> 00:17:08,028 لم يفعل، ولو مرة واحدة. 368 00:17:09,029 --> 00:17:10,280 لكن كانت لديه قبعة مثل تلك. 369 00:17:11,823 --> 00:17:16,244 ربما لسنا متقاربين، لكننا حظينا ببعض الأيام الطيبة. 370 00:17:21,208 --> 00:17:22,209 اسمع. 371 00:17:23,961 --> 00:17:28,298 لعلمك، إن كنت بحاجة إلى إلهام، يمكنك أن ترسمني عارية، 372 00:17:28,382 --> 00:17:30,342 مستلقيةً آكل تفاحة. 373 00:17:31,426 --> 00:17:33,470 أيمكنك الثبات بهذا الوضع تسع ساعات؟ 374 00:17:33,554 --> 00:17:35,013 - لا، هذا طويل جداً. - نعم. 375 00:17:35,097 --> 00:17:38,725 عليك أن ترسمني وأنا أفعل شيئاً أستطيع فعله طوال تلك المدة. 376 00:17:38,809 --> 00:17:40,102 - مثل ماذا؟ - مثل النوم. 377 00:17:40,185 --> 00:17:41,436 - حقاً؟ - أو… 378 00:17:41,520 --> 00:17:43,021 تصفّح الإنترنت بهوس. 379 00:17:43,105 --> 00:17:44,648 اختيار طلب العشاء. 380 00:17:44,731 --> 00:17:48,360 يعجبني هذا. سيكون مثل لوحة طبيعة صامتة بعد حداثية. 381 00:17:48,944 --> 00:17:52,531 كم أنت محظوظ بأني منجذبة إلى المدّعين! 382 00:17:52,614 --> 00:17:53,740 أنا فعلاً محظوظ. 383 00:17:54,700 --> 00:17:55,701 "لويس". 384 00:17:57,411 --> 00:17:58,829 أأنت بخير؟ 385 00:17:59,329 --> 00:18:01,039 أتفكّر في "سارة" ثانيةً؟ 386 00:18:01,123 --> 00:18:03,166 لن تمضي قدماً أبداً ما لم تكلمها. 387 00:18:03,250 --> 00:18:05,794 عليك بذلك. ماذا إن كانت بانتظارك كل هذا الوقت؟ 388 00:18:05,878 --> 00:18:08,463 أرى أن هذه فرحة كافية ليوم واحد. 389 00:18:10,090 --> 00:18:11,300 "لويس"… 390 00:18:13,594 --> 00:18:14,970 بحقك يا "لويس". 391 00:18:16,847 --> 00:18:18,682 لا أصدّق أنك جعلته يرحل. 392 00:18:18,765 --> 00:18:20,142 يا صاح. 393 00:18:21,268 --> 00:18:23,145 أهلاً يا "ماتي". ألديك لحظة؟ 394 00:18:23,228 --> 00:18:25,314 لا، أنا مشغول للغاية يا صاح. 395 00:18:25,939 --> 00:18:26,940 أمزح. 396 00:18:27,024 --> 00:18:30,569 تعرف أنني أشجعك وأساندك، صحيح؟ 397 00:18:30,652 --> 00:18:32,779 أحياناً أشعر بأنك الوحيد في ذلك الصدد. 398 00:18:34,948 --> 00:18:35,949 ما الأمر؟ 399 00:18:38,452 --> 00:18:39,786 لا شيء. 400 00:18:42,039 --> 00:18:43,081 انتهى كلامي. 401 00:18:44,333 --> 00:18:45,542 جميل. 402 00:18:47,961 --> 00:18:48,962 "(بوتي بيلدر)" 403 00:18:49,046 --> 00:18:51,048 والآن، شدّ عضلاتك. 404 00:18:51,131 --> 00:18:53,300 والآن، شدّ عضلاتك. أحسنت. 405 00:18:53,383 --> 00:18:56,053 - "ديريك"، ماذا تفعل هنا؟ - أخبرتني "ليز" أنكما هنا. 406 00:18:56,136 --> 00:18:57,804 هلّا آخذ رأيك في شيء. 407 00:18:57,888 --> 00:19:00,891 ليس "بول" هنا للحديث، بل للتخلص من "هلاويسه" بالرياضة. 408 00:19:00,974 --> 00:19:04,937 لعلمك يا "براين"، لم أر من قبل أعلى ما أعلى فخذيك. 409 00:19:05,020 --> 00:19:06,522 عليك استعراضهما أكثر. 410 00:19:06,605 --> 00:19:07,898 يمكنك البقاء. 411 00:19:07,981 --> 00:19:09,316 أحسنت الشدّ. 412 00:19:09,399 --> 00:19:10,400 شكراً. 413 00:19:10,484 --> 00:19:15,197 اسمع، لقد وافقت على المجيء إلى صالتك الرياضية تجنباً للتعرّض إلى المغازلة. 414 00:19:15,280 --> 00:19:18,033 أنت جدّ جذاب. لا يستطيع الناس منع أنفسهم. 415 00:19:18,116 --> 00:19:19,117 لا تكن منزعجاً. 416 00:19:20,244 --> 00:19:21,453 تحمّلت السبعينيات. 417 00:19:21,995 --> 00:19:24,331 أتظنني لم أقم يوماً علاقة ثلاثية مع رجل آخر؟ 418 00:19:24,414 --> 00:19:28,669 ماذا؟ أطبق فمك المغاير جنسياً على الفور. 419 00:19:29,378 --> 00:19:30,796 كان ذلك إلزامياً. 420 00:19:30,879 --> 00:19:32,297 إنه محق. 421 00:19:32,381 --> 00:19:33,799 حتى في الثمانينيات. 422 00:19:34,591 --> 00:19:37,511 أفتقد "ستيف". و"راندل" الضخم الطويل. 423 00:19:38,929 --> 00:19:40,931 مبارك، لقد أفقدته النطق. 424 00:19:41,557 --> 00:19:42,558 ماذا تريد؟ تعال. 425 00:19:44,977 --> 00:19:46,603 مهلاً، عندي أسئلة كثيرة جداً. 426 00:19:46,687 --> 00:19:49,606 تركت ألف رسالة لـ"مايا"، وما زالت ترفض الإجابة عن مكالماتي. 427 00:19:50,524 --> 00:19:52,276 عكّر موضوع "لويس" مزاجي بشدة. أنا بشعة. 428 00:19:52,359 --> 00:19:54,152 بل أنت رائعة. 429 00:19:54,236 --> 00:19:55,445 أنت بشر. 430 00:19:55,529 --> 00:19:57,656 لقد حرمك ذاك الداعر من أعز صديقاتك. 431 00:19:57,739 --> 00:19:58,782 وصحيح 432 00:19:58,866 --> 00:20:00,534 أنك وجدت بديلة ممتازة. 433 00:20:00,617 --> 00:20:02,995 - رباه يا "ليز". ليس الوقت مناسباً. - أوافقك. 434 00:20:03,078 --> 00:20:04,705 لكن هذا ما زال حقاً. 435 00:20:05,289 --> 00:20:07,541 - عليّ استعارة قبعتك. - شكراً يا "شون". 436 00:20:07,624 --> 00:20:09,418 لا تريد "غابي" يوماً ارتداء ملابسي. 437 00:20:09,501 --> 00:20:11,003 بئساً يا فتاة، لآخر مرة، 438 00:20:11,086 --> 00:20:13,297 طولي 180 سم، هذا محال بمعنى الكلمة. 439 00:20:13,380 --> 00:20:14,381 مع ذلك. 440 00:20:14,464 --> 00:20:17,217 حبيبتي السابقة هناك تحدّث "خورخي". لا تنظرا. 441 00:20:17,301 --> 00:20:18,844 الآن سننظر بلا شكّ. 442 00:20:30,397 --> 00:20:32,816 أنا آسف جداً. لا أجيد الإسبانية. 443 00:20:34,526 --> 00:20:36,111 أين "شون" بالتحديد؟ 444 00:20:37,654 --> 00:20:39,990 - اللعنة. - فاتنة. 445 00:20:40,073 --> 00:20:42,868 حسناً، فهل أنت مختبئ من تلك المرأة البديعة 446 00:20:42,951 --> 00:20:44,912 ذات الطابع المهيب والمؤخرة الرائعة؟ 447 00:20:44,995 --> 00:20:46,121 أنا أحبها. 448 00:20:46,205 --> 00:20:48,123 أريدك أن تكون معها إلى آخر العمر. 449 00:20:50,000 --> 00:20:52,586 لم تتحاشها يا "شون"؟ هل خنتها؟ 450 00:20:52,669 --> 00:20:55,255 هل قضيت معها أسبوعاً تمارس أفضل جنس في حياتك 451 00:20:55,339 --> 00:20:57,466 قبل أن تكتشف أنها مجرمة مطلوبة للعدالة 452 00:20:57,549 --> 00:20:58,884 تختبئ في بيتك؟ 453 00:21:00,219 --> 00:21:03,305 حسناً، من الواضح أن هذا حدث لك، وأنا في غاية الأسف. 454 00:21:03,388 --> 00:21:05,015 لا بأس. ظهرت في الأخبار. 455 00:21:05,098 --> 00:21:06,391 طيب. 456 00:21:07,017 --> 00:21:09,853 لمّا كنت في "أفغانستان"، هجرتني بخطاب مكتوب. 457 00:21:09,937 --> 00:21:11,271 - لا! - تلك الساقطة. 458 00:21:11,355 --> 00:21:12,814 لم يكن ردّ فعلي إيجابياً. 459 00:21:12,898 --> 00:21:15,150 كنت نذلاً شديد الوقاحة. 460 00:21:15,234 --> 00:21:16,485 - لا! - أيها الساقط! 461 00:21:16,568 --> 00:21:20,614 لست فخوراً بهذا، لكني لا أستطيع مواجهتها. 462 00:21:20,697 --> 00:21:23,867 طيب، أنتما تفرطان في القسوة على نفسيكما. 463 00:21:23,951 --> 00:21:25,911 أعني، لا شكّ في أن "غابي" تفعل هذا 464 00:21:25,994 --> 00:21:28,121 بأسلوب أقلّ جبناً. 465 00:21:28,205 --> 00:21:32,251 لكن ثقا بي، أنتما أطيب شخصين قابلتهما في حياتي. 466 00:21:32,334 --> 00:21:33,752 - شكراً يا "ليز". - أشكرك. 467 00:21:33,836 --> 00:21:35,087 لكني ما زلت سأختبئ إلى الأبد. 468 00:21:35,170 --> 00:21:37,923 بالتوفيق في ذلك لأنها آتية إلى هنا. 469 00:21:38,006 --> 00:21:39,007 بئساً. 470 00:21:39,091 --> 00:21:40,425 - يا للهول! - ماذا سنقول؟ 471 00:21:40,509 --> 00:21:41,802 - لا أدري. - لا تقولا شيئاً، رجاءً. 472 00:21:41,885 --> 00:21:43,220 إن لم تضاجعها، فسأفعل أنا. 473 00:21:43,303 --> 00:21:44,596 بحقك. 474 00:21:44,680 --> 00:21:46,932 إنما نعبث معك. لقد انصرفت. 475 00:21:48,267 --> 00:21:49,351 خدعناه! 476 00:21:49,893 --> 00:21:51,019 سأحتفظ بالقبعة. 477 00:21:52,062 --> 00:21:54,189 - الآن غضب. - لا. سأرحل غاضباً 478 00:21:54,273 --> 00:21:56,483 - لأن لديّ حبيبة سابقة جذابة. - الآن سأعود إلى عربتي. 479 00:21:58,569 --> 00:22:02,656 لم أبرع يوماً في الصرامة مع أولادي، لا سيّما "ماثيو". 480 00:22:03,156 --> 00:22:04,199 لم أنا على هذه الحال؟ 481 00:22:05,868 --> 00:22:11,456 من الرجال الـ16 بهذه الغرفة، 11 منهم حليقو الأعضاء التناسلية. 482 00:22:11,540 --> 00:22:13,458 نعم، أخبرتني "غابي" بأمر عدّ الأشياء. 483 00:22:13,542 --> 00:22:14,585 يجب أن تكفّ عن ذلك. 484 00:22:14,668 --> 00:22:15,961 صار العدد 12. 485 00:22:16,044 --> 00:22:20,257 اسمع، أنا لا أعرف ماضيك، لكن بعد باعي الطويل في هذه المهنة، 486 00:22:20,340 --> 00:22:21,884 أظن أنني أفهمك. 487 00:22:21,967 --> 00:22:23,552 لست عرّافاً يا "بول". 488 00:22:23,635 --> 00:22:27,055 أخمّن بناءً على تردّدك في إرساء الحدود 489 00:22:27,139 --> 00:22:30,267 أنك نشأت مع أبوين غير متّسقين عاطفياً. 490 00:22:30,350 --> 00:22:31,351 كان كلاهما كذلك. 491 00:22:31,435 --> 00:22:36,356 وفي صباك، على الأرجح وضعت استراتيجيات تحميك من ذلك الوجع. 492 00:22:36,899 --> 00:22:39,943 مثلاً، تجنّب الصراع مهما كلّف الأمر. 493 00:22:40,736 --> 00:22:41,737 - نعم. - نعم. 494 00:22:42,404 --> 00:22:43,447 لعلّك عرّاف بالفعل. 495 00:22:43,530 --> 00:22:45,324 متى سأموت؟ لا، لا تخبرني. 496 00:22:45,407 --> 00:22:48,202 الـ14 من يناير. ستُدهس في حفلة موسيقية. 497 00:22:48,285 --> 00:22:51,872 من أي عام؟ أي حفلة؟ أهي لـ"شير"؟ هل ستؤدّي جولة غنائية؟ 498 00:22:51,955 --> 00:22:53,332 فإليك حقيقة الأمر يا "ديريك". 499 00:22:54,041 --> 00:22:56,460 ما زال ذلك الطفل الهشّ يعيش بداخلك. 500 00:22:57,211 --> 00:22:59,087 نسمّيها الذات الظلّية. 501 00:22:59,171 --> 00:23:04,510 فحين يتعلق الأمر بـ"ماثيو"، تتوهّم أنك أب صالح كريم 502 00:23:04,593 --> 00:23:06,136 عند تدليلك له. 503 00:23:06,220 --> 00:23:08,972 لكنك لست قلقاً من إيجاعه. 504 00:23:09,556 --> 00:23:12,100 الشخص الذي أنت قلق من إيجاعه هو أنت. 505 00:23:12,976 --> 00:23:14,353 وتلك أنانية. 506 00:23:14,937 --> 00:23:15,938 عجباً! 507 00:23:17,606 --> 00:23:18,732 شكراً يا "بول". 508 00:23:19,316 --> 00:23:20,359 الشكر لك. 509 00:23:21,568 --> 00:23:23,278 كم أفتقد هذه الأحاديث! 510 00:23:23,946 --> 00:23:26,323 - أرى السبب. - "بيونسيه". 511 00:23:26,406 --> 00:23:28,534 ستُدهس في حفلة لـ"بيونسيه". 512 00:23:29,701 --> 00:23:31,078 هل سأحجز مقاعد أرضية؟ 513 00:23:32,162 --> 00:23:33,956 - ادخل. - شكراً. 514 00:23:35,749 --> 00:23:37,751 اسمع، أنا آسف على رحيلي المباغت. 515 00:23:37,835 --> 00:23:41,171 اشتريت لك مغناطيساً من متجر الهدايا اعتذاراً. 516 00:23:41,255 --> 00:23:42,589 إنه للّوحة التي أعجبتك. 517 00:23:42,673 --> 00:23:43,882 يا للروعة! 518 00:23:44,550 --> 00:23:49,513 نعم، كأنها اللوحة كاملة الحجم، لكنها مقلّصة في حجم مغناطيس، 519 00:23:50,264 --> 00:23:52,474 وهذا ما أفترض أن الفنان أراده من البداية. 520 00:23:52,558 --> 00:23:53,559 صحيح. 521 00:23:55,477 --> 00:23:56,770 لا داعي للاعتذار. 522 00:23:57,563 --> 00:23:59,314 على الأرجح تماديت معك صباح اليوم. 523 00:24:01,942 --> 00:24:05,487 - "غابي" ستصحب "أليس" إلى مباراة "سباركس". - يبدو هذا ممتعاً. 524 00:24:06,905 --> 00:24:07,948 - أهلاً يا "لويس". - أهلاً. 525 00:24:08,031 --> 00:24:09,867 أبي، هل سرقت مصلي بفيتامين "سي" مجدداً؟ 526 00:24:09,950 --> 00:24:10,993 قطعاً لا. 527 00:24:12,703 --> 00:24:15,455 لقد فعلت. يجب أن أذهب لأخبّئه، ثم أتظاهر بأني وجدته. 528 00:24:21,545 --> 00:24:24,089 - إذاً، أنت مشجعة لـ"سباركس". - بل أنا لاعبة. 529 00:24:25,132 --> 00:24:26,133 جميل. 530 00:24:26,216 --> 00:24:27,217 نعم. 531 00:24:28,969 --> 00:24:30,345 يمكنك قولها. 532 00:24:31,346 --> 00:24:34,683 إنها واضحة وضوح الشمس عليك. 533 00:24:35,767 --> 00:24:36,768 اسمع يا رجل. 534 00:24:38,353 --> 00:24:39,688 إنهما مهتمّان لأمرك فعلاً. 535 00:24:41,523 --> 00:24:43,358 وأنا أحاول أن أكون شخصاً طيباً. 536 00:24:44,109 --> 00:24:45,402 أحاول حقاً. 537 00:24:46,528 --> 00:24:49,114 اُضطررت إلى سماع "جيمي" يقول، "كيف أساعد (لويس)؟" 538 00:24:49,198 --> 00:24:52,868 أو "أليس" تقول، "أتظنين أن (لويس) سيكون بخير؟" 539 00:24:53,619 --> 00:24:56,246 وكل ما أريد أن أجيب به هو، "من يأبه؟ 540 00:24:57,372 --> 00:24:58,832 لقد قتل أعز صديقاتي. 541 00:24:58,916 --> 00:25:00,292 سحقاً لذلك الرجل. 542 00:25:00,375 --> 00:25:02,544 ينبغي أن يُسجن إلى الأبد." 543 00:25:03,170 --> 00:25:04,379 لكنك لست مسجوناً. 544 00:25:05,047 --> 00:25:07,090 لم ما زلت في حياتنا؟ 545 00:25:09,009 --> 00:25:10,260 لم أنت هنا؟ 546 00:25:15,307 --> 00:25:18,936 أنا و"تيا" كنا نصحب "أليس" إلى مباريات "سباركس"، في الواقع. 547 00:25:21,355 --> 00:25:23,273 كنا نؤدّي هذه الرقصة السخيفة 548 00:25:23,357 --> 00:25:25,692 لكي نظهر على شاشة الملعب، وكانت هكذا. 549 00:25:25,776 --> 00:25:28,779 كنا نبدأ برقصة روبوت، ثم نعدّ خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. 550 00:25:28,862 --> 00:25:30,030 كانت تلك هي الرقصة. 551 00:25:30,113 --> 00:25:32,491 وبالطبع لم نظهر عليها يوماً، من شدة البذاءة. 552 00:25:32,574 --> 00:25:35,202 لكن ذلك لم يهمّ لأنه أضحك "أليس"، 553 00:25:35,285 --> 00:25:39,122 وأضحكني، وأضحك "تيا". 554 00:25:43,669 --> 00:25:44,670 اسمع… 555 00:25:46,421 --> 00:25:48,090 لعلّهما قد سامحاك، 556 00:25:49,508 --> 00:25:51,009 لكني لن أسامحك يوماً. 557 00:25:51,802 --> 00:25:52,803 أبداً. 558 00:25:54,805 --> 00:25:56,557 لا يتسنّى لـ"تيا" أن تكون هنا 559 00:25:58,016 --> 00:26:01,520 لترقص كالمغفلين وتعيش حياتها. 560 00:26:02,396 --> 00:26:04,022 بسببك أنت وحدك. 561 00:26:05,315 --> 00:26:08,110 لذا فإن كونك قادراً على عيش حياتك، 562 00:26:08,193 --> 00:26:11,572 لكنك تختار ألّا تعيشها… كم أكره ذلك! 563 00:26:12,197 --> 00:26:13,699 بشدة. 564 00:26:16,034 --> 00:26:17,870 فهو إساءة لها، 565 00:26:19,580 --> 00:26:21,665 وإساءة لي. 566 00:26:26,128 --> 00:26:28,463 يا رجل، اذهب وعش حياتك. 567 00:26:30,465 --> 00:26:31,717 هل فهمت؟ 568 00:26:35,846 --> 00:26:36,847 فهمت. 569 00:26:38,891 --> 00:26:39,892 حسن. 570 00:26:47,816 --> 00:26:49,193 أهلاً. 571 00:26:51,403 --> 00:26:53,197 لا أعلم إن كنت تذكرينني. 572 00:26:53,280 --> 00:26:54,907 "لويس"، صحيح؟ 573 00:26:54,990 --> 00:26:56,909 نعم. "لويس". 574 00:26:56,992 --> 00:26:59,995 أنت آخر شخص توقعت أن أراه. 575 00:27:04,708 --> 00:27:05,876 ثاني آخر شخص. 576 00:27:05,959 --> 00:27:07,044 أنا من أقلّه. 577 00:27:07,127 --> 00:27:08,504 سأعود إلى البيت بنفسي. 578 00:27:08,587 --> 00:27:09,796 لعلّ ذلك أصلح لك. 579 00:27:15,344 --> 00:27:17,387 عجباً! هذا… غريب جداً. 580 00:27:17,471 --> 00:27:18,805 أعلم. 581 00:27:18,889 --> 00:27:22,184 تصوّرت مراراً وتكراراً 582 00:27:22,267 --> 00:27:23,727 ما سأفعله حين أراك، 583 00:27:23,810 --> 00:27:28,023 وأحياناً تصوّرت أن أصفعك. 584 00:27:28,524 --> 00:27:30,150 وأحياناً تصوّرت أن أعانقك. 585 00:27:31,401 --> 00:27:33,904 والآن أقف أمامك، ولا أعرف إطلاقاً 586 00:27:33,987 --> 00:27:36,782 - أين أضع يديّ. - هذه غلطتي. أنا آسف بشدة. 587 00:27:36,865 --> 00:27:39,785 - كان عليّ المجيء قبل هذا بكثير… - لقد قرّرت. 588 00:27:40,869 --> 00:27:41,954 "لويس". 589 00:27:42,955 --> 00:27:45,374 كم أنا سعيدة بمعرفة أنك بخير! 590 00:27:48,418 --> 00:27:49,503 اشتقت إليك كثيراً. 591 00:27:49,586 --> 00:27:50,921 وأنا إليك. 592 00:27:51,588 --> 00:27:53,006 ولقد أردت قول الكثير… 593 00:27:53,090 --> 00:27:55,175 حبيبتي، هل عثرت على… 594 00:27:56,009 --> 00:27:57,177 حبيبي، 595 00:27:58,387 --> 00:27:59,888 هذا "لويس". 596 00:27:59,972 --> 00:28:00,973 نعم. 597 00:28:01,473 --> 00:28:03,225 أهلاً يا رجل. كيف حالك؟ 598 00:28:03,767 --> 00:28:04,893 "كايسي". 599 00:28:05,811 --> 00:28:07,646 فرصة سعيدة يا رجل. 600 00:28:08,230 --> 00:28:09,231 نعم. 601 00:28:12,609 --> 00:28:15,320 غداً، لديك تمشية رياضية مع "جيمي" في الصباح، 602 00:28:15,404 --> 00:28:17,364 يعقبها موعد مع طبيبة الأعصاب. 603 00:28:17,447 --> 00:28:20,325 أكرّر يا "ليز"، ليس عليك مهاتفتي لإخباري… 604 00:28:20,826 --> 00:28:23,370 أحب سماعك تعذّبين من ليسوا أنا. 605 00:28:23,453 --> 00:28:25,414 وأنا أحب قضاء الوقت معك. 606 00:28:26,415 --> 00:28:29,501 في الواقع، أستمتع بصحبتك يا أمي. أتريدين لعب "غيرز أوف وور"؟ 607 00:28:29,585 --> 00:28:32,838 لا أعرف معنى هذا، لكني أريد كثيراً. 608 00:28:32,921 --> 00:28:33,922 أهلاً يا صاحبي. 609 00:28:34,631 --> 00:28:37,593 - ألديك لحظة؟ - "ديريك"، ليس الآن. نلعب "غيرز أوف وور". 610 00:28:38,260 --> 00:28:40,846 - بل الآن. - سأعود بعد قليل. 611 00:28:42,639 --> 00:28:43,640 لأجل القوة. 612 00:28:44,725 --> 00:28:45,851 لا تقلق. 613 00:28:47,436 --> 00:28:49,021 وجه جادّ. 614 00:28:50,480 --> 00:28:51,857 ما الأمر يا أبي؟ 615 00:28:53,233 --> 00:28:55,861 صاحبي، أنا مدين لك باعتذار. 616 00:28:56,445 --> 00:28:58,113 - قبلته. - دعني أكمل. 617 00:28:59,615 --> 00:29:00,824 أنا أحبك. 618 00:29:01,950 --> 00:29:05,537 ومن فرط حبي لك، لعلّي أحياناً لم أهيّئك للنجاح. 619 00:29:06,830 --> 00:29:08,665 أنت في سنّ الـ25. 620 00:29:08,749 --> 00:29:10,959 يجب أن تحدّد مسار حياتك بمفردك، 621 00:29:11,960 --> 00:29:13,670 ولن تحقق ذلك يوماً 622 00:29:14,880 --> 00:29:17,049 ما دمت أنزل كراتك من الأشجار. 623 00:29:17,132 --> 00:29:18,717 لن يتكرّر ذلك. 624 00:29:18,800 --> 00:29:19,885 إنها صورة مجازية. 625 00:29:19,968 --> 00:29:21,011 صورة ماذا؟ 626 00:29:21,094 --> 00:29:22,304 أنا أطردك. 627 00:29:23,597 --> 00:29:24,890 بحقك يا صاح. 628 00:29:25,599 --> 00:29:26,600 لقد بذلت جهداً. 629 00:29:26,683 --> 00:29:28,310 لا أظن ذلك. 630 00:29:32,898 --> 00:29:35,317 ولا أظن أني سأكون أباً صالحاً 631 00:29:36,610 --> 00:29:38,779 إذا تركتك تمكث هنا دون… 632 00:29:40,781 --> 00:29:42,074 أن تحاول بحقّ. 633 00:29:43,951 --> 00:29:45,410 أمنحك فرصة حتى الغد. 634 00:29:52,376 --> 00:29:53,585 هل أوعزت إليك أمي بهذا؟ 635 00:29:54,294 --> 00:29:55,295 لا. 636 00:29:55,379 --> 00:29:56,880 هذا كله نابع مني. 637 00:29:57,923 --> 00:29:59,633 ظننت أنك تدعمني دائماً. 638 00:30:05,347 --> 00:30:07,057 - أأنت بخير؟ - نعم. 639 00:30:10,769 --> 00:30:13,105 - لعب دور الشرير مريع. - أعلم. 640 00:30:13,188 --> 00:30:15,315 لعلمك، سوف يشكرك يوماً ما. 641 00:30:17,776 --> 00:30:19,486 إلى أين تذهبين؟ 642 00:30:19,570 --> 00:30:21,780 لأعتذر لـ"ماثيو" عن قسوتك. 643 00:30:24,700 --> 00:30:26,410 أهي مع رجل يُدعى "كايسي"؟ 644 00:30:26,493 --> 00:30:28,120 سحقاً لذلك البغيض القبيح! 645 00:30:28,203 --> 00:30:29,580 في الواقع، كان بالغ الوسامة. 646 00:30:29,663 --> 00:30:30,664 وكان لطيفاً. 647 00:30:30,747 --> 00:30:32,124 يبدو خسيساً. 648 00:30:32,624 --> 00:30:34,918 - "بول". - معظم الوسماء أخسّاء. 649 00:30:35,002 --> 00:30:36,295 نُجبر على هذا. 650 00:30:36,378 --> 00:30:37,838 توأمان في الخسّة. 651 00:30:37,921 --> 00:30:39,923 حان موعد انصرافي. 652 00:30:41,383 --> 00:30:43,427 من ذاك البريطاني مرة أخرى؟ 653 00:30:43,510 --> 00:30:45,762 إنه السائق الذي قتل زوجة "جيمي". 654 00:30:45,846 --> 00:30:49,433 بئساً يا "بول". كان عليك إخباري ذلك قبل التمشية. 655 00:30:49,516 --> 00:30:51,935 ظننته واحداً من المثليّين في صالتك الرياضية. 656 00:30:52,019 --> 00:30:53,187 ليس مثلياً. 657 00:30:53,687 --> 00:30:55,022 إنه إنجليزي. 658 00:30:55,856 --> 00:30:57,149 فكيف حالك؟ 659 00:30:57,858 --> 00:30:59,276 - أنا أحسن. - نعم. 660 00:30:59,776 --> 00:31:03,947 أتعرفان؟ أما وقد اطمأننت عليها، لم أعد أشعر بأنني حبيس. 661 00:31:05,741 --> 00:31:09,369 اسمعا، أريد أن أشكركما. 662 00:31:11,246 --> 00:31:13,832 ما كان لي أن أتصوّر أن تعاملاني بهذا العطف، 663 00:31:15,292 --> 00:31:17,503 وما زلت غير واثق باستحقاقي لهذا. 664 00:31:19,087 --> 00:31:20,088 عجباً! 665 00:31:20,172 --> 00:31:21,590 ما شأن هذا الخطاب؟ 666 00:31:21,673 --> 00:31:23,300 أظن أنه يودّعنا. 667 00:31:24,384 --> 00:31:25,427 نعم. 668 00:31:25,511 --> 00:31:26,970 ماذا ستفعل؟ 669 00:31:27,804 --> 00:31:29,139 سأرحل من هنا. 670 00:31:30,349 --> 00:31:31,850 لعلّي أنتقل إلى "سان دييغو". 671 00:31:32,351 --> 00:31:34,478 سمعت أن لديهم حديقة حيوان ممتازة. أحب حدائق الحيوان. 672 00:31:36,021 --> 00:31:39,525 الحقيقة أنني سأعود إلى تصميم الرسوميات. 673 00:31:39,608 --> 00:31:41,902 لكن ماذا عن أسوأ قهوة في العالم؟ 674 00:31:41,985 --> 00:31:43,403 حققت ذلك الإنجاز بالفعل. 675 00:31:43,487 --> 00:31:44,905 هذا معقول. 676 00:31:44,988 --> 00:31:45,989 سأشتاق إليك. 677 00:31:46,073 --> 00:31:47,157 وأنا أيضاً. 678 00:31:48,784 --> 00:31:50,661 اسمعي، اعتني بنفسك. 679 00:31:51,787 --> 00:31:54,498 و ها قد حان دورك يا صديقي. 680 00:31:56,875 --> 00:31:58,544 لا تتأخر عن مهاتفة "سوفي". 681 00:31:59,878 --> 00:32:00,879 من "سوفي"؟ 682 00:32:00,963 --> 00:32:02,381 شكراً جزيلاً على هذا. 683 00:32:02,464 --> 00:32:03,590 على الرحب. 684 00:32:03,674 --> 00:32:04,967 من "سوفي"؟ 685 00:32:05,050 --> 00:32:06,468 - لا أحد. - أخبرني. 686 00:32:06,552 --> 00:32:07,636 - لا. - أبي؟ 687 00:32:07,719 --> 00:32:10,514 ماذا قلت لك بشأن عدم التطفّل؟ 688 00:32:11,265 --> 00:32:12,516 "سوفي". 689 00:32:13,016 --> 00:32:14,017 "سوفي". 690 00:32:14,101 --> 00:32:16,228 "مهرجان الفولكلور 2019" 691 00:32:16,311 --> 00:32:18,188 "(ستاتيك راف) (إل إيه سندربلوم)" 692 00:32:20,732 --> 00:32:23,861 إذا لم تكن تمانع، أنت مررت ببضعة أعوام عصيبة، 693 00:32:24,611 --> 00:32:26,488 فماذا يصوّر لك أنك مستعد لمعاودة العمل؟ 694 00:32:26,572 --> 00:32:27,948 لا أدري. 695 00:32:29,116 --> 00:32:34,121 أفترض أني أرجو أني إذا خرجت من دائرتي التي كنت عالقاً فيها، 696 00:32:35,581 --> 00:32:37,416 فلعلّ الخير يأتيني. 697 00:32:38,625 --> 00:32:40,252 وأظن أنني أدركت أخيراً 698 00:32:41,253 --> 00:32:43,463 أن عليّ أن أكون من يأخذ أول خطوة. 699 00:32:45,340 --> 00:32:46,508 أهلاً يا "ماريسول". 700 00:32:47,301 --> 00:32:48,844 نعم، آسف على تجنّبك. 701 00:32:49,887 --> 00:32:50,929 كيف حالك؟ 702 00:34:17,474 --> 00:34:19,476 ترجمة "عنان خضر"