1
00:00:14,556 --> 00:00:17,059
Này, trai đẹp. Em vào tắm chút nhé?
2
00:00:17,142 --> 00:00:19,228
Hơi nước sẽ làm mờ gương của anh đấy.
3
00:00:19,311 --> 00:00:22,064
Vậy em lau một góc nhỏ trên cửa buồng tắm
4
00:00:22,147 --> 00:00:23,982
để anh có thể nhìn lén nhé?
5
00:00:24,066 --> 00:00:28,904
Lau hai chỗ đi. Một chỗ cho vùng vui vẻ,
rồi thêm một chỗ cho mặt em.
6
00:00:28,987 --> 00:00:30,322
Ừ, chốt.
7
00:00:46,713 --> 00:00:50,259
Ngôi nhà đó rất tuyệt,
nhưng tôi vay nợ quá tay.
8
00:00:50,342 --> 00:00:53,887
Khéo phải bán lỗ. Cảm giác như chạm vào
mọi nút thất bại trong người tôi vậy.
9
00:00:54,638 --> 00:00:55,848
Xin lỗi, ông ổn chứ?
10
00:00:55,931 --> 00:00:59,601
Ừ. Tôi uống thuốc rồi, nhưng dạo này
không còn tác dụng như trước nữa.
11
00:01:00,477 --> 00:01:03,814
Nếu anh thấy khó chịu,
tôi có thể đặt tay lên đùi.
12
00:01:03,897 --> 00:01:06,233
Rồi đắp chăn lên.
13
00:01:06,984 --> 00:01:12,447
Nhưng khéo lại trông như tôi đang tự sướng
khi nghe khó khăn tài chính của anh.
14
00:01:13,448 --> 00:01:16,243
Xin lỗi, nếu việc này
làm anh mất tập trung.
15
00:01:18,745 --> 00:01:19,746
Cảm ơn.
16
00:01:21,832 --> 00:01:24,209
{\an8}CHUYÊN KHOA THẦN KINH SIERRA MADRE
17
00:01:26,879 --> 00:01:28,380
Ông đến khám gì thế?
18
00:01:29,339 --> 00:01:30,841
Parkinson. Còn ông?
19
00:01:30,924 --> 00:01:31,925
Cắt tóc thôi.
20
00:01:34,636 --> 00:01:36,346
Đáng ra tôi phải được cười hơn thế chứ.
21
00:01:36,430 --> 00:01:38,891
Xin lỗi. Hôm nay tôi không vui lắm.
22
00:01:38,974 --> 00:01:42,311
Trông ông ổn mà.
Giọng ông vững, nghe rất khôn ngoan.
23
00:01:42,394 --> 00:01:44,396
Ừ, tôi khá khôn ngoan đấy.
24
00:01:44,980 --> 00:01:45,981
Cân bằng thì sao?
25
00:01:46,064 --> 00:01:49,484
Cũng tạm. Mấy bài tập
ngớ ngẩn đó cũng hữu ích.
26
00:01:49,568 --> 00:01:52,779
Tôi ấy hả? Ngã ba lần một ngày.
Đang tính đi đóng thế luôn.
27
00:01:55,490 --> 00:01:56,783
- Paul.
- Gerry.
28
00:01:58,118 --> 00:02:01,788
Ông chỉ run nhẹ thôi.
Tôi mà được run vậy thì mừng lắm.
29
00:02:01,872 --> 00:02:04,124
Ừ. Nhưng tôi bị cứng người.
30
00:02:04,708 --> 00:02:07,503
Và bên trái lúc nào cũng đau.
31
00:02:07,586 --> 00:02:10,172
Tôi bảo bạn gái là quan hệ giúp giảm đau,
32
00:02:10,255 --> 00:02:13,008
nhưng cô ấy là bác sĩ
nên biết thừa tôi nói xạo.
33
00:02:13,091 --> 00:02:14,843
Xui thật.
34
00:02:14,927 --> 00:02:18,931
Tôi thấy thật ngớ ngẩn
khi than vãn với ông.
35
00:02:19,014 --> 00:02:20,182
Ôi, cho xin đi.
36
00:02:21,058 --> 00:02:22,976
Ta đều trên cùng chuyến tàu tệ hại
đến thị trấn Hết Đát mà.
37
00:02:23,727 --> 00:02:25,938
Não ông thì sao? Có bị ảo giác không?
38
00:02:26,021 --> 00:02:27,481
Không, ơn trời.
39
00:02:27,564 --> 00:02:28,774
Bị vậy là tệ nhất đó.
40
00:02:29,691 --> 00:02:32,069
Cơ thể đã đủ tệ rồi, xong còn thấy
mấy thứ vớ vẩn nữa. Ớn thật.
41
00:02:32,152 --> 00:02:34,279
Tôi còn chẳng biết Parkinson có vụ đó.
42
00:02:34,780 --> 00:02:37,574
Một lần, tôi thấy Halle Berry
trong bồn tắm cùng tôi.
43
00:02:38,909 --> 00:02:40,285
Lần khác lại là mẹ tôi.
44
00:02:40,369 --> 00:02:43,497
Vậy là vừa tốt vừa tệ à?
Trừ phi mẹ ông nóng bỏng thật.
45
00:02:43,580 --> 00:02:45,958
Bố tôi bảo bà là "mãnh hổ trên giường".
46
00:02:48,126 --> 00:02:52,130
Than vãn thế đủ rồi. Tôi vẫn còn đây,
nên kệ cha Parkinson.
47
00:02:52,840 --> 00:02:54,967
Ừ. Được rồi.
48
00:02:55,050 --> 00:02:56,593
Phải nói ra mới có tác dụng.
49
00:02:57,970 --> 00:02:59,388
Gerry, tôi sẽ gọi ông ngay.
50
00:02:59,471 --> 00:03:00,931
Paul, sẵn sàng chưa?
51
00:03:09,189 --> 00:03:10,357
Kệ cha Parkinson.
52
00:03:11,191 --> 00:03:12,609
Kệ cha Parkinson.
53
00:03:16,196 --> 00:03:17,990
Cái quái gì thế? Mình đến trước mà.
54
00:03:18,949 --> 00:03:20,200
Tôi phải đối mặt thôi, Jimmy.
55
00:03:20,284 --> 00:03:22,536
Quãng đời còn lại của tôi sẽ rất khó khăn.
56
00:03:23,120 --> 00:03:26,999
Và tôi có thể chọn làm
thằng khốn tự thương hại,
57
00:03:27,541 --> 00:03:32,254
hoặc tận hưởng đến tận cùng những gì
còn lại của cuộc đời tuyệt vời này.
58
00:03:32,337 --> 00:03:34,756
Không còn sống
trong Vùng Đất Tại Sao Lại Là Tôi nữa.
59
00:03:35,465 --> 00:03:36,967
Tôi khá thích vùng đất đó đấy.
60
00:03:37,050 --> 00:03:38,677
Tôi từng sống ở đó vài năm gần đây.
61
00:03:39,845 --> 00:03:40,846
Dễ chịu phết.
62
00:03:41,638 --> 00:03:44,725
Dù sao thì, đó là triết lý sống mới
của tôi. Kệ cha Parkinson.
63
00:03:45,934 --> 00:03:47,936
Nghe hay đấy. Kệ cha Parkinson.
64
00:03:48,020 --> 00:03:50,147
- Kệ cha Parkinson.
- Kệ xừ cha nó luôn.
65
00:03:50,230 --> 00:03:53,192
Đừng đùa với bệnh tật của tôi, Jimmy.
66
00:03:53,275 --> 00:03:54,401
Để rồi xem.
67
00:03:56,069 --> 00:03:57,446
Nhưng tôi muốn nhờ anh một chuyện.
68
00:03:58,447 --> 00:04:02,868
Canh chừng tôi nếu thấy tôi sa sút.
69
00:04:03,660 --> 00:04:04,786
Vực tôi dậy nhé.
70
00:04:07,372 --> 00:04:09,124
Tôi biết đòi hỏi hơi quá đáng.
71
00:04:09,208 --> 00:04:10,209
Paul.
72
00:04:11,710 --> 00:04:13,921
Tôi đã dựa vào ông rất nhiều.
73
00:04:15,422 --> 00:04:18,382
Giờ có cơ hội trả ơn dù chỉ một chút
thì tôi cũng biết ơn rồi.
74
00:04:21,637 --> 00:04:23,597
Mà tôi vẫn không hiểu tại sao
việc đó lại đồng nghĩa
75
00:04:23,680 --> 00:04:27,017
với việc tôi phải ngồi cạnh ông
trên xe thể thao khi ông lái như điên.
76
00:04:30,103 --> 00:04:33,690
Anh có đi hay không?
Chỉ vì tôi bị cấm ra đường
77
00:04:33,774 --> 00:04:35,317
không có nghĩa tôi không làm được.
78
00:04:42,824 --> 00:04:44,493
Paul.
79
00:04:45,702 --> 00:04:47,246
- Ông thấy vui chứ?
- Ừ.
80
00:04:47,329 --> 00:04:48,455
Tốt.
81
00:04:48,539 --> 00:04:49,915
Paul, giảm tốc độ đi.
82
00:04:49,998 --> 00:04:51,500
Paul, tôi bị hoảng đấy.
83
00:04:51,583 --> 00:04:53,877
Vợ tôi chết trong tai nạn xe hơi đó, Paul.
84
00:04:53,961 --> 00:04:55,504
Thôi nào! Thả lỏng đi.
85
00:05:23,407 --> 00:05:28,287
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
86
00:05:28,370 --> 00:05:31,748
{\an8}Anh yêu, xin lỗi nhé,
hết kem béo rồi, tại em lười đi mua.
87
00:05:31,832 --> 00:05:34,251
{\an8}Với cả, tối qua lúc anh ngủ...
88
00:05:34,334 --> 00:05:35,586
Để xem... Nói sao nhỉ?
89
00:05:36,962 --> 00:05:38,714
Anh bắt đầu la hét như đứa nhát cáy ấy.
90
00:05:39,381 --> 00:05:40,424
Có chuyện gì vậy?
91
00:05:40,507 --> 00:05:41,967
- Em à...
- Nào. Không, thật đấy.
92
00:05:42,050 --> 00:05:43,051
Chuyện gì vậy?
93
00:05:44,136 --> 00:05:45,387
{\an8}Được rồi.
94
00:05:46,221 --> 00:05:47,347
{\an8}Hồi mười tuổi,
95
00:05:47,431 --> 00:05:50,267
{\an8}anh ném quả thông
vào một con quạ trong sân.
96
00:05:50,350 --> 00:05:53,145
{\an8}Khỏi phải nói, nó tức điên lên.
97
00:05:53,228 --> 00:05:56,356
{\an8}Từ đó, mỗi lần anh ra trạm xe buýt,
nó đều bổ nhào xuống tấn công anh.
98
00:05:56,857 --> 00:05:58,817
{\an8}Lần nào cũng vậy.
Em có biết quạ thù dai không?
99
00:05:58,901 --> 00:06:01,069
{\an8}Không. Nhưng đây là câu chuyện
hay nhất em từng nghe luôn.
100
00:06:01,153 --> 00:06:05,866
{\an8}Ừ. Thế là anh cứ mơ thấy ác mộng rằng
con quạ đó sẽ tìm ra và xử anh một trận.
101
00:06:06,491 --> 00:06:08,535
{\an8}Gì chứ? Anh nghĩ nó sẽ mổ mắt anh à?
102
00:06:08,619 --> 00:06:10,162
{\an8}Chắc nó chỉ mổ một con mắt thôi.
103
00:06:10,245 --> 00:06:12,289
{\an8}Để anh còn nhìn thấy nó cười
trong lúc ăn con mắt đó.
104
00:06:12,372 --> 00:06:14,249
{\an8}Anh rất vui vì đã
chia sẻ chuyện này với em.
105
00:06:14,333 --> 00:06:16,376
{\an8}Em biết. Em rất tiếc, cưng à. Em yêu anh.
106
00:06:17,878 --> 00:06:19,630
Anh yêu em.
107
00:06:19,713 --> 00:06:21,298
- Gì chứ?
- "Gì chứ" là sao?
108
00:06:21,381 --> 00:06:23,091
Anh không nghe giọng anh
lúc nói "Anh yêu em" à?
109
00:06:23,175 --> 00:06:24,176
Có, nghe bình thường mà.
110
00:06:24,259 --> 00:06:26,094
{\an8}Anh nói nghe như Morpheus ấy. Nói lại đi.
111
00:06:28,180 --> 00:06:30,265
Anh yêu em.
112
00:06:31,225 --> 00:06:33,227
- Cứ nói tự nhiên thôi, kiểu, yêu em.
- Ừ.
113
00:06:34,478 --> 00:06:35,562
{\an8}Yêu em.
114
00:06:36,522 --> 00:06:37,689
{\an8}Hôn anh cái nào.
115
00:06:39,233 --> 00:06:40,859
Mụ Pam phân biệt chủng tộc kìa.
116
00:06:40,943 --> 00:06:42,736
Em phải làm gì đó
để bà ta biết là em ghét bà ta.
117
00:06:42,819 --> 00:06:46,573
{\an8}Tin anh đi. Em ghét ai
thì họ đều biết rõ cả rồi.
118
00:06:47,491 --> 00:06:49,785
{\an8}Thế anh làm gì đi,
cho bà ta biết anh cũng ghét bà ta.
119
00:06:50,369 --> 00:06:51,453
{\an8}Làm gì giờ?
120
00:06:51,537 --> 00:06:54,498
{\an8}Tới giờ thì anh bảo bà ta ăn cặc
biết bao lần rồi? Nói nữa cũng thừa.
121
00:06:54,581 --> 00:06:56,375
Gần tới rồi, nghĩ thêm đi.
122
00:06:57,251 --> 00:06:58,252
Xin chào.
123
00:07:02,506 --> 00:07:05,801
{\an8}Đó là hành động gợi cảm nhất em từng thấy.
Về nhà làm nhanh một hiệp nhé?
124
00:07:06,510 --> 00:07:07,678
{\an8}- Dĩ nhiên rồi.
- Được rồi.
125
00:07:07,761 --> 00:07:08,971
{\an8}Nào, đi mau.
126
00:07:10,514 --> 00:07:15,811
{\an8}Xong! Nhìn em lắp cái cũi này,
quá ư nam tính. Thấy nứng không?
127
00:07:15,894 --> 00:07:18,021
{\an8}Nếu em lắp đúng thì có đó.
128
00:07:18,105 --> 00:07:22,067
{\an8}Thôi nào, chẳng gì nam tính bằng việc
làm sai mà vẫn đầy tự tin đâu.
129
00:07:22,568 --> 00:07:24,444
{\an8}Trừ phi em đứng cạnh bếp nướng,
130
00:07:24,528 --> 00:07:27,739
{\an8}vừa nướng quá lửa lại vừa nướng
chưa chín xúc xích cùng lúc.
131
00:07:29,533 --> 00:07:30,826
Cảm ơn nhé.
132
00:07:31,660 --> 00:07:32,828
- Này, bố.
- Ừ?
133
00:07:32,911 --> 00:07:35,330
{\an8}Con bỏ thêm ít ớt vào túi cho Graham rồi.
134
00:07:35,414 --> 00:07:36,415
{\an8}THEO DÕI CHÚNG TÔI!
CAJUN-CRUISER.COM
135
00:07:36,498 --> 00:07:37,916
{\an8}Hẹn gặp cả nhà bữa tối Chủ nhật.
136
00:07:38,000 --> 00:07:39,042
Con đi đâu vậy?
137
00:07:39,126 --> 00:07:40,836
Cậu ấy đi hú hí đó.
138
00:07:40,919 --> 00:07:43,338
- Ý là...
- Bố tôi biết hú hí là gì.
139
00:07:43,422 --> 00:07:45,048
Trời, chú mới ngoài 40 mà.
140
00:07:45,132 --> 00:07:46,216
Cô ấy cũng vậy.
141
00:07:50,095 --> 00:07:52,347
Càng già càng ngọt nước con ạ.
142
00:07:52,431 --> 00:07:54,266
Đôi khi con nhớ
hồi ta không nói chuyện ghê.
143
00:07:55,058 --> 00:07:56,435
{\an8}Thôi đi. Được rồi.
144
00:08:00,230 --> 00:08:01,231
Tin cực sốc đây!
145
00:08:01,315 --> 00:08:03,025
Con tìm thấy cái quần sịp sạch
cuối cùng của bố à?
146
00:08:03,108 --> 00:08:06,403
Gì cơ? Không! HLV đội Wesleyan
sẽ đến xem con đá
147
00:08:06,486 --> 00:08:07,487
ở trận tiếp theo.
148
00:08:08,697 --> 00:08:10,866
- Tin đó cũng vui đấy.
- Vâng.
149
00:08:11,742 --> 00:08:14,870
Nè! Thấy rồi. Tin tốt cứ tới liên tiếp.
150
00:08:15,537 --> 00:08:16,955
Eo. Hiện bố không mặc quần lót à?
151
00:08:18,248 --> 00:08:19,750
- Không.
- Eo tiếp.
152
00:08:19,833 --> 00:08:21,001
Thôi bỏ qua.
153
00:08:21,502 --> 00:08:23,837
Con sẽ chơi bóng ở Connecticut!
154
00:08:26,590 --> 00:08:30,093
Lạ thật, dạo này xung quanh tôi
ai cũng tràn đầy niềm vui.
155
00:08:30,177 --> 00:08:32,804
Tôi thì vẫn bị
mấy chuyện nhỏ nhặt nhất làm gục ngã.
156
00:08:32,888 --> 00:08:35,432
Buồn cười thật,
ông bạn Paul làm tôi suy nghĩ.
157
00:08:35,515 --> 00:08:36,892
Ai cũng có quyền lựa chọn mà.
158
00:08:36,975 --> 00:08:41,270
Có khi hạnh phúc
không phải điều bất khả thi.
159
00:08:41,355 --> 00:08:42,731
Chỉ là ta phải chọn nó thôi.
160
00:08:42,813 --> 00:08:44,566
Sao anh nói chuyện này với tôi?
161
00:08:44,650 --> 00:08:45,651
Xin lỗi nhé.
162
00:08:46,151 --> 00:08:47,694
Anh là người vui vẻ nhất tôi biết.
163
00:08:47,778 --> 00:08:51,198
Nghe này, không cần mỗi lần nói chuyện
với tôi đều phải cố truyền cảm hứng đâu.
164
00:08:52,074 --> 00:08:53,951
Cứ ngồi thưởng thức cà phê cũng được mà.
165
00:08:54,034 --> 00:08:56,662
Vì cà phê chỗ anh bán dở đến mức xúc phạm.
166
00:08:57,454 --> 00:09:00,040
Cũng đúng. Anh nghĩ
sao con "sói đồng cọ" này buồn vậy chứ?
167
00:09:00,123 --> 00:09:02,876
Chắc vì anh nói là "sói đồng cọ"?
Nói vậy đâu có...
168
00:09:02,960 --> 00:09:04,419
- Chứ anh nói là gì?
- Sói đồng cỏ.
169
00:09:04,503 --> 00:09:05,796
"Sói đồng cọ".
170
00:09:05,879 --> 00:09:07,673
- Không phải.
- Được rồi.
171
00:09:07,756 --> 00:09:08,882
Tôi hỏi thật.
172
00:09:10,092 --> 00:09:13,095
Anh có hạnh phúc
với việc cả ngày đưa pass Wi-Fi
173
00:09:13,178 --> 00:09:14,179
và hâm sữa không?
174
00:09:14,263 --> 00:09:17,516
Này, tôi còn toàn quyền sáng tạo
cách xếp bánh muffin nữa đấy.
175
00:09:17,599 --> 00:09:20,102
Ừ. Chẳng phải trước đây
anh thiết kế đồ họa sao?
176
00:09:21,144 --> 00:09:23,772
Ừ. Biết logo ở chợ nông sản không?
177
00:09:24,273 --> 00:09:25,566
- Biết.
- Tôi làm đó.
178
00:09:25,649 --> 00:09:27,860
Thôi đi.
179
00:09:27,943 --> 00:09:30,070
Lần nào ra chợ, tôi cũng thấy luôn.
180
00:09:30,153 --> 00:09:31,697
Ừ, thì là vậy mà.
181
00:09:34,533 --> 00:09:36,827
Rồi lúc nào đó anh cũng phải
bắt đầu lại cuộc đời thôi.
182
00:09:38,078 --> 00:09:39,079
Tôi biết.
183
00:09:40,706 --> 00:09:43,834
Chỉ là cuối cùng tôi cũng thấy ổn
với cuộc sống hiện tại.
184
00:09:43,917 --> 00:09:46,753
Tôi... không muốn mạo hiểm gây xáo trộn.
185
00:09:46,837 --> 00:09:48,755
Ừ, tôi hiểu mà.
186
00:09:48,839 --> 00:09:50,966
Tôi với Alice dạo này cũng rất tốt.
187
00:09:51,049 --> 00:09:53,010
Con bé sắp vào đại học rồi.
188
00:09:54,636 --> 00:09:57,764
Tôi chỉ muốn nó ở với tôi
đến khi tôi thanh thản ra đi.
189
00:09:57,848 --> 00:09:58,849
Rồi nó có thể ra ngoài
190
00:09:58,932 --> 00:10:01,560
và mắc bất cứ sai lầm nào
của một cô gái tuổi 70.
191
00:10:01,643 --> 00:10:02,936
Nghe lành mạnh đó.
192
00:10:04,062 --> 00:10:05,105
Anh thì sao rồi?
193
00:10:06,481 --> 00:10:08,650
Cũng như tôi nói với bệnh nhân.
Giả vờ ổn cho đến khi ổn thật.
194
00:10:09,234 --> 00:10:10,402
Tôi sẽ ủng hộ nó.
195
00:10:10,485 --> 00:10:12,279
Làm mọi điều có thể
để giúp nó vào được Wesleyan.
196
00:10:12,362 --> 00:10:14,198
Vờ như không chết ở trong lòng.
197
00:10:15,449 --> 00:10:22,456
Vào rồi!
198
00:10:24,499 --> 00:10:25,584
ĐỘI BÓNG ĐÁ NỮ CHÍNH THỨC
199
00:10:25,667 --> 00:10:27,836
Bố chỉ tập thôi, vì bố biết
hôm nay con sẽ ghi một bàn.
200
00:10:27,920 --> 00:10:30,088
Bố muốn tạo áp lực cho con đến thế thật à?
201
00:10:30,172 --> 00:10:32,591
Gì cơ? Không.
Con không cần phải ghi bàn đâu.
202
00:10:32,674 --> 00:10:34,301
Không, nếu không ghi bàn
thì coi như tiêu rồi.
203
00:10:35,719 --> 00:10:37,387
Bố chỉ mong điều con muốn sẽ xảy ra
204
00:10:37,471 --> 00:10:40,390
mà không khiến con cảm thấy phải xảy ra.
205
00:10:40,474 --> 00:10:43,477
Con vẫn chưa biết
nên để tóc thế nào cho trận đấu.
206
00:10:43,560 --> 00:10:45,812
Đeo băng đô? Buộc nửa đầu? Hay...
207
00:10:45,896 --> 00:10:47,272
Này. Bố thích lắm.
208
00:10:48,857 --> 00:10:51,068
Mẹ con từng để tóc kiểu này
hồi bố mẹ mới quen nhau.
209
00:10:51,151 --> 00:10:53,612
- Khoan. Thật ạ?
- Không. Không hiểu sao bố lại nói vậy.
210
00:10:54,363 --> 00:10:57,199
Con làm bố căng thẳng
vụ ghi bàn với không ghi bàn quá.
211
00:10:57,282 --> 00:10:59,368
Bố có yêu cầu nhỏ.
212
00:11:00,536 --> 00:11:02,496
Hôm nay, bọn bố vẽ mặt được không?
213
00:11:03,956 --> 00:11:05,290
Con bé bảo không, Derek.
214
00:11:05,374 --> 00:11:07,334
Thôi nào!
215
00:11:07,417 --> 00:11:08,710
Vậy vẽ ngực vẫn được chứ?
216
00:11:08,794 --> 00:11:10,629
Nó bảo không được vẽ chỗ nào hết.
217
00:11:11,547 --> 00:11:12,840
Ta là gì vậy? Dân Khổ hạnh à?
218
00:11:13,340 --> 00:11:15,342
Tôi gia nhập hội không vui vẻ khi nào thế?
219
00:11:18,136 --> 00:11:19,596
Sao anh ấy lại vẽ sẵn rồi?
220
00:11:19,680 --> 00:11:21,849
Anh ấy bảo để cho ăn màu.
221
00:11:22,683 --> 00:11:23,725
Này, con đi đây.
222
00:11:24,226 --> 00:11:25,352
- Ừ.
- Cô xuống liền.
223
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
Được rồi, nghe này,
cô tưởng tượng trước rồi.
224
00:11:28,897 --> 00:11:31,149
Huấn luyện viên của Wesleyan
sẽ rất thích cháu đấy.
225
00:11:31,233 --> 00:11:34,319
Cháu sẽ vào được trường đại học
cháu mơ ước ở New England.
226
00:11:34,403 --> 00:11:36,405
Cô diện áo cổ lọ đỉnh luôn.
227
00:11:36,488 --> 00:11:41,451
Cô sẽ có mặt ở mọi trận lớn. Khai mạc mùa,
hội cựu học sinh, cuối tuần cùng hàng xóm.
228
00:11:41,535 --> 00:11:43,120
- Cuối tuần cùng bố mẹ.
- Để xem đã.
229
00:11:43,203 --> 00:11:44,413
Cháu ổn chứ?
230
00:11:44,496 --> 00:11:46,582
Cháu không ngủ được.
Đang muốn phát điên đây.
231
00:11:46,665 --> 00:11:48,709
Này, nếu con thấy căng thẳng trên sân,
232
00:11:48,792 --> 00:11:51,628
hãy nhìn lên khán đài, con sẽ thấy bọn bố,
233
00:11:51,712 --> 00:11:53,839
- và mượn năng lượng tích cực của bọn bố.
- Phải.
234
00:11:53,922 --> 00:11:55,632
- Bọn bố sẽ truyền năng lượng cho con.
- Vâng.
235
00:11:55,716 --> 00:11:56,717
Bọn bố sẽ làm như này...
236
00:12:01,054 --> 00:12:03,515
- Bố bị sao thế?
- Trông như anh đang nôn lên con bé vậy.
237
00:12:03,599 --> 00:12:04,892
Tôi biết, nghe rồi.
238
00:12:04,975 --> 00:12:07,728
Này, Alice. Bọn bố rất tự hào về con.
239
00:12:07,811 --> 00:12:09,062
Con còn chưa đá nữa mà.
240
00:12:09,146 --> 00:12:10,272
Không quan trọng.
241
00:12:17,696 --> 00:12:20,490
Chào buổi sáng.
Có phải anh làm em cười không?
242
00:12:20,574 --> 00:12:21,658
Đúng vậy.
243
00:12:25,871 --> 00:12:27,122
Nhưng em nghĩ ta nên dừng lại thôi.
244
00:12:27,206 --> 00:12:31,502
Ý em là dừng nói chuyện
trước khi làm tình, đúng không?
245
00:12:31,585 --> 00:12:33,629
Khi gặp anh, em vừa ly dị
246
00:12:33,712 --> 00:12:37,382
và cần chút gì đó gợi cảm, vui vẻ.
247
00:12:37,466 --> 00:12:43,555
Rồi một chàng trai nóng bỏng xuất hiện,
gọi em là bác sĩ Sykes trên giường.
248
00:12:43,639 --> 00:12:45,891
Giờ thì đừng hòng bắt anh
học tên của em nhé.
249
00:12:48,143 --> 00:12:50,395
Em nghĩ đã đến lúc
thôi trốn tránh tương lai rồi.
250
00:12:50,979 --> 00:12:52,439
Được thôi, nghe chán thật.
251
00:12:52,523 --> 00:12:55,150
Anh định giả vờ anh siêu nghiêm túc
với mối quan hệ này hả?
252
00:12:55,234 --> 00:12:56,944
Không. Nhưng...
253
00:12:59,029 --> 00:13:00,322
anh sẽ nhớ lắm đấy.
254
00:13:00,405 --> 00:13:03,075
Em đâu có nói là phải chấm dứt ngay.
255
00:13:03,784 --> 00:13:06,078
Vậy giờ mình làm màn kết hoành tráng nhé?
256
00:13:06,745 --> 00:13:09,039
Kiểu có dàn hợp xướng... và pháo hoa?
257
00:13:09,122 --> 00:13:10,749
Ừ, nhưng 15 phút nữa,
em phải có mặt ở chỗ làm.
258
00:13:10,832 --> 00:13:13,961
Anh có thể làm gọn trong mười phút.
Lại đây nào, bác sĩ Sykes.
259
00:13:14,044 --> 00:13:16,964
Thật luôn. Cô ấy chia tay cậu rồi à?
260
00:13:17,047 --> 00:13:18,131
Vâng.
261
00:13:19,466 --> 00:13:20,676
Ông có vẻ ngạc nhiên?
262
00:13:20,759 --> 00:13:22,928
Chỉ ngạc nhiên
vì cô ấy chưa gọi cho tôi thôi.
263
00:13:24,096 --> 00:13:27,057
Bọn tôi nói chuyện nhiều hơn,
cô ấy bảo rằng ở bên tôi
264
00:13:27,140 --> 00:13:28,600
khiến cô ấy không thể tiến về phía trước.
265
00:13:29,768 --> 00:13:32,229
Tôi hiểu, nhưng vẫn bực.
266
00:13:32,312 --> 00:13:34,940
Có khi cậu bực
vì trong thâm tâm cậu cũng biết
267
00:13:35,023 --> 00:13:36,942
mình nên tiến lên.
268
00:13:37,025 --> 00:13:38,735
Tôi biết cậu muốn nhiều hơn thế.
269
00:13:39,611 --> 00:13:42,781
Một mối quan hệ thật sự, nhà riêng,
270
00:13:43,365 --> 00:13:45,075
thuyền buồm ở Connecticut.
271
00:13:46,451 --> 00:13:48,453
Được rồi, cái cuối là của tôi.
272
00:13:48,537 --> 00:13:53,250
Nhưng ý tôi là, nếu không phát triển,
cậu đâu có sống thật sự.
273
00:13:53,333 --> 00:13:55,043
Không đâu, sáng nay tôi "sống" rồi.
274
00:13:55,127 --> 00:13:56,128
Hai lần liền.
275
00:13:56,211 --> 00:13:58,130
Để ghi chú lại.
276
00:13:59,590 --> 00:14:03,218
Bệnh nhân vẫn khoe khoang dù vừa bị đá.
277
00:14:04,136 --> 00:14:05,262
Tôi nhớ cuốn sổ tay quá.
278
00:14:05,846 --> 00:14:06,930
Tôi cũng vậy, nhóc.
279
00:14:07,014 --> 00:14:09,224
Tay run quá nên viết không nổi.
280
00:14:10,142 --> 00:14:12,519
Tôi đã dạy cậu về Cánh Đồng chưa?
281
00:14:13,103 --> 00:14:15,856
Lại mớ triết lý tâm linh
tào lao của ông à?
282
00:14:15,939 --> 00:14:18,859
Đời người là
một cuộc đối thoại với vũ trụ.
283
00:14:18,942 --> 00:14:20,360
Lại bắt đầu rồi.
284
00:14:20,444 --> 00:14:26,116
Cánh Đồng là nguồn năng lượng
thông minh biết rõ cậu nên là ai.
285
00:14:26,200 --> 00:14:31,622
Nó sẽ liên tục đưa ra cho cậu
những bài học cậu cần học nhất.
286
00:14:31,705 --> 00:14:35,334
Lặp đi lặp lại cho đến khi
cậu thực sự học được.
287
00:14:35,417 --> 00:14:36,418
Chết tiệt.
288
00:14:37,044 --> 00:14:39,880
Nghe có vẻ sẽ rất hữu ích
289
00:14:40,422 --> 00:14:41,423
nếu nó có thật.
290
00:14:42,799 --> 00:14:43,884
Sao ông cười?
291
00:14:44,468 --> 00:14:46,970
Vì tôi nghĩ tới việc tôi sẽ vui cỡ nào
292
00:14:47,054 --> 00:14:49,723
khi cậu phát hiện Cánh Đồng đó có thật.
293
00:14:50,349 --> 00:14:51,934
Mà khi tới lúc đó,
294
00:14:52,017 --> 00:14:54,311
cậu không cần nói tôi đúng đâu.
295
00:14:54,394 --> 00:14:56,438
Chỉ cần, không biết nữa,
296
00:14:57,231 --> 00:14:59,691
chỉ cần chắp tay cầu nguyện
297
00:15:01,026 --> 00:15:02,402
như lạy thần Paul là được.
298
00:15:03,946 --> 00:15:06,031
Hay tôi gửi ông cái nháy mắt gợi tình nhé?
299
00:15:07,491 --> 00:15:08,867
Cậu gọi đó là gợi tình à?
300
00:15:09,451 --> 00:15:10,953
Được rồi. Vậy ông làm cho tôi xem đi.
301
00:15:16,208 --> 00:15:17,251
Được rồi. Tôi sẽ "làm tới" đó.
302
00:15:17,334 --> 00:15:18,710
Cậu không chịu nổi đâu.
303
00:15:20,629 --> 00:15:24,132
Sửa lại phòng tắm dành cho khách
ở tầng trên tốn công thật.
304
00:15:24,842 --> 00:15:29,054
Tôi biết ơn vì chồng cho tôi
toàn quyền chi tiêu.
305
00:15:29,137 --> 00:15:34,226
Nhưng mỗi lần
tôi muốn nói ý tưởng sáng tạo
306
00:15:34,768 --> 00:15:36,103
thì anh ấy lại không muốn nghe.
307
00:15:36,186 --> 00:15:37,938
Phụ nữ dũng cảm
thường bị bịt miệng, Kathy à.
308
00:15:38,856 --> 00:15:41,817
Bà, Rosa Parks, Pussy Riot...
309
00:15:43,402 --> 00:15:45,112
Ừ, tôi biết là không nên nói vậy.
310
00:15:45,195 --> 00:15:48,282
Nhưng vấn đề của bà ấy nghe
tầm phào quá, tôi chẳng tập trung nổi.
311
00:15:48,365 --> 00:15:50,158
Trời, thỉnh thoảng tôi cũng thế.
312
00:15:50,242 --> 00:15:52,452
Có bệnh nhân tên là Gregory.
313
00:15:52,536 --> 00:15:53,662
Biệt danh Người Nhện.
314
00:15:53,745 --> 00:15:56,290
Biệt danh ngầu, xăm kín người.
315
00:15:56,373 --> 00:15:58,000
Lúc nào cũng đi đôi bốt cực chất.
316
00:15:58,083 --> 00:16:01,336
Mà ông ta chán muốn chết luôn...
317
00:16:01,420 --> 00:16:02,421
CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN
318
00:16:02,504 --> 00:16:03,589
Này, tôi tới sớm à?
319
00:16:03,672 --> 00:16:04,673
Gregory?
320
00:16:05,591 --> 00:16:08,135
Chào ông bạn. Thế nào rồi?
321
00:16:08,719 --> 00:16:10,637
- Bọn tôi đi đây.
- Ừ, đi đi.
322
00:16:11,555 --> 00:16:13,849
Mỗi lần tôi nghi ngờ bản thân
với tư cách bác sĩ tâm lý,
323
00:16:13,932 --> 00:16:17,811
anh ấy lại làm điều ngu ngốc
khiến tôi thấy mình khá hơn.
324
00:16:18,520 --> 00:16:19,730
Tôi giữ anh ấy lại vì lý do đó mà.
325
00:16:19,813 --> 00:16:22,357
Ừ. Dạo này bệnh nhân của tôi
326
00:16:22,441 --> 00:16:24,484
toàn vướng mấy chuyện tầm phào.
327
00:16:24,568 --> 00:16:26,069
Tôi biết khổ đau nào cũng là khổ đau.
328
00:16:26,570 --> 00:16:28,864
Và tôi biết ơn vì được kiếm sống
bằng nghề này.
329
00:16:28,947 --> 00:16:30,073
Nhưng...
330
00:16:30,824 --> 00:16:33,869
Không biết nữa. Chuyện với chị tôi,
rồi bố tôi bị rối loạn lưỡng cực.
331
00:16:34,620 --> 00:16:38,040
Tôi làm nghề này vì muốn giúp
người ta vượt qua sang chấn thật sự.
332
00:16:39,583 --> 00:16:42,711
Đôi khi, tôi cảm thấy mình không làm
những gì mình đáng lẽ phải làm.
333
00:16:42,794 --> 00:16:43,837
Nghe có hiểu không?
334
00:16:45,422 --> 00:16:47,633
Công việc đầu tiên của tôi là ở Bellevue.
335
00:16:47,716 --> 00:16:53,263
Bệnh nhân có ý định tự tử, rối loạn
nhân cách, tâm thần phân liệt, đủ cả.
336
00:16:53,347 --> 00:16:54,473
Công việc đó thế nào?
337
00:16:54,556 --> 00:16:56,642
Là công việc tệ nhất tôi từng có.
338
00:16:56,725 --> 00:16:59,645
- Thật sao?
- Mà cũng là tốt nhất.
339
00:17:00,854 --> 00:17:02,481
Cô sẽ hợp ở đó lắm.
340
00:17:04,273 --> 00:17:05,275
Cảm ơn, Paul.
341
00:17:05,358 --> 00:17:06,818
Hợp làm bác sĩ,
342
00:17:08,069 --> 00:17:10,696
- hoặc bệnh nhân.
- Sao cũng được.
343
00:17:10,781 --> 00:17:13,407
Được rồi. Tôi có nghĩ về tông màu
cho phòng em bé nhà anh.
344
00:17:13,492 --> 00:17:16,869
Rèm thì tôi có hai mẫu vải cho anh chọn.
345
00:17:16,954 --> 00:17:19,540
- Nói thật đi.
- Tôi chỉ có một mẫu thôi.
346
00:17:19,623 --> 00:17:21,290
- Được rồi.
- Nhưng tôi rất háo hức
347
00:17:21,375 --> 00:17:22,917
- nghe ý kiến của anh.
- Nói thật.
348
00:17:23,001 --> 00:17:25,838
Tôi chẳng quan tâm anh nghĩ gì,
tôi chọn giấy dán tường luôn rồi.
349
00:17:25,921 --> 00:17:29,258
Được rồi. Thật ra,
mai Ava sẽ đến thăm bọn tôi.
350
00:17:29,341 --> 00:17:31,468
Biết đâu cô ấy
có vài ý tưởng trang trí hay ho.
351
00:17:31,552 --> 00:17:33,637
Em trai của Derek từng ăn cả nến đấy.
352
00:17:33,720 --> 00:17:35,055
Gì cơ?
353
00:17:35,138 --> 00:17:37,683
Tôi tưởng ta đang nói
chuyện nhảm không quan trọng.
354
00:17:37,766 --> 00:17:40,185
Thôi được, cho tôi xem giấy dán tường đi.
355
00:17:40,269 --> 00:17:42,104
Chưa được, người quan trọng nhất chưa tới.
356
00:17:42,187 --> 00:17:44,439
Thô lỗ quá đấy. Tôi đã bảo
Charlie không đến được mà.
357
00:17:44,523 --> 00:17:46,775
- Ai thèm quan tâm Charlie chứ?
- Chào lũ lẳng lơ!
358
00:17:46,859 --> 00:17:48,402
- Chào!
- Chào.
359
00:17:48,485 --> 00:17:50,279
Giờ thì ta có thể bắt đầu.
360
00:17:51,864 --> 00:17:54,032
Cô thấy thế nào?
361
00:17:54,116 --> 00:17:55,325
Bình yên thật...
362
00:17:55,409 --> 00:17:56,535
Đừng ngắt lời Gaby.
363
00:17:56,618 --> 00:17:58,245
Tôi đâu thể ngắt lời
khi cô ấy đang nghĩ chứ?
364
00:17:58,328 --> 00:18:00,747
- Brian à! Chết tiệt.
- Thôi được rồi, xin lỗi.
365
00:18:01,999 --> 00:18:03,000
Liz, tôi thích lắm.
366
00:18:03,500 --> 00:18:04,585
Rất bình yên.
367
00:18:05,252 --> 00:18:07,671
Với cả, nếu cô lười
không muốn dắt em bé đi dạo,
368
00:18:07,754 --> 00:18:11,133
chỉ cần nói, "Ngước nhìn bầu trời đi con.
Ta đang ở ngoài trời rồi".
369
00:18:11,216 --> 00:18:12,551
Con nít ngu mà.
370
00:18:12,634 --> 00:18:15,262
Tin nổi không, cô ấy nghĩ mình được quyền
quyết định chuyện về con tôi đấy.
371
00:18:15,345 --> 00:18:17,848
Anh biết mình dính vào điều gì
khi thuê Nanny Mc-Liz rồi mà.
372
00:18:17,931 --> 00:18:22,477
Tôi đã nói rất rõ là anh sẽ phải làm việc
với một tay cuồng kiểm soát mà.
373
00:18:22,561 --> 00:18:23,937
Tôi là tệ nhất luôn.
374
00:18:27,566 --> 00:18:29,359
Tôi... ra sau nhà nghe điện thoại đây.
375
00:18:31,236 --> 00:18:32,529
Chào.
376
00:18:32,613 --> 00:18:33,614
Sao vậy?
377
00:18:33,697 --> 00:18:34,698
Không biết nữa.
378
00:18:34,781 --> 00:18:37,784
Mấy hôm nay, anh ấy
toàn lén lút nghe điện thoại.
379
00:18:37,868 --> 00:18:38,869
Kỳ lắm.
380
00:18:38,952 --> 00:18:40,954
Thường thì cứ bật loa ngoài,
381
00:18:41,038 --> 00:18:43,874
bắt mọi người
chào người ở đầu dây bên kia.
382
00:18:43,957 --> 00:18:45,000
Làm tôi phát điên.
383
00:18:45,083 --> 00:18:46,627
Rõ ràng anh ấy
đang ngoại tình trả thù rồi.
384
00:18:46,710 --> 00:18:48,545
- Hả?
- Ừ, quy tắc một năm.
385
00:18:48,629 --> 00:18:51,507
Anh ấy có quyền làm chuyện cô đã làm
trong vòng một năm, không bị trách gì hết.
386
00:18:53,467 --> 00:18:54,468
Liz?
387
00:18:55,886 --> 00:18:57,054
Trời đất. Anh làm cô ấy tan vỡ rồi.
388
00:18:57,137 --> 00:19:00,307
- Liz, tôi đùa thôi mà.
- Này. Quay lại đi, gái ơi.
389
00:19:00,390 --> 00:19:02,226
Này! Đi thôi! Ta phải tới trận bóng.
390
00:19:02,309 --> 00:19:05,103
- Đúng vậy. Đi thôi.
- Đi thôi!
391
00:19:05,812 --> 00:19:07,523
- Đi thôi!
- Đi thôi!
392
00:19:07,606 --> 00:19:09,191
- Đi thôi.
- Đi thôi.
393
00:19:09,274 --> 00:19:10,567
Cô ấy bị sao thế?
394
00:19:10,651 --> 00:19:13,028
Cô ấy hoảng sợ vì nghĩ có thể
Derek đang ngoại tình.
395
00:19:13,111 --> 00:19:14,404
Quy tắc một năm ấy hả?
396
00:19:15,697 --> 00:19:16,865
Có thật đấy.
397
00:19:17,824 --> 00:19:19,451
Có thật sao?
398
00:19:19,535 --> 00:19:20,577
Ừ.
399
00:19:21,078 --> 00:19:22,329
- Đi nào! Ai háo hức nào?
- Ừ!
400
00:19:22,412 --> 00:19:24,915
Tôi! Tôi háo hức. Anh háo hức không?
401
00:19:24,998 --> 00:19:26,333
- Bóng đá là gì?
- Tôi háo hức!
402
00:19:26,416 --> 00:19:28,961
- Anh háo hức!
- Chờ tôi với.
403
00:19:31,421 --> 00:19:35,634
Ta tới sớm à, hay mọi người
cũng ghét bóng đá y như anh?
404
00:19:36,218 --> 00:19:38,428
Này, em có cách vui để giết thời gian nè.
405
00:19:39,012 --> 00:19:41,265
Em nhờ Brian xem di chúc mới của anh.
406
00:19:41,932 --> 00:19:45,143
Anh ấy nói việc để hai chúng ta
làm người thụ hưởng của nhau phức tạp
407
00:19:45,227 --> 00:19:46,395
hơn ta tưởng.
408
00:19:46,895 --> 00:19:49,314
Ta cũng phải lo vụ giấy ủy quyền nữa.
409
00:19:50,274 --> 00:19:52,943
Lúc cần rút ống thở cho anh,
410
00:19:53,026 --> 00:19:56,238
anh khá chắc là
Meg sẽ không dám đâu. Thế nên...
411
00:19:57,698 --> 00:20:00,200
- giao em đó.
- Em mong chờ lắm.
412
00:20:00,284 --> 00:20:02,452
- Mong chờ gì thế?
- Khi tôi phải rút ống thở của Paul.
413
00:20:03,203 --> 00:20:04,872
Hay đó. Xong đi ăn trưa nhé.
414
00:20:04,955 --> 00:20:05,998
Trời đất ơi.
415
00:20:06,081 --> 00:20:08,041
Nhìn những gương mặt xinh đẹp này xem.
416
00:20:08,125 --> 00:20:11,044
Cảm ơn mọi người đã tới. Tôi chỉ muốn nói...
417
00:20:11,128 --> 00:20:14,006
- Đâu phải lúc nào cũng cần phát biểu.
- Lúc này cần mà.
418
00:20:14,089 --> 00:20:16,133
Nhưng vẫn là bài học hay cho anh.
419
00:20:16,842 --> 00:20:19,303
Nghe này, việc mọi người đến
thật sự ý nghĩa lắm.
420
00:20:19,928 --> 00:20:23,140
Nếu không có mọi người, tôi không chắc
Alice có mạnh mẽ như bây giờ không.
421
00:20:23,223 --> 00:20:24,433
Không thể đâu.
422
00:20:24,516 --> 00:20:26,476
- Công lớn nhất là của bọn tôi.
- Anh chẳng làm gì cả.
423
00:20:26,560 --> 00:20:28,729
Cái quái gì thế?
Tôi đang cố nói lời cảm ơn mà.
424
00:20:28,812 --> 00:20:30,689
Phát biểu hay lắm, Jimbo. Ngồi xuống đi.
425
00:20:30,772 --> 00:20:32,316
Này, nghe nói Alice cắt tóc rồi,
426
00:20:32,399 --> 00:20:33,942
cậu phải chỉ tôi biết cô bé là ai đó nhé.
427
00:20:34,026 --> 00:20:35,027
Chuyện nhỏ.
428
00:20:35,861 --> 00:20:37,946
- Yêu anh.
- Sean.
429
00:20:38,030 --> 00:20:39,198
Em kể cho mọi người à?
430
00:20:39,281 --> 00:20:40,908
Chỉ Sean thôi, anh yêu.
431
00:20:42,117 --> 00:20:43,869
Tôi cũng yêu anh nữa.
432
00:20:44,536 --> 00:20:46,622
Và mọi người nữa, xin lỗi anh yêu.
433
00:20:47,372 --> 00:20:48,874
Này! Alice, cố lên nào!
434
00:20:48,957 --> 00:20:50,250
Cố lên, Alice!
435
00:20:50,334 --> 00:20:51,418
Anh không reo hò à?
436
00:20:51,502 --> 00:20:52,961
Con bé chỉ đang khởi động thôi.
437
00:20:53,045 --> 00:20:55,547
- Khởi động như quái thú đi!
- Này.
438
00:20:55,631 --> 00:20:57,841
- Đừng nói quái thú. Không được.
- Ừ. Đừng gọi con gái là quái thú.
439
00:20:57,925 --> 00:21:00,636
Trong thể thao, quái thú là tốt mà.
440
00:21:01,386 --> 00:21:02,387
- Thế hả? Xin lỗi nhé.
- Xin lỗi nhé.
441
00:21:06,683 --> 00:21:08,936
Cố lên, Alice!
442
00:21:09,019 --> 00:21:10,687
Khoan. Sao cháu không ra sân?
443
00:21:10,771 --> 00:21:13,315
Huấn luyện viên bảo
cháu làm khán giả thì hợp hơn.
444
00:21:13,398 --> 00:21:16,401
Thôi đi! Các huấn luyện viên của chú
cũng nói vậy với chú.
445
00:21:17,778 --> 00:21:19,738
Được rồi. Cố lên, Alice!
446
00:21:25,327 --> 00:21:29,915
Được rồi. Lên đi.
447
00:21:31,542 --> 00:21:32,751
Tuyệt, chuyền hay quá.
448
00:21:34,920 --> 00:21:37,923
Được rồi. Này! Ý hay mà, Alice.
449
00:21:38,590 --> 00:21:40,759
- Con bé thích tôi tích cực mà.
- Tôi thì không phải anh.
450
00:21:40,843 --> 00:21:45,514
Ê, tóc đuôi ngựa! Alice chuyền đẹp vậy
thì phải dứt điểm đi chứ! Ừ, nhóc đấy!
451
00:21:45,597 --> 00:21:48,350
- Chúa ơi, Paul.
- Này, Paul. Bớt bớt lại đi.
452
00:21:49,059 --> 00:21:50,894
Cố lên, Alice! Cố lên, gái!
453
00:21:50,978 --> 00:21:53,480
- Cố lên, gái!
- Đúng vậy. Cố lên, Alice!
454
00:21:53,564 --> 00:21:57,067
- Cố lên. Cháu làm được mà!
- Phải rồi. Tuyệt.
455
00:21:58,277 --> 00:22:00,070
Trời! Phạm lỗi rồi mà!
456
00:22:00,153 --> 00:22:01,363
- Tiếp tục đi!
- Thôi nào, trọng tài.
457
00:22:01,446 --> 00:22:03,198
Ông đang xem trận nào đấy hả?
458
00:22:03,282 --> 00:22:05,075
Mắt để làm cảnh hả trời?
459
00:22:05,158 --> 00:22:07,244
Ôi trời. Tụi mình dễ thương quá à.
460
00:22:07,911 --> 00:22:09,705
Cố lên, con yêu.
461
00:22:12,791 --> 00:22:14,209
Không sao đâu.
462
00:22:14,293 --> 00:22:18,046
Này, ông là bác sĩ, phải không?
Dạo này cháu khó tập trung lắm.
463
00:22:18,130 --> 00:22:19,423
Ta không kê Adderall cho cháu đâu.
464
00:22:25,262 --> 00:22:27,806
Này, đừng có chạm vào con gái tôi.
465
00:22:29,850 --> 00:22:31,894
- Quyết định đúng đấy. Cảm ơn trọng tài.
- Phải đó! Cuối cùng cũng có mắt.
466
00:22:31,977 --> 00:22:33,520
Bình tĩnh nào, con gái.
467
00:22:39,193 --> 00:22:41,403
Khoan đã. Này, mọi người.
468
00:22:41,987 --> 00:22:43,655
Tôi cần mọi người làm theo tôi, được chứ?
469
00:22:50,078 --> 00:22:51,288
Như vậy đó.
470
00:23:12,017 --> 00:23:14,728
Vào!
471
00:23:14,811 --> 00:23:15,854
Thể thao muôn năm!
472
00:23:17,981 --> 00:23:19,733
- Đá hay lắm.
- Ừ, cậu chơi cũng hay lắm.
473
00:23:19,816 --> 00:23:20,817
Cảm ơn nhé.
474
00:23:20,901 --> 00:23:25,822
Alice.
475
00:23:25,906 --> 00:23:27,115
Rồi, bắt đầu kỳ rồi đấy.
476
00:23:27,199 --> 00:23:29,117
Này, Alice. Em rảnh chứ?
477
00:23:29,201 --> 00:23:31,161
- Vâng ạ.
- Huấn luyện viên của Wesleyan đó à?
478
00:23:31,245 --> 00:23:33,205
- Đừng nhìn.
- Tôi mặc kệ.
479
00:23:33,872 --> 00:23:34,998
Tôi nhìn cô ta chằm chằm luôn.
480
00:23:35,582 --> 00:23:36,583
Alice Laird.
481
00:23:39,419 --> 00:23:40,921
- Cô có muốn...
- Paul,
482
00:23:41,004 --> 00:23:43,715
tôi thấy làm vậy lúc này là sai hoàn toàn.
483
00:23:45,425 --> 00:23:47,803
Nếu hai người thực sự
muốn đổi người được ủy quyền,
484
00:23:47,886 --> 00:23:50,222
tôi cũng khuyên
nên cập nhật luôn quỹ hưu trí,
485
00:23:50,305 --> 00:23:53,433
rồi thêm Julie vào quyền sở hữu căn hộ,
khoản này thì hơi rắc rối.
486
00:23:53,517 --> 00:23:57,104
Cần công chứng viên, nhân chứng,
và cả một sợi râu của báo tuyết.
487
00:23:57,187 --> 00:23:59,731
Tôi phải ký vào giấy gì
để anh ngừng nói đây?
488
00:23:59,815 --> 00:24:01,733
Này! Chính ông hỏi tôi đó, Cộc cằn.
489
00:24:01,817 --> 00:24:06,363
Kệ ông ấy đi. Chỉ là... không biết nữa...
Sao thấy phức tạp quá.
490
00:24:06,446 --> 00:24:08,115
Hay hai người kết hôn luôn đi?
491
00:24:08,824 --> 00:24:10,325
Vậy chắc giải quyết hầu hết vấn đề đó?
492
00:24:11,243 --> 00:24:13,412
Anh ấy nói cũng không sai.
493
00:24:14,371 --> 00:24:17,416
Có cô bé nào
mà không từng mơ đến ngày cưới
494
00:24:17,499 --> 00:24:19,585
chỉ để phải điền bớt mấy cái mẫu đơn.
495
00:24:20,377 --> 00:24:21,503
Ừ, đúng vậy đó.
496
00:24:28,135 --> 00:24:31,763
Anh vừa cầu hôn bạn gái tôi thay tôi à?
497
00:24:37,311 --> 00:24:39,271
- Paul...
- Không.
498
00:24:39,354 --> 00:24:41,732
Chuyện này quá thú vị. Đừng vội vàng.
499
00:24:46,612 --> 00:24:47,905
Xin lỗi.
500
00:24:51,575 --> 00:24:52,576
Xin lỗi.
501
00:24:59,917 --> 00:25:01,001
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
502
00:25:01,084 --> 00:25:02,252
Tôi không nghĩ vậy đâu.
503
00:25:04,922 --> 00:25:06,173
- Chào em yêu.
- Chào anh.
504
00:25:07,633 --> 00:25:09,092
Anh có chuyện phải thú thật.
505
00:25:10,302 --> 00:25:11,512
Cuộc gọi hôm qua...
506
00:25:11,595 --> 00:25:12,596
Khoan. Em biết ngay mà.
507
00:25:12,679 --> 00:25:15,557
Có phải là con mụ
trong hội ném ngô của anh không?
508
00:25:16,266 --> 00:25:17,935
Anh ngủ với con khốn ném ngô đó hả?
509
00:25:18,018 --> 00:25:19,603
Không. Sharon vô tính mà.
510
00:25:19,686 --> 00:25:22,773
Biết chuyện đó nghĩa là anh nói chuyện
với cô ta nhiều quá rồi đấy.
511
00:25:22,856 --> 00:25:24,107
Nghe này, mọi cuộc gọi đó
512
00:25:25,442 --> 00:25:27,819
đều là Matthew. Nó lại bị sa thải rồi.
513
00:25:27,903 --> 00:25:30,197
Nó muốn nhờ anh báo tin cho em.
514
00:25:30,280 --> 00:25:32,157
Sao nó không tự nói?
515
00:25:32,241 --> 00:25:37,955
Chắc nó cảm thấy
đôi khi em hơi khắt khe với nó.
516
00:25:38,622 --> 00:25:40,832
Như hồi nó năm tuổi, làm trầy xe em
517
00:25:40,916 --> 00:25:42,918
nên em đập vỡ
cái chuông xe ba bánh của nó.
518
00:25:43,502 --> 00:25:45,587
- Ăn miếng trả miếng.
- Chính xác.
519
00:25:45,671 --> 00:25:49,007
Nó nghĩ nếu anh xoa dịu em trước
thì sẽ dễ thở hơn.
520
00:25:49,967 --> 00:25:52,553
Em mặc quần này mông nhìn bốc lửa đấy.
521
00:25:54,888 --> 00:25:55,973
Nói tiếp đi.
522
00:25:58,141 --> 00:25:59,434
Nó muốn dọn về nhà lại.
523
00:25:59,518 --> 00:26:01,353
- Lại nữa à?
- Ừ!
524
00:26:01,436 --> 00:26:03,605
Khi nào nó mới lo được cuộc đời nó đây?
525
00:26:03,689 --> 00:26:06,650
Anh biết. Em à, con nó đang gặp
khó khăn mà. Biết làm sao được?
526
00:26:08,652 --> 00:26:10,153
Khi nào nó muốn về?
527
00:26:11,280 --> 00:26:12,531
Tầm sáu tiếng trước.
528
00:26:13,448 --> 00:26:14,658
Con chào mẹ.
529
00:26:15,659 --> 00:26:18,579
- Mẹ mặc cái quần này...
- Cái vụ mông không phải để con nói nhé.
530
00:26:18,662 --> 00:26:21,915
Được rồi. Lại đây. Ôm mẹ cái nào.
531
00:26:21,999 --> 00:26:24,042
Còn anh thì được phép tiếp tục khen.
532
00:26:24,126 --> 00:26:26,295
Nhìn "cặp đào" đó kìa.
533
00:26:28,630 --> 00:26:30,048
Chào.
534
00:26:30,841 --> 00:26:33,260
Không, giờ là lúc đối mặt hậu quả.
Tôi muốn xem mà.
535
00:26:34,011 --> 00:26:36,513
Nghe này, Paul, xin lỗi
vì đã cầu hôn bạn gái ông.
536
00:26:37,723 --> 00:26:40,767
Tôi sẵn sàng nhận bất kỳ
hình phạt nào ông thấy hợp lý.
537
00:26:40,851 --> 00:26:43,061
Việc vặt ở văn phòng, chiến tranh lạnh,
538
00:26:43,145 --> 00:26:46,315
thậm chí là tét mông nhẹ,
nếu thế hệ ông vẫn dùng cách đó.
539
00:26:46,899 --> 00:26:47,983
Anh không bị phạt đâu.
540
00:26:48,066 --> 00:26:50,402
Trời! Làm vụ tét mông đi.
541
00:26:50,485 --> 00:26:53,363
Thực ra, kết hôn giải quyết
hầu hết vấn đề của bọn tôi.
542
00:26:53,447 --> 00:26:56,825
Thế nên cuối tuần này,
bọn tôi ra Tòa án Dân sự đăng ký thôi.
543
00:26:56,909 --> 00:27:00,412
Khi người ta hỏi
có đồng ý làm vợ chồng không,
544
00:27:00,495 --> 00:27:04,041
Julie sẽ nói, "Chắc vậy".
545
00:27:04,124 --> 00:27:08,253
Còn tôi nói, "Sao không?" Dễ ẹc.
546
00:27:08,337 --> 00:27:09,379
Ừ. Xin lỗi nhé, Paul.
547
00:27:09,463 --> 00:27:12,341
Kiểu đám cưới có mà như không này
tôi không chấp nhận được.
548
00:27:12,424 --> 00:27:14,635
Được rồi. Tôi không bị phạt
mà thấy có mùi nguy hiểm rồi.
549
00:27:14,718 --> 00:27:19,389
Nên tôi lấy đồ ăn sáng,
và rút lui trong chiến thắng.
550
00:27:21,725 --> 00:27:24,144
Thôi nào. Ông biết
tôi yêu quý ông với Julie mà.
551
00:27:24,228 --> 00:27:26,146
Cho tôi tổ chức chút xíu nhé?
552
00:27:28,482 --> 00:27:30,067
Không đời nào.
553
00:27:30,150 --> 00:27:33,403
Paul, đám cưới đâu phải
dành cho hai người kết hôn.
554
00:27:33,487 --> 00:27:35,864
Nó dành cho bố mẹ, ông bà, vân vân.
555
00:27:35,948 --> 00:27:39,368
Mà trong trường hợp của ông
thì họ chết sạch rồi nên đám cưới này,
556
00:27:39,451 --> 00:27:41,453
nghĩ kỹ lại thì chỉ dành cho tôi thôi.
557
00:27:41,537 --> 00:27:44,873
- Julie cũng không muốn gì hết.
- Tôi đang gọi bà ấy rồi đây.
558
00:27:44,957 --> 00:27:46,124
- Đừng gọi.
- Tôi đang gọi rồi.
559
00:27:46,208 --> 00:27:47,793
Bà ấy mê nói chuyện với tôi lắm.
560
00:27:50,045 --> 00:27:52,673
Chào, Gaby. Sao rồng gọi điện cho tôm thế?
561
00:27:53,465 --> 00:27:54,550
"Rồng" đó.
562
00:27:54,633 --> 00:27:56,635
Giờ tôi rối quá quên luôn lý do gọi rồi.
563
00:27:57,302 --> 00:27:59,054
Thôi được rồi, tem tém lại đi.
564
00:27:59,638 --> 00:28:00,931
Bà biết bà khiến tôi thấy thế nào mà.
565
00:28:01,014 --> 00:28:02,307
Tôi đang ở đây đó!
566
00:28:02,391 --> 00:28:04,142
Vậy bà thấy sao
567
00:28:04,226 --> 00:28:08,146
nếu tôi tổ chức một lễ cưới
bé xíu xiu không giống lễ cưới?
568
00:28:08,230 --> 00:28:11,191
Không linh mục, họ rùng rợn lắm.
Quầy rượu tự phục vụ.
569
00:28:11,275 --> 00:28:13,193
Quy định trang phục là
cấm trang phục dạ tiệc.
570
00:28:13,277 --> 00:28:15,237
Và tôi sẽ đi cùng bà
chọn một chiếc váy thật xinh
571
00:28:15,320 --> 00:28:18,907
khoe đôi cánh tay thiên thần
đẹp như được điêu khắc của bà.
572
00:28:19,533 --> 00:28:21,326
Được rồi. Đưa điện thoại cho Paul nhé.
573
00:28:25,539 --> 00:28:28,292
Đôi cánh tay thiên thần của em
đẹp như được điêu khắc thật.
574
00:28:28,375 --> 00:28:30,711
Cảm ơn anh. Giờ làm sao ngăn vụ này lại?
575
00:28:30,794 --> 00:28:33,422
Chắc phải "kết liễu" cô ấy thôi.
576
00:28:34,756 --> 00:28:38,010
Thôi mà, Paul. Ông biết
dạo này tôi hơi lạc lối mà.
577
00:28:38,093 --> 00:28:39,386
Tôi cần nó.
578
00:28:39,928 --> 00:28:44,975
Tôi chỉ là cô gái đứng trước chàng trai,
cầu xin anh ấy cưới một cô gái khác.
579
00:28:45,058 --> 00:28:48,020
Một lần nữa, không đời nào.
580
00:28:48,729 --> 00:28:51,273
- Thôi được rồi.
- Tuyệt! Ôi trời, tuyệt!
581
00:28:51,356 --> 00:28:53,192
- Chết tiệt!
- Bà sẽ không hối hận đâu, người đẹp.
582
00:28:53,275 --> 00:28:54,776
- Ừ. Tạm biệt.
- Rồi, tạm biệt.
583
00:28:55,694 --> 00:28:58,780
Tôi không đồng ý vụ này đâu nhé.
584
00:29:01,742 --> 00:29:04,119
Huấn luyện viên sắp tới rồi,
nhưng không sao cả.
585
00:29:04,203 --> 00:29:05,704
Biết vì sao không?
586
00:29:06,288 --> 00:29:08,916
Vì ta đã sẵn sàng. Nhà cửa sạch bong.
587
00:29:08,999 --> 00:29:11,418
Bố còn rải vài quả bóng quanh nhà
cho có không khí bóng đá.
588
00:29:11,502 --> 00:29:14,630
Rồi bố vấp phải một quả,
nên giờ đi khập khiễng. Thế là bố dọn hết,
589
00:29:14,713 --> 00:29:17,174
vì nhìn lố bịch quá.
Còn đồ ăn nhẹ thì sao? Ổn chưa?
590
00:29:17,257 --> 00:29:20,552
Nếu món khai vị có thể vào ĐH Wesleyan,
đĩa phô mai này được học bổng toàn phần.
591
00:29:21,220 --> 00:29:22,429
Con biết là hơi vội vàng,
592
00:29:22,513 --> 00:29:25,474
nhưng con cứ hình dung
mình đang ở Connecticut.
593
00:29:25,557 --> 00:29:28,519
Kiểu, Alice bờ Đông là người thế nào nhỉ?
594
00:29:28,602 --> 00:29:29,937
Mặc gì bây giờ?
595
00:29:30,020 --> 00:29:33,148
Con hỏi cô Liz, cô ấy chỉ nói
cô ấy mặc áo cổ lọ trông đỉnh thôi.
596
00:29:34,107 --> 00:29:36,610
Con lo quá. Lỡ con hành xử như bố thì sao?
597
00:29:37,152 --> 00:29:38,904
Ý là cư xử kì quặc rồi nói linh tinh
trước mặt cô ấy hả?
598
00:29:38,987 --> 00:29:40,739
- Đúng thế ạ.
- Rồi.
599
00:29:40,822 --> 00:29:43,825
Nếu tình hình bắt đầu tệ
thì chơi chiêu mẹ mất đi.
600
00:29:46,161 --> 00:29:49,081
Dùng chiêu mẹ mất là
ai cũng mềm lòng, muốn gì được nấy.
601
00:29:49,164 --> 00:29:50,249
Cháu bỏ chiêu đó rồi.
602
00:29:50,332 --> 00:29:51,416
Gì cơ?
603
00:29:52,167 --> 00:29:55,128
Hai tuần trước,
con trốn không dựng cảnh lớp kịch
604
00:29:55,212 --> 00:29:57,881
bằng cách nói mùi gỗ
làm con nhớ đến quan tài mà.
605
00:29:57,965 --> 00:30:00,384
Phải thừa nhận là
con mới thay đổi gần đây thôi.
606
00:30:00,467 --> 00:30:03,720
Có người góp ý là con hơi lợi dụng
chuyện đó như cái nạng tinh thần.
607
00:30:03,804 --> 00:30:04,930
Nên con dừng lại rồi.
608
00:30:05,514 --> 00:30:08,308
Bố tự hào về con vì...
609
00:30:09,226 --> 00:30:10,894
Có phải bố đang bị trộm không vậy?
610
00:30:10,978 --> 00:30:13,480
Matthew lại bị đuổi việc nên anh ấy ở nhà.
611
00:30:13,564 --> 00:30:16,275
- Nhưng nó đâu ở nhà.
- Mẹ cháu bảo được mà.
612
00:30:21,071 --> 00:30:22,072
Liz.
613
00:30:22,739 --> 00:30:24,616
Sean, Matthew. Matthew, Sean.
614
00:30:24,700 --> 00:30:26,326
Cậu mê phô mai thật đó, nhỉ?
615
00:30:26,410 --> 00:30:27,619
Ừ.
616
00:30:27,703 --> 00:30:29,288
Không đời nào!
617
00:30:29,371 --> 00:30:32,457
Thôi mà, nhà tôi hết đồ ăn rồi.
618
00:30:32,541 --> 00:30:35,252
Nó cứ ăn hoài, ăn mãi, y như Pac-Man vậy.
619
00:30:35,335 --> 00:30:36,336
Không phải chuyện của tôi.
620
00:30:37,546 --> 00:30:40,465
Khi Tia mất, tôi nuôi con anh
suốt một năm lận đó.
621
00:30:46,138 --> 00:30:49,308
Cô Liz vừa chơi chiêu mẹ mất ạ?
622
00:30:49,892 --> 00:30:51,226
Và cô ấy chơi đỉnh thật.
623
00:30:52,686 --> 00:30:54,062
Phải, vợ chú mất.
624
00:30:55,189 --> 00:30:56,356
Tệ ghê.
625
00:30:56,440 --> 00:30:58,025
Ừ. Tới lúc cháu đi rồi đó.
626
00:30:59,151 --> 00:31:00,152
Không được.
627
00:31:03,197 --> 00:31:04,740
Trời ơi, cô ấy đến rồi.
628
00:31:04,823 --> 00:31:05,866
- Là cô ấy.
- Con không thở nổi.
629
00:31:05,949 --> 00:31:07,492
- Bố không thở nổi.
- Nách đổ mồ hôi liền.
630
00:31:07,576 --> 00:31:08,619
Bố cũng thế.
631
00:31:08,702 --> 00:31:10,996
Để tôi ra mở cửa.
Jimmy, nói lời tạm biệt đi.
632
00:31:11,079 --> 00:31:12,581
Gì cơ, tôi phải đi à?
633
00:31:12,664 --> 00:31:15,250
Tiếc thật, tôi còn học thuộc
cả đống kiến thức bóng đá hay ho.
634
00:31:15,334 --> 00:31:18,337
Con có biết Pelé là người đầu tiên
làm đại sứ thương hiệu cho Viagra?
635
00:31:18,420 --> 00:31:19,922
Bố có biết nghe gớm lắm không?
636
00:31:20,005 --> 00:31:23,842
Được rồi, giờ nếu bố
có lời khuyên cuối thì nói đi.
637
00:31:23,926 --> 00:31:25,302
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.
638
00:31:25,385 --> 00:31:28,889
Khi bắt tay cô ấy, chắc tay
nhưng đừng chặt quá.
639
00:31:29,640 --> 00:31:32,434
Dù cô ấy chọn gì trên cái đĩa phô mai kia,
640
00:31:32,518 --> 00:31:34,269
con cũng phải nói, "Lựa chọn hay đấy".
641
00:31:35,354 --> 00:31:36,813
Quan trọng nhất,
642
00:31:36,897 --> 00:31:37,981
cứ là chính mình.
643
00:31:39,274 --> 00:31:40,275
Con là tuyệt nhất.
644
00:31:43,737 --> 00:31:44,780
Xin chào.
645
00:31:44,863 --> 00:31:46,990
- Chào.
- James Laird.
646
00:31:47,074 --> 00:31:48,200
Ông bố hết mình vì con gái.
647
00:31:48,283 --> 00:31:51,161
Chắc tay, nhưng đừng chặt quá.
Lựa chọn hay đấy.
648
00:31:51,245 --> 00:31:54,456
Maggie Bohan. Con gái anh thật đáng nể.
649
00:31:54,540 --> 00:31:55,541
Cảm ơn.
650
00:31:57,793 --> 00:31:59,336
Với cả, tôi không phải bố ruột nó.
651
00:31:59,419 --> 00:32:00,879
Mẹ nó từng ngoại tình với David Beckham.
652
00:32:00,963 --> 00:32:02,089
Ta đi thôi.
653
00:32:02,172 --> 00:32:03,966
Tôi biết mà, Sean. Tôi có mặt lúc đó luôn.
654
00:32:04,716 --> 00:32:07,970
Người ta nói đúng thật,
cô đúng kiểu rạng rỡ khi mang thai luôn.
655
00:32:08,053 --> 00:32:11,265
Cảm ơn. Do tôi bị đầy hơi
nên đổ mồ hôi thôi.
656
00:32:11,348 --> 00:32:13,058
Dù là vì gì thì cũng làm cô rạng rỡ.
657
00:32:13,642 --> 00:32:16,228
Cô thấy phòng em bé thế nào?
658
00:32:17,020 --> 00:32:18,939
Cô ổn mà, nắm tay tôi đi.
659
00:32:19,022 --> 00:32:22,526
Ánh sáng trong phòng thật tuyệt.
660
00:32:22,609 --> 00:32:24,611
Cái cũi cũng hoàn hảo.
661
00:32:25,195 --> 00:32:27,948
Chỉ có giấy dán tường
là tôi không chắc lắm.
662
00:32:29,199 --> 00:32:32,953
Hồi nhỏ tôi muốn dán hình Gấu Pooh,
663
00:32:33,036 --> 00:32:35,289
nhưng mẹ tôi chỉ cho phép
dán nhân vật Kinh Thánh thôi.
664
00:32:35,372 --> 00:32:36,707
Kiểu mấy thiên thần xinh đẹp ấy hả?
665
00:32:36,790 --> 00:32:38,208
Kiểu Cain giết Abel ấy.
666
00:32:38,292 --> 00:32:39,459
Khiếp thật.
667
00:32:39,543 --> 00:32:41,003
Hồi nhỏ, tôi khá cô đơn.
668
00:32:41,086 --> 00:32:43,046
Quyển đầu tiên tôi đọc là
Gấu Pooh Xinh Xắn,
669
00:32:43,130 --> 00:32:44,882
nó có bạn bè và...
670
00:32:46,258 --> 00:32:48,802
Xin lỗi, mong là tôi không quá giới hạn.
671
00:32:48,886 --> 00:32:51,305
- Không hề. Không sao.
- Không.
672
00:32:54,600 --> 00:32:57,853
Không sao đâu.
Tôi thấy Gấu Pooh là ý hay đấy.
673
00:32:57,936 --> 00:32:59,438
Gấu Pooh đi mà bú cu tôi ấy.
674
00:32:59,521 --> 00:33:01,148
Liz, không! Winnie không làm vậy đâu.
675
00:33:01,231 --> 00:33:03,525
Chỉ cần nhúng mật ong trước thôi.
676
00:33:05,235 --> 00:33:06,236
Winnie mê mật ong mà.
677
00:33:06,820 --> 00:33:07,863
Được rồi. Thừa nhận đi.
678
00:33:07,946 --> 00:33:09,907
Cô chỉ đang cay cú
vì Ava chê ý tưởng của cô,
679
00:33:09,990 --> 00:33:11,491
và giờ cô sẽ ôm thù suốt đời.
680
00:33:11,575 --> 00:33:12,868
Giống quạ ấy.
681
00:33:12,951 --> 00:33:14,870
Tôi không chắc là
tôi thích cách ví von đó.
682
00:33:15,370 --> 00:33:19,416
Được rồi. Ừ, tôi cay cú,
và đúng, tôi ôm thù.
683
00:33:19,499 --> 00:33:21,084
- Và phải, suốt đời.
- Đúng thế.
684
00:33:21,168 --> 00:33:25,214
Nhưng chuyện này là về ranh giới, Brian à.
Hai người sắp nhận nuôi một đứa bé.
685
00:33:25,297 --> 00:33:28,175
Hai người đã bàn với Ava về việc
muốn cô ấy can dự đến mức nào chưa?
686
00:33:28,258 --> 00:33:31,845
Cô thật sự đang hỏi chúng tôi
đã xử lý xong chuyện quan trọng như vậy
687
00:33:31,929 --> 00:33:33,597
ngay sát ngày sinh chưa à?
688
00:33:33,680 --> 00:33:35,307
Dĩ nhiên là chưa rồi, Liz!
689
00:33:35,891 --> 00:33:37,142
Mọi người tới đủ rồi! Nào, ngồi xuống đi.
690
00:33:37,226 --> 00:33:38,936
- Brian, dẹp chuyện của anh!
- Tuyệt.
691
00:33:39,436 --> 00:33:40,812
- Chào.
- Chào.
692
00:33:40,896 --> 00:33:42,731
Paul, Julie, cảm ơn hai người đã tới.
693
00:33:43,732 --> 00:33:45,150
Bọn tôi đến đây để làm gì?
694
00:33:45,234 --> 00:33:48,779
Để tôi kể về một bộ phim nhỏ năm 2001,
695
00:33:48,862 --> 00:33:52,115
bộ phim mà Jennifer Lopez
đã truyền cảm hứng cho cả thế hệ rằng
696
00:33:52,199 --> 00:33:55,452
chỉ cần gợi cảm và có trái tim vàng,
697
00:33:55,536 --> 00:33:57,788
bạn có thể tổ chức đám cưới
hoàn hảo nhất, dù gấp gáp,
698
00:33:57,871 --> 00:34:00,082
và bạn muốn chịch luôn chú rể.
Xin gửi lời chào đến Julie.
699
00:34:01,208 --> 00:34:06,129
Tóm lại, vài ngày tới, tôi sẽ là
người tổ chức đám cưới của hai người.
700
00:34:06,213 --> 00:34:08,172
- Tuyệt!
- Cô là G.Lo.
701
00:34:08,257 --> 00:34:09,675
- Đúng thế.
- Tôi không hiểu.
702
00:34:09,757 --> 00:34:13,262
Tôi thích phim đó thật, nhưng tại sao
lại cần người tổ chức đám cưới?
703
00:34:13,344 --> 00:34:14,929
Khoan, anh thích phim đó hả?
704
00:34:15,013 --> 00:34:16,639
Này, tập trung đi nào!
705
00:34:16,723 --> 00:34:18,516
Vì ta đang gấp rút làm đám cưới.
706
00:34:18,600 --> 00:34:20,476
Nó sẽ được tổ chức ngay trước căn nhà này,
707
00:34:20,561 --> 00:34:23,522
vì cô Liz xinh đẹp, đáng yêu
đã đồng ý cho mượn địa điểm.
708
00:34:23,605 --> 00:34:25,482
Vì bác sĩ tâm lý của tôi, gì cũng được.
709
00:34:25,565 --> 00:34:27,275
Tôi chỉ nói chuyện với cô
một lần ở băng ghế.
710
00:34:27,860 --> 00:34:29,777
Tôi không muốn nhận công đâu.
711
00:34:29,862 --> 00:34:32,114
Bảo mật nghề nghiệp, xin lỗi nhé.
712
00:34:32,989 --> 00:34:35,701
Với cả, Paul, Julie, tôi biết
ta có nói là đám cưới nhỏ thôi,
713
00:34:35,784 --> 00:34:39,371
nhưng quên vụ đó đi. Càng lớn càng vui.
714
00:34:39,871 --> 00:34:41,248
- Sẽ có đồ ăn...
- Đồ ăn.
715
00:34:41,331 --> 00:34:42,498
- ...sàn nhảy...
- Sàn nhảy.
716
00:34:42,583 --> 00:34:44,418
- ...đèn treo lung linh khắp nơi.
- Khắp nơi.
717
00:34:44,501 --> 00:34:45,710
Biết ngay là anh thích mà, Brian.
718
00:34:45,793 --> 00:34:47,838
- Chuyện này không xảy ra đâu.
- Có đấy, Paul.
719
00:34:47,920 --> 00:34:49,630
Tại ông cả, vì đã để tôi làm, đồ ngốc!
720
00:34:49,715 --> 00:34:52,009
Tiếp theo, danh sách khách mời bổ sung.
721
00:34:52,092 --> 00:34:55,262
Tôi đã nói chuyện với Meg hôm qua,
cô ấy và Dave sẽ bay tới.
722
00:34:55,344 --> 00:34:57,264
- Dave.
- Tôi biết.
723
00:34:57,347 --> 00:34:58,891
Cô ấy có nói không quá vui
724
00:34:58,974 --> 00:35:02,144
khi nghe tin bố mình đính hôn từ tôi,
nên ông nên gọi cho cô ấy.
725
00:35:02,227 --> 00:35:04,479
Với cả, do thời gian gấp gáp,
726
00:35:04,563 --> 00:35:07,524
và vì nếu không được chọn
thì anh ấy sẽ khóc mất
727
00:35:08,108 --> 00:35:09,484
nên Jimmy sẽ làm người chủ hôn.
728
00:35:09,568 --> 00:35:13,447
Tuyệt!
729
00:35:13,530 --> 00:35:17,910
Thấy chưa?
730
00:35:17,993 --> 00:35:19,828
- Tôi đã mơ về khoảnh khắc này!
- Ngồi xuống đi.
731
00:35:19,912 --> 00:35:20,913
Ừ, tuyệt quá.
732
00:35:20,996 --> 00:35:22,915
Xin lỗi, tôi bình tĩnh rồi.
733
00:35:24,875 --> 00:35:26,418
Tôi có chuyện cười mở màn siêu hay.
734
00:35:27,544 --> 00:35:29,880
Tôi sẽ không nói đâu, để dành cho lễ cưới.
735
00:35:29,963 --> 00:35:31,673
Chúa ơi.
736
00:35:31,757 --> 00:35:33,675
Bình tĩnh đi, Paul.
Việc của ông chỉ là xuất hiện thôi.
737
00:35:33,759 --> 00:35:35,969
Không thể đơn giản hơn được đâu.
738
00:35:36,053 --> 00:35:37,763
- Được rồi.
- Với cả, Jimmy này,
739
00:35:37,846 --> 00:35:40,098
khi tôi và người đẹp đây chọn bảng màu,
740
00:35:40,182 --> 00:35:43,560
tôi cần anh đưa Paul đi mua cà vạt
và khăn cài túi cùng tông nhé.
741
00:35:44,394 --> 00:35:45,395
Như vậy là phải
"xuất hiện" hai lần rồi đó.
742
00:35:45,479 --> 00:35:48,148
Thực ra là ba lần, Paul à.
Xuất hiện ở cửa hàng,
743
00:35:48,232 --> 00:35:50,234
ở lễ cưới của chính ông,
744
00:35:50,317 --> 00:35:52,611
và xuất hiện với thái độ tử tế hơn.
745
00:35:52,694 --> 00:35:54,530
Đi với tôi nào, nữ hoàng.
Tôi muốn nói chuyện riêng với bà.
746
00:35:54,613 --> 00:35:57,366
Thật ra, khi có người làm chứng
thì tôi thấy an tâm hơn.
747
00:35:57,449 --> 00:35:59,034
Bà muốn có người xem hả? Tôi thích đó nhé.
748
00:35:59,117 --> 00:36:00,118
Tôi chỉ...
749
00:36:00,202 --> 00:36:01,620
Trận hôm trước, em chơi rất hay.
750
00:36:01,703 --> 00:36:05,165
Đám đông đó ồn ghê,
nhất là cái ông lớn tuổi.
751
00:36:05,249 --> 00:36:10,796
Vâng. Đó là người ông
bác sĩ trị liệu khó tính của em.
752
00:36:11,296 --> 00:36:14,800
Còn cô cao cao mặc đồ sặc sỡ
là mẹ đỡ đầu anh hùng của em.
753
00:36:14,883 --> 00:36:19,555
Rồi Brian, cha đỡ đầu đồng tính,
còn có cả Sean nữa.
754
00:36:19,638 --> 00:36:21,014
Nhiều người ghê.
755
00:36:21,098 --> 00:36:23,684
Còn người khiến thủ môn bọn em khóc
là hàng xóm nhưng như mẹ em vậy.
756
00:36:23,767 --> 00:36:25,310
- Vâng.
- Tuyệt đấy. Ý cô là...
757
00:36:25,394 --> 00:36:29,231
Nói trước nhé, nếu cô không cho em
vào đội, em không chịu trách nhiệm
758
00:36:29,314 --> 00:36:31,275
về những gì mấy người đó sẽ làm đâu.
759
00:36:31,358 --> 00:36:36,738
Em quả là may mắn khi có đội hậu thuẫn
đông và trung thành đến đáng sợ.
760
00:36:37,239 --> 00:36:38,240
Vâng.
761
00:36:39,157 --> 00:36:40,242
Đúng là vậy ạ.
762
00:36:41,368 --> 00:36:42,703
Được rồi, nghe này.
763
00:36:42,786 --> 00:36:45,122
Đội của cô vốn thiên về phòng thủ,
764
00:36:45,205 --> 00:36:48,041
nên giờ muốn bổ sung thêm tiền đạo như em.
765
00:36:48,125 --> 00:36:50,961
Nên cô sẽ nói qua vài điều...
766
00:36:53,881 --> 00:36:55,090
Rất vui được gặp cô, HLV.
767
00:36:55,174 --> 00:36:57,426
Cô cũng vậy, Alice.
Tiếc là không hợp tác được.
768
00:36:59,386 --> 00:37:01,847
Này! Cô đang phạm sai lầm lớn đó.
769
00:37:01,930 --> 00:37:02,973
Con bé rất giỏi.
770
00:37:03,056 --> 00:37:05,184
Khỏi thuyết phục tôi.
Là cô bé từ chối tôi mà.
771
00:37:09,813 --> 00:37:11,315
Sean, mấy cái đó mang vào trong.
772
00:37:13,525 --> 00:37:14,651
Cảm ơn đã đến gặp chúng tôi ở đây.
773
00:37:14,735 --> 00:37:17,738
Chúng tôi đang chuẩn bị
cho đám cưới bất ngờ của bạn.
774
00:37:17,821 --> 00:37:20,407
Tốt bụng quá. Quào, cả Brian luôn à?
775
00:37:21,116 --> 00:37:22,826
Ừ, Stuart, đồ khốn ranh ma.
776
00:37:22,910 --> 00:37:25,120
Tôi biết cách tử tế,
chỉ là tôi không cần giả vờ tốt.
777
00:37:25,204 --> 00:37:26,330
Chào, Stuart, tôi là Gaby.
778
00:37:26,413 --> 00:37:27,414
Chào, hình như ta...
779
00:37:27,497 --> 00:37:30,292
Không có thời gian tán gẫu đâu.
Nghe nói anh quấn dao nĩa
780
00:37:30,375 --> 00:37:32,085
và buộc ruy băng siêu đỉnh. Làm đi.
781
00:37:33,253 --> 00:37:36,089
Chắc đây là lần đầu tôi thấy
bị thu hút bởi một phụ nữ.
782
00:37:38,383 --> 00:37:40,052
Ơn trời, anh đến rồi.
783
00:37:40,135 --> 00:37:44,139
Không, Liz. Cuộc họp này
không phải cho cô. Cô lo phần đèn nhé?
784
00:37:44,223 --> 00:37:45,974
Thật ra, nếu cô vào trong sắp xếp quầy bar
785
00:37:46,058 --> 00:37:47,476
có lẽ sẽ tốt hơn cho mọi người.
786
00:37:47,559 --> 00:37:49,811
Tôi muốn ở ngoài treo đèn cơ.
787
00:37:49,895 --> 00:37:51,939
Không! Cô chỉ muốn ở ngoài
để xen vào chuyện của họ thôi.
788
00:37:52,022 --> 00:37:53,023
Tôi có thể làm cả hai mà.
789
00:37:53,106 --> 00:37:54,441
Không đâu. Đi với tôi. Nào.
790
00:37:54,525 --> 00:37:57,861
Nghe này, các anh phải giải quyết
chuyện Ava ngay bây giờ đấy.
791
00:37:58,445 --> 00:38:00,531
Cô bạn nhiều chuyện của anh nói đúng đấy.
792
00:38:00,614 --> 00:38:02,324
Vậy sao anh không nói sớm?
793
00:38:02,407 --> 00:38:05,494
Tôi có nhắn cho anh hai tuần trước,
794
00:38:05,577 --> 00:38:07,204
"Hai người nên giải quyết chuyện Ava đi".
795
00:38:07,287 --> 00:38:10,290
Thì nhắn hỏi han chứ?
Cố gắng hơn chút đi. Sao hả?
796
00:38:10,374 --> 00:38:13,335
Tôi đang quấn dao nĩa
cho người xa lạ đây này.
797
00:38:13,418 --> 00:38:15,170
Nhưng không phải cho chúng tôi, Stuart.
798
00:38:15,254 --> 00:38:18,632
Nghe này, chuyện là ở hai người thôi.
799
00:38:18,715 --> 00:38:23,679
Ví dụ, có thể đặt ra khung thăm nom,
kiểu mỗi năm một lần.
800
00:38:23,762 --> 00:38:26,098
Vậy cô ấy như Santa à?
Sao bọn tôi đấu lại được?
801
00:38:26,181 --> 00:38:29,142
Thế thì hàng tháng, như trả góp xe.
802
00:38:29,226 --> 00:38:31,895
Ít đe dọa cái tôi mỏng manh của anh hơn.
803
00:38:31,979 --> 00:38:35,983
Dù thế nào, lợi ích là đứa bé sẽ có thêm
một người lớn thương yêu nó.
804
00:38:36,066 --> 00:38:37,693
Cũng hay đấy.
805
00:38:37,776 --> 00:38:39,444
Ừ, nếu anh nghĩ hỗn loạn là hay.
806
00:38:39,528 --> 00:38:40,612
Ôi trời.
807
00:38:40,696 --> 00:38:42,698
Tôi quay lại rồi đây.
Cô ấy không để mắt đến tôi nữa.
808
00:38:42,781 --> 00:38:47,536
Nghe này, lúc tôi sinh Matthew,
bản năng làm mẹ trỗi dậy mạnh đến mức
809
00:38:47,619 --> 00:38:50,747
khi y tá bế bé đi tắm,
810
00:38:50,831 --> 00:38:54,376
tôi hóa thú, cắn cô ấy, nếm máu luôn.
811
00:38:54,459 --> 00:38:55,669
Trời.
812
00:38:55,752 --> 00:39:00,257
Vấn đề là Ava sẽ rất khó mà buông đứa bé.
813
00:39:00,841 --> 00:39:03,969
Nếu hai người hé cánh cửa dù chỉ một chút,
814
00:39:04,052 --> 00:39:07,139
cô ấy sẽ bám lấy suốt đời luôn.
815
00:39:08,223 --> 00:39:10,184
Không có cách đúng hay sai đâu.
816
00:39:10,267 --> 00:39:13,312
Stuart, anh có con chưa?
817
00:39:13,395 --> 00:39:15,731
- Chưa.
- Thế thì anh nói nhiều quá rồi đó.
818
00:39:15,814 --> 00:39:17,191
Nghe nói cô là bảo mẫu.
819
00:39:17,274 --> 00:39:19,193
Em bé này thật may mắn.
820
00:39:19,276 --> 00:39:22,571
Em nghĩ em trốn tránh chuyện này
vì sợ nếu nói thật lòng
821
00:39:22,654 --> 00:39:25,741
thì nghe sẽ ích kỷ. Mà em đâu có thế.
822
00:39:25,824 --> 00:39:27,910
- Anh biết.
- Nhưng nói thật,
823
00:39:28,493 --> 00:39:31,955
em chỉ muốn gửi cô ấy một tấm hình
và cập nhật tình hình mỗi năm một lần.
824
00:39:32,581 --> 00:39:34,917
Nhưng em không muốn có Ava xen vào.
825
00:39:36,418 --> 00:39:37,794
Đây là gia đình của chúng ta.
826
00:39:38,378 --> 00:39:40,339
Em nói nghe đầy nhiệt huyết đó.
827
00:39:41,006 --> 00:39:42,090
Đúng vậy.
828
00:39:43,550 --> 00:39:44,968
Chúng tôi muốn chỉ có hai chúng tôi thôi.
829
00:39:45,052 --> 00:39:46,094
Ba chúng tôi.
830
00:39:47,262 --> 00:39:48,347
Chúng tôi phải nói với cô ấy.
831
00:39:48,430 --> 00:39:49,932
- Nhớ báo kết quả nhé.
- Ừ.
832
00:39:50,015 --> 00:39:51,016
Được rồi.
833
00:39:53,727 --> 00:39:54,728
Quấn thế này mà coi được à?
834
00:39:55,812 --> 00:39:56,813
Không.
835
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
Ông cần giúp gì không ạ?
836
00:40:02,611 --> 00:40:03,695
Có bán súng không?
837
00:40:03,779 --> 00:40:05,030
Được rồi. Bình tĩnh nào, Paul.
838
00:40:05,614 --> 00:40:09,076
Chào, bọn tôi đang tìm cà vạt
và khăn cài túi có màu này.
839
00:40:10,369 --> 00:40:11,537
Tôi mê khăn cài túi lắm.
840
00:40:11,620 --> 00:40:14,581
Như kiểu bộ vest
đang nháy mắt với thiên hạ vậy.
841
00:40:14,665 --> 00:40:16,083
Hai người làm gì ở đây thế?
842
00:40:16,166 --> 00:40:17,584
Bọn tôi có gu đỉnh mà.
843
00:40:18,168 --> 00:40:20,128
Jimmy ăn mặc như ông Rogers ấy.
844
00:40:21,004 --> 00:40:22,798
Xin lỗi, nguyên văn Gaby nói đấy.
845
00:40:22,881 --> 00:40:24,299
Ông Rogers á?
846
00:40:24,383 --> 00:40:26,301
- Tôi đỏ mặt luôn.
- Fred Rogers "ngon" mà.
847
00:40:26,385 --> 00:40:30,430
Mà này, bà dì tôi từng có "cuối tuần"
sa đọa với ông Rogers đó nhé.
848
00:40:31,056 --> 00:40:33,350
Bà ấy bảo hôm đó là
một ngày thật đẹp trong khu phố.
849
00:40:34,434 --> 00:40:36,645
Khu phố tức là "vùng kín" ấy hả?
850
00:40:37,354 --> 00:40:38,981
- Ừ, Paul.
- Cũng có thể là lỗ hậu.
851
00:40:39,064 --> 00:40:41,275
- Ối trời ơi.
- Cái đó thì gọi là "hẻm tối" rồi.
852
00:40:41,358 --> 00:40:43,819
Hay hai người đi chỗ khác
trong cửa hàng giùm đi.
853
00:40:43,902 --> 00:40:46,029
- Ừ. Tôi sẽ bắt đầu ngay ở đây.
- Ừ. Bọn tôi chỉ...
854
00:40:47,906 --> 00:40:49,157
Chết tiệt.
855
00:40:49,825 --> 00:40:50,993
Để tôi.
856
00:40:54,079 --> 00:40:55,080
Kệ cha Parkinson.
857
00:40:56,707 --> 00:40:58,542
Ừ. Kệ cha Parkinson.
858
00:41:00,377 --> 00:41:03,964
Này. Khi tôi chủ hôn cho ông,
có muốn tôi nói gì đặc biệt không?
859
00:41:04,047 --> 00:41:06,008
Tôi có thể nói hàng tiếng
nhưng tôi biết ông ghét thế,
860
00:41:06,091 --> 00:41:08,385
nên chắc giữ tầm mười, hai mươi phút.
861
00:41:08,468 --> 00:41:09,678
Anh chỉ được nói một câu thôi.
862
00:41:10,512 --> 00:41:12,931
Đừng sến quá.
863
00:41:13,015 --> 00:41:16,310
Vậy thì có lẽ đừng có chuyện tình đẹp thế.
864
00:41:17,352 --> 00:41:24,234
Jimmy. Khi anh cưới,
tôi sẽ hành anh tơi bời.
865
00:41:26,153 --> 00:41:27,446
Tôi sẽ không bao giờ tái hôn đâu.
866
00:41:30,157 --> 00:41:32,117
Không bao giờ là lâu lắm đấy.
867
00:41:34,119 --> 00:41:35,495
Tôi tìm thấy tri kỷ rồi.
868
00:41:36,455 --> 00:41:39,249
Chúng tôi có một cô con gái xinh đẹp.
Tôi còn cần gì hơn nữa chứ?
869
00:41:40,209 --> 00:41:41,543
Nghe này, Alice sắp vào đại học,
870
00:41:41,627 --> 00:41:43,170
tôi nghĩ nhiều về chuyện ở một mình.
871
00:41:43,253 --> 00:41:46,465
Tôi có bạn tốt, công việc tôi yêu.
872
00:41:46,548 --> 00:41:47,716
Cuộc đời tốt chán.
873
00:41:50,135 --> 00:41:52,763
Với cả, tôi biết có người
dành gần như cả đời ở một mình
874
00:41:52,846 --> 00:41:54,264
mà vẫn vui vẻ lắm.
875
00:41:55,140 --> 00:41:57,226
- Ai vậy?
- Ông đó, đồ khốn.
876
00:41:58,977 --> 00:41:59,978
Ừ.
877
00:42:01,647 --> 00:42:04,149
Này! Chẳng phải ai cũng hỏi đâu,
878
00:42:05,359 --> 00:42:06,735
nhưng không có thắt lưng.
879
00:42:06,818 --> 00:42:08,987
- Quả là thiếu sót lớn.
- Phải đó.
880
00:42:09,071 --> 00:42:11,240
Mất doanh thu thấy rõ. Nhỉ?
881
00:42:11,740 --> 00:42:14,076
Với cả, nhân viên bảo
ở đây hết khăn cài túi
882
00:42:14,159 --> 00:42:16,411
- màu mà ta cần.
- Chà.
883
00:42:16,495 --> 00:42:18,956
Nhưng chi nhánh khác có đó.
884
00:42:20,207 --> 00:42:23,001
Tôi chưa bao giờ
đi tới cửa hàng thứ hai hết.
885
00:42:26,964 --> 00:42:28,757
Không tin nổi là cô ấy từ chối tớ.
886
00:42:28,841 --> 00:42:30,217
Cô ấy sẽ phải hối hận.
887
00:42:30,884 --> 00:42:33,470
Tớ nhắn cho anh họ Seamus nhé,
anh ấy xử đẹp liền.
888
00:42:33,554 --> 00:42:37,683
Tớ tìm ra anh ấy qua 23 and Me,
mà anh ấy đúng kiểu tâm thần thật sự.
889
00:42:38,267 --> 00:42:39,476
Dừng ở đó được rồi.
890
00:42:40,769 --> 00:42:43,689
Buồn thật, nhưng tớ có thể
học đại học ở gần đây cũng được.
891
00:42:43,772 --> 00:42:46,984
Cháu làm gì vậy? Cô huấn luyện viên
bảo là cháu từ chối cô ấy.
892
00:42:47,067 --> 00:42:48,569
Cậu nói dối tớ à?
893
00:42:48,652 --> 00:42:52,155
Không phải. Tớ chỉ tập nói dối
trước khi nói dối bố thôi.
894
00:42:53,198 --> 00:42:56,618
Vậy thì cậu được tha thứ 100%.
Tự hào về cậu. Tự hào vì cậu biết nói dối.
895
00:42:57,494 --> 00:42:59,788
Chú không hiểu.
Cháu muốn có cơ hội này mà.
896
00:42:59,872 --> 00:43:03,125
Khi nói chuyện với cô ấy, cháu chỉ nhớ
tới việc mọi người luôn có mặt vì cháu.
897
00:43:03,208 --> 00:43:08,297
Lúc nào cũng vậy. Chắc cháu chưa sẵn sàng
rời xa cảm giác an toàn này.
898
00:43:08,839 --> 00:43:10,799
Chú hiểu mà, chú vẫn sống
ngay sân sau còn gì.
899
00:43:10,883 --> 00:43:12,551
Chú không sống ở sân sau.
900
00:43:13,302 --> 00:43:14,511
Đó là ngôi nhà nhỏ xíu.
901
00:43:14,595 --> 00:43:17,222
- Chú đừng mách bố cháu nhé?
- Alice, chú không biết nữa.
902
00:43:17,306 --> 00:43:19,933
Chú Sean à, thôi nào, mẹ cháu mất đó.
903
00:43:20,893 --> 00:43:23,187
Xin lỗi, cháu không dùng chiêu đó nữa.
904
00:43:25,022 --> 00:43:26,023
Đi mà.
905
00:43:27,691 --> 00:43:29,443
Thôi được rồi, chú sẽ không nói.
906
00:43:29,526 --> 00:43:33,280
Hy vọng chú nói thật,
vì Seamus ghét nhất là kẻ mách lẻo.
907
00:43:34,781 --> 00:43:38,076
Ngoại trừ Hoàng gia.
Anh ấy cực kỳ quan tâm chính trị.
908
00:43:38,660 --> 00:43:41,163
Xin lỗi, tiệc chia tay độc thân
của bà chỉ có thử váy
909
00:43:41,246 --> 00:43:43,165
và liệt kê danh sách trai bà từng chịch.
910
00:43:43,248 --> 00:43:46,502
- Phải nói là danh sách ấn tượng đấy.
- Cảm ơn, thập niên 70 vui mà.
911
00:43:46,585 --> 00:43:48,712
Tôi còn chưa kể chuyện
912
00:43:48,795 --> 00:43:52,549
có lần đi tiệc chia tay độc thân,
vũ công thoát y là con trai bạn tôi.
913
00:43:53,175 --> 00:43:57,012
Đáng lẽ phải kỳ cục,
nhưng thật ra tôi thấy hứng thú lắm.
914
00:43:57,721 --> 00:43:59,389
Nó nhìn tôi suốt luôn.
915
00:43:59,473 --> 00:44:01,141
Cảm giác như cô kể rồi.
916
00:44:01,225 --> 00:44:05,854
Giờ vẫn còn nghĩ về cậu đó.
Tôi có "ấy" á, nếu bà hiểu ý tôi.
917
00:44:05,938 --> 00:44:08,023
Tôi thấy tiệc tôi kết thúc là vừa.
918
00:44:08,106 --> 00:44:09,399
Jimmy về rồi.
919
00:44:09,483 --> 00:44:14,947
Còn bồ với chồng của hai cô,
tôi không nhớ tên, đi mua thắt lưng rồi.
920
00:44:15,030 --> 00:44:16,281
Ông biết tên họ mà.
921
00:44:16,365 --> 00:44:18,200
Tôi thật sự không nhớ.
922
00:44:18,283 --> 00:44:19,368
Nói tên họ đi.
923
00:44:20,410 --> 00:44:22,162
Thôi được rồi. Cà vạt và khăn cài túi đâu?
924
00:44:23,789 --> 00:44:25,207
Thôi mà.
925
00:44:25,874 --> 00:44:27,125
Ai quan tâm chứ?
926
00:44:27,793 --> 00:44:30,254
Đây là nhà Liz, có phải Bùi Viện đâu.
927
00:44:31,088 --> 00:44:32,881
Thật sự không cần thiết.
928
00:44:33,674 --> 00:44:36,635
- Paul...
- Không, anh ấy nói đúng.
929
00:44:36,718 --> 00:44:39,847
Chúng tôi có thể ra tòa ký giấy, rồi...
930
00:44:39,930 --> 00:44:43,433
không biết nữa, về đây ăn pizza
hay gì đó cũng được. Đỡ mệt.
931
00:44:43,517 --> 00:44:46,061
Chính xác. Cảm ơn em.
932
00:44:47,521 --> 00:44:48,564
Em ra xe đợi anh nhé.
933
00:44:53,360 --> 00:44:55,362
Cô ấy vừa nói y chang
điều tôi muốn cô ấy nói,
934
00:44:55,445 --> 00:44:59,074
nhưng nghe trong đó có gì không ổn.
935
00:44:59,157 --> 00:45:00,367
Ông bị cái quái gì thế hả?
936
00:45:00,450 --> 00:45:02,160
Nổi cáu vì phải mua cà vạt
với khăn cài túi à?
937
00:45:02,244 --> 00:45:05,581
Cô đâu có ở đó.
Jimmy thì tình dục hóa ông Rogers.
938
00:45:05,664 --> 00:45:08,208
Còn hai gã Derek thì lải nhải không ngừng.
939
00:45:08,292 --> 00:45:10,169
Biết ngay là ông nhớ tên họ mà.
940
00:45:11,086 --> 00:45:13,463
Nghe này, tôi biết tôi nhúng tay sâu
vào chuyện cưới của ông,
941
00:45:13,547 --> 00:45:16,675
mặc dù tôi rất thích nhảy
điệu electric slide với người da trắng,
942
00:45:16,758 --> 00:45:18,802
ông nghĩ tôi làm tất cả vì bản thân tôi à?
943
00:45:18,886 --> 00:45:20,554
- Ông ngu vậy sao?
- Ngu vậy sao?
944
00:45:20,637 --> 00:45:22,931
Ông nghĩ nếu tôi không biết rõ
Julie muốn vậy mà tôi vẫn làm sao?
945
00:45:23,015 --> 00:45:24,016
- Nghĩ vậy sao?
- Gái à,
946
00:45:24,099 --> 00:45:25,726
đôi khi không cần đệm lời tôi đâu.
947
00:45:25,809 --> 00:45:27,144
Xin lỗi, tôi hăng quá.
948
00:45:27,227 --> 00:45:28,395
Vớ vẩn.
949
00:45:29,771 --> 00:45:31,315
Julie đâu có quan tâm.
950
00:45:36,236 --> 00:45:37,237
Xe cô ấy đi mất rồi.
951
00:45:37,321 --> 00:45:38,488
Không thể nào.
952
00:45:40,991 --> 00:45:42,492
Được rồi, nói đi.
953
00:45:42,576 --> 00:45:43,952
Không đời nào!
954
00:45:45,913 --> 00:45:49,791
Cô ấy nói con không hợp với đội.
955
00:45:49,875 --> 00:45:52,669
Vào tận nhà mình rồi không nhận con.
956
00:45:52,753 --> 00:45:55,881
Thôi kệ. Bố biết gì không?
Con vượt qua rồi.
957
00:45:57,049 --> 00:45:59,468
Này, mặc xác Wesleyan đi.
958
00:46:00,302 --> 00:46:01,303
Lại đây nào.
959
00:46:03,555 --> 00:46:07,017
Nó nói dối đấy. Chính Alice mới là
người từ chối huấn luyện viên.
960
00:46:07,100 --> 00:46:09,520
Sean, chú đã hứa không nói mà!
961
00:46:09,603 --> 00:46:12,397
Tại chú không nghĩ
bố cháu lại ngu tới mức đi tin cháu.
962
00:46:12,481 --> 00:46:16,276
Có huấn luyện viên nào lại bay từ đầu này
sang đầu kia đất nước để từ chối chứ?
963
00:46:16,360 --> 00:46:18,195
Huấn luyện viên tốt bụng,
tôn trọng người khác.
964
00:46:18,987 --> 00:46:21,657
- Tôi không... Chuyện là sao?
- Con không muốn nói.
965
00:46:21,740 --> 00:46:24,535
Con bé nghĩ tới việc
phải xa chúng ta rồi sợ quá.
966
00:46:24,618 --> 00:46:27,079
Chú về nhà bên bể bơi đi nhé?
967
00:46:27,162 --> 00:46:29,790
Này, khoan đã! Sean có thể ở lại.
Cậu ấy là người nhà mà.
968
00:46:30,624 --> 00:46:32,000
Tuyệt.
969
00:46:32,084 --> 00:46:33,085
Này.
970
00:46:35,546 --> 00:46:38,757
Con chỉ nghĩ con chưa sẵn sàng để đi.
971
00:46:39,800 --> 00:46:41,468
Con biết con chưa sẵn sàng rời bố.
972
00:46:42,553 --> 00:46:43,971
Bố hiểu mà.
973
00:46:46,139 --> 00:46:47,766
Không sẵn sàng cũng không sao hết.
974
00:46:47,850 --> 00:46:49,017
Nếu cần thêm thời gian,
975
00:46:49,518 --> 00:46:52,104
con cứ ở nhà, học gần đây thôi.
976
00:46:53,230 --> 00:46:54,231
Cảm ơn bố.
977
00:46:54,898 --> 00:46:57,818
Tào lao, Jimmy. Cái sự tào lao
của anh còn tệ hơn của con bé.
978
00:46:57,901 --> 00:47:00,404
Anh biết con bé làm được mà.
Chỉ là anh không muốn nó đi thôi.
979
00:47:00,988 --> 00:47:02,531
Chết tiệt! Vừa mới cho cậu
là người nhà xong.
980
00:47:03,198 --> 00:47:06,952
Giờ cậu bị khai trừ.
Quay lại nhà bên bể bơi đi.
981
00:47:07,035 --> 00:47:10,372
Không tin nổi là Paul nói đúng,
vụ Cánh Đồng của ông ấy có thật.
982
00:47:10,455 --> 00:47:12,749
Giờ tôi phải nháy mắt gợi cảm
với ông ấy rồi.
983
00:47:12,833 --> 00:47:14,251
Chú nói cái gì thế?
984
00:47:14,877 --> 00:47:18,422
Cả hai người đều sợ tiến lên,
dù biết mình nên làm vậy.
985
00:47:20,215 --> 00:47:23,427
Chết tiệt, ai trong chúng ta cũng vậy.
986
00:47:23,510 --> 00:47:25,762
Có nên hội đồng chú ấy không bố?
Con nghĩ là nên đấy.
987
00:47:25,846 --> 00:47:29,141
Bố muốn lắm,
nhưng tiếc là cậu ấy nói đúng.
988
00:47:30,434 --> 00:47:31,435
Bực thật luôn.
989
00:47:33,979 --> 00:47:35,689
Nhóc, con hoàn toàn có thể
đi học đại học xa nhà.
990
00:47:36,607 --> 00:47:38,775
Sau tất cả những gì ta đã trải qua,
chuyện này chỉ là chuyện nhỏ.
991
00:47:40,152 --> 00:47:42,112
Nói theo nhiều khía cạnh,
con đã sống tự lập rồi.
992
00:47:43,155 --> 00:47:44,698
Bố đã chuẩn bị cho con rồi.
993
00:47:45,282 --> 00:47:46,533
Có khi đó là kế hoạch của bố từ đầu ấy.
994
00:47:46,617 --> 00:47:48,744
Không đâu. Nhưng có cố gắng đấy ạ.
995
00:47:50,120 --> 00:47:52,998
Mấy người con sợ phải rời xa,
họ vẫn sẽ ở đây thôi, và...
996
00:47:53,081 --> 00:47:55,417
Biến đi, Matthew!
997
00:47:56,376 --> 00:47:57,544
Con đây rồi.
998
00:47:57,628 --> 00:48:00,005
Xin lỗi nhé. Đi thôi con,
ở nhà có đồ ăn cho con kìa.
999
00:48:00,088 --> 00:48:02,424
Con vừa bị la vì ăn đồ ở nhà xong mà.
1000
00:48:02,508 --> 00:48:04,676
Ừ, tại đó là bánh cưới.
1001
00:48:06,303 --> 00:48:08,764
Mời vào. Cứ tự nhiên nhé.
1002
00:48:11,141 --> 00:48:13,268
- Ngồi đi.
- Tuyệt. Ừ.
1003
00:48:13,352 --> 00:48:15,646
Hai người trông đẹp trai quá.
Tôi thích phong cách này lắm.
1004
00:48:15,729 --> 00:48:16,730
Cảm ơn.
1005
00:48:16,813 --> 00:48:17,940
Có dịp gì đặc biệt hả?
1006
00:48:18,023 --> 00:48:20,526
Có thể chúng tôi đi dự đám cưới
trong 45 phút nữa hoặc không.
1007
00:48:21,818 --> 00:48:26,740
Hy vọng hoặc là đám cưới diễn ra,
hoặc là không theo cách cực kỳ kịch tính.
1008
00:48:27,324 --> 00:48:28,784
Vui thật.
1009
00:48:29,451 --> 00:48:31,828
Bố mẹ tôi chưa bao giờ
đi đâu cùng nhau cả.
1010
00:48:31,912 --> 00:48:35,165
Hai anh từng thấy mấy cặp
mà nhìn phát là biết không nên cưới,
1011
00:48:35,249 --> 00:48:37,709
nhưng cứ sống mãi vậy
vì nghĩ ly hôn là tội lỗi chưa?
1012
00:48:38,669 --> 00:48:40,254
Tuyệt, quay lại chuyện Chúa rồi.
1013
00:48:40,337 --> 00:48:43,298
Xin lỗi. Chắc hai người không đến
để nghe về tuổi thơ của tôi đâu.
1014
00:48:43,382 --> 00:48:44,383
Không.
1015
00:48:47,135 --> 00:48:48,637
Vậy hai người muốn nói gì?
1016
00:48:57,396 --> 00:48:59,314
Tôi khiến chuyện khó xử rồi.
Thỉnh thoảng tôi hay vậy.
1017
00:48:59,398 --> 00:49:01,567
- Tôi cũng thế.
- Đúng vậy.
1018
00:49:02,484 --> 00:49:06,196
Chỉ là gia đình hai người thật đặc biệt.
1019
00:49:06,905 --> 00:49:09,449
Tôi thấy mình may mắn
khi được là một phần nhỏ trong đó.
1020
00:49:10,576 --> 00:49:12,661
Tôi thật sự biết ơn hai người.
1021
00:49:14,288 --> 00:49:17,249
Xin lỗi, không ngắt lời nữa.
Giờ đến lượt hai người.
1022
00:49:20,252 --> 00:49:22,838
Sao rồi?
1023
00:49:22,921 --> 00:49:24,047
Cô biết đó...
1024
00:49:24,882 --> 00:49:26,675
Tôi bỏ cuộc. Mới nói được một câu
1025
00:49:26,758 --> 00:49:28,594
rồi quay ra kêu cô ấy
dành phần đời còn lại với chúng tôi.
1026
00:49:28,677 --> 00:49:29,678
Không!
1027
00:49:29,761 --> 00:49:31,388
Cô ấy nói tôi đẹp trai!
1028
00:49:31,471 --> 00:49:34,850
Rồi chuyện gia đình cô ấy buồn lắm
và cô ấy nói thích phong cách của tôi.
1029
00:49:34,933 --> 00:49:37,060
Mà cô biết tôi luôn lăn tăn
cái áo khoác này mà.
1030
00:49:37,144 --> 00:49:40,647
Cô ấy vốn có gu tệ mà,
sau vụ Gấu Pooh là biết rồi.
1031
00:49:41,273 --> 00:49:42,357
Tôi biết cô sắp nói gì.
1032
00:49:42,441 --> 00:49:45,068
Rằng tôi yếu đuối
và không xứng đáng có đứa bé này.
1033
00:49:46,403 --> 00:49:50,115
Chỉ là Ava thật sự...
1034
00:49:53,827 --> 00:49:56,163
cô đơn.
1035
00:49:58,415 --> 00:49:59,416
Anh...
1036
00:50:01,418 --> 00:50:02,920
đúng là yếu đuối thật.
1037
00:50:03,629 --> 00:50:05,881
Tôi biết. Tôi làm hỏng chuyện rồi.
1038
00:50:07,216 --> 00:50:09,051
Mà tôi cũng sẽ làm y như vậy.
1039
00:50:10,886 --> 00:50:12,012
Thật à?
1040
00:50:12,930 --> 00:50:14,723
Làm người tốt quá cũng tệ.
1041
00:50:14,806 --> 00:50:16,141
Tôi biết. Phải ha?
1042
00:50:16,225 --> 00:50:17,559
Chưa đến lúc đâu, mấy con nghiện rượu.
1043
00:50:17,643 --> 00:50:18,685
Cô ở đâu ra vậy?
1044
00:50:19,394 --> 00:50:22,314
Gì cơ? Anh bị điên à? Tôi nói là
không được dùng phô mai mềm mà.
1045
00:50:22,397 --> 00:50:23,941
Cô lấy đâu ra cái bộ đàm thế?
1046
00:50:24,024 --> 00:50:25,192
Cô đang nói với ai vậy?
1047
00:50:25,275 --> 00:50:27,778
Nghe này, có 50-50 khả năng
nhân vật chính của buổi lễ sẽ không tới.
1048
00:50:27,861 --> 00:50:29,863
Nhưng dù thế nào đi nữa,
ta vẫn sẽ có đám cưới.
1049
00:50:29,947 --> 00:50:32,533
Liz, nếu cần, tôi sẽ cưới cô luôn.
1050
00:50:34,701 --> 00:50:37,329
Giờ tôi lại mong
Paul với Julie không tới nữa.
1051
00:50:37,412 --> 00:50:39,456
Tôi biết. Bọn tôi ai cũng biết.
1052
00:50:40,082 --> 00:50:42,835
Đừng uống ly đó, ly đó của tôi.
Cô lấy ly này nè.
1053
00:50:49,758 --> 00:50:51,426
Em mặc vậy luôn hả?
1054
00:50:52,427 --> 00:50:54,096
Nhìn như kiểu em không hứng thú gì hết.
1055
00:50:55,973 --> 00:50:57,474
Này,
1056
00:50:57,558 --> 00:50:59,893
anh tưởng ta chẳng quan tâm gì
đến chuyện này cơ mà?
1057
00:50:59,977 --> 00:51:02,813
Em không. Trước đó thì không...
1058
00:51:04,439 --> 00:51:07,943
Cho đến khi em thử cái váy đó, đẹp thật.
1059
00:51:08,944 --> 00:51:10,946
Với cả, tiệc độc thân 15 phút của em
1060
00:51:11,029 --> 00:51:14,074
đâu chỉ là kể mấy người em từng hẹn hò.
1061
00:51:14,157 --> 00:51:15,284
Cái gì cơ?
1062
00:51:17,160 --> 00:51:23,375
Em kể họ nghe chuyện mình gặp nhau,
buổi hẹn đầu ở nhà hàng Ý.
1063
00:51:23,458 --> 00:51:25,919
Và ta không hề biết
đó cũng là quán bar karaoke,
1064
00:51:26,003 --> 00:51:29,923
anh hát như đọc
bài "Total Eclipse of the Heart".
1065
00:51:30,799 --> 00:51:33,927
Họ cứ ồ với à, còn em thì...
1066
00:51:34,011 --> 00:51:37,681
Em cứ cuốn theo. Và em... Ôi trời. Em chỉ...
1067
00:51:37,764 --> 00:51:40,225
Em cảm thấy... mình ngốc quá.
1068
00:51:40,309 --> 00:51:43,270
Không, người ngốc không phải em.
1069
00:51:44,104 --> 00:51:47,733
Anh từng hứa với bản thân là
phải tận hưởng cuộc sống trọn vẹn nhất và...
1070
00:51:50,235 --> 00:51:51,570
Mà xui thay,
1071
00:51:52,779 --> 00:51:55,073
việc anh thích nhất trong đời lại là...
1072
00:51:57,075 --> 00:51:58,243
làm thằng khốn.
1073
00:51:58,994 --> 00:52:00,245
Anh giỏi vụ đó lắm.
1074
00:52:00,329 --> 00:52:02,956
Anh sẽ không dừng đâu. Không thể.
1075
00:52:04,333 --> 00:52:06,793
Nhưng lẽ ra anh phải nhận ra
1076
00:52:07,836 --> 00:52:09,213
những gì ta có ở đây.
1077
00:52:11,048 --> 00:52:12,424
Em. Anh.
1078
00:52:17,304 --> 00:52:18,931
Điều đó đáng để ăn mừng.
1079
00:52:21,183 --> 00:52:25,062
Biết đâu ta sẽ bên nhau thêm 50 năm nữa.
1080
00:52:25,896 --> 00:52:26,897
Hả? Vậy thôi hả?
1081
00:52:26,980 --> 00:52:29,691
Rồi em chết, anh quen người khác.
1082
00:52:32,903 --> 00:52:34,363
Quên mất.
1083
00:52:46,041 --> 00:52:49,545
Em sẽ cưới anh...
1084
00:52:51,588 --> 00:52:53,048
trong 15 phút nữa chứ?
1085
00:52:58,846 --> 00:53:00,138
Vâng.
1086
00:53:00,222 --> 00:53:01,223
- Vậy à?
- Vâng.
1087
00:53:10,732 --> 00:53:13,610
Cưới chạy bầu à? Julie có thai hả?
1088
00:53:13,694 --> 00:53:15,821
Biết ngay không nên mời ông.
1089
00:53:16,530 --> 00:53:19,575
Quà cưới của con cho bố là
không dắt Dave, chồng con theo.
1090
00:53:19,658 --> 00:53:21,326
Không gì sánh được món quà đó.
1091
00:53:22,870 --> 00:53:24,371
Việc con đến có ý nghĩa lắm.
1092
00:53:24,454 --> 00:53:25,664
Tất nhiên là con phải đến rồi.
1093
00:53:26,540 --> 00:53:28,083
Bố nên cưới mỗi cuối tuần đi.
1094
00:53:28,709 --> 00:53:30,836
Con muốn được ở bên bố nhiều hơn.
1095
00:53:34,798 --> 00:53:35,799
Nói ngắn thôi nhé?
1096
00:53:35,883 --> 00:53:38,218
Được rồi. Nếu ông muốn...
Ta có thể ôm hôn cũng được.
1097
00:53:40,846 --> 00:53:43,182
Lâu lắm rồi tôi mới đi đám cưới một mình.
1098
00:53:43,265 --> 00:53:44,641
- Ừ.
- Cũng vui phết.
1099
00:53:45,225 --> 00:53:46,894
Không phải làm bà mẹ có chồng.
1100
00:53:46,977 --> 00:53:50,689
Có thể uống say, rủ người lạ nhảy.
1101
00:53:50,772 --> 00:53:53,942
Thậm chí tán tỉnh tí.
1102
00:53:54,026 --> 00:53:55,402
Muốn thử luôn không?
1103
00:53:55,485 --> 00:53:56,486
Được.
1104
00:53:56,570 --> 00:53:59,323
Chào anh, bố tôi là chú rể.
1105
00:54:00,365 --> 00:54:01,533
Bố anh thì sao?
1106
00:54:03,952 --> 00:54:05,579
Biết gì không? Cũng ổn á.
1107
00:54:05,662 --> 00:54:06,538
Cô sẽ quen ấy mà.
1108
00:54:07,206 --> 00:54:09,333
Chỉ là có lẽ bớt nhắc đến
từ "bố" đi một chút.
1109
00:54:10,042 --> 00:54:11,835
- Tôi đi uống đây.
- Ừ.
1110
00:54:12,669 --> 00:54:14,796
- Chúc vui vẻ.
- Vâng. Không, em hiểu mà.
1111
00:54:14,880 --> 00:54:17,966
Vâng, em hiểu là trông như
em không nghiêm túc.
1112
00:54:18,050 --> 00:54:19,843
Là HLV của Wesleyan.
Con làm hỏng hết rồi.
1113
00:54:19,927 --> 00:54:22,930
Dùng chiêu mẹ mất đi, lần cuối đó nhé.
1114
00:54:24,473 --> 00:54:25,891
Dùng mạnh vào.
1115
00:54:27,434 --> 00:54:28,477
Thật ra,
1116
00:54:29,436 --> 00:54:33,190
em sợ phải đi xa
vì mẹ em mới mất không lâu.
1117
00:54:33,273 --> 00:54:34,358
Nữa đi.
1118
00:54:34,441 --> 00:54:38,320
Vâng. Em hơi rối bời từ khi mất má.
1119
00:54:38,403 --> 00:54:39,655
Má?
1120
00:54:41,281 --> 00:54:42,699
Cô tốt bụng quá.
1121
00:54:42,783 --> 00:54:44,034
Cô sẽ không hối hận đâu.
1122
00:54:44,117 --> 00:54:46,537
Em cảm ơn cô nhiều.
Háo hức ghê. Cảm ơn cô ạ.
1123
00:54:47,246 --> 00:54:48,455
Con sẽ tới Wesleyan!
1124
00:54:49,623 --> 00:54:51,959
Được rồi, chuẩn bị bắt đầu.
1125
00:54:52,042 --> 00:54:54,711
Mọi người ngồi xuống đi nhé.
1126
00:54:55,838 --> 00:54:57,130
Thích nghe bài phát biểu đỉnh chứ?
1127
00:55:09,434 --> 00:55:12,604
Bắt đầu thôi. Cô có tính ngồi không?
1128
00:55:13,647 --> 00:55:16,275
Tôi trao ông cho cô dâu.
Bố ông có đến đâu.
1129
00:55:17,150 --> 00:55:18,777
Tôi luôn thấy mừng vì ông ấy chết rồi,
1130
00:55:18,861 --> 00:55:22,406
mà giờ còn mừng hơn.
1131
00:55:43,677 --> 00:55:46,180
- Anh làm gì thế?
- Không có gì, có con bọ ấy mà.
1132
00:55:48,223 --> 00:55:49,683
Tuyệt ghê.
1133
00:55:50,934 --> 00:55:52,853
Vào trong đi.
1134
00:56:00,485 --> 00:56:01,528
Yêu ông.
1135
00:56:04,114 --> 00:56:05,741
Mời mọi người ngồi.
1136
00:56:06,950 --> 00:56:11,872
Sẽ thật thiếu sót nếu không dành
chút thời gian để nhận ra ngay lúc này,
1137
00:56:11,955 --> 00:56:14,249
trên khắp đất nước vĩ đại của ta,
1138
00:56:14,333 --> 00:56:16,502
- có những cặp dưa...
- Cặp dưa?
1139
00:56:16,585 --> 00:56:21,465
...bị ép phải tổ chức đám cưới
hoành tráng trước gia đình và bạn bè.
1140
00:56:22,674 --> 00:56:24,051
Họ là dưa không thể lọt lưới.
1141
00:56:25,469 --> 00:56:26,428
Ôi trời.
1142
00:56:26,512 --> 00:56:28,222
Cô đã để anh ta vào trong cô đó.
1143
00:56:28,305 --> 00:56:29,598
Ừ, tôi không tự hào đâu.
1144
00:56:29,681 --> 00:56:30,682
Tôi ngồi ngay đây đó.
1145
00:56:30,766 --> 00:56:33,894
Cảm ơn mọi người đã đến,
dĩ nhiên rồi, và giờ...
1146
00:56:33,977 --> 00:56:40,108
Thôi đủ rồi. Anh kể xong chuyện cười
về dưa rồi, ai cũng thấy bị xúc phạm.
1147
00:56:40,192 --> 00:56:41,235
Phải.
1148
00:56:41,318 --> 00:56:42,861
Một câu của anh xong rồi.
1149
00:56:43,487 --> 00:56:46,073
Không, Paul. Đó là lời chào, không tính.
1150
00:56:46,156 --> 00:56:47,741
Để anh ấy nói đi!
1151
00:56:47,824 --> 00:56:49,409
Anh ấy cần vậy.
1152
00:56:49,493 --> 00:56:50,869
Bố à, đừng xấu tính thế.
1153
00:56:50,953 --> 00:56:52,246
Cho anh ấy nói đi.
1154
00:56:52,329 --> 00:56:54,623
- Cho anh ấy nói đi.
- Tôi không sợ các người đâu.
1155
00:56:54,706 --> 00:56:57,584
- Được rồi. Thôi nào, nghe em này.
- Chuyện này... Không.
1156
00:56:57,668 --> 00:56:59,795
Làm vì em đi, được chứ?
1157
00:57:00,838 --> 00:57:01,839
Thôi được rồi.
1158
00:57:02,464 --> 00:57:03,799
- Nói đi.
- Được rồi.
1159
00:57:05,092 --> 00:57:08,136
Hôm nay, chúng ta tụ họp
để chúc mừng Paul và Julie,
1160
00:57:08,220 --> 00:57:14,560
minh chứng sống rằng tình yêu có thể
xuất hiện vào những lúc không ngờ nhất.
1161
00:57:14,643 --> 00:57:17,312
Và ở những nơi khó ngờ nhất.
1162
00:57:17,396 --> 00:57:18,397
Phẩy.
1163
00:57:18,480 --> 00:57:20,524
Trong trường hợp của họ
1164
00:57:20,607 --> 00:57:23,694
là một phòng khám lạnh lẽo và vô trùng,
1165
00:57:23,777 --> 00:57:27,698
nơi họ lần đầu nhìn nhau
qua cái ống nghe của Julie.
1166
00:57:27,781 --> 00:57:30,951
Phẩy. Bất chấp nhiều trở ngại,
1167
00:57:31,034 --> 00:57:33,412
kể cả quy tắc đạo đức nghề y,
1168
00:57:34,079 --> 00:57:37,875
họ vẫn tạo nên
sợi dây gắn kết sâu sắc, mạnh mẽ,
1169
00:57:39,501 --> 00:57:44,715
phá vỡ được cả bức tường pháo đài cô đơn
1170
00:57:44,798 --> 00:57:46,508
một lần và mãi mãi.
1171
00:57:47,092 --> 00:57:48,677
Chấm phẩy.
1172
00:57:48,760 --> 00:57:51,763
Paul và Julie,
1173
00:57:52,347 --> 00:57:55,309
cảm ơn hai người
đã chia sẻ khoảnh khắc này
1174
00:57:56,185 --> 00:57:58,854
và tình yêu này với tất cả chúng tôi.
1175
00:57:59,771 --> 00:58:04,318
Vì mỗi người chúng tôi đều thật may mắn
khi được yêu lại hai người.
1176
00:58:07,946 --> 00:58:08,989
Chấm.
1177
00:58:10,532 --> 00:58:12,993
Ai thèm quan tâm chứ? Chấm than.
1178
00:58:19,583 --> 00:58:21,001
Và giờ...
1179
00:58:21,084 --> 00:58:22,628
Phải. Quên mất, xin lỗi.
1180
00:58:22,711 --> 00:58:26,924
Và giờ, theo quyền hạn
được trao bởi bang California,
1181
00:58:27,007 --> 00:58:28,133
tôi tuyên bố hai người...
1182
00:58:28,217 --> 00:58:31,053
Ông cứ thế làm luôn à?
Rồi, hai người thành vợ chồng rồi đó.
1183
00:58:31,136 --> 00:58:33,805
Cứ tiếp tục hôn sâu như vậy đi.
1184
00:58:33,889 --> 00:58:34,890
Tuyệt!
1185
00:58:35,641 --> 00:58:36,892
Tuyệt.
1186
00:58:40,270 --> 00:58:41,730
- Tuyệt.
- Hoan hô.
1187
00:58:50,322 --> 00:58:52,783
Này, ông bạn. Tôi nợ ông cái này.
1188
00:58:55,869 --> 00:58:57,162
Đã bảo rồi mà.
1189
00:58:57,746 --> 00:59:02,501
Vậy em nói là anh có một năm
thích hôn ai thì hôn hả?
1190
00:59:02,584 --> 00:59:04,628
Em không nói thế nhé.
1191
00:59:04,711 --> 00:59:05,838
Tôi nói thế đó.
1192
00:59:07,422 --> 00:59:08,549
Anh biết anh sẽ chọn ai rồi.
1193
00:59:11,343 --> 00:59:14,388
Thôi đi. Nếu được phép ngoại tình,
tôi chọn Pedro Pascal...
1194
00:59:14,471 --> 00:59:15,889
Cả chồng em nữa.
1195
00:59:19,726 --> 00:59:21,395
- Đám cưới tuyệt quá, em à.
- Thật à?
1196
00:59:21,478 --> 00:59:22,980
Ừ, không tin nổi là em làm được.
1197
00:59:24,398 --> 00:59:25,941
Anh yêu em.
1198
00:59:26,024 --> 00:59:27,818
Ôi trời. Anh làm được rồi.
Anh nói bình thường này.
1199
00:59:28,485 --> 00:59:30,153
- Hay quá.
- Ừ.
1200
00:59:30,737 --> 00:59:31,822
Giờ em lại nhớ cách anh nói kỳ quặc.
1201
00:59:31,905 --> 00:59:35,325
Anh nói kỳ quặc được mà.
Anh có thể bắt chước giọng Sméagol.
1202
00:59:35,409 --> 00:59:36,660
Nói đi.
1203
00:59:37,327 --> 00:59:40,581
Anh yêu em, bảo bối à.
1204
00:59:56,013 --> 00:59:57,639
Anh cũng có thể được vậy mà.
1205
01:00:00,517 --> 01:00:01,727
Tôi từng có rồi mà, Paul.
1206
01:00:03,854 --> 01:00:08,025
Tôi may mắn có được gần 20 năm như vậy.
1207
01:00:08,108 --> 01:00:09,109
Nên...
1208
01:00:10,444 --> 01:00:12,279
Tôi không chắc mình sẽ có được
điều gì hơn thế nữa đâu.
1209
01:00:14,615 --> 01:00:15,949
Lá bài vợ mất.
1210
01:00:16,783 --> 01:00:19,369
Chắc ông chính là người
bảo Alice ngừng chơi chiêu đó.
1211
01:00:21,455 --> 01:00:25,000
Đáng sợ mà, nhỉ?
Nghĩ đến việc mở lòng lần nữa.
1212
01:00:27,503 --> 01:00:28,921
Giúp tôi một việc nhé.
1213
01:00:31,256 --> 01:00:32,591
Đừng như tôi.
1214
01:00:37,846 --> 01:00:39,681
Đừng chờ lâu như tôi.
1215
01:00:52,152 --> 01:00:53,445
Này, bố.
1216
01:00:55,656 --> 01:00:56,698
Muốn nhảy không?
1217
01:00:57,449 --> 01:00:59,284
Vẫn hơi nhiều "bố" đó.
1218
01:00:59,993 --> 01:01:02,246
Được rồi bố. Đi nào bố.
1219
01:01:04,706 --> 01:01:06,083
Gì vậy trời?
1220
01:01:38,866 --> 01:01:41,660
Gerry, ông làm gì ở đây vậy?
1221
01:01:41,743 --> 01:01:45,289
Này, đừng phấn khích quá,
tôi chỉ đến vì bánh thôi.
1222
01:01:45,372 --> 01:01:47,833
- Chào trai đẹp.
- Chào em.
1223
01:01:48,458 --> 01:01:49,751
Anh đang nói chuyện với ai thế?
1224
01:01:50,419 --> 01:01:51,753
- Gerry.
- Ai cơ?
1225
01:01:53,839 --> 01:01:54,840
Gerry.
1226
01:02:00,345 --> 01:02:01,763
Em không thấy ông ta, phải không?
1227
01:02:11,982 --> 01:02:12,983
Gâu gâu.
1228
01:02:13,734 --> 01:02:14,735
Ừ.
1229
01:03:14,419 --> 01:03:16,421
Biên dịch: A.T