1 00:00:14,556 --> 00:00:17,059 Này, trai đẹp. Em vào tắm chút nhé? 2 00:00:17,142 --> 00:00:19,228 Hơi nước sẽ làm mờ gương của anh đấy. 3 00:00:19,311 --> 00:00:22,064 Vậy em lau một góc nhỏ trên cửa buồng tắm 4 00:00:22,147 --> 00:00:23,982 để anh có thể nhìn lén nhé? 5 00:00:24,066 --> 00:00:28,904 Lau hai chỗ đi. Một chỗ cho vùng vui vẻ, rồi thêm một chỗ cho mặt em. 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,322 Ừ, chốt. 7 00:00:46,713 --> 00:00:50,259 Ngôi nhà đó rất tuyệt, nhưng tôi vay nợ quá tay. 8 00:00:50,342 --> 00:00:53,887 Khéo phải bán lỗ. Cảm giác như chạm vào mọi nút thất bại trong người tôi vậy. 9 00:00:54,638 --> 00:00:55,848 Xin lỗi, ông ổn chứ? 10 00:00:55,931 --> 00:00:59,601 Ừ. Tôi uống thuốc rồi, nhưng dạo này không còn tác dụng như trước nữa. 11 00:01:00,477 --> 00:01:03,814 Nếu anh thấy khó chịu, tôi có thể đặt tay lên đùi. 12 00:01:03,897 --> 00:01:06,233 Rồi đắp chăn lên. 13 00:01:06,984 --> 00:01:12,447 Nhưng khéo lại trông như tôi đang tự sướng khi nghe khó khăn tài chính của anh. 14 00:01:13,448 --> 00:01:16,243 Xin lỗi, nếu việc này làm anh mất tập trung. 15 00:01:18,745 --> 00:01:19,746 Cảm ơn. 16 00:01:21,832 --> 00:01:24,209 {\an8}CHUYÊN KHOA THẦN KINH SIERRA MADRE 17 00:01:26,879 --> 00:01:28,380 Ông đến khám gì thế? 18 00:01:29,339 --> 00:01:30,841 Parkinson. Còn ông? 19 00:01:30,924 --> 00:01:31,925 Cắt tóc thôi. 20 00:01:34,636 --> 00:01:36,346 Đáng ra tôi phải được cười hơn thế chứ. 21 00:01:36,430 --> 00:01:38,891 Xin lỗi. Hôm nay tôi không vui lắm. 22 00:01:38,974 --> 00:01:42,311 Trông ông ổn mà. Giọng ông vững, nghe rất khôn ngoan. 23 00:01:42,394 --> 00:01:44,396 Ừ, tôi khá khôn ngoan đấy. 24 00:01:44,980 --> 00:01:45,981 Cân bằng thì sao? 25 00:01:46,064 --> 00:01:49,484 Cũng tạm. Mấy bài tập ngớ ngẩn đó cũng hữu ích. 26 00:01:49,568 --> 00:01:52,779 Tôi ấy hả? Ngã ba lần một ngày. Đang tính đi đóng thế luôn. 27 00:01:55,490 --> 00:01:56,783 - Paul. - Gerry. 28 00:01:58,118 --> 00:02:01,788 Ông chỉ run nhẹ thôi. Tôi mà được run vậy thì mừng lắm. 29 00:02:01,872 --> 00:02:04,124 Ừ. Nhưng tôi bị cứng người. 30 00:02:04,708 --> 00:02:07,503 Và bên trái lúc nào cũng đau. 31 00:02:07,586 --> 00:02:10,172 Tôi bảo bạn gái là quan hệ giúp giảm đau, 32 00:02:10,255 --> 00:02:13,008 nhưng cô ấy là bác sĩ nên biết thừa tôi nói xạo. 33 00:02:13,091 --> 00:02:14,843 Xui thật. 34 00:02:14,927 --> 00:02:18,931 Tôi thấy thật ngớ ngẩn khi than vãn với ông. 35 00:02:19,014 --> 00:02:20,182 Ôi, cho xin đi. 36 00:02:21,058 --> 00:02:22,976 Ta đều trên cùng chuyến tàu tệ hại đến thị trấn Hết Đát mà. 37 00:02:23,727 --> 00:02:25,938 Não ông thì sao? Có bị ảo giác không? 38 00:02:26,021 --> 00:02:27,481 Không, ơn trời. 39 00:02:27,564 --> 00:02:28,774 Bị vậy là tệ nhất đó. 40 00:02:29,691 --> 00:02:32,069 Cơ thể đã đủ tệ rồi, xong còn thấy mấy thứ vớ vẩn nữa. Ớn thật. 41 00:02:32,152 --> 00:02:34,279 Tôi còn chẳng biết Parkinson có vụ đó. 42 00:02:34,780 --> 00:02:37,574 Một lần, tôi thấy Halle Berry trong bồn tắm cùng tôi. 43 00:02:38,909 --> 00:02:40,285 Lần khác lại là mẹ tôi. 44 00:02:40,369 --> 00:02:43,497 Vậy là vừa tốt vừa tệ à? Trừ phi mẹ ông nóng bỏng thật. 45 00:02:43,580 --> 00:02:45,958 Bố tôi bảo bà là "mãnh hổ trên giường". 46 00:02:48,126 --> 00:02:52,130 Than vãn thế đủ rồi. Tôi vẫn còn đây, nên kệ cha Parkinson. 47 00:02:52,840 --> 00:02:54,967 Ừ. Được rồi. 48 00:02:55,050 --> 00:02:56,593 Phải nói ra mới có tác dụng. 49 00:02:57,970 --> 00:02:59,388 Gerry, tôi sẽ gọi ông ngay. 50 00:02:59,471 --> 00:03:00,931 Paul, sẵn sàng chưa? 51 00:03:09,189 --> 00:03:10,357 Kệ cha Parkinson. 52 00:03:11,191 --> 00:03:12,609 Kệ cha Parkinson. 53 00:03:16,196 --> 00:03:17,990 Cái quái gì thế? Mình đến trước mà. 54 00:03:18,949 --> 00:03:20,200 Tôi phải đối mặt thôi, Jimmy. 55 00:03:20,284 --> 00:03:22,536 Quãng đời còn lại của tôi sẽ rất khó khăn. 56 00:03:23,120 --> 00:03:26,999 Và tôi có thể chọn làm thằng khốn tự thương hại, 57 00:03:27,541 --> 00:03:32,254 hoặc tận hưởng đến tận cùng những gì còn lại của cuộc đời tuyệt vời này. 58 00:03:32,337 --> 00:03:34,756 Không còn sống trong Vùng Đất Tại Sao Lại Là Tôi nữa. 59 00:03:35,465 --> 00:03:36,967 Tôi khá thích vùng đất đó đấy. 60 00:03:37,050 --> 00:03:38,677 Tôi từng sống ở đó vài năm gần đây. 61 00:03:39,845 --> 00:03:40,846 Dễ chịu phết. 62 00:03:41,638 --> 00:03:44,725 Dù sao thì, đó là triết lý sống mới của tôi. Kệ cha Parkinson. 63 00:03:45,934 --> 00:03:47,936 Nghe hay đấy. Kệ cha Parkinson. 64 00:03:48,020 --> 00:03:50,147 - Kệ cha Parkinson. - Kệ xừ cha nó luôn. 65 00:03:50,230 --> 00:03:53,192 Đừng đùa với bệnh tật của tôi, Jimmy. 66 00:03:53,275 --> 00:03:54,401 Để rồi xem. 67 00:03:56,069 --> 00:03:57,446 Nhưng tôi muốn nhờ anh một chuyện. 68 00:03:58,447 --> 00:04:02,868 Canh chừng tôi nếu thấy tôi sa sút. 69 00:04:03,660 --> 00:04:04,786 Vực tôi dậy nhé. 70 00:04:07,372 --> 00:04:09,124 Tôi biết đòi hỏi hơi quá đáng. 71 00:04:09,208 --> 00:04:10,209 Paul. 72 00:04:11,710 --> 00:04:13,921 Tôi đã dựa vào ông rất nhiều. 73 00:04:15,422 --> 00:04:18,382 Giờ có cơ hội trả ơn dù chỉ một chút thì tôi cũng biết ơn rồi. 74 00:04:21,637 --> 00:04:23,597 Mà tôi vẫn không hiểu tại sao việc đó lại đồng nghĩa 75 00:04:23,680 --> 00:04:27,017 với việc tôi phải ngồi cạnh ông trên xe thể thao khi ông lái như điên. 76 00:04:30,103 --> 00:04:33,690 Anh có đi hay không? Chỉ vì tôi bị cấm ra đường 77 00:04:33,774 --> 00:04:35,317 không có nghĩa tôi không làm được. 78 00:04:42,824 --> 00:04:44,493 Paul. 79 00:04:45,702 --> 00:04:47,246 - Ông thấy vui chứ? - Ừ. 80 00:04:47,329 --> 00:04:48,455 Tốt. 81 00:04:48,539 --> 00:04:49,915 Paul, giảm tốc độ đi. 82 00:04:49,998 --> 00:04:51,500 Paul, tôi bị hoảng đấy. 83 00:04:51,583 --> 00:04:53,877 Vợ tôi chết trong tai nạn xe hơi đó, Paul. 84 00:04:53,961 --> 00:04:55,504 Thôi nào! Thả lỏng đi. 85 00:05:23,407 --> 00:05:28,287 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 86 00:05:28,370 --> 00:05:31,748 {\an8}Anh yêu, xin lỗi nhé, hết kem béo rồi, tại em lười đi mua. 87 00:05:31,832 --> 00:05:34,251 {\an8}Với cả, tối qua lúc anh ngủ... 88 00:05:34,334 --> 00:05:35,586 Để xem... Nói sao nhỉ? 89 00:05:36,962 --> 00:05:38,714 Anh bắt đầu la hét như đứa nhát cáy ấy. 90 00:05:39,381 --> 00:05:40,424 Có chuyện gì vậy? 91 00:05:40,507 --> 00:05:41,967 - Em à... - Nào. Không, thật đấy. 92 00:05:42,050 --> 00:05:43,051 Chuyện gì vậy? 93 00:05:44,136 --> 00:05:45,387 {\an8}Được rồi. 94 00:05:46,221 --> 00:05:47,347 {\an8}Hồi mười tuổi, 95 00:05:47,431 --> 00:05:50,267 {\an8}anh ném quả thông vào một con quạ trong sân. 96 00:05:50,350 --> 00:05:53,145 {\an8}Khỏi phải nói, nó tức điên lên. 97 00:05:53,228 --> 00:05:56,356 {\an8}Từ đó, mỗi lần anh ra trạm xe buýt, nó đều bổ nhào xuống tấn công anh. 98 00:05:56,857 --> 00:05:58,817 {\an8}Lần nào cũng vậy. Em có biết quạ thù dai không? 99 00:05:58,901 --> 00:06:01,069 {\an8}Không. Nhưng đây là câu chuyện hay nhất em từng nghe luôn. 100 00:06:01,153 --> 00:06:05,866 {\an8}Ừ. Thế là anh cứ mơ thấy ác mộng rằng con quạ đó sẽ tìm ra và xử anh một trận. 101 00:06:06,491 --> 00:06:08,535 {\an8}Gì chứ? Anh nghĩ nó sẽ mổ mắt anh à? 102 00:06:08,619 --> 00:06:10,162 {\an8}Chắc nó chỉ mổ một con mắt thôi. 103 00:06:10,245 --> 00:06:12,289 {\an8}Để anh còn nhìn thấy nó cười trong lúc ăn con mắt đó. 104 00:06:12,372 --> 00:06:14,249 {\an8}Anh rất vui vì đã chia sẻ chuyện này với em. 105 00:06:14,333 --> 00:06:16,376 {\an8}Em biết. Em rất tiếc, cưng à. Em yêu anh. 106 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 Anh yêu em. 107 00:06:19,713 --> 00:06:21,298 - Gì chứ? - "Gì chứ" là sao? 108 00:06:21,381 --> 00:06:23,091 Anh không nghe giọng anh lúc nói "Anh yêu em" à? 109 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Có, nghe bình thường mà. 110 00:06:24,259 --> 00:06:26,094 {\an8}Anh nói nghe như Morpheus ấy. Nói lại đi. 111 00:06:28,180 --> 00:06:30,265 Anh yêu em. 112 00:06:31,225 --> 00:06:33,227 - Cứ nói tự nhiên thôi, kiểu, yêu em. - Ừ. 113 00:06:34,478 --> 00:06:35,562 {\an8}Yêu em. 114 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 {\an8}Hôn anh cái nào. 115 00:06:39,233 --> 00:06:40,859 Mụ Pam phân biệt chủng tộc kìa. 116 00:06:40,943 --> 00:06:42,736 Em phải làm gì đó để bà ta biết là em ghét bà ta. 117 00:06:42,819 --> 00:06:46,573 {\an8}Tin anh đi. Em ghét ai thì họ đều biết rõ cả rồi. 118 00:06:47,491 --> 00:06:49,785 {\an8}Thế anh làm gì đi, cho bà ta biết anh cũng ghét bà ta. 119 00:06:50,369 --> 00:06:51,453 {\an8}Làm gì giờ? 120 00:06:51,537 --> 00:06:54,498 {\an8}Tới giờ thì anh bảo bà ta ăn cặc biết bao lần rồi? Nói nữa cũng thừa. 121 00:06:54,581 --> 00:06:56,375 Gần tới rồi, nghĩ thêm đi. 122 00:06:57,251 --> 00:06:58,252 Xin chào. 123 00:07:02,506 --> 00:07:05,801 {\an8}Đó là hành động gợi cảm nhất em từng thấy. Về nhà làm nhanh một hiệp nhé? 124 00:07:06,510 --> 00:07:07,678 {\an8}- Dĩ nhiên rồi. - Được rồi. 125 00:07:07,761 --> 00:07:08,971 {\an8}Nào, đi mau. 126 00:07:10,514 --> 00:07:15,811 {\an8}Xong! Nhìn em lắp cái cũi này, quá ư nam tính. Thấy nứng không? 127 00:07:15,894 --> 00:07:18,021 {\an8}Nếu em lắp đúng thì có đó. 128 00:07:18,105 --> 00:07:22,067 {\an8}Thôi nào, chẳng gì nam tính bằng việc làm sai mà vẫn đầy tự tin đâu. 129 00:07:22,568 --> 00:07:24,444 {\an8}Trừ phi em đứng cạnh bếp nướng, 130 00:07:24,528 --> 00:07:27,739 {\an8}vừa nướng quá lửa lại vừa nướng chưa chín xúc xích cùng lúc. 131 00:07:29,533 --> 00:07:30,826 Cảm ơn nhé. 132 00:07:31,660 --> 00:07:32,828 - Này, bố. - Ừ? 133 00:07:32,911 --> 00:07:35,330 {\an8}Con bỏ thêm ít ớt vào túi cho Graham rồi. 134 00:07:35,414 --> 00:07:36,415 {\an8}THEO DÕI CHÚNG TÔI! CAJUN-CRUISER.COM 135 00:07:36,498 --> 00:07:37,916 {\an8}Hẹn gặp cả nhà bữa tối Chủ nhật. 136 00:07:38,000 --> 00:07:39,042 Con đi đâu vậy? 137 00:07:39,126 --> 00:07:40,836 Cậu ấy đi hú hí đó. 138 00:07:40,919 --> 00:07:43,338 - Ý là... - Bố tôi biết hú hí là gì. 139 00:07:43,422 --> 00:07:45,048 Trời, chú mới ngoài 40 mà. 140 00:07:45,132 --> 00:07:46,216 Cô ấy cũng vậy. 141 00:07:50,095 --> 00:07:52,347 Càng già càng ngọt nước con ạ. 142 00:07:52,431 --> 00:07:54,266 Đôi khi con nhớ hồi ta không nói chuyện ghê. 143 00:07:55,058 --> 00:07:56,435 {\an8}Thôi đi. Được rồi. 144 00:08:00,230 --> 00:08:01,231 Tin cực sốc đây! 145 00:08:01,315 --> 00:08:03,025 Con tìm thấy cái quần sịp sạch cuối cùng của bố à? 146 00:08:03,108 --> 00:08:06,403 Gì cơ? Không! HLV đội Wesleyan sẽ đến xem con đá 147 00:08:06,486 --> 00:08:07,487 ở trận tiếp theo. 148 00:08:08,697 --> 00:08:10,866 - Tin đó cũng vui đấy. - Vâng. 149 00:08:11,742 --> 00:08:14,870 Nè! Thấy rồi. Tin tốt cứ tới liên tiếp. 150 00:08:15,537 --> 00:08:16,955 Eo. Hiện bố không mặc quần lót à? 151 00:08:18,248 --> 00:08:19,750 - Không. - Eo tiếp. 152 00:08:19,833 --> 00:08:21,001 Thôi bỏ qua. 153 00:08:21,502 --> 00:08:23,837 Con sẽ chơi bóng ở Connecticut! 154 00:08:26,590 --> 00:08:30,093 Lạ thật, dạo này xung quanh tôi ai cũng tràn đầy niềm vui. 155 00:08:30,177 --> 00:08:32,804 Tôi thì vẫn bị mấy chuyện nhỏ nhặt nhất làm gục ngã. 156 00:08:32,888 --> 00:08:35,432 Buồn cười thật, ông bạn Paul làm tôi suy nghĩ. 157 00:08:35,515 --> 00:08:36,892 Ai cũng có quyền lựa chọn mà. 158 00:08:36,975 --> 00:08:41,270 Có khi hạnh phúc không phải điều bất khả thi. 159 00:08:41,355 --> 00:08:42,731 Chỉ là ta phải chọn nó thôi. 160 00:08:42,813 --> 00:08:44,566 Sao anh nói chuyện này với tôi? 161 00:08:44,650 --> 00:08:45,651 Xin lỗi nhé. 162 00:08:46,151 --> 00:08:47,694 Anh là người vui vẻ nhất tôi biết. 163 00:08:47,778 --> 00:08:51,198 Nghe này, không cần mỗi lần nói chuyện với tôi đều phải cố truyền cảm hứng đâu. 164 00:08:52,074 --> 00:08:53,951 Cứ ngồi thưởng thức cà phê cũng được mà. 165 00:08:54,034 --> 00:08:56,662 Vì cà phê chỗ anh bán dở đến mức xúc phạm. 166 00:08:57,454 --> 00:09:00,040 Cũng đúng. Anh nghĩ sao con "sói đồng cọ" này buồn vậy chứ? 167 00:09:00,123 --> 00:09:02,876 Chắc vì anh nói là "sói đồng cọ"? Nói vậy đâu có... 168 00:09:02,960 --> 00:09:04,419 - Chứ anh nói là gì? - Sói đồng cỏ. 169 00:09:04,503 --> 00:09:05,796 "Sói đồng cọ". 170 00:09:05,879 --> 00:09:07,673 - Không phải. - Được rồi. 171 00:09:07,756 --> 00:09:08,882 Tôi hỏi thật. 172 00:09:10,092 --> 00:09:13,095 Anh có hạnh phúc với việc cả ngày đưa pass Wi-Fi 173 00:09:13,178 --> 00:09:14,179 và hâm sữa không? 174 00:09:14,263 --> 00:09:17,516 Này, tôi còn toàn quyền sáng tạo cách xếp bánh muffin nữa đấy. 175 00:09:17,599 --> 00:09:20,102 Ừ. Chẳng phải trước đây anh thiết kế đồ họa sao? 176 00:09:21,144 --> 00:09:23,772 Ừ. Biết logo ở chợ nông sản không? 177 00:09:24,273 --> 00:09:25,566 - Biết. - Tôi làm đó. 178 00:09:25,649 --> 00:09:27,860 Thôi đi. 179 00:09:27,943 --> 00:09:30,070 Lần nào ra chợ, tôi cũng thấy luôn. 180 00:09:30,153 --> 00:09:31,697 Ừ, thì là vậy mà. 181 00:09:34,533 --> 00:09:36,827 Rồi lúc nào đó anh cũng phải bắt đầu lại cuộc đời thôi. 182 00:09:38,078 --> 00:09:39,079 Tôi biết. 183 00:09:40,706 --> 00:09:43,834 Chỉ là cuối cùng tôi cũng thấy ổn với cuộc sống hiện tại. 184 00:09:43,917 --> 00:09:46,753 Tôi... không muốn mạo hiểm gây xáo trộn. 185 00:09:46,837 --> 00:09:48,755 Ừ, tôi hiểu mà. 186 00:09:48,839 --> 00:09:50,966 Tôi với Alice dạo này cũng rất tốt. 187 00:09:51,049 --> 00:09:53,010 Con bé sắp vào đại học rồi. 188 00:09:54,636 --> 00:09:57,764 Tôi chỉ muốn nó ở với tôi đến khi tôi thanh thản ra đi. 189 00:09:57,848 --> 00:09:58,849 Rồi nó có thể ra ngoài 190 00:09:58,932 --> 00:10:01,560 và mắc bất cứ sai lầm nào của một cô gái tuổi 70. 191 00:10:01,643 --> 00:10:02,936 Nghe lành mạnh đó. 192 00:10:04,062 --> 00:10:05,105 Anh thì sao rồi? 193 00:10:06,481 --> 00:10:08,650 Cũng như tôi nói với bệnh nhân. Giả vờ ổn cho đến khi ổn thật. 194 00:10:09,234 --> 00:10:10,402 Tôi sẽ ủng hộ nó. 195 00:10:10,485 --> 00:10:12,279 Làm mọi điều có thể để giúp nó vào được Wesleyan. 196 00:10:12,362 --> 00:10:14,198 Vờ như không chết ở trong lòng. 197 00:10:15,449 --> 00:10:22,456 Vào rồi! 198 00:10:24,499 --> 00:10:25,584 ĐỘI BÓNG ĐÁ NỮ CHÍNH THỨC 199 00:10:25,667 --> 00:10:27,836 Bố chỉ tập thôi, vì bố biết hôm nay con sẽ ghi một bàn. 200 00:10:27,920 --> 00:10:30,088 Bố muốn tạo áp lực cho con đến thế thật à? 201 00:10:30,172 --> 00:10:32,591 Gì cơ? Không. Con không cần phải ghi bàn đâu. 202 00:10:32,674 --> 00:10:34,301 Không, nếu không ghi bàn thì coi như tiêu rồi. 203 00:10:35,719 --> 00:10:37,387 Bố chỉ mong điều con muốn sẽ xảy ra 204 00:10:37,471 --> 00:10:40,390 mà không khiến con cảm thấy phải xảy ra. 205 00:10:40,474 --> 00:10:43,477 Con vẫn chưa biết nên để tóc thế nào cho trận đấu. 206 00:10:43,560 --> 00:10:45,812 Đeo băng đô? Buộc nửa đầu? Hay... 207 00:10:45,896 --> 00:10:47,272 Này. Bố thích lắm. 208 00:10:48,857 --> 00:10:51,068 Mẹ con từng để tóc kiểu này hồi bố mẹ mới quen nhau. 209 00:10:51,151 --> 00:10:53,612 - Khoan. Thật ạ? - Không. Không hiểu sao bố lại nói vậy. 210 00:10:54,363 --> 00:10:57,199 Con làm bố căng thẳng vụ ghi bàn với không ghi bàn quá. 211 00:10:57,282 --> 00:10:59,368 Bố có yêu cầu nhỏ. 212 00:11:00,536 --> 00:11:02,496 Hôm nay, bọn bố vẽ mặt được không? 213 00:11:03,956 --> 00:11:05,290 Con bé bảo không, Derek. 214 00:11:05,374 --> 00:11:07,334 Thôi nào! 215 00:11:07,417 --> 00:11:08,710 Vậy vẽ ngực vẫn được chứ? 216 00:11:08,794 --> 00:11:10,629 Nó bảo không được vẽ chỗ nào hết. 217 00:11:11,547 --> 00:11:12,840 Ta là gì vậy? Dân Khổ hạnh à? 218 00:11:13,340 --> 00:11:15,342 Tôi gia nhập hội không vui vẻ khi nào thế? 219 00:11:18,136 --> 00:11:19,596 Sao anh ấy lại vẽ sẵn rồi? 220 00:11:19,680 --> 00:11:21,849 Anh ấy bảo để cho ăn màu. 221 00:11:22,683 --> 00:11:23,725 Này, con đi đây. 222 00:11:24,226 --> 00:11:25,352 - Ừ. - Cô xuống liền. 223 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 Được rồi, nghe này, cô tưởng tượng trước rồi. 224 00:11:28,897 --> 00:11:31,149 Huấn luyện viên của Wesleyan sẽ rất thích cháu đấy. 225 00:11:31,233 --> 00:11:34,319 Cháu sẽ vào được trường đại học cháu mơ ước ở New England. 226 00:11:34,403 --> 00:11:36,405 Cô diện áo cổ lọ đỉnh luôn. 227 00:11:36,488 --> 00:11:41,451 Cô sẽ có mặt ở mọi trận lớn. Khai mạc mùa, hội cựu học sinh, cuối tuần cùng hàng xóm. 228 00:11:41,535 --> 00:11:43,120 - Cuối tuần cùng bố mẹ. - Để xem đã. 229 00:11:43,203 --> 00:11:44,413 Cháu ổn chứ? 230 00:11:44,496 --> 00:11:46,582 Cháu không ngủ được. Đang muốn phát điên đây. 231 00:11:46,665 --> 00:11:48,709 Này, nếu con thấy căng thẳng trên sân, 232 00:11:48,792 --> 00:11:51,628 hãy nhìn lên khán đài, con sẽ thấy bọn bố, 233 00:11:51,712 --> 00:11:53,839 - và mượn năng lượng tích cực của bọn bố. - Phải. 234 00:11:53,922 --> 00:11:55,632 - Bọn bố sẽ truyền năng lượng cho con. - Vâng. 235 00:11:55,716 --> 00:11:56,717 Bọn bố sẽ làm như này... 236 00:12:01,054 --> 00:12:03,515 - Bố bị sao thế? - Trông như anh đang nôn lên con bé vậy. 237 00:12:03,599 --> 00:12:04,892 Tôi biết, nghe rồi. 238 00:12:04,975 --> 00:12:07,728 Này, Alice. Bọn bố rất tự hào về con. 239 00:12:07,811 --> 00:12:09,062 Con còn chưa đá nữa mà. 240 00:12:09,146 --> 00:12:10,272 Không quan trọng. 241 00:12:17,696 --> 00:12:20,490 Chào buổi sáng. Có phải anh làm em cười không? 242 00:12:20,574 --> 00:12:21,658 Đúng vậy. 243 00:12:25,871 --> 00:12:27,122 Nhưng em nghĩ ta nên dừng lại thôi. 244 00:12:27,206 --> 00:12:31,502 Ý em là dừng nói chuyện trước khi làm tình, đúng không? 245 00:12:31,585 --> 00:12:33,629 Khi gặp anh, em vừa ly dị 246 00:12:33,712 --> 00:12:37,382 và cần chút gì đó gợi cảm, vui vẻ. 247 00:12:37,466 --> 00:12:43,555 Rồi một chàng trai nóng bỏng xuất hiện, gọi em là bác sĩ Sykes trên giường. 248 00:12:43,639 --> 00:12:45,891 Giờ thì đừng hòng bắt anh học tên của em nhé. 249 00:12:48,143 --> 00:12:50,395 Em nghĩ đã đến lúc thôi trốn tránh tương lai rồi. 250 00:12:50,979 --> 00:12:52,439 Được thôi, nghe chán thật. 251 00:12:52,523 --> 00:12:55,150 Anh định giả vờ anh siêu nghiêm túc với mối quan hệ này hả? 252 00:12:55,234 --> 00:12:56,944 Không. Nhưng... 253 00:12:59,029 --> 00:13:00,322 anh sẽ nhớ lắm đấy. 254 00:13:00,405 --> 00:13:03,075 Em đâu có nói là phải chấm dứt ngay. 255 00:13:03,784 --> 00:13:06,078 Vậy giờ mình làm màn kết hoành tráng nhé? 256 00:13:06,745 --> 00:13:09,039 Kiểu có dàn hợp xướng... và pháo hoa? 257 00:13:09,122 --> 00:13:10,749 Ừ, nhưng 15 phút nữa, em phải có mặt ở chỗ làm. 258 00:13:10,832 --> 00:13:13,961 Anh có thể làm gọn trong mười phút. Lại đây nào, bác sĩ Sykes. 259 00:13:14,044 --> 00:13:16,964 Thật luôn. Cô ấy chia tay cậu rồi à? 260 00:13:17,047 --> 00:13:18,131 Vâng. 261 00:13:19,466 --> 00:13:20,676 Ông có vẻ ngạc nhiên? 262 00:13:20,759 --> 00:13:22,928 Chỉ ngạc nhiên vì cô ấy chưa gọi cho tôi thôi. 263 00:13:24,096 --> 00:13:27,057 Bọn tôi nói chuyện nhiều hơn, cô ấy bảo rằng ở bên tôi 264 00:13:27,140 --> 00:13:28,600 khiến cô ấy không thể tiến về phía trước. 265 00:13:29,768 --> 00:13:32,229 Tôi hiểu, nhưng vẫn bực. 266 00:13:32,312 --> 00:13:34,940 Có khi cậu bực vì trong thâm tâm cậu cũng biết 267 00:13:35,023 --> 00:13:36,942 mình nên tiến lên. 268 00:13:37,025 --> 00:13:38,735 Tôi biết cậu muốn nhiều hơn thế. 269 00:13:39,611 --> 00:13:42,781 Một mối quan hệ thật sự, nhà riêng, 270 00:13:43,365 --> 00:13:45,075 thuyền buồm ở Connecticut. 271 00:13:46,451 --> 00:13:48,453 Được rồi, cái cuối là của tôi. 272 00:13:48,537 --> 00:13:53,250 Nhưng ý tôi là, nếu không phát triển, cậu đâu có sống thật sự. 273 00:13:53,333 --> 00:13:55,043 Không đâu, sáng nay tôi "sống" rồi. 274 00:13:55,127 --> 00:13:56,128 Hai lần liền. 275 00:13:56,211 --> 00:13:58,130 Để ghi chú lại. 276 00:13:59,590 --> 00:14:03,218 Bệnh nhân vẫn khoe khoang dù vừa bị đá. 277 00:14:04,136 --> 00:14:05,262 Tôi nhớ cuốn sổ tay quá. 278 00:14:05,846 --> 00:14:06,930 Tôi cũng vậy, nhóc. 279 00:14:07,014 --> 00:14:09,224 Tay run quá nên viết không nổi. 280 00:14:10,142 --> 00:14:12,519 Tôi đã dạy cậu về Cánh Đồng chưa? 281 00:14:13,103 --> 00:14:15,856 Lại mớ triết lý tâm linh tào lao của ông à? 282 00:14:15,939 --> 00:14:18,859 Đời người là một cuộc đối thoại với vũ trụ. 283 00:14:18,942 --> 00:14:20,360 Lại bắt đầu rồi. 284 00:14:20,444 --> 00:14:26,116 Cánh Đồng là nguồn năng lượng thông minh biết rõ cậu nên là ai. 285 00:14:26,200 --> 00:14:31,622 Nó sẽ liên tục đưa ra cho cậu những bài học cậu cần học nhất. 286 00:14:31,705 --> 00:14:35,334 Lặp đi lặp lại cho đến khi cậu thực sự học được. 287 00:14:35,417 --> 00:14:36,418 Chết tiệt. 288 00:14:37,044 --> 00:14:39,880 Nghe có vẻ sẽ rất hữu ích 289 00:14:40,422 --> 00:14:41,423 nếu nó có thật. 290 00:14:42,799 --> 00:14:43,884 Sao ông cười? 291 00:14:44,468 --> 00:14:46,970 Vì tôi nghĩ tới việc tôi sẽ vui cỡ nào 292 00:14:47,054 --> 00:14:49,723 khi cậu phát hiện Cánh Đồng đó có thật. 293 00:14:50,349 --> 00:14:51,934 Mà khi tới lúc đó, 294 00:14:52,017 --> 00:14:54,311 cậu không cần nói tôi đúng đâu. 295 00:14:54,394 --> 00:14:56,438 Chỉ cần, không biết nữa, 296 00:14:57,231 --> 00:14:59,691 chỉ cần chắp tay cầu nguyện 297 00:15:01,026 --> 00:15:02,402 như lạy thần Paul là được. 298 00:15:03,946 --> 00:15:06,031 Hay tôi gửi ông cái nháy mắt gợi tình nhé? 299 00:15:07,491 --> 00:15:08,867 Cậu gọi đó là gợi tình à? 300 00:15:09,451 --> 00:15:10,953 Được rồi. Vậy ông làm cho tôi xem đi. 301 00:15:16,208 --> 00:15:17,251 Được rồi. Tôi sẽ "làm tới" đó. 302 00:15:17,334 --> 00:15:18,710 Cậu không chịu nổi đâu. 303 00:15:20,629 --> 00:15:24,132 Sửa lại phòng tắm dành cho khách ở tầng trên tốn công thật. 304 00:15:24,842 --> 00:15:29,054 Tôi biết ơn vì chồng cho tôi toàn quyền chi tiêu. 305 00:15:29,137 --> 00:15:34,226 Nhưng mỗi lần tôi muốn nói ý tưởng sáng tạo 306 00:15:34,768 --> 00:15:36,103 thì anh ấy lại không muốn nghe. 307 00:15:36,186 --> 00:15:37,938 Phụ nữ dũng cảm thường bị bịt miệng, Kathy à. 308 00:15:38,856 --> 00:15:41,817 Bà, Rosa Parks, Pussy Riot... 309 00:15:43,402 --> 00:15:45,112 Ừ, tôi biết là không nên nói vậy. 310 00:15:45,195 --> 00:15:48,282 Nhưng vấn đề của bà ấy nghe tầm phào quá, tôi chẳng tập trung nổi. 311 00:15:48,365 --> 00:15:50,158 Trời, thỉnh thoảng tôi cũng thế. 312 00:15:50,242 --> 00:15:52,452 Có bệnh nhân tên là Gregory. 313 00:15:52,536 --> 00:15:53,662 Biệt danh Người Nhện. 314 00:15:53,745 --> 00:15:56,290 Biệt danh ngầu, xăm kín người. 315 00:15:56,373 --> 00:15:58,000 Lúc nào cũng đi đôi bốt cực chất. 316 00:15:58,083 --> 00:16:01,336 Mà ông ta chán muốn chết luôn... 317 00:16:01,420 --> 00:16:02,421 CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN 318 00:16:02,504 --> 00:16:03,589 Này, tôi tới sớm à? 319 00:16:03,672 --> 00:16:04,673 Gregory? 320 00:16:05,591 --> 00:16:08,135 Chào ông bạn. Thế nào rồi? 321 00:16:08,719 --> 00:16:10,637 - Bọn tôi đi đây. - Ừ, đi đi. 322 00:16:11,555 --> 00:16:13,849 Mỗi lần tôi nghi ngờ bản thân với tư cách bác sĩ tâm lý, 323 00:16:13,932 --> 00:16:17,811 anh ấy lại làm điều ngu ngốc khiến tôi thấy mình khá hơn. 324 00:16:18,520 --> 00:16:19,730 Tôi giữ anh ấy lại vì lý do đó mà. 325 00:16:19,813 --> 00:16:22,357 Ừ. Dạo này bệnh nhân của tôi 326 00:16:22,441 --> 00:16:24,484 toàn vướng mấy chuyện tầm phào. 327 00:16:24,568 --> 00:16:26,069 Tôi biết khổ đau nào cũng là khổ đau. 328 00:16:26,570 --> 00:16:28,864 Và tôi biết ơn vì được kiếm sống bằng nghề này. 329 00:16:28,947 --> 00:16:30,073 Nhưng... 330 00:16:30,824 --> 00:16:33,869 Không biết nữa. Chuyện với chị tôi, rồi bố tôi bị rối loạn lưỡng cực. 331 00:16:34,620 --> 00:16:38,040 Tôi làm nghề này vì muốn giúp người ta vượt qua sang chấn thật sự. 332 00:16:39,583 --> 00:16:42,711 Đôi khi, tôi cảm thấy mình không làm những gì mình đáng lẽ phải làm. 333 00:16:42,794 --> 00:16:43,837 Nghe có hiểu không? 334 00:16:45,422 --> 00:16:47,633 Công việc đầu tiên của tôi là ở Bellevue. 335 00:16:47,716 --> 00:16:53,263 Bệnh nhân có ý định tự tử, rối loạn nhân cách, tâm thần phân liệt, đủ cả. 336 00:16:53,347 --> 00:16:54,473 Công việc đó thế nào? 337 00:16:54,556 --> 00:16:56,642 Là công việc tệ nhất tôi từng có. 338 00:16:56,725 --> 00:16:59,645 - Thật sao? - Mà cũng là tốt nhất. 339 00:17:00,854 --> 00:17:02,481 Cô sẽ hợp ở đó lắm. 340 00:17:04,273 --> 00:17:05,275 Cảm ơn, Paul. 341 00:17:05,358 --> 00:17:06,818 Hợp làm bác sĩ, 342 00:17:08,069 --> 00:17:10,696 - hoặc bệnh nhân. - Sao cũng được. 343 00:17:10,781 --> 00:17:13,407 Được rồi. Tôi có nghĩ về tông màu cho phòng em bé nhà anh. 344 00:17:13,492 --> 00:17:16,869 Rèm thì tôi có hai mẫu vải cho anh chọn. 345 00:17:16,954 --> 00:17:19,540 - Nói thật đi. - Tôi chỉ có một mẫu thôi. 346 00:17:19,623 --> 00:17:21,290 - Được rồi. - Nhưng tôi rất háo hức 347 00:17:21,375 --> 00:17:22,917 - nghe ý kiến của anh. - Nói thật. 348 00:17:23,001 --> 00:17:25,838 Tôi chẳng quan tâm anh nghĩ gì, tôi chọn giấy dán tường luôn rồi. 349 00:17:25,921 --> 00:17:29,258 Được rồi. Thật ra, mai Ava sẽ đến thăm bọn tôi. 350 00:17:29,341 --> 00:17:31,468 Biết đâu cô ấy có vài ý tưởng trang trí hay ho. 351 00:17:31,552 --> 00:17:33,637 Em trai của Derek từng ăn cả nến đấy. 352 00:17:33,720 --> 00:17:35,055 Gì cơ? 353 00:17:35,138 --> 00:17:37,683 Tôi tưởng ta đang nói chuyện nhảm không quan trọng. 354 00:17:37,766 --> 00:17:40,185 Thôi được, cho tôi xem giấy dán tường đi. 355 00:17:40,269 --> 00:17:42,104 Chưa được, người quan trọng nhất chưa tới. 356 00:17:42,187 --> 00:17:44,439 Thô lỗ quá đấy. Tôi đã bảo Charlie không đến được mà. 357 00:17:44,523 --> 00:17:46,775 - Ai thèm quan tâm Charlie chứ? - Chào lũ lẳng lơ! 358 00:17:46,859 --> 00:17:48,402 - Chào! - Chào. 359 00:17:48,485 --> 00:17:50,279 Giờ thì ta có thể bắt đầu. 360 00:17:51,864 --> 00:17:54,032 Cô thấy thế nào? 361 00:17:54,116 --> 00:17:55,325 Bình yên thật... 362 00:17:55,409 --> 00:17:56,535 Đừng ngắt lời Gaby. 363 00:17:56,618 --> 00:17:58,245 Tôi đâu thể ngắt lời khi cô ấy đang nghĩ chứ? 364 00:17:58,328 --> 00:18:00,747 - Brian à! Chết tiệt. - Thôi được rồi, xin lỗi. 365 00:18:01,999 --> 00:18:03,000 Liz, tôi thích lắm. 366 00:18:03,500 --> 00:18:04,585 Rất bình yên. 367 00:18:05,252 --> 00:18:07,671 Với cả, nếu cô lười không muốn dắt em bé đi dạo, 368 00:18:07,754 --> 00:18:11,133 chỉ cần nói, "Ngước nhìn bầu trời đi con. Ta đang ở ngoài trời rồi". 369 00:18:11,216 --> 00:18:12,551 Con nít ngu mà. 370 00:18:12,634 --> 00:18:15,262 Tin nổi không, cô ấy nghĩ mình được quyền quyết định chuyện về con tôi đấy. 371 00:18:15,345 --> 00:18:17,848 Anh biết mình dính vào điều gì khi thuê Nanny Mc-Liz rồi mà. 372 00:18:17,931 --> 00:18:22,477 Tôi đã nói rất rõ là anh sẽ phải làm việc với một tay cuồng kiểm soát mà. 373 00:18:22,561 --> 00:18:23,937 Tôi là tệ nhất luôn. 374 00:18:27,566 --> 00:18:29,359 Tôi... ra sau nhà nghe điện thoại đây. 375 00:18:31,236 --> 00:18:32,529 Chào. 376 00:18:32,613 --> 00:18:33,614 Sao vậy? 377 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Không biết nữa. 378 00:18:34,781 --> 00:18:37,784 Mấy hôm nay, anh ấy toàn lén lút nghe điện thoại. 379 00:18:37,868 --> 00:18:38,869 Kỳ lắm. 380 00:18:38,952 --> 00:18:40,954 Thường thì cứ bật loa ngoài, 381 00:18:41,038 --> 00:18:43,874 bắt mọi người chào người ở đầu dây bên kia. 382 00:18:43,957 --> 00:18:45,000 Làm tôi phát điên. 383 00:18:45,083 --> 00:18:46,627 Rõ ràng anh ấy đang ngoại tình trả thù rồi. 384 00:18:46,710 --> 00:18:48,545 - Hả? - Ừ, quy tắc một năm. 385 00:18:48,629 --> 00:18:51,507 Anh ấy có quyền làm chuyện cô đã làm trong vòng một năm, không bị trách gì hết. 386 00:18:53,467 --> 00:18:54,468 Liz? 387 00:18:55,886 --> 00:18:57,054 Trời đất. Anh làm cô ấy tan vỡ rồi. 388 00:18:57,137 --> 00:19:00,307 - Liz, tôi đùa thôi mà. - Này. Quay lại đi, gái ơi. 389 00:19:00,390 --> 00:19:02,226 Này! Đi thôi! Ta phải tới trận bóng. 390 00:19:02,309 --> 00:19:05,103 - Đúng vậy. Đi thôi. - Đi thôi! 391 00:19:05,812 --> 00:19:07,523 - Đi thôi! - Đi thôi! 392 00:19:07,606 --> 00:19:09,191 - Đi thôi. - Đi thôi. 393 00:19:09,274 --> 00:19:10,567 Cô ấy bị sao thế? 394 00:19:10,651 --> 00:19:13,028 Cô ấy hoảng sợ vì nghĩ có thể Derek đang ngoại tình. 395 00:19:13,111 --> 00:19:14,404 Quy tắc một năm ấy hả? 396 00:19:15,697 --> 00:19:16,865 Có thật đấy. 397 00:19:17,824 --> 00:19:19,451 Có thật sao? 398 00:19:19,535 --> 00:19:20,577 Ừ. 399 00:19:21,078 --> 00:19:22,329 - Đi nào! Ai háo hức nào? - Ừ! 400 00:19:22,412 --> 00:19:24,915 Tôi! Tôi háo hức. Anh háo hức không? 401 00:19:24,998 --> 00:19:26,333 - Bóng đá là gì? - Tôi háo hức! 402 00:19:26,416 --> 00:19:28,961 - Anh háo hức! - Chờ tôi với. 403 00:19:31,421 --> 00:19:35,634 Ta tới sớm à, hay mọi người cũng ghét bóng đá y như anh? 404 00:19:36,218 --> 00:19:38,428 Này, em có cách vui để giết thời gian nè. 405 00:19:39,012 --> 00:19:41,265 Em nhờ Brian xem di chúc mới của anh. 406 00:19:41,932 --> 00:19:45,143 Anh ấy nói việc để hai chúng ta làm người thụ hưởng của nhau phức tạp 407 00:19:45,227 --> 00:19:46,395 hơn ta tưởng. 408 00:19:46,895 --> 00:19:49,314 Ta cũng phải lo vụ giấy ủy quyền nữa. 409 00:19:50,274 --> 00:19:52,943 Lúc cần rút ống thở cho anh, 410 00:19:53,026 --> 00:19:56,238 anh khá chắc là Meg sẽ không dám đâu. Thế nên... 411 00:19:57,698 --> 00:20:00,200 - giao em đó. - Em mong chờ lắm. 412 00:20:00,284 --> 00:20:02,452 - Mong chờ gì thế? - Khi tôi phải rút ống thở của Paul. 413 00:20:03,203 --> 00:20:04,872 Hay đó. Xong đi ăn trưa nhé. 414 00:20:04,955 --> 00:20:05,998 Trời đất ơi. 415 00:20:06,081 --> 00:20:08,041 Nhìn những gương mặt xinh đẹp này xem. 416 00:20:08,125 --> 00:20:11,044 Cảm ơn mọi người đã tới. Tôi chỉ muốn nói... 417 00:20:11,128 --> 00:20:14,006 - Đâu phải lúc nào cũng cần phát biểu. - Lúc này cần mà. 418 00:20:14,089 --> 00:20:16,133 Nhưng vẫn là bài học hay cho anh. 419 00:20:16,842 --> 00:20:19,303 Nghe này, việc mọi người đến thật sự ý nghĩa lắm. 420 00:20:19,928 --> 00:20:23,140 Nếu không có mọi người, tôi không chắc Alice có mạnh mẽ như bây giờ không. 421 00:20:23,223 --> 00:20:24,433 Không thể đâu. 422 00:20:24,516 --> 00:20:26,476 - Công lớn nhất là của bọn tôi. - Anh chẳng làm gì cả. 423 00:20:26,560 --> 00:20:28,729 Cái quái gì thế? Tôi đang cố nói lời cảm ơn mà. 424 00:20:28,812 --> 00:20:30,689 Phát biểu hay lắm, Jimbo. Ngồi xuống đi. 425 00:20:30,772 --> 00:20:32,316 Này, nghe nói Alice cắt tóc rồi, 426 00:20:32,399 --> 00:20:33,942 cậu phải chỉ tôi biết cô bé là ai đó nhé. 427 00:20:34,026 --> 00:20:35,027 Chuyện nhỏ. 428 00:20:35,861 --> 00:20:37,946 - Yêu anh. - Sean. 429 00:20:38,030 --> 00:20:39,198 Em kể cho mọi người à? 430 00:20:39,281 --> 00:20:40,908 Chỉ Sean thôi, anh yêu. 431 00:20:42,117 --> 00:20:43,869 Tôi cũng yêu anh nữa. 432 00:20:44,536 --> 00:20:46,622 Và mọi người nữa, xin lỗi anh yêu. 433 00:20:47,372 --> 00:20:48,874 Này! Alice, cố lên nào! 434 00:20:48,957 --> 00:20:50,250 Cố lên, Alice! 435 00:20:50,334 --> 00:20:51,418 Anh không reo hò à? 436 00:20:51,502 --> 00:20:52,961 Con bé chỉ đang khởi động thôi. 437 00:20:53,045 --> 00:20:55,547 - Khởi động như quái thú đi! - Này. 438 00:20:55,631 --> 00:20:57,841 - Đừng nói quái thú. Không được. - Ừ. Đừng gọi con gái là quái thú. 439 00:20:57,925 --> 00:21:00,636 Trong thể thao, quái thú là tốt mà. 440 00:21:01,386 --> 00:21:02,387 - Thế hả? Xin lỗi nhé. - Xin lỗi nhé. 441 00:21:06,683 --> 00:21:08,936 Cố lên, Alice! 442 00:21:09,019 --> 00:21:10,687 Khoan. Sao cháu không ra sân? 443 00:21:10,771 --> 00:21:13,315 Huấn luyện viên bảo cháu làm khán giả thì hợp hơn. 444 00:21:13,398 --> 00:21:16,401 Thôi đi! Các huấn luyện viên của chú cũng nói vậy với chú. 445 00:21:17,778 --> 00:21:19,738 Được rồi. Cố lên, Alice! 446 00:21:25,327 --> 00:21:29,915 Được rồi. Lên đi. 447 00:21:31,542 --> 00:21:32,751 Tuyệt, chuyền hay quá. 448 00:21:34,920 --> 00:21:37,923 Được rồi. Này! Ý hay mà, Alice. 449 00:21:38,590 --> 00:21:40,759 - Con bé thích tôi tích cực mà. - Tôi thì không phải anh. 450 00:21:40,843 --> 00:21:45,514 Ê, tóc đuôi ngựa! Alice chuyền đẹp vậy thì phải dứt điểm đi chứ! Ừ, nhóc đấy! 451 00:21:45,597 --> 00:21:48,350 - Chúa ơi, Paul. - Này, Paul. Bớt bớt lại đi. 452 00:21:49,059 --> 00:21:50,894 Cố lên, Alice! Cố lên, gái! 453 00:21:50,978 --> 00:21:53,480 - Cố lên, gái! - Đúng vậy. Cố lên, Alice! 454 00:21:53,564 --> 00:21:57,067 - Cố lên. Cháu làm được mà! - Phải rồi. Tuyệt. 455 00:21:58,277 --> 00:22:00,070 Trời! Phạm lỗi rồi mà! 456 00:22:00,153 --> 00:22:01,363 - Tiếp tục đi! - Thôi nào, trọng tài. 457 00:22:01,446 --> 00:22:03,198 Ông đang xem trận nào đấy hả? 458 00:22:03,282 --> 00:22:05,075 Mắt để làm cảnh hả trời? 459 00:22:05,158 --> 00:22:07,244 Ôi trời. Tụi mình dễ thương quá à. 460 00:22:07,911 --> 00:22:09,705 Cố lên, con yêu. 461 00:22:12,791 --> 00:22:14,209 Không sao đâu. 462 00:22:14,293 --> 00:22:18,046 Này, ông là bác sĩ, phải không? Dạo này cháu khó tập trung lắm. 463 00:22:18,130 --> 00:22:19,423 Ta không kê Adderall cho cháu đâu. 464 00:22:25,262 --> 00:22:27,806 Này, đừng có chạm vào con gái tôi. 465 00:22:29,850 --> 00:22:31,894 - Quyết định đúng đấy. Cảm ơn trọng tài. - Phải đó! Cuối cùng cũng có mắt. 466 00:22:31,977 --> 00:22:33,520 Bình tĩnh nào, con gái. 467 00:22:39,193 --> 00:22:41,403 Khoan đã. Này, mọi người. 468 00:22:41,987 --> 00:22:43,655 Tôi cần mọi người làm theo tôi, được chứ? 469 00:22:50,078 --> 00:22:51,288 Như vậy đó. 470 00:23:12,017 --> 00:23:14,728 Vào! 471 00:23:14,811 --> 00:23:15,854 Thể thao muôn năm! 472 00:23:17,981 --> 00:23:19,733 - Đá hay lắm. - Ừ, cậu chơi cũng hay lắm. 473 00:23:19,816 --> 00:23:20,817 Cảm ơn nhé. 474 00:23:20,901 --> 00:23:25,822 Alice. 475 00:23:25,906 --> 00:23:27,115 Rồi, bắt đầu kỳ rồi đấy. 476 00:23:27,199 --> 00:23:29,117 Này, Alice. Em rảnh chứ? 477 00:23:29,201 --> 00:23:31,161 - Vâng ạ. - Huấn luyện viên của Wesleyan đó à? 478 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 - Đừng nhìn. - Tôi mặc kệ. 479 00:23:33,872 --> 00:23:34,998 Tôi nhìn cô ta chằm chằm luôn. 480 00:23:35,582 --> 00:23:36,583 Alice Laird. 481 00:23:39,419 --> 00:23:40,921 - Cô có muốn... - Paul, 482 00:23:41,004 --> 00:23:43,715 tôi thấy làm vậy lúc này là sai hoàn toàn. 483 00:23:45,425 --> 00:23:47,803 Nếu hai người thực sự muốn đổi người được ủy quyền, 484 00:23:47,886 --> 00:23:50,222 tôi cũng khuyên nên cập nhật luôn quỹ hưu trí, 485 00:23:50,305 --> 00:23:53,433 rồi thêm Julie vào quyền sở hữu căn hộ, khoản này thì hơi rắc rối. 486 00:23:53,517 --> 00:23:57,104 Cần công chứng viên, nhân chứng, và cả một sợi râu của báo tuyết. 487 00:23:57,187 --> 00:23:59,731 Tôi phải ký vào giấy gì để anh ngừng nói đây? 488 00:23:59,815 --> 00:24:01,733 Này! Chính ông hỏi tôi đó, Cộc cằn. 489 00:24:01,817 --> 00:24:06,363 Kệ ông ấy đi. Chỉ là... không biết nữa... Sao thấy phức tạp quá. 490 00:24:06,446 --> 00:24:08,115 Hay hai người kết hôn luôn đi? 491 00:24:08,824 --> 00:24:10,325 Vậy chắc giải quyết hầu hết vấn đề đó? 492 00:24:11,243 --> 00:24:13,412 Anh ấy nói cũng không sai. 493 00:24:14,371 --> 00:24:17,416 Có cô bé nào mà không từng mơ đến ngày cưới 494 00:24:17,499 --> 00:24:19,585 chỉ để phải điền bớt mấy cái mẫu đơn. 495 00:24:20,377 --> 00:24:21,503 Ừ, đúng vậy đó. 496 00:24:28,135 --> 00:24:31,763 Anh vừa cầu hôn bạn gái tôi thay tôi à? 497 00:24:37,311 --> 00:24:39,271 - Paul... - Không. 498 00:24:39,354 --> 00:24:41,732 Chuyện này quá thú vị. Đừng vội vàng. 499 00:24:46,612 --> 00:24:47,905 Xin lỗi. 500 00:24:51,575 --> 00:24:52,576 Xin lỗi. 501 00:24:59,917 --> 00:25:01,001 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 502 00:25:01,084 --> 00:25:02,252 Tôi không nghĩ vậy đâu. 503 00:25:04,922 --> 00:25:06,173 - Chào em yêu. - Chào anh. 504 00:25:07,633 --> 00:25:09,092 Anh có chuyện phải thú thật. 505 00:25:10,302 --> 00:25:11,512 Cuộc gọi hôm qua... 506 00:25:11,595 --> 00:25:12,596 Khoan. Em biết ngay mà. 507 00:25:12,679 --> 00:25:15,557 Có phải là con mụ trong hội ném ngô của anh không? 508 00:25:16,266 --> 00:25:17,935 Anh ngủ với con khốn ném ngô đó hả? 509 00:25:18,018 --> 00:25:19,603 Không. Sharon vô tính mà. 510 00:25:19,686 --> 00:25:22,773 Biết chuyện đó nghĩa là anh nói chuyện với cô ta nhiều quá rồi đấy. 511 00:25:22,856 --> 00:25:24,107 Nghe này, mọi cuộc gọi đó 512 00:25:25,442 --> 00:25:27,819 đều là Matthew. Nó lại bị sa thải rồi. 513 00:25:27,903 --> 00:25:30,197 Nó muốn nhờ anh báo tin cho em. 514 00:25:30,280 --> 00:25:32,157 Sao nó không tự nói? 515 00:25:32,241 --> 00:25:37,955 Chắc nó cảm thấy đôi khi em hơi khắt khe với nó. 516 00:25:38,622 --> 00:25:40,832 Như hồi nó năm tuổi, làm trầy xe em 517 00:25:40,916 --> 00:25:42,918 nên em đập vỡ cái chuông xe ba bánh của nó. 518 00:25:43,502 --> 00:25:45,587 - Ăn miếng trả miếng. - Chính xác. 519 00:25:45,671 --> 00:25:49,007 Nó nghĩ nếu anh xoa dịu em trước thì sẽ dễ thở hơn. 520 00:25:49,967 --> 00:25:52,553 Em mặc quần này mông nhìn bốc lửa đấy. 521 00:25:54,888 --> 00:25:55,973 Nói tiếp đi. 522 00:25:58,141 --> 00:25:59,434 Nó muốn dọn về nhà lại. 523 00:25:59,518 --> 00:26:01,353 - Lại nữa à? - Ừ! 524 00:26:01,436 --> 00:26:03,605 Khi nào nó mới lo được cuộc đời nó đây? 525 00:26:03,689 --> 00:26:06,650 Anh biết. Em à, con nó đang gặp khó khăn mà. Biết làm sao được? 526 00:26:08,652 --> 00:26:10,153 Khi nào nó muốn về? 527 00:26:11,280 --> 00:26:12,531 Tầm sáu tiếng trước. 528 00:26:13,448 --> 00:26:14,658 Con chào mẹ. 529 00:26:15,659 --> 00:26:18,579 - Mẹ mặc cái quần này... - Cái vụ mông không phải để con nói nhé. 530 00:26:18,662 --> 00:26:21,915 Được rồi. Lại đây. Ôm mẹ cái nào. 531 00:26:21,999 --> 00:26:24,042 Còn anh thì được phép tiếp tục khen. 532 00:26:24,126 --> 00:26:26,295 Nhìn "cặp đào" đó kìa. 533 00:26:28,630 --> 00:26:30,048 Chào. 534 00:26:30,841 --> 00:26:33,260 Không, giờ là lúc đối mặt hậu quả. Tôi muốn xem mà. 535 00:26:34,011 --> 00:26:36,513 Nghe này, Paul, xin lỗi vì đã cầu hôn bạn gái ông. 536 00:26:37,723 --> 00:26:40,767 Tôi sẵn sàng nhận bất kỳ hình phạt nào ông thấy hợp lý. 537 00:26:40,851 --> 00:26:43,061 Việc vặt ở văn phòng, chiến tranh lạnh, 538 00:26:43,145 --> 00:26:46,315 thậm chí là tét mông nhẹ, nếu thế hệ ông vẫn dùng cách đó. 539 00:26:46,899 --> 00:26:47,983 Anh không bị phạt đâu. 540 00:26:48,066 --> 00:26:50,402 Trời! Làm vụ tét mông đi. 541 00:26:50,485 --> 00:26:53,363 Thực ra, kết hôn giải quyết hầu hết vấn đề của bọn tôi. 542 00:26:53,447 --> 00:26:56,825 Thế nên cuối tuần này, bọn tôi ra Tòa án Dân sự đăng ký thôi. 543 00:26:56,909 --> 00:27:00,412 Khi người ta hỏi có đồng ý làm vợ chồng không, 544 00:27:00,495 --> 00:27:04,041 Julie sẽ nói, "Chắc vậy". 545 00:27:04,124 --> 00:27:08,253 Còn tôi nói, "Sao không?" Dễ ẹc. 546 00:27:08,337 --> 00:27:09,379 Ừ. Xin lỗi nhé, Paul. 547 00:27:09,463 --> 00:27:12,341 Kiểu đám cưới có mà như không này tôi không chấp nhận được. 548 00:27:12,424 --> 00:27:14,635 Được rồi. Tôi không bị phạt mà thấy có mùi nguy hiểm rồi. 549 00:27:14,718 --> 00:27:19,389 Nên tôi lấy đồ ăn sáng, và rút lui trong chiến thắng. 550 00:27:21,725 --> 00:27:24,144 Thôi nào. Ông biết tôi yêu quý ông với Julie mà. 551 00:27:24,228 --> 00:27:26,146 Cho tôi tổ chức chút xíu nhé? 552 00:27:28,482 --> 00:27:30,067 Không đời nào. 553 00:27:30,150 --> 00:27:33,403 Paul, đám cưới đâu phải dành cho hai người kết hôn. 554 00:27:33,487 --> 00:27:35,864 Nó dành cho bố mẹ, ông bà, vân vân. 555 00:27:35,948 --> 00:27:39,368 Mà trong trường hợp của ông thì họ chết sạch rồi nên đám cưới này, 556 00:27:39,451 --> 00:27:41,453 nghĩ kỹ lại thì chỉ dành cho tôi thôi. 557 00:27:41,537 --> 00:27:44,873 - Julie cũng không muốn gì hết. - Tôi đang gọi bà ấy rồi đây. 558 00:27:44,957 --> 00:27:46,124 - Đừng gọi. - Tôi đang gọi rồi. 559 00:27:46,208 --> 00:27:47,793 Bà ấy mê nói chuyện với tôi lắm. 560 00:27:50,045 --> 00:27:52,673 Chào, Gaby. Sao rồng gọi điện cho tôm thế? 561 00:27:53,465 --> 00:27:54,550 "Rồng" đó. 562 00:27:54,633 --> 00:27:56,635 Giờ tôi rối quá quên luôn lý do gọi rồi. 563 00:27:57,302 --> 00:27:59,054 Thôi được rồi, tem tém lại đi. 564 00:27:59,638 --> 00:28:00,931 Bà biết bà khiến tôi thấy thế nào mà. 565 00:28:01,014 --> 00:28:02,307 Tôi đang ở đây đó! 566 00:28:02,391 --> 00:28:04,142 Vậy bà thấy sao 567 00:28:04,226 --> 00:28:08,146 nếu tôi tổ chức một lễ cưới bé xíu xiu không giống lễ cưới? 568 00:28:08,230 --> 00:28:11,191 Không linh mục, họ rùng rợn lắm. Quầy rượu tự phục vụ. 569 00:28:11,275 --> 00:28:13,193 Quy định trang phục là cấm trang phục dạ tiệc. 570 00:28:13,277 --> 00:28:15,237 Và tôi sẽ đi cùng bà chọn một chiếc váy thật xinh 571 00:28:15,320 --> 00:28:18,907 khoe đôi cánh tay thiên thần đẹp như được điêu khắc của bà. 572 00:28:19,533 --> 00:28:21,326 Được rồi. Đưa điện thoại cho Paul nhé. 573 00:28:25,539 --> 00:28:28,292 Đôi cánh tay thiên thần của em đẹp như được điêu khắc thật. 574 00:28:28,375 --> 00:28:30,711 Cảm ơn anh. Giờ làm sao ngăn vụ này lại? 575 00:28:30,794 --> 00:28:33,422 Chắc phải "kết liễu" cô ấy thôi. 576 00:28:34,756 --> 00:28:38,010 Thôi mà, Paul. Ông biết dạo này tôi hơi lạc lối mà. 577 00:28:38,093 --> 00:28:39,386 Tôi cần nó. 578 00:28:39,928 --> 00:28:44,975 Tôi chỉ là cô gái đứng trước chàng trai, cầu xin anh ấy cưới một cô gái khác. 579 00:28:45,058 --> 00:28:48,020 Một lần nữa, không đời nào. 580 00:28:48,729 --> 00:28:51,273 - Thôi được rồi. - Tuyệt! Ôi trời, tuyệt! 581 00:28:51,356 --> 00:28:53,192 - Chết tiệt! - Bà sẽ không hối hận đâu, người đẹp. 582 00:28:53,275 --> 00:28:54,776 - Ừ. Tạm biệt. - Rồi, tạm biệt. 583 00:28:55,694 --> 00:28:58,780 Tôi không đồng ý vụ này đâu nhé. 584 00:29:01,742 --> 00:29:04,119 Huấn luyện viên sắp tới rồi, nhưng không sao cả. 585 00:29:04,203 --> 00:29:05,704 Biết vì sao không? 586 00:29:06,288 --> 00:29:08,916 Vì ta đã sẵn sàng. Nhà cửa sạch bong. 587 00:29:08,999 --> 00:29:11,418 Bố còn rải vài quả bóng quanh nhà cho có không khí bóng đá. 588 00:29:11,502 --> 00:29:14,630 Rồi bố vấp phải một quả, nên giờ đi khập khiễng. Thế là bố dọn hết, 589 00:29:14,713 --> 00:29:17,174 vì nhìn lố bịch quá. Còn đồ ăn nhẹ thì sao? Ổn chưa? 590 00:29:17,257 --> 00:29:20,552 Nếu món khai vị có thể vào ĐH Wesleyan, đĩa phô mai này được học bổng toàn phần. 591 00:29:21,220 --> 00:29:22,429 Con biết là hơi vội vàng, 592 00:29:22,513 --> 00:29:25,474 nhưng con cứ hình dung mình đang ở Connecticut. 593 00:29:25,557 --> 00:29:28,519 Kiểu, Alice bờ Đông là người thế nào nhỉ? 594 00:29:28,602 --> 00:29:29,937 Mặc gì bây giờ? 595 00:29:30,020 --> 00:29:33,148 Con hỏi cô Liz, cô ấy chỉ nói cô ấy mặc áo cổ lọ trông đỉnh thôi. 596 00:29:34,107 --> 00:29:36,610 Con lo quá. Lỡ con hành xử như bố thì sao? 597 00:29:37,152 --> 00:29:38,904 Ý là cư xử kì quặc rồi nói linh tinh trước mặt cô ấy hả? 598 00:29:38,987 --> 00:29:40,739 - Đúng thế ạ. - Rồi. 599 00:29:40,822 --> 00:29:43,825 Nếu tình hình bắt đầu tệ thì chơi chiêu mẹ mất đi. 600 00:29:46,161 --> 00:29:49,081 Dùng chiêu mẹ mất là ai cũng mềm lòng, muốn gì được nấy. 601 00:29:49,164 --> 00:29:50,249 Cháu bỏ chiêu đó rồi. 602 00:29:50,332 --> 00:29:51,416 Gì cơ? 603 00:29:52,167 --> 00:29:55,128 Hai tuần trước, con trốn không dựng cảnh lớp kịch 604 00:29:55,212 --> 00:29:57,881 bằng cách nói mùi gỗ làm con nhớ đến quan tài mà. 605 00:29:57,965 --> 00:30:00,384 Phải thừa nhận là con mới thay đổi gần đây thôi. 606 00:30:00,467 --> 00:30:03,720 Có người góp ý là con hơi lợi dụng chuyện đó như cái nạng tinh thần. 607 00:30:03,804 --> 00:30:04,930 Nên con dừng lại rồi. 608 00:30:05,514 --> 00:30:08,308 Bố tự hào về con vì... 609 00:30:09,226 --> 00:30:10,894 Có phải bố đang bị trộm không vậy? 610 00:30:10,978 --> 00:30:13,480 Matthew lại bị đuổi việc nên anh ấy ở nhà. 611 00:30:13,564 --> 00:30:16,275 - Nhưng nó đâu ở nhà. - Mẹ cháu bảo được mà. 612 00:30:21,071 --> 00:30:22,072 Liz. 613 00:30:22,739 --> 00:30:24,616 Sean, Matthew. Matthew, Sean. 614 00:30:24,700 --> 00:30:26,326 Cậu mê phô mai thật đó, nhỉ? 615 00:30:26,410 --> 00:30:27,619 Ừ. 616 00:30:27,703 --> 00:30:29,288 Không đời nào! 617 00:30:29,371 --> 00:30:32,457 Thôi mà, nhà tôi hết đồ ăn rồi. 618 00:30:32,541 --> 00:30:35,252 Nó cứ ăn hoài, ăn mãi, y như Pac-Man vậy. 619 00:30:35,335 --> 00:30:36,336 Không phải chuyện của tôi. 620 00:30:37,546 --> 00:30:40,465 Khi Tia mất, tôi nuôi con anh suốt một năm lận đó. 621 00:30:46,138 --> 00:30:49,308 Cô Liz vừa chơi chiêu mẹ mất ạ? 622 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 Và cô ấy chơi đỉnh thật. 623 00:30:52,686 --> 00:30:54,062 Phải, vợ chú mất. 624 00:30:55,189 --> 00:30:56,356 Tệ ghê. 625 00:30:56,440 --> 00:30:58,025 Ừ. Tới lúc cháu đi rồi đó. 626 00:30:59,151 --> 00:31:00,152 Không được. 627 00:31:03,197 --> 00:31:04,740 Trời ơi, cô ấy đến rồi. 628 00:31:04,823 --> 00:31:05,866 - Là cô ấy. - Con không thở nổi. 629 00:31:05,949 --> 00:31:07,492 - Bố không thở nổi. - Nách đổ mồ hôi liền. 630 00:31:07,576 --> 00:31:08,619 Bố cũng thế. 631 00:31:08,702 --> 00:31:10,996 Để tôi ra mở cửa. Jimmy, nói lời tạm biệt đi. 632 00:31:11,079 --> 00:31:12,581 Gì cơ, tôi phải đi à? 633 00:31:12,664 --> 00:31:15,250 Tiếc thật, tôi còn học thuộc cả đống kiến thức bóng đá hay ho. 634 00:31:15,334 --> 00:31:18,337 Con có biết Pelé là người đầu tiên làm đại sứ thương hiệu cho Viagra? 635 00:31:18,420 --> 00:31:19,922 Bố có biết nghe gớm lắm không? 636 00:31:20,005 --> 00:31:23,842 Được rồi, giờ nếu bố có lời khuyên cuối thì nói đi. 637 00:31:23,926 --> 00:31:25,302 - Sẵn sàng chưa? - Rồi ạ. 638 00:31:25,385 --> 00:31:28,889 Khi bắt tay cô ấy, chắc tay nhưng đừng chặt quá. 639 00:31:29,640 --> 00:31:32,434 Dù cô ấy chọn gì trên cái đĩa phô mai kia, 640 00:31:32,518 --> 00:31:34,269 con cũng phải nói, "Lựa chọn hay đấy". 641 00:31:35,354 --> 00:31:36,813 Quan trọng nhất, 642 00:31:36,897 --> 00:31:37,981 cứ là chính mình. 643 00:31:39,274 --> 00:31:40,275 Con là tuyệt nhất. 644 00:31:43,737 --> 00:31:44,780 Xin chào. 645 00:31:44,863 --> 00:31:46,990 - Chào. - James Laird. 646 00:31:47,074 --> 00:31:48,200 Ông bố hết mình vì con gái. 647 00:31:48,283 --> 00:31:51,161 Chắc tay, nhưng đừng chặt quá. Lựa chọn hay đấy. 648 00:31:51,245 --> 00:31:54,456 Maggie Bohan. Con gái anh thật đáng nể. 649 00:31:54,540 --> 00:31:55,541 Cảm ơn. 650 00:31:57,793 --> 00:31:59,336 Với cả, tôi không phải bố ruột nó. 651 00:31:59,419 --> 00:32:00,879 Mẹ nó từng ngoại tình với David Beckham. 652 00:32:00,963 --> 00:32:02,089 Ta đi thôi. 653 00:32:02,172 --> 00:32:03,966 Tôi biết mà, Sean. Tôi có mặt lúc đó luôn. 654 00:32:04,716 --> 00:32:07,970 Người ta nói đúng thật, cô đúng kiểu rạng rỡ khi mang thai luôn. 655 00:32:08,053 --> 00:32:11,265 Cảm ơn. Do tôi bị đầy hơi nên đổ mồ hôi thôi. 656 00:32:11,348 --> 00:32:13,058 Dù là vì gì thì cũng làm cô rạng rỡ. 657 00:32:13,642 --> 00:32:16,228 Cô thấy phòng em bé thế nào? 658 00:32:17,020 --> 00:32:18,939 Cô ổn mà, nắm tay tôi đi. 659 00:32:19,022 --> 00:32:22,526 Ánh sáng trong phòng thật tuyệt. 660 00:32:22,609 --> 00:32:24,611 Cái cũi cũng hoàn hảo. 661 00:32:25,195 --> 00:32:27,948 Chỉ có giấy dán tường là tôi không chắc lắm. 662 00:32:29,199 --> 00:32:32,953 Hồi nhỏ tôi muốn dán hình Gấu Pooh, 663 00:32:33,036 --> 00:32:35,289 nhưng mẹ tôi chỉ cho phép dán nhân vật Kinh Thánh thôi. 664 00:32:35,372 --> 00:32:36,707 Kiểu mấy thiên thần xinh đẹp ấy hả? 665 00:32:36,790 --> 00:32:38,208 Kiểu Cain giết Abel ấy. 666 00:32:38,292 --> 00:32:39,459 Khiếp thật. 667 00:32:39,543 --> 00:32:41,003 Hồi nhỏ, tôi khá cô đơn. 668 00:32:41,086 --> 00:32:43,046 Quyển đầu tiên tôi đọc là Gấu Pooh Xinh Xắn, 669 00:32:43,130 --> 00:32:44,882 nó có bạn bè và... 670 00:32:46,258 --> 00:32:48,802 Xin lỗi, mong là tôi không quá giới hạn. 671 00:32:48,886 --> 00:32:51,305 - Không hề. Không sao. - Không. 672 00:32:54,600 --> 00:32:57,853 Không sao đâu. Tôi thấy Gấu Pooh là ý hay đấy. 673 00:32:57,936 --> 00:32:59,438 Gấu Pooh đi mà bú cu tôi ấy. 674 00:32:59,521 --> 00:33:01,148 Liz, không! Winnie không làm vậy đâu. 675 00:33:01,231 --> 00:33:03,525 Chỉ cần nhúng mật ong trước thôi. 676 00:33:05,235 --> 00:33:06,236 Winnie mê mật ong mà. 677 00:33:06,820 --> 00:33:07,863 Được rồi. Thừa nhận đi. 678 00:33:07,946 --> 00:33:09,907 Cô chỉ đang cay cú vì Ava chê ý tưởng của cô, 679 00:33:09,990 --> 00:33:11,491 và giờ cô sẽ ôm thù suốt đời. 680 00:33:11,575 --> 00:33:12,868 Giống quạ ấy. 681 00:33:12,951 --> 00:33:14,870 Tôi không chắc là tôi thích cách ví von đó. 682 00:33:15,370 --> 00:33:19,416 Được rồi. Ừ, tôi cay cú, và đúng, tôi ôm thù. 683 00:33:19,499 --> 00:33:21,084 - Và phải, suốt đời. - Đúng thế. 684 00:33:21,168 --> 00:33:25,214 Nhưng chuyện này là về ranh giới, Brian à. Hai người sắp nhận nuôi một đứa bé. 685 00:33:25,297 --> 00:33:28,175 Hai người đã bàn với Ava về việc muốn cô ấy can dự đến mức nào chưa? 686 00:33:28,258 --> 00:33:31,845 Cô thật sự đang hỏi chúng tôi đã xử lý xong chuyện quan trọng như vậy 687 00:33:31,929 --> 00:33:33,597 ngay sát ngày sinh chưa à? 688 00:33:33,680 --> 00:33:35,307 Dĩ nhiên là chưa rồi, Liz! 689 00:33:35,891 --> 00:33:37,142 Mọi người tới đủ rồi! Nào, ngồi xuống đi. 690 00:33:37,226 --> 00:33:38,936 - Brian, dẹp chuyện của anh! - Tuyệt. 691 00:33:39,436 --> 00:33:40,812 - Chào. - Chào. 692 00:33:40,896 --> 00:33:42,731 Paul, Julie, cảm ơn hai người đã tới. 693 00:33:43,732 --> 00:33:45,150 Bọn tôi đến đây để làm gì? 694 00:33:45,234 --> 00:33:48,779 Để tôi kể về một bộ phim nhỏ năm 2001, 695 00:33:48,862 --> 00:33:52,115 bộ phim mà Jennifer Lopez đã truyền cảm hứng cho cả thế hệ rằng 696 00:33:52,199 --> 00:33:55,452 chỉ cần gợi cảm và có trái tim vàng, 697 00:33:55,536 --> 00:33:57,788 bạn có thể tổ chức đám cưới hoàn hảo nhất, dù gấp gáp, 698 00:33:57,871 --> 00:34:00,082 và bạn muốn chịch luôn chú rể. Xin gửi lời chào đến Julie. 699 00:34:01,208 --> 00:34:06,129 Tóm lại, vài ngày tới, tôi sẽ là người tổ chức đám cưới của hai người. 700 00:34:06,213 --> 00:34:08,172 - Tuyệt! - Cô là G.Lo. 701 00:34:08,257 --> 00:34:09,675 - Đúng thế. - Tôi không hiểu. 702 00:34:09,757 --> 00:34:13,262 Tôi thích phim đó thật, nhưng tại sao lại cần người tổ chức đám cưới? 703 00:34:13,344 --> 00:34:14,929 Khoan, anh thích phim đó hả? 704 00:34:15,013 --> 00:34:16,639 Này, tập trung đi nào! 705 00:34:16,723 --> 00:34:18,516 Vì ta đang gấp rút làm đám cưới. 706 00:34:18,600 --> 00:34:20,476 Nó sẽ được tổ chức ngay trước căn nhà này, 707 00:34:20,561 --> 00:34:23,522 vì cô Liz xinh đẹp, đáng yêu đã đồng ý cho mượn địa điểm. 708 00:34:23,605 --> 00:34:25,482 Vì bác sĩ tâm lý của tôi, gì cũng được. 709 00:34:25,565 --> 00:34:27,275 Tôi chỉ nói chuyện với cô một lần ở băng ghế. 710 00:34:27,860 --> 00:34:29,777 Tôi không muốn nhận công đâu. 711 00:34:29,862 --> 00:34:32,114 Bảo mật nghề nghiệp, xin lỗi nhé. 712 00:34:32,989 --> 00:34:35,701 Với cả, Paul, Julie, tôi biết ta có nói là đám cưới nhỏ thôi, 713 00:34:35,784 --> 00:34:39,371 nhưng quên vụ đó đi. Càng lớn càng vui. 714 00:34:39,871 --> 00:34:41,248 - Sẽ có đồ ăn... - Đồ ăn. 715 00:34:41,331 --> 00:34:42,498 - ...sàn nhảy... - Sàn nhảy. 716 00:34:42,583 --> 00:34:44,418 - ...đèn treo lung linh khắp nơi. - Khắp nơi. 717 00:34:44,501 --> 00:34:45,710 Biết ngay là anh thích mà, Brian. 718 00:34:45,793 --> 00:34:47,838 - Chuyện này không xảy ra đâu. - Có đấy, Paul. 719 00:34:47,920 --> 00:34:49,630 Tại ông cả, vì đã để tôi làm, đồ ngốc! 720 00:34:49,715 --> 00:34:52,009 Tiếp theo, danh sách khách mời bổ sung. 721 00:34:52,092 --> 00:34:55,262 Tôi đã nói chuyện với Meg hôm qua, cô ấy và Dave sẽ bay tới. 722 00:34:55,344 --> 00:34:57,264 - Dave. - Tôi biết. 723 00:34:57,347 --> 00:34:58,891 Cô ấy có nói không quá vui 724 00:34:58,974 --> 00:35:02,144 khi nghe tin bố mình đính hôn từ tôi, nên ông nên gọi cho cô ấy. 725 00:35:02,227 --> 00:35:04,479 Với cả, do thời gian gấp gáp, 726 00:35:04,563 --> 00:35:07,524 và vì nếu không được chọn thì anh ấy sẽ khóc mất 727 00:35:08,108 --> 00:35:09,484 nên Jimmy sẽ làm người chủ hôn. 728 00:35:09,568 --> 00:35:13,447 Tuyệt! 729 00:35:13,530 --> 00:35:17,910 Thấy chưa? 730 00:35:17,993 --> 00:35:19,828 - Tôi đã mơ về khoảnh khắc này! - Ngồi xuống đi. 731 00:35:19,912 --> 00:35:20,913 Ừ, tuyệt quá. 732 00:35:20,996 --> 00:35:22,915 Xin lỗi, tôi bình tĩnh rồi. 733 00:35:24,875 --> 00:35:26,418 Tôi có chuyện cười mở màn siêu hay. 734 00:35:27,544 --> 00:35:29,880 Tôi sẽ không nói đâu, để dành cho lễ cưới. 735 00:35:29,963 --> 00:35:31,673 Chúa ơi. 736 00:35:31,757 --> 00:35:33,675 Bình tĩnh đi, Paul. Việc của ông chỉ là xuất hiện thôi. 737 00:35:33,759 --> 00:35:35,969 Không thể đơn giản hơn được đâu. 738 00:35:36,053 --> 00:35:37,763 - Được rồi. - Với cả, Jimmy này, 739 00:35:37,846 --> 00:35:40,098 khi tôi và người đẹp đây chọn bảng màu, 740 00:35:40,182 --> 00:35:43,560 tôi cần anh đưa Paul đi mua cà vạt và khăn cài túi cùng tông nhé. 741 00:35:44,394 --> 00:35:45,395 Như vậy là phải "xuất hiện" hai lần rồi đó. 742 00:35:45,479 --> 00:35:48,148 Thực ra là ba lần, Paul à. Xuất hiện ở cửa hàng, 743 00:35:48,232 --> 00:35:50,234 ở lễ cưới của chính ông, 744 00:35:50,317 --> 00:35:52,611 và xuất hiện với thái độ tử tế hơn. 745 00:35:52,694 --> 00:35:54,530 Đi với tôi nào, nữ hoàng. Tôi muốn nói chuyện riêng với bà. 746 00:35:54,613 --> 00:35:57,366 Thật ra, khi có người làm chứng thì tôi thấy an tâm hơn. 747 00:35:57,449 --> 00:35:59,034 Bà muốn có người xem hả? Tôi thích đó nhé. 748 00:35:59,117 --> 00:36:00,118 Tôi chỉ... 749 00:36:00,202 --> 00:36:01,620 Trận hôm trước, em chơi rất hay. 750 00:36:01,703 --> 00:36:05,165 Đám đông đó ồn ghê, nhất là cái ông lớn tuổi. 751 00:36:05,249 --> 00:36:10,796 Vâng. Đó là người ông bác sĩ trị liệu khó tính của em. 752 00:36:11,296 --> 00:36:14,800 Còn cô cao cao mặc đồ sặc sỡ là mẹ đỡ đầu anh hùng của em. 753 00:36:14,883 --> 00:36:19,555 Rồi Brian, cha đỡ đầu đồng tính, còn có cả Sean nữa. 754 00:36:19,638 --> 00:36:21,014 Nhiều người ghê. 755 00:36:21,098 --> 00:36:23,684 Còn người khiến thủ môn bọn em khóc là hàng xóm nhưng như mẹ em vậy. 756 00:36:23,767 --> 00:36:25,310 - Vâng. - Tuyệt đấy. Ý cô là... 757 00:36:25,394 --> 00:36:29,231 Nói trước nhé, nếu cô không cho em vào đội, em không chịu trách nhiệm 758 00:36:29,314 --> 00:36:31,275 về những gì mấy người đó sẽ làm đâu. 759 00:36:31,358 --> 00:36:36,738 Em quả là may mắn khi có đội hậu thuẫn đông và trung thành đến đáng sợ. 760 00:36:37,239 --> 00:36:38,240 Vâng. 761 00:36:39,157 --> 00:36:40,242 Đúng là vậy ạ. 762 00:36:41,368 --> 00:36:42,703 Được rồi, nghe này. 763 00:36:42,786 --> 00:36:45,122 Đội của cô vốn thiên về phòng thủ, 764 00:36:45,205 --> 00:36:48,041 nên giờ muốn bổ sung thêm tiền đạo như em. 765 00:36:48,125 --> 00:36:50,961 Nên cô sẽ nói qua vài điều... 766 00:36:53,881 --> 00:36:55,090 Rất vui được gặp cô, HLV. 767 00:36:55,174 --> 00:36:57,426 Cô cũng vậy, Alice. Tiếc là không hợp tác được. 768 00:36:59,386 --> 00:37:01,847 Này! Cô đang phạm sai lầm lớn đó. 769 00:37:01,930 --> 00:37:02,973 Con bé rất giỏi. 770 00:37:03,056 --> 00:37:05,184 Khỏi thuyết phục tôi. Là cô bé từ chối tôi mà. 771 00:37:09,813 --> 00:37:11,315 Sean, mấy cái đó mang vào trong. 772 00:37:13,525 --> 00:37:14,651 Cảm ơn đã đến gặp chúng tôi ở đây. 773 00:37:14,735 --> 00:37:17,738 Chúng tôi đang chuẩn bị cho đám cưới bất ngờ của bạn. 774 00:37:17,821 --> 00:37:20,407 Tốt bụng quá. Quào, cả Brian luôn à? 775 00:37:21,116 --> 00:37:22,826 Ừ, Stuart, đồ khốn ranh ma. 776 00:37:22,910 --> 00:37:25,120 Tôi biết cách tử tế, chỉ là tôi không cần giả vờ tốt. 777 00:37:25,204 --> 00:37:26,330 Chào, Stuart, tôi là Gaby. 778 00:37:26,413 --> 00:37:27,414 Chào, hình như ta... 779 00:37:27,497 --> 00:37:30,292 Không có thời gian tán gẫu đâu. Nghe nói anh quấn dao nĩa 780 00:37:30,375 --> 00:37:32,085 và buộc ruy băng siêu đỉnh. Làm đi. 781 00:37:33,253 --> 00:37:36,089 Chắc đây là lần đầu tôi thấy bị thu hút bởi một phụ nữ. 782 00:37:38,383 --> 00:37:40,052 Ơn trời, anh đến rồi. 783 00:37:40,135 --> 00:37:44,139 Không, Liz. Cuộc họp này không phải cho cô. Cô lo phần đèn nhé? 784 00:37:44,223 --> 00:37:45,974 Thật ra, nếu cô vào trong sắp xếp quầy bar 785 00:37:46,058 --> 00:37:47,476 có lẽ sẽ tốt hơn cho mọi người. 786 00:37:47,559 --> 00:37:49,811 Tôi muốn ở ngoài treo đèn cơ. 787 00:37:49,895 --> 00:37:51,939 Không! Cô chỉ muốn ở ngoài để xen vào chuyện của họ thôi. 788 00:37:52,022 --> 00:37:53,023 Tôi có thể làm cả hai mà. 789 00:37:53,106 --> 00:37:54,441 Không đâu. Đi với tôi. Nào. 790 00:37:54,525 --> 00:37:57,861 Nghe này, các anh phải giải quyết chuyện Ava ngay bây giờ đấy. 791 00:37:58,445 --> 00:38:00,531 Cô bạn nhiều chuyện của anh nói đúng đấy. 792 00:38:00,614 --> 00:38:02,324 Vậy sao anh không nói sớm? 793 00:38:02,407 --> 00:38:05,494 Tôi có nhắn cho anh hai tuần trước, 794 00:38:05,577 --> 00:38:07,204 "Hai người nên giải quyết chuyện Ava đi". 795 00:38:07,287 --> 00:38:10,290 Thì nhắn hỏi han chứ? Cố gắng hơn chút đi. Sao hả? 796 00:38:10,374 --> 00:38:13,335 Tôi đang quấn dao nĩa cho người xa lạ đây này. 797 00:38:13,418 --> 00:38:15,170 Nhưng không phải cho chúng tôi, Stuart. 798 00:38:15,254 --> 00:38:18,632 Nghe này, chuyện là ở hai người thôi. 799 00:38:18,715 --> 00:38:23,679 Ví dụ, có thể đặt ra khung thăm nom, kiểu mỗi năm một lần. 800 00:38:23,762 --> 00:38:26,098 Vậy cô ấy như Santa à? Sao bọn tôi đấu lại được? 801 00:38:26,181 --> 00:38:29,142 Thế thì hàng tháng, như trả góp xe. 802 00:38:29,226 --> 00:38:31,895 Ít đe dọa cái tôi mỏng manh của anh hơn. 803 00:38:31,979 --> 00:38:35,983 Dù thế nào, lợi ích là đứa bé sẽ có thêm một người lớn thương yêu nó. 804 00:38:36,066 --> 00:38:37,693 Cũng hay đấy. 805 00:38:37,776 --> 00:38:39,444 Ừ, nếu anh nghĩ hỗn loạn là hay. 806 00:38:39,528 --> 00:38:40,612 Ôi trời. 807 00:38:40,696 --> 00:38:42,698 Tôi quay lại rồi đây. Cô ấy không để mắt đến tôi nữa. 808 00:38:42,781 --> 00:38:47,536 Nghe này, lúc tôi sinh Matthew, bản năng làm mẹ trỗi dậy mạnh đến mức 809 00:38:47,619 --> 00:38:50,747 khi y tá bế bé đi tắm, 810 00:38:50,831 --> 00:38:54,376 tôi hóa thú, cắn cô ấy, nếm máu luôn. 811 00:38:54,459 --> 00:38:55,669 Trời. 812 00:38:55,752 --> 00:39:00,257 Vấn đề là Ava sẽ rất khó mà buông đứa bé. 813 00:39:00,841 --> 00:39:03,969 Nếu hai người hé cánh cửa dù chỉ một chút, 814 00:39:04,052 --> 00:39:07,139 cô ấy sẽ bám lấy suốt đời luôn. 815 00:39:08,223 --> 00:39:10,184 Không có cách đúng hay sai đâu. 816 00:39:10,267 --> 00:39:13,312 Stuart, anh có con chưa? 817 00:39:13,395 --> 00:39:15,731 - Chưa. - Thế thì anh nói nhiều quá rồi đó. 818 00:39:15,814 --> 00:39:17,191 Nghe nói cô là bảo mẫu. 819 00:39:17,274 --> 00:39:19,193 Em bé này thật may mắn. 820 00:39:19,276 --> 00:39:22,571 Em nghĩ em trốn tránh chuyện này vì sợ nếu nói thật lòng 821 00:39:22,654 --> 00:39:25,741 thì nghe sẽ ích kỷ. Mà em đâu có thế. 822 00:39:25,824 --> 00:39:27,910 - Anh biết. - Nhưng nói thật, 823 00:39:28,493 --> 00:39:31,955 em chỉ muốn gửi cô ấy một tấm hình và cập nhật tình hình mỗi năm một lần. 824 00:39:32,581 --> 00:39:34,917 Nhưng em không muốn có Ava xen vào. 825 00:39:36,418 --> 00:39:37,794 Đây là gia đình của chúng ta. 826 00:39:38,378 --> 00:39:40,339 Em nói nghe đầy nhiệt huyết đó. 827 00:39:41,006 --> 00:39:42,090 Đúng vậy. 828 00:39:43,550 --> 00:39:44,968 Chúng tôi muốn chỉ có hai chúng tôi thôi. 829 00:39:45,052 --> 00:39:46,094 Ba chúng tôi. 830 00:39:47,262 --> 00:39:48,347 Chúng tôi phải nói với cô ấy. 831 00:39:48,430 --> 00:39:49,932 - Nhớ báo kết quả nhé. - Ừ. 832 00:39:50,015 --> 00:39:51,016 Được rồi. 833 00:39:53,727 --> 00:39:54,728 Quấn thế này mà coi được à? 834 00:39:55,812 --> 00:39:56,813 Không. 835 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 Ông cần giúp gì không ạ? 836 00:40:02,611 --> 00:40:03,695 Có bán súng không? 837 00:40:03,779 --> 00:40:05,030 Được rồi. Bình tĩnh nào, Paul. 838 00:40:05,614 --> 00:40:09,076 Chào, bọn tôi đang tìm cà vạt và khăn cài túi có màu này. 839 00:40:10,369 --> 00:40:11,537 Tôi mê khăn cài túi lắm. 840 00:40:11,620 --> 00:40:14,581 Như kiểu bộ vest đang nháy mắt với thiên hạ vậy. 841 00:40:14,665 --> 00:40:16,083 Hai người làm gì ở đây thế? 842 00:40:16,166 --> 00:40:17,584 Bọn tôi có gu đỉnh mà. 843 00:40:18,168 --> 00:40:20,128 Jimmy ăn mặc như ông Rogers ấy. 844 00:40:21,004 --> 00:40:22,798 Xin lỗi, nguyên văn Gaby nói đấy. 845 00:40:22,881 --> 00:40:24,299 Ông Rogers á? 846 00:40:24,383 --> 00:40:26,301 - Tôi đỏ mặt luôn. - Fred Rogers "ngon" mà. 847 00:40:26,385 --> 00:40:30,430 Mà này, bà dì tôi từng có "cuối tuần" sa đọa với ông Rogers đó nhé. 848 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 Bà ấy bảo hôm đó là một ngày thật đẹp trong khu phố. 849 00:40:34,434 --> 00:40:36,645 Khu phố tức là "vùng kín" ấy hả? 850 00:40:37,354 --> 00:40:38,981 - Ừ, Paul. - Cũng có thể là lỗ hậu. 851 00:40:39,064 --> 00:40:41,275 - Ối trời ơi. - Cái đó thì gọi là "hẻm tối" rồi. 852 00:40:41,358 --> 00:40:43,819 Hay hai người đi chỗ khác trong cửa hàng giùm đi. 853 00:40:43,902 --> 00:40:46,029 - Ừ. Tôi sẽ bắt đầu ngay ở đây. - Ừ. Bọn tôi chỉ... 854 00:40:47,906 --> 00:40:49,157 Chết tiệt. 855 00:40:49,825 --> 00:40:50,993 Để tôi. 856 00:40:54,079 --> 00:40:55,080 Kệ cha Parkinson. 857 00:40:56,707 --> 00:40:58,542 Ừ. Kệ cha Parkinson. 858 00:41:00,377 --> 00:41:03,964 Này. Khi tôi chủ hôn cho ông, có muốn tôi nói gì đặc biệt không? 859 00:41:04,047 --> 00:41:06,008 Tôi có thể nói hàng tiếng nhưng tôi biết ông ghét thế, 860 00:41:06,091 --> 00:41:08,385 nên chắc giữ tầm mười, hai mươi phút. 861 00:41:08,468 --> 00:41:09,678 Anh chỉ được nói một câu thôi. 862 00:41:10,512 --> 00:41:12,931 Đừng sến quá. 863 00:41:13,015 --> 00:41:16,310 Vậy thì có lẽ đừng có chuyện tình đẹp thế. 864 00:41:17,352 --> 00:41:24,234 Jimmy. Khi anh cưới, tôi sẽ hành anh tơi bời. 865 00:41:26,153 --> 00:41:27,446 Tôi sẽ không bao giờ tái hôn đâu. 866 00:41:30,157 --> 00:41:32,117 Không bao giờ là lâu lắm đấy. 867 00:41:34,119 --> 00:41:35,495 Tôi tìm thấy tri kỷ rồi. 868 00:41:36,455 --> 00:41:39,249 Chúng tôi có một cô con gái xinh đẹp. Tôi còn cần gì hơn nữa chứ? 869 00:41:40,209 --> 00:41:41,543 Nghe này, Alice sắp vào đại học, 870 00:41:41,627 --> 00:41:43,170 tôi nghĩ nhiều về chuyện ở một mình. 871 00:41:43,253 --> 00:41:46,465 Tôi có bạn tốt, công việc tôi yêu. 872 00:41:46,548 --> 00:41:47,716 Cuộc đời tốt chán. 873 00:41:50,135 --> 00:41:52,763 Với cả, tôi biết có người dành gần như cả đời ở một mình 874 00:41:52,846 --> 00:41:54,264 mà vẫn vui vẻ lắm. 875 00:41:55,140 --> 00:41:57,226 - Ai vậy? - Ông đó, đồ khốn. 876 00:41:58,977 --> 00:41:59,978 Ừ. 877 00:42:01,647 --> 00:42:04,149 Này! Chẳng phải ai cũng hỏi đâu, 878 00:42:05,359 --> 00:42:06,735 nhưng không có thắt lưng. 879 00:42:06,818 --> 00:42:08,987 - Quả là thiếu sót lớn. - Phải đó. 880 00:42:09,071 --> 00:42:11,240 Mất doanh thu thấy rõ. Nhỉ? 881 00:42:11,740 --> 00:42:14,076 Với cả, nhân viên bảo ở đây hết khăn cài túi 882 00:42:14,159 --> 00:42:16,411 - màu mà ta cần. - Chà. 883 00:42:16,495 --> 00:42:18,956 Nhưng chi nhánh khác có đó. 884 00:42:20,207 --> 00:42:23,001 Tôi chưa bao giờ đi tới cửa hàng thứ hai hết. 885 00:42:26,964 --> 00:42:28,757 Không tin nổi là cô ấy từ chối tớ. 886 00:42:28,841 --> 00:42:30,217 Cô ấy sẽ phải hối hận. 887 00:42:30,884 --> 00:42:33,470 Tớ nhắn cho anh họ Seamus nhé, anh ấy xử đẹp liền. 888 00:42:33,554 --> 00:42:37,683 Tớ tìm ra anh ấy qua 23 and Me, mà anh ấy đúng kiểu tâm thần thật sự. 889 00:42:38,267 --> 00:42:39,476 Dừng ở đó được rồi. 890 00:42:40,769 --> 00:42:43,689 Buồn thật, nhưng tớ có thể học đại học ở gần đây cũng được. 891 00:42:43,772 --> 00:42:46,984 Cháu làm gì vậy? Cô huấn luyện viên bảo là cháu từ chối cô ấy. 892 00:42:47,067 --> 00:42:48,569 Cậu nói dối tớ à? 893 00:42:48,652 --> 00:42:52,155 Không phải. Tớ chỉ tập nói dối trước khi nói dối bố thôi. 894 00:42:53,198 --> 00:42:56,618 Vậy thì cậu được tha thứ 100%. Tự hào về cậu. Tự hào vì cậu biết nói dối. 895 00:42:57,494 --> 00:42:59,788 Chú không hiểu. Cháu muốn có cơ hội này mà. 896 00:42:59,872 --> 00:43:03,125 Khi nói chuyện với cô ấy, cháu chỉ nhớ tới việc mọi người luôn có mặt vì cháu. 897 00:43:03,208 --> 00:43:08,297 Lúc nào cũng vậy. Chắc cháu chưa sẵn sàng rời xa cảm giác an toàn này. 898 00:43:08,839 --> 00:43:10,799 Chú hiểu mà, chú vẫn sống ngay sân sau còn gì. 899 00:43:10,883 --> 00:43:12,551 Chú không sống ở sân sau. 900 00:43:13,302 --> 00:43:14,511 Đó là ngôi nhà nhỏ xíu. 901 00:43:14,595 --> 00:43:17,222 - Chú đừng mách bố cháu nhé? - Alice, chú không biết nữa. 902 00:43:17,306 --> 00:43:19,933 Chú Sean à, thôi nào, mẹ cháu mất đó. 903 00:43:20,893 --> 00:43:23,187 Xin lỗi, cháu không dùng chiêu đó nữa. 904 00:43:25,022 --> 00:43:26,023 Đi mà. 905 00:43:27,691 --> 00:43:29,443 Thôi được rồi, chú sẽ không nói. 906 00:43:29,526 --> 00:43:33,280 Hy vọng chú nói thật, vì Seamus ghét nhất là kẻ mách lẻo. 907 00:43:34,781 --> 00:43:38,076 Ngoại trừ Hoàng gia. Anh ấy cực kỳ quan tâm chính trị. 908 00:43:38,660 --> 00:43:41,163 Xin lỗi, tiệc chia tay độc thân của bà chỉ có thử váy 909 00:43:41,246 --> 00:43:43,165 và liệt kê danh sách trai bà từng chịch. 910 00:43:43,248 --> 00:43:46,502 - Phải nói là danh sách ấn tượng đấy. - Cảm ơn, thập niên 70 vui mà. 911 00:43:46,585 --> 00:43:48,712 Tôi còn chưa kể chuyện 912 00:43:48,795 --> 00:43:52,549 có lần đi tiệc chia tay độc thân, vũ công thoát y là con trai bạn tôi. 913 00:43:53,175 --> 00:43:57,012 Đáng lẽ phải kỳ cục, nhưng thật ra tôi thấy hứng thú lắm. 914 00:43:57,721 --> 00:43:59,389 Nó nhìn tôi suốt luôn. 915 00:43:59,473 --> 00:44:01,141 Cảm giác như cô kể rồi. 916 00:44:01,225 --> 00:44:05,854 Giờ vẫn còn nghĩ về cậu đó. Tôi có "ấy" á, nếu bà hiểu ý tôi. 917 00:44:05,938 --> 00:44:08,023 Tôi thấy tiệc tôi kết thúc là vừa. 918 00:44:08,106 --> 00:44:09,399 Jimmy về rồi. 919 00:44:09,483 --> 00:44:14,947 Còn bồ với chồng của hai cô, tôi không nhớ tên, đi mua thắt lưng rồi. 920 00:44:15,030 --> 00:44:16,281 Ông biết tên họ mà. 921 00:44:16,365 --> 00:44:18,200 Tôi thật sự không nhớ. 922 00:44:18,283 --> 00:44:19,368 Nói tên họ đi. 923 00:44:20,410 --> 00:44:22,162 Thôi được rồi. Cà vạt và khăn cài túi đâu? 924 00:44:23,789 --> 00:44:25,207 Thôi mà. 925 00:44:25,874 --> 00:44:27,125 Ai quan tâm chứ? 926 00:44:27,793 --> 00:44:30,254 Đây là nhà Liz, có phải Bùi Viện đâu. 927 00:44:31,088 --> 00:44:32,881 Thật sự không cần thiết. 928 00:44:33,674 --> 00:44:36,635 - Paul... - Không, anh ấy nói đúng. 929 00:44:36,718 --> 00:44:39,847 Chúng tôi có thể ra tòa ký giấy, rồi... 930 00:44:39,930 --> 00:44:43,433 không biết nữa, về đây ăn pizza hay gì đó cũng được. Đỡ mệt. 931 00:44:43,517 --> 00:44:46,061 Chính xác. Cảm ơn em. 932 00:44:47,521 --> 00:44:48,564 Em ra xe đợi anh nhé. 933 00:44:53,360 --> 00:44:55,362 Cô ấy vừa nói y chang điều tôi muốn cô ấy nói, 934 00:44:55,445 --> 00:44:59,074 nhưng nghe trong đó có gì không ổn. 935 00:44:59,157 --> 00:45:00,367 Ông bị cái quái gì thế hả? 936 00:45:00,450 --> 00:45:02,160 Nổi cáu vì phải mua cà vạt với khăn cài túi à? 937 00:45:02,244 --> 00:45:05,581 Cô đâu có ở đó. Jimmy thì tình dục hóa ông Rogers. 938 00:45:05,664 --> 00:45:08,208 Còn hai gã Derek thì lải nhải không ngừng. 939 00:45:08,292 --> 00:45:10,169 Biết ngay là ông nhớ tên họ mà. 940 00:45:11,086 --> 00:45:13,463 Nghe này, tôi biết tôi nhúng tay sâu vào chuyện cưới của ông, 941 00:45:13,547 --> 00:45:16,675 mặc dù tôi rất thích nhảy điệu electric slide với người da trắng, 942 00:45:16,758 --> 00:45:18,802 ông nghĩ tôi làm tất cả vì bản thân tôi à? 943 00:45:18,886 --> 00:45:20,554 - Ông ngu vậy sao? - Ngu vậy sao? 944 00:45:20,637 --> 00:45:22,931 Ông nghĩ nếu tôi không biết rõ Julie muốn vậy mà tôi vẫn làm sao? 945 00:45:23,015 --> 00:45:24,016 - Nghĩ vậy sao? - Gái à, 946 00:45:24,099 --> 00:45:25,726 đôi khi không cần đệm lời tôi đâu. 947 00:45:25,809 --> 00:45:27,144 Xin lỗi, tôi hăng quá. 948 00:45:27,227 --> 00:45:28,395 Vớ vẩn. 949 00:45:29,771 --> 00:45:31,315 Julie đâu có quan tâm. 950 00:45:36,236 --> 00:45:37,237 Xe cô ấy đi mất rồi. 951 00:45:37,321 --> 00:45:38,488 Không thể nào. 952 00:45:40,991 --> 00:45:42,492 Được rồi, nói đi. 953 00:45:42,576 --> 00:45:43,952 Không đời nào! 954 00:45:45,913 --> 00:45:49,791 Cô ấy nói con không hợp với đội. 955 00:45:49,875 --> 00:45:52,669 Vào tận nhà mình rồi không nhận con. 956 00:45:52,753 --> 00:45:55,881 Thôi kệ. Bố biết gì không? Con vượt qua rồi. 957 00:45:57,049 --> 00:45:59,468 Này, mặc xác Wesleyan đi. 958 00:46:00,302 --> 00:46:01,303 Lại đây nào. 959 00:46:03,555 --> 00:46:07,017 Nó nói dối đấy. Chính Alice mới là người từ chối huấn luyện viên. 960 00:46:07,100 --> 00:46:09,520 Sean, chú đã hứa không nói mà! 961 00:46:09,603 --> 00:46:12,397 Tại chú không nghĩ bố cháu lại ngu tới mức đi tin cháu. 962 00:46:12,481 --> 00:46:16,276 Có huấn luyện viên nào lại bay từ đầu này sang đầu kia đất nước để từ chối chứ? 963 00:46:16,360 --> 00:46:18,195 Huấn luyện viên tốt bụng, tôn trọng người khác. 964 00:46:18,987 --> 00:46:21,657 - Tôi không... Chuyện là sao? - Con không muốn nói. 965 00:46:21,740 --> 00:46:24,535 Con bé nghĩ tới việc phải xa chúng ta rồi sợ quá. 966 00:46:24,618 --> 00:46:27,079 Chú về nhà bên bể bơi đi nhé? 967 00:46:27,162 --> 00:46:29,790 Này, khoan đã! Sean có thể ở lại. Cậu ấy là người nhà mà. 968 00:46:30,624 --> 00:46:32,000 Tuyệt. 969 00:46:32,084 --> 00:46:33,085 Này. 970 00:46:35,546 --> 00:46:38,757 Con chỉ nghĩ con chưa sẵn sàng để đi. 971 00:46:39,800 --> 00:46:41,468 Con biết con chưa sẵn sàng rời bố. 972 00:46:42,553 --> 00:46:43,971 Bố hiểu mà. 973 00:46:46,139 --> 00:46:47,766 Không sẵn sàng cũng không sao hết. 974 00:46:47,850 --> 00:46:49,017 Nếu cần thêm thời gian, 975 00:46:49,518 --> 00:46:52,104 con cứ ở nhà, học gần đây thôi. 976 00:46:53,230 --> 00:46:54,231 Cảm ơn bố. 977 00:46:54,898 --> 00:46:57,818 Tào lao, Jimmy. Cái sự tào lao của anh còn tệ hơn của con bé. 978 00:46:57,901 --> 00:47:00,404 Anh biết con bé làm được mà. Chỉ là anh không muốn nó đi thôi. 979 00:47:00,988 --> 00:47:02,531 Chết tiệt! Vừa mới cho cậu là người nhà xong. 980 00:47:03,198 --> 00:47:06,952 Giờ cậu bị khai trừ. Quay lại nhà bên bể bơi đi. 981 00:47:07,035 --> 00:47:10,372 Không tin nổi là Paul nói đúng, vụ Cánh Đồng của ông ấy có thật. 982 00:47:10,455 --> 00:47:12,749 Giờ tôi phải nháy mắt gợi cảm với ông ấy rồi. 983 00:47:12,833 --> 00:47:14,251 Chú nói cái gì thế? 984 00:47:14,877 --> 00:47:18,422 Cả hai người đều sợ tiến lên, dù biết mình nên làm vậy. 985 00:47:20,215 --> 00:47:23,427 Chết tiệt, ai trong chúng ta cũng vậy. 986 00:47:23,510 --> 00:47:25,762 Có nên hội đồng chú ấy không bố? Con nghĩ là nên đấy. 987 00:47:25,846 --> 00:47:29,141 Bố muốn lắm, nhưng tiếc là cậu ấy nói đúng. 988 00:47:30,434 --> 00:47:31,435 Bực thật luôn. 989 00:47:33,979 --> 00:47:35,689 Nhóc, con hoàn toàn có thể đi học đại học xa nhà. 990 00:47:36,607 --> 00:47:38,775 Sau tất cả những gì ta đã trải qua, chuyện này chỉ là chuyện nhỏ. 991 00:47:40,152 --> 00:47:42,112 Nói theo nhiều khía cạnh, con đã sống tự lập rồi. 992 00:47:43,155 --> 00:47:44,698 Bố đã chuẩn bị cho con rồi. 993 00:47:45,282 --> 00:47:46,533 Có khi đó là kế hoạch của bố từ đầu ấy. 994 00:47:46,617 --> 00:47:48,744 Không đâu. Nhưng có cố gắng đấy ạ. 995 00:47:50,120 --> 00:47:52,998 Mấy người con sợ phải rời xa, họ vẫn sẽ ở đây thôi, và... 996 00:47:53,081 --> 00:47:55,417 Biến đi, Matthew! 997 00:47:56,376 --> 00:47:57,544 Con đây rồi. 998 00:47:57,628 --> 00:48:00,005 Xin lỗi nhé. Đi thôi con, ở nhà có đồ ăn cho con kìa. 999 00:48:00,088 --> 00:48:02,424 Con vừa bị la vì ăn đồ ở nhà xong mà. 1000 00:48:02,508 --> 00:48:04,676 Ừ, tại đó là bánh cưới. 1001 00:48:06,303 --> 00:48:08,764 Mời vào. Cứ tự nhiên nhé. 1002 00:48:11,141 --> 00:48:13,268 - Ngồi đi. - Tuyệt. Ừ. 1003 00:48:13,352 --> 00:48:15,646 Hai người trông đẹp trai quá. Tôi thích phong cách này lắm. 1004 00:48:15,729 --> 00:48:16,730 Cảm ơn. 1005 00:48:16,813 --> 00:48:17,940 Có dịp gì đặc biệt hả? 1006 00:48:18,023 --> 00:48:20,526 Có thể chúng tôi đi dự đám cưới trong 45 phút nữa hoặc không. 1007 00:48:21,818 --> 00:48:26,740 Hy vọng hoặc là đám cưới diễn ra, hoặc là không theo cách cực kỳ kịch tính. 1008 00:48:27,324 --> 00:48:28,784 Vui thật. 1009 00:48:29,451 --> 00:48:31,828 Bố mẹ tôi chưa bao giờ đi đâu cùng nhau cả. 1010 00:48:31,912 --> 00:48:35,165 Hai anh từng thấy mấy cặp mà nhìn phát là biết không nên cưới, 1011 00:48:35,249 --> 00:48:37,709 nhưng cứ sống mãi vậy vì nghĩ ly hôn là tội lỗi chưa? 1012 00:48:38,669 --> 00:48:40,254 Tuyệt, quay lại chuyện Chúa rồi. 1013 00:48:40,337 --> 00:48:43,298 Xin lỗi. Chắc hai người không đến để nghe về tuổi thơ của tôi đâu. 1014 00:48:43,382 --> 00:48:44,383 Không. 1015 00:48:47,135 --> 00:48:48,637 Vậy hai người muốn nói gì? 1016 00:48:57,396 --> 00:48:59,314 Tôi khiến chuyện khó xử rồi. Thỉnh thoảng tôi hay vậy. 1017 00:48:59,398 --> 00:49:01,567 - Tôi cũng thế. - Đúng vậy. 1018 00:49:02,484 --> 00:49:06,196 Chỉ là gia đình hai người thật đặc biệt. 1019 00:49:06,905 --> 00:49:09,449 Tôi thấy mình may mắn khi được là một phần nhỏ trong đó. 1020 00:49:10,576 --> 00:49:12,661 Tôi thật sự biết ơn hai người. 1021 00:49:14,288 --> 00:49:17,249 Xin lỗi, không ngắt lời nữa. Giờ đến lượt hai người. 1022 00:49:20,252 --> 00:49:22,838 Sao rồi? 1023 00:49:22,921 --> 00:49:24,047 Cô biết đó... 1024 00:49:24,882 --> 00:49:26,675 Tôi bỏ cuộc. Mới nói được một câu 1025 00:49:26,758 --> 00:49:28,594 rồi quay ra kêu cô ấy dành phần đời còn lại với chúng tôi. 1026 00:49:28,677 --> 00:49:29,678 Không! 1027 00:49:29,761 --> 00:49:31,388 Cô ấy nói tôi đẹp trai! 1028 00:49:31,471 --> 00:49:34,850 Rồi chuyện gia đình cô ấy buồn lắm và cô ấy nói thích phong cách của tôi. 1029 00:49:34,933 --> 00:49:37,060 Mà cô biết tôi luôn lăn tăn cái áo khoác này mà. 1030 00:49:37,144 --> 00:49:40,647 Cô ấy vốn có gu tệ mà, sau vụ Gấu Pooh là biết rồi. 1031 00:49:41,273 --> 00:49:42,357 Tôi biết cô sắp nói gì. 1032 00:49:42,441 --> 00:49:45,068 Rằng tôi yếu đuối và không xứng đáng có đứa bé này. 1033 00:49:46,403 --> 00:49:50,115 Chỉ là Ava thật sự... 1034 00:49:53,827 --> 00:49:56,163 cô đơn. 1035 00:49:58,415 --> 00:49:59,416 Anh... 1036 00:50:01,418 --> 00:50:02,920 đúng là yếu đuối thật. 1037 00:50:03,629 --> 00:50:05,881 Tôi biết. Tôi làm hỏng chuyện rồi. 1038 00:50:07,216 --> 00:50:09,051 Mà tôi cũng sẽ làm y như vậy. 1039 00:50:10,886 --> 00:50:12,012 Thật à? 1040 00:50:12,930 --> 00:50:14,723 Làm người tốt quá cũng tệ. 1041 00:50:14,806 --> 00:50:16,141 Tôi biết. Phải ha? 1042 00:50:16,225 --> 00:50:17,559 Chưa đến lúc đâu, mấy con nghiện rượu. 1043 00:50:17,643 --> 00:50:18,685 Cô ở đâu ra vậy? 1044 00:50:19,394 --> 00:50:22,314 Gì cơ? Anh bị điên à? Tôi nói là không được dùng phô mai mềm mà. 1045 00:50:22,397 --> 00:50:23,941 Cô lấy đâu ra cái bộ đàm thế? 1046 00:50:24,024 --> 00:50:25,192 Cô đang nói với ai vậy? 1047 00:50:25,275 --> 00:50:27,778 Nghe này, có 50-50 khả năng nhân vật chính của buổi lễ sẽ không tới. 1048 00:50:27,861 --> 00:50:29,863 Nhưng dù thế nào đi nữa, ta vẫn sẽ có đám cưới. 1049 00:50:29,947 --> 00:50:32,533 Liz, nếu cần, tôi sẽ cưới cô luôn. 1050 00:50:34,701 --> 00:50:37,329 Giờ tôi lại mong Paul với Julie không tới nữa. 1051 00:50:37,412 --> 00:50:39,456 Tôi biết. Bọn tôi ai cũng biết. 1052 00:50:40,082 --> 00:50:42,835 Đừng uống ly đó, ly đó của tôi. Cô lấy ly này nè. 1053 00:50:49,758 --> 00:50:51,426 Em mặc vậy luôn hả? 1054 00:50:52,427 --> 00:50:54,096 Nhìn như kiểu em không hứng thú gì hết. 1055 00:50:55,973 --> 00:50:57,474 Này, 1056 00:50:57,558 --> 00:50:59,893 anh tưởng ta chẳng quan tâm gì đến chuyện này cơ mà? 1057 00:50:59,977 --> 00:51:02,813 Em không. Trước đó thì không... 1058 00:51:04,439 --> 00:51:07,943 Cho đến khi em thử cái váy đó, đẹp thật. 1059 00:51:08,944 --> 00:51:10,946 Với cả, tiệc độc thân 15 phút của em 1060 00:51:11,029 --> 00:51:14,074 đâu chỉ là kể mấy người em từng hẹn hò. 1061 00:51:14,157 --> 00:51:15,284 Cái gì cơ? 1062 00:51:17,160 --> 00:51:23,375 Em kể họ nghe chuyện mình gặp nhau, buổi hẹn đầu ở nhà hàng Ý. 1063 00:51:23,458 --> 00:51:25,919 Và ta không hề biết đó cũng là quán bar karaoke, 1064 00:51:26,003 --> 00:51:29,923 anh hát như đọc bài "Total Eclipse of the Heart". 1065 00:51:30,799 --> 00:51:33,927 Họ cứ ồ với à, còn em thì... 1066 00:51:34,011 --> 00:51:37,681 Em cứ cuốn theo. Và em... Ôi trời. Em chỉ... 1067 00:51:37,764 --> 00:51:40,225 Em cảm thấy... mình ngốc quá. 1068 00:51:40,309 --> 00:51:43,270 Không, người ngốc không phải em. 1069 00:51:44,104 --> 00:51:47,733 Anh từng hứa với bản thân là phải tận hưởng cuộc sống trọn vẹn nhất và... 1070 00:51:50,235 --> 00:51:51,570 Mà xui thay, 1071 00:51:52,779 --> 00:51:55,073 việc anh thích nhất trong đời lại là... 1072 00:51:57,075 --> 00:51:58,243 làm thằng khốn. 1073 00:51:58,994 --> 00:52:00,245 Anh giỏi vụ đó lắm. 1074 00:52:00,329 --> 00:52:02,956 Anh sẽ không dừng đâu. Không thể. 1075 00:52:04,333 --> 00:52:06,793 Nhưng lẽ ra anh phải nhận ra 1076 00:52:07,836 --> 00:52:09,213 những gì ta có ở đây. 1077 00:52:11,048 --> 00:52:12,424 Em. Anh. 1078 00:52:17,304 --> 00:52:18,931 Điều đó đáng để ăn mừng. 1079 00:52:21,183 --> 00:52:25,062 Biết đâu ta sẽ bên nhau thêm 50 năm nữa. 1080 00:52:25,896 --> 00:52:26,897 Hả? Vậy thôi hả? 1081 00:52:26,980 --> 00:52:29,691 Rồi em chết, anh quen người khác. 1082 00:52:32,903 --> 00:52:34,363 Quên mất. 1083 00:52:46,041 --> 00:52:49,545 Em sẽ cưới anh... 1084 00:52:51,588 --> 00:52:53,048 trong 15 phút nữa chứ? 1085 00:52:58,846 --> 00:53:00,138 Vâng. 1086 00:53:00,222 --> 00:53:01,223 - Vậy à? - Vâng. 1087 00:53:10,732 --> 00:53:13,610 Cưới chạy bầu à? Julie có thai hả? 1088 00:53:13,694 --> 00:53:15,821 Biết ngay không nên mời ông. 1089 00:53:16,530 --> 00:53:19,575 Quà cưới của con cho bố là không dắt Dave, chồng con theo. 1090 00:53:19,658 --> 00:53:21,326 Không gì sánh được món quà đó. 1091 00:53:22,870 --> 00:53:24,371 Việc con đến có ý nghĩa lắm. 1092 00:53:24,454 --> 00:53:25,664 Tất nhiên là con phải đến rồi. 1093 00:53:26,540 --> 00:53:28,083 Bố nên cưới mỗi cuối tuần đi. 1094 00:53:28,709 --> 00:53:30,836 Con muốn được ở bên bố nhiều hơn. 1095 00:53:34,798 --> 00:53:35,799 Nói ngắn thôi nhé? 1096 00:53:35,883 --> 00:53:38,218 Được rồi. Nếu ông muốn... Ta có thể ôm hôn cũng được. 1097 00:53:40,846 --> 00:53:43,182 Lâu lắm rồi tôi mới đi đám cưới một mình. 1098 00:53:43,265 --> 00:53:44,641 - Ừ. - Cũng vui phết. 1099 00:53:45,225 --> 00:53:46,894 Không phải làm bà mẹ có chồng. 1100 00:53:46,977 --> 00:53:50,689 Có thể uống say, rủ người lạ nhảy. 1101 00:53:50,772 --> 00:53:53,942 Thậm chí tán tỉnh tí. 1102 00:53:54,026 --> 00:53:55,402 Muốn thử luôn không? 1103 00:53:55,485 --> 00:53:56,486 Được. 1104 00:53:56,570 --> 00:53:59,323 Chào anh, bố tôi là chú rể. 1105 00:54:00,365 --> 00:54:01,533 Bố anh thì sao? 1106 00:54:03,952 --> 00:54:05,579 Biết gì không? Cũng ổn á. 1107 00:54:05,662 --> 00:54:06,538 Cô sẽ quen ấy mà. 1108 00:54:07,206 --> 00:54:09,333 Chỉ là có lẽ bớt nhắc đến từ "bố" đi một chút. 1109 00:54:10,042 --> 00:54:11,835 - Tôi đi uống đây. - Ừ. 1110 00:54:12,669 --> 00:54:14,796 - Chúc vui vẻ. - Vâng. Không, em hiểu mà. 1111 00:54:14,880 --> 00:54:17,966 Vâng, em hiểu là trông như em không nghiêm túc. 1112 00:54:18,050 --> 00:54:19,843 Là HLV của Wesleyan. Con làm hỏng hết rồi. 1113 00:54:19,927 --> 00:54:22,930 Dùng chiêu mẹ mất đi, lần cuối đó nhé. 1114 00:54:24,473 --> 00:54:25,891 Dùng mạnh vào. 1115 00:54:27,434 --> 00:54:28,477 Thật ra, 1116 00:54:29,436 --> 00:54:33,190 em sợ phải đi xa vì mẹ em mới mất không lâu. 1117 00:54:33,273 --> 00:54:34,358 Nữa đi. 1118 00:54:34,441 --> 00:54:38,320 Vâng. Em hơi rối bời từ khi mất má. 1119 00:54:38,403 --> 00:54:39,655 Má? 1120 00:54:41,281 --> 00:54:42,699 Cô tốt bụng quá. 1121 00:54:42,783 --> 00:54:44,034 Cô sẽ không hối hận đâu. 1122 00:54:44,117 --> 00:54:46,537 Em cảm ơn cô nhiều. Háo hức ghê. Cảm ơn cô ạ. 1123 00:54:47,246 --> 00:54:48,455 Con sẽ tới Wesleyan! 1124 00:54:49,623 --> 00:54:51,959 Được rồi, chuẩn bị bắt đầu. 1125 00:54:52,042 --> 00:54:54,711 Mọi người ngồi xuống đi nhé. 1126 00:54:55,838 --> 00:54:57,130 Thích nghe bài phát biểu đỉnh chứ? 1127 00:55:09,434 --> 00:55:12,604 Bắt đầu thôi. Cô có tính ngồi không? 1128 00:55:13,647 --> 00:55:16,275 Tôi trao ông cho cô dâu. Bố ông có đến đâu. 1129 00:55:17,150 --> 00:55:18,777 Tôi luôn thấy mừng vì ông ấy chết rồi, 1130 00:55:18,861 --> 00:55:22,406 mà giờ còn mừng hơn. 1131 00:55:43,677 --> 00:55:46,180 - Anh làm gì thế? - Không có gì, có con bọ ấy mà. 1132 00:55:48,223 --> 00:55:49,683 Tuyệt ghê. 1133 00:55:50,934 --> 00:55:52,853 Vào trong đi. 1134 00:56:00,485 --> 00:56:01,528 Yêu ông. 1135 00:56:04,114 --> 00:56:05,741 Mời mọi người ngồi. 1136 00:56:06,950 --> 00:56:11,872 Sẽ thật thiếu sót nếu không dành chút thời gian để nhận ra ngay lúc này, 1137 00:56:11,955 --> 00:56:14,249 trên khắp đất nước vĩ đại của ta, 1138 00:56:14,333 --> 00:56:16,502 - có những cặp dưa... - Cặp dưa? 1139 00:56:16,585 --> 00:56:21,465 ...bị ép phải tổ chức đám cưới hoành tráng trước gia đình và bạn bè. 1140 00:56:22,674 --> 00:56:24,051 Họ là dưa không thể lọt lưới. 1141 00:56:25,469 --> 00:56:26,428 Ôi trời. 1142 00:56:26,512 --> 00:56:28,222 Cô đã để anh ta vào trong cô đó. 1143 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 Ừ, tôi không tự hào đâu. 1144 00:56:29,681 --> 00:56:30,682 Tôi ngồi ngay đây đó. 1145 00:56:30,766 --> 00:56:33,894 Cảm ơn mọi người đã đến, dĩ nhiên rồi, và giờ... 1146 00:56:33,977 --> 00:56:40,108 Thôi đủ rồi. Anh kể xong chuyện cười về dưa rồi, ai cũng thấy bị xúc phạm. 1147 00:56:40,192 --> 00:56:41,235 Phải. 1148 00:56:41,318 --> 00:56:42,861 Một câu của anh xong rồi. 1149 00:56:43,487 --> 00:56:46,073 Không, Paul. Đó là lời chào, không tính. 1150 00:56:46,156 --> 00:56:47,741 Để anh ấy nói đi! 1151 00:56:47,824 --> 00:56:49,409 Anh ấy cần vậy. 1152 00:56:49,493 --> 00:56:50,869 Bố à, đừng xấu tính thế. 1153 00:56:50,953 --> 00:56:52,246 Cho anh ấy nói đi. 1154 00:56:52,329 --> 00:56:54,623 - Cho anh ấy nói đi. - Tôi không sợ các người đâu. 1155 00:56:54,706 --> 00:56:57,584 - Được rồi. Thôi nào, nghe em này. - Chuyện này... Không. 1156 00:56:57,668 --> 00:56:59,795 Làm vì em đi, được chứ? 1157 00:57:00,838 --> 00:57:01,839 Thôi được rồi. 1158 00:57:02,464 --> 00:57:03,799 - Nói đi. - Được rồi. 1159 00:57:05,092 --> 00:57:08,136 Hôm nay, chúng ta tụ họp để chúc mừng Paul và Julie, 1160 00:57:08,220 --> 00:57:14,560 minh chứng sống rằng tình yêu có thể xuất hiện vào những lúc không ngờ nhất. 1161 00:57:14,643 --> 00:57:17,312 Và ở những nơi khó ngờ nhất. 1162 00:57:17,396 --> 00:57:18,397 Phẩy. 1163 00:57:18,480 --> 00:57:20,524 Trong trường hợp của họ 1164 00:57:20,607 --> 00:57:23,694 là một phòng khám lạnh lẽo và vô trùng, 1165 00:57:23,777 --> 00:57:27,698 nơi họ lần đầu nhìn nhau qua cái ống nghe của Julie. 1166 00:57:27,781 --> 00:57:30,951 Phẩy. Bất chấp nhiều trở ngại, 1167 00:57:31,034 --> 00:57:33,412 kể cả quy tắc đạo đức nghề y, 1168 00:57:34,079 --> 00:57:37,875 họ vẫn tạo nên sợi dây gắn kết sâu sắc, mạnh mẽ, 1169 00:57:39,501 --> 00:57:44,715 phá vỡ được cả bức tường pháo đài cô đơn 1170 00:57:44,798 --> 00:57:46,508 một lần và mãi mãi. 1171 00:57:47,092 --> 00:57:48,677 Chấm phẩy. 1172 00:57:48,760 --> 00:57:51,763 Paul và Julie, 1173 00:57:52,347 --> 00:57:55,309 cảm ơn hai người đã chia sẻ khoảnh khắc này 1174 00:57:56,185 --> 00:57:58,854 và tình yêu này với tất cả chúng tôi. 1175 00:57:59,771 --> 00:58:04,318 Vì mỗi người chúng tôi đều thật may mắn khi được yêu lại hai người. 1176 00:58:07,946 --> 00:58:08,989 Chấm. 1177 00:58:10,532 --> 00:58:12,993 Ai thèm quan tâm chứ? Chấm than. 1178 00:58:19,583 --> 00:58:21,001 Và giờ... 1179 00:58:21,084 --> 00:58:22,628 Phải. Quên mất, xin lỗi. 1180 00:58:22,711 --> 00:58:26,924 Và giờ, theo quyền hạn được trao bởi bang California, 1181 00:58:27,007 --> 00:58:28,133 tôi tuyên bố hai người... 1182 00:58:28,217 --> 00:58:31,053 Ông cứ thế làm luôn à? Rồi, hai người thành vợ chồng rồi đó. 1183 00:58:31,136 --> 00:58:33,805 Cứ tiếp tục hôn sâu như vậy đi. 1184 00:58:33,889 --> 00:58:34,890 Tuyệt! 1185 00:58:35,641 --> 00:58:36,892 Tuyệt. 1186 00:58:40,270 --> 00:58:41,730 - Tuyệt. - Hoan hô. 1187 00:58:50,322 --> 00:58:52,783 Này, ông bạn. Tôi nợ ông cái này. 1188 00:58:55,869 --> 00:58:57,162 Đã bảo rồi mà. 1189 00:58:57,746 --> 00:59:02,501 Vậy em nói là anh có một năm thích hôn ai thì hôn hả? 1190 00:59:02,584 --> 00:59:04,628 Em không nói thế nhé. 1191 00:59:04,711 --> 00:59:05,838 Tôi nói thế đó. 1192 00:59:07,422 --> 00:59:08,549 Anh biết anh sẽ chọn ai rồi. 1193 00:59:11,343 --> 00:59:14,388 Thôi đi. Nếu được phép ngoại tình, tôi chọn Pedro Pascal... 1194 00:59:14,471 --> 00:59:15,889 Cả chồng em nữa. 1195 00:59:19,726 --> 00:59:21,395 - Đám cưới tuyệt quá, em à. - Thật à? 1196 00:59:21,478 --> 00:59:22,980 Ừ, không tin nổi là em làm được. 1197 00:59:24,398 --> 00:59:25,941 Anh yêu em. 1198 00:59:26,024 --> 00:59:27,818 Ôi trời. Anh làm được rồi. Anh nói bình thường này. 1199 00:59:28,485 --> 00:59:30,153 - Hay quá. - Ừ. 1200 00:59:30,737 --> 00:59:31,822 Giờ em lại nhớ cách anh nói kỳ quặc. 1201 00:59:31,905 --> 00:59:35,325 Anh nói kỳ quặc được mà. Anh có thể bắt chước giọng Sméagol. 1202 00:59:35,409 --> 00:59:36,660 Nói đi. 1203 00:59:37,327 --> 00:59:40,581 Anh yêu em, bảo bối à. 1204 00:59:56,013 --> 00:59:57,639 Anh cũng có thể được vậy mà. 1205 01:00:00,517 --> 01:00:01,727 Tôi từng có rồi mà, Paul. 1206 01:00:03,854 --> 01:00:08,025 Tôi may mắn có được gần 20 năm như vậy. 1207 01:00:08,108 --> 01:00:09,109 Nên... 1208 01:00:10,444 --> 01:00:12,279 Tôi không chắc mình sẽ có được điều gì hơn thế nữa đâu. 1209 01:00:14,615 --> 01:00:15,949 Lá bài vợ mất. 1210 01:00:16,783 --> 01:00:19,369 Chắc ông chính là người bảo Alice ngừng chơi chiêu đó. 1211 01:00:21,455 --> 01:00:25,000 Đáng sợ mà, nhỉ? Nghĩ đến việc mở lòng lần nữa. 1212 01:00:27,503 --> 01:00:28,921 Giúp tôi một việc nhé. 1213 01:00:31,256 --> 01:00:32,591 Đừng như tôi. 1214 01:00:37,846 --> 01:00:39,681 Đừng chờ lâu như tôi. 1215 01:00:52,152 --> 01:00:53,445 Này, bố. 1216 01:00:55,656 --> 01:00:56,698 Muốn nhảy không? 1217 01:00:57,449 --> 01:00:59,284 Vẫn hơi nhiều "bố" đó. 1218 01:00:59,993 --> 01:01:02,246 Được rồi bố. Đi nào bố. 1219 01:01:04,706 --> 01:01:06,083 Gì vậy trời? 1220 01:01:38,866 --> 01:01:41,660 Gerry, ông làm gì ở đây vậy? 1221 01:01:41,743 --> 01:01:45,289 Này, đừng phấn khích quá, tôi chỉ đến vì bánh thôi. 1222 01:01:45,372 --> 01:01:47,833 - Chào trai đẹp. - Chào em. 1223 01:01:48,458 --> 01:01:49,751 Anh đang nói chuyện với ai thế? 1224 01:01:50,419 --> 01:01:51,753 - Gerry. - Ai cơ? 1225 01:01:53,839 --> 01:01:54,840 Gerry. 1226 01:02:00,345 --> 01:02:01,763 Em không thấy ông ta, phải không? 1227 01:02:11,982 --> 01:02:12,983 Gâu gâu. 1228 01:02:13,734 --> 01:02:14,735 Ừ. 1229 01:03:14,419 --> 01:03:16,421 Biên dịch: A.T