1 00:00:14,556 --> 00:00:17,059 Гей, сексі. Можна мені в душ? 2 00:00:17,142 --> 00:00:19,228 У мене дзеркало затуманиться. 3 00:00:19,311 --> 00:00:22,064 Тоді я протру кружечок на дверях кабіни, 4 00:00:22,147 --> 00:00:23,982 і ти зможеш підглядати. 5 00:00:24,066 --> 00:00:28,904 Протри два кружечки. Один для принад, а другий – навпроти обличчя. 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,322 Домовилися. 7 00:00:46,713 --> 00:00:50,259 Це чудова нерухомість, але я по вуха в боргах. 8 00:00:50,342 --> 00:00:53,887 Доведеться продати собі у збиток. Кажу собі, що я невдаха. 9 00:00:54,638 --> 00:00:55,848 Вибачте, вам погано? 10 00:00:55,931 --> 00:00:59,601 Я прийняв ліки, але вони не завжди діють так, як раніше. 11 00:01:00,477 --> 00:01:03,814 Якщо вас це турбує, покладу руку на коліна. 12 00:01:03,897 --> 00:01:06,233 І накрию пледом. 13 00:01:06,984 --> 00:01:12,447 Але тоді здаватиметься, що я себе задовольняю під ваші фінансові негаразди. 14 00:01:13,448 --> 00:01:16,243 Вибачте, якщо вас це відволікає. 15 00:01:18,745 --> 00:01:19,746 Дякую. 16 00:01:21,832 --> 00:01:24,209 {\an8}НЕВРОЛОГІЧНА КЛІНІКА «СЬЄРРА-МАДРЕ» 17 00:01:26,879 --> 00:01:28,380 Що у вас? 18 00:01:29,339 --> 00:01:30,841 Паркінсона. А у вас? 19 00:01:30,924 --> 00:01:31,925 Зачіска. 20 00:01:34,636 --> 00:01:36,346 Це смішний жарт. 21 00:01:36,430 --> 00:01:38,891 Вибачте. У мене стресовий день. 22 00:01:38,974 --> 00:01:42,311 Вигляд у вас гарний. Голос не тремтить. Говорите як мудрий. 23 00:01:42,394 --> 00:01:44,396 Я доволі мудрий. 24 00:01:44,980 --> 00:01:45,981 Як з координацією? 25 00:01:46,064 --> 00:01:49,484 Непогано. Дурні вправи помагають. 26 00:01:49,568 --> 00:01:52,779 Я падаю тричі на день. Пора йти в каскадери. 27 00:01:55,490 --> 00:01:56,783 - Пол. - Джеррі. 28 00:01:58,118 --> 00:02:01,788 Тремор помірний. Я б усе віддав за такий. 29 00:02:01,872 --> 00:02:04,124 Іноді я відчуваю велику скутість. 30 00:02:04,708 --> 00:02:07,503 І лівий бік весь час болить. 31 00:02:07,586 --> 00:02:10,172 Я сказав подрузі, що секс помагає, 32 00:02:10,255 --> 00:02:13,008 але вона лікарка, знає, що брешу. 33 00:02:13,091 --> 00:02:14,843 Не пощастило. 34 00:02:14,927 --> 00:02:18,931 От я дурний, жаліюся вам. 35 00:02:19,014 --> 00:02:20,182 Та, я вас прошу. 36 00:02:21,058 --> 00:02:22,976 Обидва летимо шкереберть у дупу. 37 00:02:23,727 --> 00:02:25,938 Як мозок? Галюцинації бувають? 38 00:02:26,021 --> 00:02:27,481 Слава богу, ні. 39 00:02:27,564 --> 00:02:28,774 Вони жахливі. 40 00:02:29,691 --> 00:02:32,069 Тіло слабне, ввижається всяка маячня. Страшно. 41 00:02:32,152 --> 00:02:34,279 Я не знав, що від Паркінсона таке буває. 42 00:02:34,780 --> 00:02:37,574 Якось я побачив Геллі Беррі, вона сиділа зі мною у ванні. 43 00:02:38,909 --> 00:02:40,285 Іншим разом сиділа мама. 44 00:02:40,369 --> 00:02:43,497 Добре й погано? Хіба що мама – кралечка. 45 00:02:43,580 --> 00:02:45,958 Тато каже, в ліжку вона – вогонь. 46 00:02:48,126 --> 00:02:52,130 Годі скиглити. Я ще живий, хай той Паркінсон іде в сраку. 47 00:02:52,840 --> 00:02:54,967 Так. Добре. 48 00:02:55,050 --> 00:02:56,593 Скажіть з усією серйозністю. 49 00:02:57,970 --> 00:02:59,388 Джеррі, я скоро вас заберу. 50 00:02:59,471 --> 00:03:00,931 Пол, ви готові? 51 00:03:09,189 --> 00:03:10,357 У сраку Паркінсона. 52 00:03:11,191 --> 00:03:12,609 Хай іде. 53 00:03:16,196 --> 00:03:17,990 Що за фігня? Я ж перший прийшов. 54 00:03:18,949 --> 00:03:20,200 Я мушу визнати. 55 00:03:20,284 --> 00:03:22,536 Кінець життя буде важкий. 56 00:03:23,120 --> 00:03:26,999 І я можу або впиватися жалістю до себе, 57 00:03:27,541 --> 00:03:32,254 або взяти максимум від залишків цього прекрасного життя. 58 00:03:32,337 --> 00:03:34,756 Більше не живу в країні «чому я». 59 00:03:35,465 --> 00:03:36,967 А мені ця країна подобається. 60 00:03:37,050 --> 00:03:38,677 Я там кілька років прожив. 61 00:03:39,845 --> 00:03:40,846 Гарно. 62 00:03:41,638 --> 00:03:44,725 Коротше, це моя нова філософія. У сраку Паркінсона. 63 00:03:45,934 --> 00:03:47,936 Запамʼятовується. У сраку Паркінсона. 64 00:03:48,020 --> 00:03:50,147 - У сраку. - Напхати йому в панамку. 65 00:03:50,230 --> 00:03:53,192 Джиммі, не пхай моїй хворобі нічого в панамку. 66 00:03:53,275 --> 00:03:54,401 Побачимо. 67 00:03:56,069 --> 00:03:57,446 Але мені потрібна послуга. 68 00:03:58,447 --> 00:04:02,868 Підтримай мене, якщо побачиш, що я провалююся. 69 00:04:03,660 --> 00:04:04,786 Витягни. 70 00:04:07,372 --> 00:04:09,124 Я знаю, що багато прошу. 71 00:04:09,208 --> 00:04:10,209 Пол. 72 00:04:11,710 --> 00:04:13,921 Я так часто на тебе спирався. 73 00:04:15,422 --> 00:04:18,382 Добре, що є можливість хоч трохи тобі віддячити. 74 00:04:21,637 --> 00:04:23,597 І все одно не розумію, чому я мушу 75 00:04:23,680 --> 00:04:27,017 їхати пасажиром у спорткарі, поки ти ганяєш як псих. 76 00:04:30,103 --> 00:04:33,690 Ти йдеш чи ні? Якщо мені не дозволяють водити, 77 00:04:33,774 --> 00:04:35,317 це не значить, що я не можу. 78 00:04:42,824 --> 00:04:44,493 Пол, Пол. 79 00:04:45,702 --> 00:04:47,246 - Ти кайфуєш? - Так. 80 00:04:47,329 --> 00:04:48,455 Добре. 81 00:04:48,539 --> 00:04:49,915 Пол, гальмуй. 82 00:04:49,998 --> 00:04:51,500 Це мій триґер. 83 00:04:51,583 --> 00:04:53,877 Моя жінка загинула в авто. 84 00:04:53,961 --> 00:04:55,504 Попустися! Спокійно. 85 00:05:23,407 --> 00:05:28,287 ПРАВДИВА ТЕРАПІЯ 86 00:05:28,370 --> 00:05:31,748 {\an8}Вибач, котику, вершків немає, бо я не хотіла їх купляти. 87 00:05:31,832 --> 00:05:34,251 {\an8}А ще ти вночі, уві сні... 88 00:05:34,334 --> 00:05:35,586 Як же це сказати? 89 00:05:36,962 --> 00:05:38,714 Ти верещав, як маленька сучка. 90 00:05:39,381 --> 00:05:40,424 У чому проблема? 91 00:05:40,507 --> 00:05:41,967 - Та... - Колися. Серйозно. 92 00:05:42,050 --> 00:05:43,051 Чому кричав? 93 00:05:44,136 --> 00:05:45,387 {\an8}Добре. 94 00:05:46,221 --> 00:05:47,347 {\an8}У десять років 95 00:05:47,431 --> 00:05:50,267 {\an8}я жбурнув сосновою шишкою у ворону на подвірʼї. 96 00:05:50,350 --> 00:05:53,145 {\an8}Сама розумієш, ворону це збісило. 97 00:05:53,228 --> 00:05:56,356 {\an8}І коли я йшов на автобус, вона каменем падала на мене. 98 00:05:56,857 --> 00:05:58,817 {\an8}Щоразу. Ти знала, що ворони злопамʼятні? 99 00:05:58,901 --> 00:06:01,069 {\an8}Не знала. Але історія – топ. 100 00:06:01,153 --> 00:06:05,866 {\an8}Тому мені постійно сниться кошмар: ворона мене знаходить і лупцює. 101 00:06:06,491 --> 00:06:08,535 {\an8}І що вона зробить? Видзьобає тобі очі? 102 00:06:08,619 --> 00:06:10,162 {\an8}Одне око вона тобі залишить. 103 00:06:10,245 --> 00:06:12,289 {\an8}Щоб ти бачив, як вона глузливо жере друге. 104 00:06:12,372 --> 00:06:14,249 {\an8}Як добре, що я тобі розказав. 105 00:06:14,333 --> 00:06:16,376 {\an8}Так. Вибач, котику. Я тебе люблю. 106 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 А я люблю тебе. 107 00:06:19,713 --> 00:06:21,298 - Що? - Як це – що? 108 00:06:21,381 --> 00:06:23,091 Сам не чув, як сказав? 109 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Нормально сказав. 110 00:06:24,259 --> 00:06:26,094 {\an8}Як Морфеус. Скажи ще раз. 111 00:06:28,180 --> 00:06:30,265 Я тебе люблю. Ого! 112 00:06:31,225 --> 00:06:33,227 - Не напружуйся. Люблю тебе. - Добре. 113 00:06:34,478 --> 00:06:35,562 {\an8}Люблю тебе. 114 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 {\an8}Дай цьом. 115 00:06:39,233 --> 00:06:40,859 Расистка Пем. 116 00:06:40,943 --> 00:06:42,736 Щось утну, хай знає, що я її ненавиджу. 117 00:06:42,819 --> 00:06:46,573 {\an8}Повір, усі обʼєкти ненависті вже в курсі, що ти їх ненавидиш. 118 00:06:47,491 --> 00:06:49,785 {\an8}Тоді ти щось утни, хай знає, що ти теж її ненавидиш. 119 00:06:50,369 --> 00:06:51,453 {\an8}Наприклад? 120 00:06:51,537 --> 00:06:54,498 {\an8}Скільки разів я можу її посилати на три букви? Це вже зайве. 121 00:06:54,581 --> 00:06:56,375 Наближаємося. Придумай щось. 122 00:06:57,251 --> 00:06:58,252 Доброго ранку. 123 00:07:02,506 --> 00:07:05,801 {\an8}Який сексуальний вчинок. Біжимо додому на чпок-чпок? 124 00:07:06,510 --> 00:07:07,678 {\an8}- Аякже. - Ходімо. 125 00:07:07,761 --> 00:07:08,971 {\an8}У темпі. 126 00:07:10,514 --> 00:07:15,811 {\an8}Готово. Я збираю меблі, яка маскулінність. Тебе це заводить? 127 00:07:15,894 --> 00:07:18,021 {\an8}Завело б, якби ти правильно зібрав. 128 00:07:18,105 --> 00:07:22,067 {\an8}Нема нічого маскуліннішого, ніж щось, неправильно зроблене. 129 00:07:22,568 --> 00:07:24,444 {\an8}Хіба що той раз, коли я стояв біля мангала 130 00:07:24,528 --> 00:07:27,739 {\an8}і пересмажував та недосмажував ковбаски одночасно. 131 00:07:29,533 --> 00:07:30,826 Дякую. 132 00:07:31,660 --> 00:07:32,828 - Батя. - Що? 133 00:07:32,911 --> 00:07:35,330 {\an8}Я поклав у той пакет кілька зайвих перців, для Ґрема. 134 00:07:36,498 --> 00:07:37,916 {\an8}Побачимося в неділю за вечерею. 135 00:07:38,000 --> 00:07:39,042 А ти куди? 136 00:07:39,126 --> 00:07:40,836 У нього буде перепих. 137 00:07:40,919 --> 00:07:43,338 - Це... - Він знає, що таке перепих. 138 00:07:43,422 --> 00:07:45,048 Чого ти? Мені трохи за 40. 139 00:07:45,132 --> 00:07:46,216 Їй теж. 140 00:07:50,095 --> 00:07:52,347 У старих ягідок сік солодший. 141 00:07:52,431 --> 00:07:54,266 Іноді мені бракує мовчанки між нами. 142 00:07:55,058 --> 00:07:56,435 {\an8}Перестань. Ну все. 143 00:08:00,230 --> 00:08:01,231 Новина – бомба! 144 00:08:01,315 --> 00:08:03,025 Ти знайшла мої останні чисті труси? 145 00:08:03,108 --> 00:08:06,403 Що? Ні. Тренерка з Весліанського прийде на мій наступний матч, 146 00:08:06,486 --> 00:08:07,487 дивитись, як я граю. 147 00:08:08,697 --> 00:08:10,866 - Ого. Це теж радість. - Так. 148 00:08:11,742 --> 00:08:14,870 Бінго. Добрі новини не закінчуються. 149 00:08:15,537 --> 00:08:16,955 Ти зараз без трусів? 150 00:08:18,248 --> 00:08:19,750 - Ні. - Ще раз фу. 151 00:08:19,833 --> 00:08:21,001 Вважай, я не чула. 152 00:08:21,502 --> 00:08:23,837 Я гратиму в футбол у Коннектикуті! 153 00:08:26,590 --> 00:08:30,093 Як дивно. Останнім часом усі навколо фонтанують радістю. 154 00:08:30,177 --> 00:08:32,804 А мене вибиває з колії найменша дрібниця. 155 00:08:32,888 --> 00:08:35,432 Це мій друг Пол навів мене на думку. 156 00:08:35,515 --> 00:08:36,892 Ми всі самостійні. 157 00:08:36,975 --> 00:08:41,270 І, можливо, щастя не таке вже й неможливе. 158 00:08:41,355 --> 00:08:42,731 Його просто треба обрати. 159 00:08:42,813 --> 00:08:44,566 Чому ти мені це кажеш? 160 00:08:44,650 --> 00:08:45,651 Помилився. 161 00:08:46,151 --> 00:08:47,694 Ти найщасливіший з моїх знайомих. 162 00:08:47,778 --> 00:08:51,198 Ти не мусиш надихати мене при кожній розмові. 163 00:08:52,074 --> 00:08:53,951 Чому просто не посидіти, не попити кави? 164 00:08:54,034 --> 00:08:56,662 Бо кава з твого кафе – це злочин на ґрунті ненависті. 165 00:08:57,454 --> 00:09:00,040 Це правда. Як думаєш, чому койот такий сумний? 166 00:09:00,123 --> 00:09:02,876 Може, тому, що ти звеш його «койоте»? Це не британською, це... 167 00:09:02,960 --> 00:09:04,419 - А ти як його звеш? - Койот. 168 00:09:04,503 --> 00:09:05,796 Койоте. 169 00:09:05,879 --> 00:09:07,673 - Ні. - Добре. 170 00:09:07,756 --> 00:09:08,882 Не можу не спитати. 171 00:09:10,092 --> 00:09:13,095 Ти щасливий, бо цілий день роздаєш паролі від вайфаю 172 00:09:13,178 --> 00:09:14,179 і підігріваєш молоко? 173 00:09:14,263 --> 00:09:17,516 А ще в мене повний креативний контроль над розташуванням мафінів. 174 00:09:17,599 --> 00:09:20,102 Добре. Хіба ти не був графічним дизайнером? 175 00:09:21,144 --> 00:09:23,772 Був. Знаєш логотип фермерського ринку? 176 00:09:24,273 --> 00:09:25,566 - Так. - То я зробив. 177 00:09:25,649 --> 00:09:27,860 Та ну тебе. 178 00:09:27,943 --> 00:09:30,070 Я його постійно бачу на ринку. 179 00:09:30,153 --> 00:09:31,697 Такий був задум. 180 00:09:34,533 --> 00:09:36,827 Рано чи пізно доведеться почати життя спочатку. 181 00:09:38,078 --> 00:09:39,079 Я знаю. 182 00:09:40,706 --> 00:09:43,834 Просто мені нарешті добре там, де я є. 183 00:09:43,917 --> 00:09:46,753 Не хочу ризикувати й усе зіпсувати. 184 00:09:46,837 --> 00:09:48,755 Я тебе розумію. 185 00:09:48,839 --> 00:09:50,966 Наші з Еліс стосунки стали чудові. 186 00:09:51,049 --> 00:09:53,010 Скоро вона поїде в коледж. 187 00:09:54,636 --> 00:09:57,764 Я хочу одного: щоб вона жила зі мною до моєї мирної смерті. 188 00:09:57,848 --> 00:09:58,849 А потім хай собі їде 189 00:09:58,932 --> 00:10:01,560 і робить усі помилки, притаманні молодим 70-річним жінкам. 190 00:10:01,643 --> 00:10:02,936 Здорові стосунки. 191 00:10:04,062 --> 00:10:05,105 Як ти даєш собі раду? 192 00:10:06,481 --> 00:10:08,650 Як раджу пацієнтам. Прикидаюся, доки не зумію. 193 00:10:09,234 --> 00:10:10,402 Я її підтримаю. 194 00:10:10,485 --> 00:10:12,279 Щоб потрапила у Весліанський. 195 00:10:12,362 --> 00:10:14,198 Удаватиму, що моя душа не гине. 196 00:10:15,449 --> 00:10:22,456 Гол! 197 00:10:25,000 --> 00:10:27,836 Це я тренуюся, бо знаю, що сьогодні ти забʼєш. 198 00:10:27,920 --> 00:10:30,088 Ти серйозно? Тиснеш з усієї сили? 199 00:10:30,172 --> 00:10:32,591 Що? Ні. Ти не мусиш забивати. 200 00:10:32,674 --> 00:10:34,301 Якщо не забʼю, мені кінець. 201 00:10:35,719 --> 00:10:37,387 Надіюся, що будь-яке твоє бажання 202 00:10:37,471 --> 00:10:40,390 здійсниться без відчуття примусу. 203 00:10:40,474 --> 00:10:43,477 Ще б зрозуміти, як з новою зачіскою йти на матч. 204 00:10:43,560 --> 00:10:45,812 Завʼязати волосся? Мальвінку? Чи... 205 00:10:45,896 --> 00:10:47,272 Гей, гей. Вона класна. 206 00:10:48,857 --> 00:10:51,068 У мами була така зачіска, коли ми познайомилися. 207 00:10:51,151 --> 00:10:53,612 - Стоп. Справді? - Ні. Я не знаю, нащо це бовкнув. 208 00:10:54,363 --> 00:10:57,199 Мене рознервувала проблема «гол чи не гол». 209 00:10:57,282 --> 00:10:59,368 У мене одне проханнячко. 210 00:11:00,536 --> 00:11:02,496 Можна на матч розмалювати обличчя? 211 00:11:03,956 --> 00:11:05,290 Дереку, вона відмовила. 212 00:11:05,374 --> 00:11:07,334 Та ну! 213 00:11:07,417 --> 00:11:08,710 Але ж груди можна? 214 00:11:08,794 --> 00:11:10,629 Сказала: нічого не фарбувати. 215 00:11:11,547 --> 00:11:12,840 Ми що, квакери? 216 00:11:13,340 --> 00:11:15,342 Коли я вступив у клуб зануд? 217 00:11:18,136 --> 00:11:19,596 А чому він уже розмальований? 218 00:11:19,680 --> 00:11:21,849 Каже, фарбі потрібен час, щоб узятися. 219 00:11:22,683 --> 00:11:23,725 Я поїхала. 220 00:11:24,226 --> 00:11:25,352 - Добре. - Я йду. 221 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 Слухай, я візуалізувала. 222 00:11:28,897 --> 00:11:31,149 Тренерка з Весліанського від тебе в захваті. 223 00:11:31,233 --> 00:11:34,319 Ти поїдеш у коледж мрії в Нову Англію. 224 00:11:34,403 --> 00:11:36,405 Я піду на матч у гольфі, це вогонь. 225 00:11:36,488 --> 00:11:41,451 Я буду на всіх матчах. Відкриття сезону, зустріч випускників, вікенд сусідів. 226 00:11:41,535 --> 00:11:43,120 - Вікенд батьків. - Побачимо. 227 00:11:43,203 --> 00:11:44,413 Ти в порядку? 228 00:11:44,496 --> 00:11:46,582 Я цілу ніч не спала. Трохи дурію. 229 00:11:46,665 --> 00:11:48,709 Якщо рознервуєшся на полі, 230 00:11:48,792 --> 00:11:51,628 подивися на трибуни, знайди поглядом нас усіх 231 00:11:51,712 --> 00:11:53,839 - і зарядися енергією позитиву. - Так. 232 00:11:53,922 --> 00:11:55,632 - А ми будемо слати промені. - Добре. 233 00:11:55,716 --> 00:11:56,717 Будемо такі... 234 00:12:01,054 --> 00:12:03,515 - Тату, що з тобою? - Ти наче ригаєш на неї. 235 00:12:03,599 --> 00:12:04,892 Я й сам почув. 236 00:12:04,975 --> 00:12:07,728 Еліс. Ми дуже тобою пишаємося. 237 00:12:07,811 --> 00:12:09,062 Я ще не зіграла. 238 00:12:09,146 --> 00:12:10,272 Це неважливо. 239 00:12:17,696 --> 00:12:20,490 Доброго ранку. Твоя усмішка – це моя заслуга? 240 00:12:20,574 --> 00:12:21,658 Твоя. 241 00:12:25,871 --> 00:12:27,122 Треба нам з цим завʼязувати. 242 00:12:27,206 --> 00:12:31,502 «З цим» – це з розмовами перед сексом? 243 00:12:31,585 --> 00:12:33,629 Коли ми познайомились, я була щойно розлучена, 244 00:12:33,712 --> 00:12:37,382 хотіла сексу й розваг. 245 00:12:37,466 --> 00:12:43,555 Нагодився гарячий молодий чоловік, який звав мене в ліжку доктором Сайкс. 246 00:12:43,639 --> 00:12:45,891 Не може бути. Зараз я дізнаюся твоє імʼя. 247 00:12:48,143 --> 00:12:50,395 Мені більше не варто ховатися від майбутнього. 248 00:12:50,979 --> 00:12:52,439 Ясно. Фігово. 249 00:12:52,523 --> 00:12:55,150 Невже ти вдаватимеш, що для тебе це щось серйозне? 250 00:12:55,234 --> 00:12:56,944 Ні. Але... 251 00:12:59,029 --> 00:13:00,322 Мені нас бракуватиме. 252 00:13:00,405 --> 00:13:03,075 Я ж не сказала, що припиняти треба от прямо зараз. 253 00:13:03,784 --> 00:13:06,078 То в нас буде грандіозний фінал? 254 00:13:06,745 --> 00:13:09,039 Госпел-хор... з феєрверками? 255 00:13:09,122 --> 00:13:10,749 Через 15 хвилин мушу бути на роботі. 256 00:13:10,832 --> 00:13:13,961 Я вкладуся в десять. Ідіть сюди, докторе Сайкс. 257 00:13:14,044 --> 00:13:16,964 Та ти що. Вона справді з тобою порвала? 258 00:13:17,047 --> 00:13:18,131 Так. 259 00:13:19,466 --> 00:13:20,676 Ти наче здивований. 260 00:13:20,759 --> 00:13:22,928 Тільки тому, що вона ще не подзвонила мені. 261 00:13:24,096 --> 00:13:27,057 Ми поговорили, вона сказала, що наш роман 262 00:13:27,140 --> 00:13:28,600 не дає їй рухатися далі. 263 00:13:29,768 --> 00:13:32,229 Я розумію, але все одно бісить. 264 00:13:32,312 --> 00:13:34,940 Може, тому, що глибоко в душі ти розумієш: 265 00:13:35,023 --> 00:13:36,942 тобі теж пора жити далі. 266 00:13:37,025 --> 00:13:38,735 Я знаю, що ти мрієш про більше. 267 00:13:39,611 --> 00:13:42,781 Мати справжні стосунки, свій дім, 268 00:13:43,365 --> 00:13:45,075 вітрильник у Коннектикуті. 269 00:13:46,451 --> 00:13:48,453 Ну добре, останній пункт – моя мрія. 270 00:13:48,537 --> 00:13:53,250 Але суть ось у чому: не розвиваєшся – не живеш. 271 00:13:53,333 --> 00:13:55,043 Сьогодні вранці я жив. 272 00:13:55,127 --> 00:13:56,128 Двічі. 273 00:13:56,211 --> 00:13:58,130 Я собі це занотую. 274 00:13:59,590 --> 00:14:03,218 Пацієнт хизується, хоч його й кинули. 275 00:14:04,136 --> 00:14:05,262 Я скучив за блокнотом. 276 00:14:05,846 --> 00:14:06,930 Я теж, малий. 277 00:14:07,014 --> 00:14:09,224 Почерк став нерівний. 278 00:14:10,142 --> 00:14:12,519 Я розказував про Поле? 279 00:14:13,103 --> 00:14:15,856 Знову твоя духовна жуйка? 280 00:14:15,939 --> 00:14:18,859 Життя – це розмова зі всесвітом. 281 00:14:18,942 --> 00:14:20,360 Починається. 282 00:14:20,444 --> 00:14:26,116 Поле – це розумне енергетичне поле, яке знає, ким ти повинен бути. 283 00:14:26,200 --> 00:14:31,622 І воно буде постійно тобі демонструвати, над чим ти мусиш працювати найбільше. 284 00:14:31,705 --> 00:14:35,334 Знов і знов, доки не почнеш працювати. 285 00:14:35,417 --> 00:14:36,418 Чорт забирай. 286 00:14:37,044 --> 00:14:39,880 Була б дуже корисна штука, 287 00:14:40,422 --> 00:14:41,423 якби існувала. 288 00:14:42,799 --> 00:14:43,884 Чому ти всміхаєшся? 289 00:14:44,468 --> 00:14:46,970 Бо думаю, як мені буде приємно, 290 00:14:47,054 --> 00:14:49,723 коли ти дізнаєшся, що Поле – не вигадка. 291 00:14:50,349 --> 00:14:51,934 І коли це станеться, 292 00:14:52,017 --> 00:14:54,311 можеш не казати, що я був правий. 293 00:14:54,394 --> 00:14:56,438 Просто, ну не знаю, 294 00:14:57,231 --> 00:14:59,691 скинь мені молитовно складені долоні, 295 00:15:01,026 --> 00:15:02,402 наче я бог. 296 00:15:03,946 --> 00:15:06,031 А можна обмежитися сексуальним підморгуванням? 297 00:15:07,491 --> 00:15:08,867 По-твоєму, це сексуально? 298 00:15:09,451 --> 00:15:10,953 То покажи, як правильно. 299 00:15:16,208 --> 00:15:17,251 Я так і зробив. 300 00:15:17,334 --> 00:15:18,710 Ти не зумів. 301 00:15:20,629 --> 00:15:24,132 Це так важко – ремонт у ванні для гостей на другому поверсі. 302 00:15:24,842 --> 00:15:29,054 І я вдячна, що чоловік дав мені карт-бланш з бюджетом. 303 00:15:29,137 --> 00:15:34,226 Та коли я намагаюся розписати йому свій творчий задум, 304 00:15:34,768 --> 00:15:36,103 він не хоче слухати. 305 00:15:36,186 --> 00:15:37,938 Хоробрих жінок часто зацитькують, Кеті. 306 00:15:38,856 --> 00:15:41,817 Ви, Роза Паркс, Pussy Riot... 307 00:15:43,402 --> 00:15:45,112 Розумію, дарма я це сказала. 308 00:15:45,195 --> 00:15:48,282 Але в неї така банальна проблема. Я не могла зосередитися. 309 00:15:48,365 --> 00:15:50,158 Я теж іноді відключаюся. 310 00:15:50,242 --> 00:15:52,452 У мене є пацієнт, Ґреґорі. 311 00:15:52,536 --> 00:15:53,662 На прізвисько Павук. 312 00:15:53,745 --> 00:15:56,290 Прикольне прізвисько, весь у татухах. 313 00:15:56,373 --> 00:15:58,000 Завжди в класних чоботях. 314 00:15:58,083 --> 00:16:01,336 От він до нестями нудний... 315 00:16:01,420 --> 00:16:02,421 ЛИШЕ ДЛЯ ПЕРСОНАЛУ 316 00:16:02,504 --> 00:16:03,589 Я рано прийшов? 317 00:16:03,672 --> 00:16:04,673 Ґреґорі. 318 00:16:05,591 --> 00:16:08,135 Привіт. Ну як воно? 319 00:16:08,719 --> 00:16:10,637 - Ми вже підемо. - Ідіть. 320 00:16:11,555 --> 00:16:13,849 Коли я сумніваюся в собі як у психотерапевті, 321 00:16:13,932 --> 00:16:17,811 він робить таку дурницю, що це моментально підіймає мені дух. 322 00:16:18,520 --> 00:16:19,730 Тому я його не звільняю. 323 00:16:19,813 --> 00:16:22,357 Так. Усі, хто тепер ходить до мене на терапію, 324 00:16:22,441 --> 00:16:24,484 паряться якоюсь дрібною фігнею. 325 00:16:24,568 --> 00:16:26,069 Я знаю, страждання є страждання. 326 00:16:26,570 --> 00:16:28,864 Я вдячна, що заробляю на хліб такою працею. 327 00:16:28,947 --> 00:16:30,073 Але... 328 00:16:30,824 --> 00:16:33,869 У мене проблеми з сестрою, у тата біполярка. 329 00:16:34,620 --> 00:16:38,040 Я пішла в цю сферу, бо хотіла лікувати від реальних психотравм. 330 00:16:39,583 --> 00:16:42,711 Іноді мені здається, що я не виконую свого призначення. 331 00:16:42,794 --> 00:16:43,837 У цьому є логіка? 332 00:16:45,422 --> 00:16:47,633 Моя перша робота була у Бельвью. 333 00:16:47,716 --> 00:16:53,263 Суїцидальні наміри, розлади особистості, шизофренія – оце все. 334 00:16:53,347 --> 00:16:54,473 І як? 335 00:16:54,556 --> 00:16:56,642 Найгірша робота в моєму житті. 336 00:16:56,725 --> 00:16:59,645 - Серйозно? - І водночас найкраща. 337 00:17:00,854 --> 00:17:02,481 Ти була б там на своєму місці. 338 00:17:04,273 --> 00:17:05,275 Дякую, Пол. 339 00:17:05,358 --> 00:17:06,818 Як лікарка 340 00:17:08,069 --> 00:17:10,696 - чи як пацієнтка. - Коротше. 341 00:17:10,781 --> 00:17:13,407 Я придумала колірну гаму для дитячої. 342 00:17:13,492 --> 00:17:16,869 Штори. Я маю два зразки, виберете. 343 00:17:16,954 --> 00:17:19,540 - Скажи правду. - Один зразок. 344 00:17:19,623 --> 00:17:21,290 - Добре. - Але дуже цікаво 345 00:17:21,375 --> 00:17:22,917 - почути ваші думки. - Правду. 346 00:17:23,001 --> 00:17:25,838 Мені байдуже до ваших думок, і шпалери я теж обрала сама. 347 00:17:25,921 --> 00:17:29,258 Добре. До речі. Завтра до нас прийде Ейва. 348 00:17:29,341 --> 00:17:31,468 У неї можуть бути вдалі думки з приводу ремонту. 349 00:17:31,552 --> 00:17:33,637 А Дереків брат колись жував свічки. 350 00:17:33,720 --> 00:17:35,055 Що? 351 00:17:35,138 --> 00:17:37,683 Я думала, ми говоримо про незначущі дурниці. 352 00:17:37,766 --> 00:17:40,185 Ясно. Показуй дитячі шпалери. 353 00:17:40,269 --> 00:17:42,104 Ще рано. Найважливішої людини нема. 354 00:17:42,187 --> 00:17:44,439 Не хами. Я ж казав, Чарлі не прийде. 355 00:17:44,523 --> 00:17:46,775 - Кому він треба, твій Чарлі? - Що чути, хвойди? 356 00:17:46,859 --> 00:17:48,402 - Привіт! - Салют. 357 00:17:48,485 --> 00:17:50,279 Можна починати. 358 00:17:51,864 --> 00:17:54,032 Ну, що скажеш? 359 00:17:54,116 --> 00:17:55,325 Такі спокійні... 360 00:17:55,409 --> 00:17:56,535 Не перебивай Ґабі. 361 00:17:56,618 --> 00:17:58,245 Не можна перебити, поки думає? 362 00:17:58,328 --> 00:18:00,747 - Браяне, будь ласка! - Ну добре, вибач. 363 00:18:01,999 --> 00:18:03,000 Ліз, це просто краса. 364 00:18:03,500 --> 00:18:04,585 Такі спокійні. 365 00:18:05,252 --> 00:18:07,671 А коли полінуєшся вести дитинку на прогулянку, 366 00:18:07,754 --> 00:18:11,133 скажеш: «Зайчику, глянь на небо. Ми вже надворі». 367 00:18:11,216 --> 00:18:12,551 Діти дурні. 368 00:18:12,634 --> 00:18:15,262 Вона думає, що приймає всі рішення стосовно моєї дитини. 369 00:18:15,345 --> 00:18:17,848 Ти знав, на що йдеш, коли найняв няню МакЛіз. 370 00:18:17,931 --> 00:18:22,477 Я чітко пояснив, що це людина з маніакальною потребою все контролювати. 371 00:18:22,561 --> 00:18:23,937 Я жахлива. 372 00:18:27,566 --> 00:18:29,359 Я піду... відповім надворі. 373 00:18:31,236 --> 00:18:32,529 Привітик. 374 00:18:32,613 --> 00:18:33,614 А що це було? 375 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Я не знаю. 376 00:18:34,781 --> 00:18:37,784 Минулі кілька днів йому таємно дзвонять. 377 00:18:37,868 --> 00:18:38,869 Це дуже незвично. 378 00:18:38,952 --> 00:18:40,954 Зазвичай він вмикає гучний звʼязок 379 00:18:41,038 --> 00:18:43,874 і змушує всіх привітатися з абонентом на лінії. 380 00:18:43,957 --> 00:18:45,000 Мене це бісить. 381 00:18:45,083 --> 00:18:46,627 Він явно тобі мститься і зраджує. 382 00:18:46,710 --> 00:18:48,545 - Що? - Так, правило одного року. 383 00:18:48,629 --> 00:18:51,507 Стільки часу він має, щоб повторити твій подвиг без наслідків. 384 00:18:53,467 --> 00:18:54,468 Ліз? 385 00:18:55,886 --> 00:18:57,054 Капець. Ти її зламав. 386 00:18:57,137 --> 00:19:00,307 - Ліз, я пожартував. Це був жарт. - Ну чого ти, мала? Вертайся. 387 00:19:00,390 --> 00:19:02,226 Люди, збирайтеся! Їдемо на футбол. 388 00:19:02,309 --> 00:19:05,103 - Точно. Їдьмо! - Їдемо! 389 00:19:05,812 --> 00:19:07,523 - Вперед! Вперед. - Їдемо! На матч. 390 00:19:07,606 --> 00:19:09,191 - Їдемо. - Їдемо. 391 00:19:09,274 --> 00:19:10,567 Що з нею? 392 00:19:10,651 --> 00:19:13,028 Випала в осад, бо думає, що Дерек їй зраджує. 393 00:19:13,111 --> 00:19:14,404 Правило одного року? 394 00:19:15,697 --> 00:19:16,865 Буває. 395 00:19:17,824 --> 00:19:19,451 Чувак, то це правда? 396 00:19:19,535 --> 00:19:20,577 Так. 397 00:19:21,078 --> 00:19:22,329 - Бігом! Хто радий? - Так! 398 00:19:22,412 --> 00:19:24,915 Я! Я рада. Ти радий? 399 00:19:24,998 --> 00:19:26,333 - Що таке футбол? - Я радий! 400 00:19:26,416 --> 00:19:28,961 - Ти радий! - Зачекайте мене. 401 00:19:31,421 --> 00:19:35,634 Ми рано чи всі ненавидять футбол так само як я? 402 00:19:36,218 --> 00:19:38,428 А я знаю, як можна з користю згаяти час. 403 00:19:39,012 --> 00:19:41,265 Я попросила Браяна переглянути твій новий заповіт. 404 00:19:41,932 --> 00:19:45,143 Він каже, стати бенефіціарами одне для одного складніше, 405 00:19:45,227 --> 00:19:46,395 ніж ми думаємо. 406 00:19:46,895 --> 00:19:49,314 З довіреністю теж треба прояснити. 407 00:19:50,274 --> 00:19:52,943 Коли настане пора відʼєднати мене від життєзабезпечення, 408 00:19:53,026 --> 00:19:56,238 Меґ точно засцить. Тому... 409 00:19:57,698 --> 00:20:00,200 - Вся надія на тебе. - Чекаю з нетерпінням. 410 00:20:00,284 --> 00:20:02,452 - Чого чекаєш? - Моменту евтаназії Пола. 411 00:20:03,203 --> 00:20:04,872 Клас. Потім разом пообідаємо. 412 00:20:04,955 --> 00:20:05,998 Святі буряки. 413 00:20:06,081 --> 00:20:08,041 Ви подивіться на ці вродливі личка. 414 00:20:08,125 --> 00:20:11,044 Усім дякую, що прийшли. Я лише хотів сказати... 415 00:20:11,128 --> 00:20:14,006 - Не кожна мить доречна для спічу. - Ця – доречна. 416 00:20:14,089 --> 00:20:16,133 І все одно це урок для тебе. 417 00:20:16,842 --> 00:20:19,303 Я дуже вдячний. Що ви всі прийшли. 418 00:20:19,928 --> 00:20:23,140 Не знаю, чи Еліс була б така сильна, якби не ви всі. 419 00:20:23,223 --> 00:20:24,433 Та не була б. 420 00:20:24,516 --> 00:20:26,476 - Ми її виховали. - А ти пропетляв. 421 00:20:26,560 --> 00:20:28,729 Що за херня? Я ж намагаюся подякувати. 422 00:20:28,812 --> 00:20:30,689 Чудовий спіч, Джимбо. Сідай уже. 423 00:20:30,772 --> 00:20:32,316 Слухай. Я чув, Еліс підстриглася, 424 00:20:32,399 --> 00:20:33,942 покажеш, котра з них – вона. 425 00:20:34,026 --> 00:20:35,027 Покажу. 426 00:20:35,861 --> 00:20:37,946 - Я тебе люблю. - Шон. 427 00:20:38,030 --> 00:20:39,198 Ти всім розказала? 428 00:20:39,281 --> 00:20:40,908 Тільки Шонові, котику. 429 00:20:42,117 --> 00:20:43,869 Я тебе теж люблю. 430 00:20:44,536 --> 00:20:46,622 І всім іншим. Вибач, котику. 431 00:20:47,372 --> 00:20:48,874 Еліс! Ану вжар! 432 00:20:48,957 --> 00:20:50,250 Давай, Еліс! 433 00:20:50,334 --> 00:20:51,418 Ти не кричиш? 434 00:20:51,502 --> 00:20:52,961 Вона ж лише розтягується. 435 00:20:53,045 --> 00:20:55,547 - Розтягується, мов звір! - Гей. 436 00:20:55,631 --> 00:20:57,841 - Не кажи «звір». Ні. - Не називай жінок звірами. 437 00:20:57,925 --> 00:21:00,636 Звір у спорті – це добре. 438 00:21:01,386 --> 00:21:02,387 - Он як? Вибач. - Помилочка. 439 00:21:06,683 --> 00:21:08,936 Давай, Еліс! 440 00:21:09,019 --> 00:21:10,687 Стоп. А чому ти не на полі? 441 00:21:10,771 --> 00:21:13,315 Тренер сказав, що фанатка з мене краща. 442 00:21:13,398 --> 00:21:16,401 Та йди ти! Мені це казали всі мої тренери. 443 00:21:17,778 --> 00:21:19,738 Добре. Вперед, Еліс! 444 00:21:25,327 --> 00:21:29,915 Добре. Чудово. Давай, давай. 445 00:21:31,542 --> 00:21:32,751 Так, чудовий пас. 446 00:21:34,920 --> 00:21:37,923 Нічого. Слухай, Еліс. Ідея була класна. 447 00:21:38,590 --> 00:21:40,759 - Вона любить, коли я на позитиві. - А я – не ти. 448 00:21:40,843 --> 00:21:45,514 Гей, хвостата! Коли Еліс дає тобі гарний пас, доводь до кінця! Так, ти! 449 00:21:45,597 --> 00:21:48,350 - Боже, Пол. - Пол, на один тон нижче. 450 00:21:49,059 --> 00:21:50,894 Грай, Еліс! Вперед, дівчинко! 451 00:21:50,978 --> 00:21:53,480 - Давай, мала. - Так. Еліс! 452 00:21:53,564 --> 00:21:57,067 - Ти здобудеш перемогу! - Так. Так, так. 453 00:21:58,277 --> 00:22:00,070 Боже! Це фол! 454 00:22:00,153 --> 00:22:01,363 - Граємо далі! - Та ну, суддя. 455 00:22:01,446 --> 00:22:03,198 Який матч ти дивишся? 456 00:22:03,282 --> 00:22:05,075 Не витріщайся собі в дупу! 457 00:22:05,158 --> 00:22:07,244 Ой, які ми молодці. 458 00:22:07,911 --> 00:22:09,705 Давай, доню, давай. 459 00:22:12,791 --> 00:22:14,209 Не страшно. 460 00:22:14,293 --> 00:22:18,046 А ви лікар, так? У мене дуже великі проблеми з увагою. 461 00:22:18,130 --> 00:22:19,423 Аддерал не випишу. 462 00:22:25,262 --> 00:22:27,806 Не чіпай мою дівчинку. 463 00:22:29,850 --> 00:22:31,894 - Молодець, арбітре. Дякую. - Нарешті. 464 00:22:31,977 --> 00:22:33,520 Сонечко, тихо, спокійно. 465 00:22:39,193 --> 00:22:41,403 Стоп. Слухайте всі. 466 00:22:41,987 --> 00:22:43,655 Повторюйте за мною, добре? 467 00:22:50,078 --> 00:22:51,288 Отак. 468 00:23:12,017 --> 00:23:14,728 Гол! 469 00:23:14,811 --> 00:23:15,854 Спорт – це супер! 470 00:23:17,981 --> 00:23:19,733 - Класна гра. - Ти теж круто грала. 471 00:23:19,816 --> 00:23:20,817 Дякую. 472 00:23:20,901 --> 00:23:25,822 Еліс, Еліс. 473 00:23:25,906 --> 00:23:27,115 Ну все, не нагнітайте. 474 00:23:27,199 --> 00:23:29,117 Еліс, можна тебе на хвилинку? 475 00:23:29,201 --> 00:23:31,161 - Авжеж. - Це тренерка з Весліанського? 476 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 - Не дивіться. - Мені насрати. 477 00:23:33,872 --> 00:23:34,998 Я залякаю її поглядом. 478 00:23:35,582 --> 00:23:36,583 Еліс Лерд. 479 00:23:39,419 --> 00:23:40,921 - Може, ми просто... - Пол, 480 00:23:41,004 --> 00:23:43,715 думаю, цей метод зараз недоречний. 481 00:23:45,425 --> 00:23:47,803 Якщо ви міняєте довіреність, 482 00:23:47,886 --> 00:23:50,222 я рекомендую оновити ще й 401(k)s 483 00:23:50,305 --> 00:23:53,433 і включити Джулі в іпотечний договір, а це може бути непросто. 484 00:23:53,517 --> 00:23:57,104 Потрібні нотаріус, свідок і вуса снігового барса. 485 00:23:57,187 --> 00:23:59,731 Де розписатися, щоб ти замовк? 486 00:23:59,815 --> 00:24:01,733 Гей! Ти сам спитав, Буркотуне. 487 00:24:01,817 --> 00:24:06,363 Не звертай на нього уваги. Просто... Не знаю... Все це так складно. 488 00:24:06,446 --> 00:24:08,115 А може, вам одружитися? 489 00:24:08,824 --> 00:24:10,325 Хіба більшість проблем не зникне? 490 00:24:11,243 --> 00:24:13,412 А знаєш, він не помиляється. 491 00:24:14,371 --> 00:24:17,416 Яка дівчинка не мріє вийти заміж, 492 00:24:17,499 --> 00:24:19,585 щоб менше папірців заповнювати. 493 00:24:20,377 --> 00:24:21,503 Непоганий варіант. 494 00:24:28,135 --> 00:24:31,763 Ти покликав мою дівчину заміж від мого імені? 495 00:24:37,311 --> 00:24:39,271 - Пол... - Ні, ні. 496 00:24:39,354 --> 00:24:41,732 Момент насолоди. Не поспішай. 497 00:24:46,612 --> 00:24:47,905 Пробач. 498 00:24:51,575 --> 00:24:52,576 Пробач. 499 00:24:59,917 --> 00:25:01,001 Він оговтається. 500 00:25:01,084 --> 00:25:02,252 Не думаю. 501 00:25:04,922 --> 00:25:06,173 - Люба. - Що? 502 00:25:07,633 --> 00:25:09,092 Я хочу зізнатися. 503 00:25:10,302 --> 00:25:11,512 Той учорашній дзвінок... 504 00:25:11,595 --> 00:25:12,596 Я так і знала. 505 00:25:12,679 --> 00:25:15,557 Це та жінка з ліги корнголу? 506 00:25:16,266 --> 00:25:17,935 Ти трахаєш корнгол? 507 00:25:18,018 --> 00:25:19,603 Ні. Шерон асексуальна. 508 00:25:19,686 --> 00:25:22,773 Щоб це знати, треба з нею дуже багато спілкуватися. 509 00:25:22,856 --> 00:25:24,107 Усі ті дзвінки – 510 00:25:25,442 --> 00:25:27,819 від Меттью. Його знову звільнили. 511 00:25:27,903 --> 00:25:30,197 Просив, щоб я допоміг розказати тобі. 512 00:25:30,280 --> 00:25:32,157 А чому він просто мені не сказав? 513 00:25:32,241 --> 00:25:37,955 Може, йому здається, що іноді ти на нього занадто тиснеш. 514 00:25:38,622 --> 00:25:40,832 Коли в пʼять років він подряпав твою машину, 515 00:25:40,916 --> 00:25:42,918 ти зламала дзвінок його триколісного велика. 516 00:25:43,502 --> 00:25:45,587 - Око за око. - Отож. 517 00:25:45,671 --> 00:25:49,007 Він думає, що буде легше, якщо я спочатку тебе підготую. 518 00:25:49,967 --> 00:25:52,553 До речі, в цих штанцях у тебе дупка – супер. 519 00:25:54,888 --> 00:25:55,973 Продовжуй. 520 00:25:58,141 --> 00:25:59,434 Він мусить вернутися додому. 521 00:25:59,518 --> 00:26:01,353 - Знову? - Так! 522 00:26:01,436 --> 00:26:03,605 Коли цей підліток візьме себе в руки? 523 00:26:03,689 --> 00:26:06,650 Я розумію. Люба, він у скруті. Що ми ще вдіємо? 524 00:26:08,652 --> 00:26:10,153 Коли він хоче переїхати? 525 00:26:11,280 --> 00:26:12,531 Шість годин тому. 526 00:26:13,448 --> 00:26:14,658 Привіт, мамо. 527 00:26:15,659 --> 00:26:18,579 - У цих штанцях твоя... - Розмови про дупу – не для тебе. 528 00:26:18,662 --> 00:26:21,915 Ну добре. Іди сюди. Обніми мене. 529 00:26:21,999 --> 00:26:24,042 А ти – продовжуй. 530 00:26:24,126 --> 00:26:26,295 Які ніжності. 531 00:26:28,630 --> 00:26:30,048 Доброго ранку. 532 00:26:30,841 --> 00:26:33,260 Ні, ні. Пора відповідати за базар. Я хочу це побачити. 533 00:26:34,011 --> 00:26:36,513 Пол, вибач, що я освідчився твоїй дівчині. 534 00:26:37,723 --> 00:26:40,767 І я готовий прийняти покарання, яке ти мені призначиш. 535 00:26:40,851 --> 00:26:43,061 Прибирання в офісі, мовчазний бойкот 536 00:26:43,145 --> 00:26:46,315 чи відшмагай мене, якщо твоє покоління до цього звикло. 537 00:26:46,899 --> 00:26:47,983 Тебе не покарано. 538 00:26:48,066 --> 00:26:50,402 Фу! Хоч по дупі злегка надавай. 539 00:26:50,485 --> 00:26:53,363 Шлюб вирішує майже всі наші проблеми. 540 00:26:53,447 --> 00:26:56,825 Тому в цю суботу ми підемо до мирового судді. 541 00:26:56,909 --> 00:27:00,412 Коли спитає, чи згодні ми стати подружжям, 542 00:27:00,495 --> 00:27:04,041 Джулі просто відповість: «Мабуть». 543 00:27:04,124 --> 00:27:08,253 А я відповім: «Чом би й ні?». Раз плюнути. 544 00:27:08,337 --> 00:27:09,379 Вибач, Пол. 545 00:27:09,463 --> 00:27:12,341 Я так зрозуміла, весілля-невесілля мені організувати не дадуть. 546 00:27:12,424 --> 00:27:14,635 Добре. Мене не покарано, це небезпечно. 547 00:27:14,718 --> 00:27:19,389 Тому я візьму сніданок і вийду як переможець. 548 00:27:20,557 --> 00:27:21,642 Ай. 549 00:27:21,725 --> 00:27:24,144 Ну чого ти? Ти ж знаєш, я люблю вас із Джулі. 550 00:27:24,228 --> 00:27:26,146 Дозволь мені щось влаштувати. 551 00:27:28,482 --> 00:27:30,067 Ні хера. 552 00:27:30,150 --> 00:27:33,403 Пол. Пол, Пол, весілля не для людей, які одружуються. 553 00:27:33,487 --> 00:27:35,864 Вони для батьків, діда з бабою і так далі. 554 00:27:35,948 --> 00:27:39,368 А всі твої давно повмирали, тому це весілля буде, 555 00:27:39,451 --> 00:27:41,453 якщо задуматися, для мене однієї. 556 00:27:41,537 --> 00:27:44,873 - Джулі теж нічого не хоче. - Я вже її набираю. 557 00:27:44,957 --> 00:27:46,124 - Не смій. - Уже посміла. 558 00:27:46,208 --> 00:27:47,793 Вона любить зі мною поговорити. 559 00:27:50,045 --> 00:27:52,673 Ґабі. За що мені така радість? 560 00:27:53,465 --> 00:27:54,550 Радість. 561 00:27:54,633 --> 00:27:56,635 Я така схвильована, що забула, чому дзвоню. 562 00:27:57,302 --> 00:27:59,054 Не вискакуй зі штанів. 563 00:27:59,638 --> 00:28:00,931 Ти знаєш, як я на тебе реагую. 564 00:28:01,014 --> 00:28:02,307 Я тут! 565 00:28:02,391 --> 00:28:04,142 А що б ти сказала, 566 00:28:04,226 --> 00:28:08,146 якби я вам організувала крихітне весілля-невесілля? 567 00:28:08,230 --> 00:28:11,191 Ніяких священників, вони стрьомні. Бар із самообслуговуванням. 568 00:28:11,275 --> 00:28:13,193 Дрес-код – чорні краватки заборонено. 569 00:28:13,277 --> 00:28:15,237 І ми разом виберемо тобі гарну сукню, 570 00:28:15,320 --> 00:28:18,907 яка підкреслить твої розкішні рельєфні руки, схожі на янгольські крила. 571 00:28:19,533 --> 00:28:21,326 Ясно. Дай телефончик Полу. 572 00:28:25,539 --> 00:28:28,292 У тебе справді рельєфні янгольські руки. 573 00:28:28,375 --> 00:28:30,711 Дякую. Як нам це припинити? 574 00:28:30,794 --> 00:28:33,422 Ніяк, доведеться її приспати. 575 00:28:34,756 --> 00:28:38,010 Ну, Пол. Ти ж знаєш, я останнім часом розгублена. 576 00:28:38,093 --> 00:28:39,386 Мені це потрібно. 577 00:28:39,928 --> 00:28:44,975 Я просто дівчинка, стою перед хлопцем і прошу його одружитися з іншою дівчинкою. 578 00:28:45,058 --> 00:28:48,020 Ще раз – ні хера. 579 00:28:48,729 --> 00:28:51,273 - Ну добре. - Ура! Боже, ура! 580 00:28:51,356 --> 00:28:53,192 - Прокляття! - Ти не пошкодуєш, сексі. 581 00:28:53,275 --> 00:28:54,776 - Так. Па-па. - Ну все, бувай. 582 00:28:55,694 --> 00:28:58,780 Я не даю на це своєї згоди. 583 00:29:01,742 --> 00:29:04,119 Тренерка скоро прийде, але це добре. 584 00:29:04,203 --> 00:29:05,704 І знаєте чому? Знаєте чому? 585 00:29:06,288 --> 00:29:08,916 Бо ми готові. В будинку чисто. 586 00:29:08,999 --> 00:29:11,418 Я розкидав футбольні мʼячі для атмосфери. 587 00:29:11,502 --> 00:29:14,630 А потім через один перечепився. І кульгаю. Потім я їх поприбирав, 588 00:29:14,713 --> 00:29:17,174 бо це було смішно. Що з частуванням? Ми готові? 589 00:29:17,257 --> 00:29:20,552 Якби канапе вступали в універ, ця сирна тарілка здобула б стипендію. 590 00:29:21,220 --> 00:29:22,429 Я забігаю наперед, 591 00:29:22,513 --> 00:29:25,474 але я вже уявляю себе в Коннектикуті. 592 00:29:25,557 --> 00:29:28,519 Хто вона, Еліс на Східному узбережжі? 593 00:29:28,602 --> 00:29:29,937 Як я вдягаюся? 594 00:29:30,020 --> 00:29:33,148 Я спитала Ліз, вона каже, цій дівчині дуже личать светри-гольфи. 595 00:29:34,107 --> 00:29:36,610 Я на нервах. А якщо все вийде як у тата? 596 00:29:37,152 --> 00:29:38,904 Приголомшиш її словесною діареєю? 597 00:29:38,987 --> 00:29:40,739 - Отож. - Так. 598 00:29:40,822 --> 00:29:43,825 Якщо все піде шкереберть, розіграй карту загиблої мами. 599 00:29:46,161 --> 00:29:49,081 Кажеш, що мама загинула, і люди дають тобі все, що хочеш. 600 00:29:49,164 --> 00:29:50,249 Я більше так не роблю. 601 00:29:50,332 --> 00:29:51,416 Що, вибач? 602 00:29:52,167 --> 00:29:55,128 Два тижні тому ти відмазалася від підготовки декорацій для вистави, 603 00:29:55,212 --> 00:29:57,881 сказала, що запах дерева нагадує про домовини. 604 00:29:57,965 --> 00:30:00,384 Я визнаю: це відносно недавня зміна. 605 00:30:00,467 --> 00:30:03,720 Одна людина сказала, що я користуюся цим як милицею. 606 00:30:03,804 --> 00:30:04,930 Тому я більше не буду. 607 00:30:05,514 --> 00:30:08,308 Ух ти. Я тобою пишаюся, бо... 608 00:30:09,226 --> 00:30:10,894 Мене знічевʼя грабують? 609 00:30:10,978 --> 00:30:13,480 Меттью знов звільнили, тому він живе вдома. 610 00:30:13,564 --> 00:30:16,275 - Але він не вдома. - Мама сказала, що можна. 611 00:30:21,071 --> 00:30:22,072 Чуєш, Ліз. 612 00:30:22,739 --> 00:30:24,616 Шон, Меттью. Меттью, Шон. 613 00:30:24,700 --> 00:30:26,326 Я бачу, ти фанат сиру? 614 00:30:26,410 --> 00:30:27,619 Ага. 615 00:30:27,703 --> 00:30:29,288 Категорично ні! 616 00:30:29,371 --> 00:30:32,457 Перестань. Тут не лишилося харчів. 617 00:30:32,541 --> 00:30:35,252 Він усе поїв. Він як Пакмен. 618 00:30:35,335 --> 00:30:36,336 Це не мій клопіт. 619 00:30:37,546 --> 00:30:40,465 Коли загинула Тіа, я рік годувала твою дитину. 620 00:30:46,138 --> 00:30:49,308 Ого. Ліз розіграла карту нашої загиблої мами? 621 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 І розіграла чудово. 622 00:30:52,686 --> 00:30:54,062 Точно, в тебе жінка вмерла. 623 00:30:55,189 --> 00:30:56,356 Хріново. 624 00:30:56,440 --> 00:30:58,025 Так. Тобі пора. 625 00:30:59,151 --> 00:31:00,152 Ні. 626 00:31:03,197 --> 00:31:04,740 Ой, жах. Це вона. 627 00:31:04,823 --> 00:31:05,866 - Вона. - Задихаюся. 628 00:31:05,949 --> 00:31:07,492 - Задихаюся. - Під пахвами мокро. 629 00:31:07,576 --> 00:31:08,619 У мене теж. 630 00:31:08,702 --> 00:31:10,996 Я відчиню. Джиммі, прощайся. 631 00:31:11,079 --> 00:31:12,581 Що? Я мушу піти? 632 00:31:12,664 --> 00:31:15,250 Як прикро. Я вивчив напамʼять дивовижні факти про футбол. 633 00:31:15,334 --> 00:31:18,337 Ти знала, що Пеле був першим речником віагри? 634 00:31:18,420 --> 00:31:19,922 А ти знав, що це огидно? 635 00:31:20,005 --> 00:31:23,842 Якщо хочеш дати запізнілу пораду, то можеш зараз. 636 00:31:23,926 --> 00:31:25,302 - Готова? - Так. 637 00:31:25,385 --> 00:31:28,889 Коли тиснеш їй руку, тисни твердо, але не занадто. 638 00:31:29,640 --> 00:31:32,434 І що б вона не вибрала з тієї довбаної сирної тарілки, 639 00:31:32,518 --> 00:31:34,269 кажи: «Чудовий вибір». 640 00:31:35,354 --> 00:31:36,813 А насамперед 641 00:31:36,897 --> 00:31:37,981 просто будь собою. 642 00:31:39,274 --> 00:31:40,275 Ти найкраща. 643 00:31:43,737 --> 00:31:44,780 Здрастуйте. 644 00:31:44,863 --> 00:31:46,990 - Вітаю. - Джеймс Лерд. 645 00:31:47,074 --> 00:31:48,200 Енергійний тато дівчини. 646 00:31:48,283 --> 00:31:51,161 Твердо, але не занадто. Чудовий вибір. 647 00:31:51,245 --> 00:31:54,456 Меґґі Боген. У вас надзвичайна донечка. 648 00:31:54,540 --> 00:31:55,541 Дякую. 649 00:31:57,793 --> 00:31:59,336 А ще я не її біологічний батько. 650 00:31:59,419 --> 00:32:00,879 Її мати крутила з Бекхемом. 651 00:32:00,963 --> 00:32:02,089 І ми пішли. 652 00:32:02,172 --> 00:32:03,966 Я знаю, Шон. Я був там, коли це сталося. 653 00:32:04,716 --> 00:32:07,970 Клас. Правду кажуть: ти буквально світишся. 654 00:32:08,053 --> 00:32:11,265 Дякую. У мене жахливі гази. Аж у піт кидає. 655 00:32:11,348 --> 00:32:13,058 Байдуже, в чому причина, але світишся. 656 00:32:13,642 --> 00:32:16,228 Що скажеш про дитячу кімнату? 657 00:32:17,020 --> 00:32:18,939 Ти спокійна. Візьми мене за руку. 658 00:32:19,022 --> 00:32:22,526 Тут таке дивовижне світло. 659 00:32:22,609 --> 00:32:24,611 І ліжечко чудове. 660 00:32:25,195 --> 00:32:27,948 Мене турбує одне – ті шпалери. 661 00:32:29,199 --> 00:32:32,953 У дитинстві я завжди хотіла мати на стіні Вінні Пуха, 662 00:32:33,036 --> 00:32:35,289 але мама дозволяла тільки біблійних персонажів. 663 00:32:35,372 --> 00:32:36,707 Красивих ангеликів? 664 00:32:36,790 --> 00:32:38,208 Каїна, який убиває Авеля. 665 00:32:38,292 --> 00:32:39,459 Страшнувато. 666 00:32:39,543 --> 00:32:41,003 Я росла самотньою дитиною. 667 00:32:41,086 --> 00:32:43,046 Моя перша книжка – «Вінні Пух», 668 00:32:43,130 --> 00:32:44,882 у нього було стільки друзів і... 669 00:32:46,258 --> 00:32:48,802 Вибачте. А я не забагато собі дозволяю? 670 00:32:48,886 --> 00:32:51,305 - Аж ніяк. Усе нормально. - Ні, ні. 671 00:32:54,600 --> 00:32:57,853 Усе нормально. Вінні Пух – чудова ідея. 672 00:32:57,936 --> 00:32:59,438 Хай Вінні Пух мені відсмокче. 673 00:32:59,521 --> 00:33:01,148 Ліз, ні! Вінні такого не робить. 674 00:33:01,231 --> 00:33:03,525 Хіба що ти спочатку вмочиш член у мед. 675 00:33:05,235 --> 00:33:06,236 Вінні любить мед. 676 00:33:06,820 --> 00:33:07,863 Просто визнай. 677 00:33:07,946 --> 00:33:09,907 Ти дрібʼязкова, бо Ейва зарубала твої ідеї, 678 00:33:09,990 --> 00:33:11,491 і тепер ти будеш вічно ображена. 679 00:33:11,575 --> 00:33:12,868 Як ворона. 680 00:33:12,951 --> 00:33:14,870 Таких порівнянь я не схвалюю. 681 00:33:15,370 --> 00:33:19,416 Добре. Так, я дрібʼязкова. І так, я відома своєю злопамʼятністю. 682 00:33:19,499 --> 00:33:21,084 - І так, вічно. - Це правда. 683 00:33:21,168 --> 00:33:25,214 Але тут важливі межі, Браяне. Ви всиновите дитину. 684 00:33:25,297 --> 00:33:28,175 Ви обговорювали з Ейвою міру її участі? 685 00:33:28,258 --> 00:33:31,845 Ти справді питаєш, чи ми владнали такий важливий момент, 686 00:33:31,929 --> 00:33:33,597 коли пологи так близько? 687 00:33:33,680 --> 00:33:35,307 Звісно, ще ні! 688 00:33:35,891 --> 00:33:37,142 Усі прийшли! Люди, сідайте. 689 00:33:37,226 --> 00:33:38,936 - Браяне, твоя вистава все! - Супер. 690 00:33:39,436 --> 00:33:40,812 - Привіт. - Привіт. 691 00:33:40,896 --> 00:33:42,731 Пол, Джулі, дякуємо, що завітали. 692 00:33:43,732 --> 00:33:45,150 Чому ми тут? 693 00:33:45,234 --> 00:33:48,779 Щоб я розповіла вам про кіно 2001 року, 694 00:33:48,862 --> 00:33:52,115 у якому міс Дженніфер Лопес надихнула ціле покоління, 695 00:33:52,199 --> 00:33:55,452 продемонструвавши нам: якщо ти гарна і маєш золоте серце, 696 00:33:55,536 --> 00:33:57,788 ти організуєш бомбічне весілля, навіть якщо цейтнот 697 00:33:57,871 --> 00:34:00,082 і ти хочеш трахнути наречену. Камера на Джулі. 698 00:34:01,208 --> 00:34:06,129 Коротше, на наступні кілька днів я ваша довбонута організаторка весілля. 699 00:34:06,213 --> 00:34:08,172 - Так! - Ти Джі Ло. 700 00:34:08,257 --> 00:34:09,675 - Точно. - Я не розумію. 701 00:34:09,757 --> 00:34:13,262 Фільм хороший, але навіщо нам організаторка весілля? 702 00:34:13,344 --> 00:34:14,929 Тобі сподобався той фільм? 703 00:34:15,013 --> 00:34:16,639 Прошу уваги! 704 00:34:16,723 --> 00:34:18,516 Підготовка йде прискореними темпами. 705 00:34:18,600 --> 00:34:20,476 Весілля буде перед цим будинком, 706 00:34:20,561 --> 00:34:23,522 бо мила красуня Ліз любʼязно погодилася його провести. 707 00:34:23,605 --> 00:34:25,482 Усе для мого терапевта. 708 00:34:25,565 --> 00:34:27,275 Я говорив з тобою один раз, на лавці. 709 00:34:27,860 --> 00:34:29,777 Мені все це не приписуй. 710 00:34:29,862 --> 00:34:32,114 Конфіденційність. Вибач. 711 00:34:32,989 --> 00:34:35,701 А ще, Пол, Джулі, я знаю, ми говорили про камерність, 712 00:34:35,784 --> 00:34:39,371 але це в минулому. Усе росте, все веселішає. 713 00:34:39,871 --> 00:34:41,248 - Буде частування... - Частування. 714 00:34:41,331 --> 00:34:42,498 - ...танцмайданчик... - Танці. 715 00:34:42,583 --> 00:34:44,418 - ...гірлянди з дупи. - Дупа. 716 00:34:44,501 --> 00:34:45,710 Я знала, що ти заціниш. 717 00:34:45,793 --> 00:34:47,838 - Цього не буде. - Буде, Пол. 718 00:34:47,920 --> 00:34:49,630 Сам винен, дозволив мені, дурко! 719 00:34:49,715 --> 00:34:52,009 Переходимо до списку гостей, який усе росте. 720 00:34:52,092 --> 00:34:55,262 Учора я говорила з Меґ, вони з Дейвом прилетять. 721 00:34:55,344 --> 00:34:57,264 - Дейв. - Я знаю. 722 00:34:57,347 --> 00:34:58,891 Вона сказала, що їй дикувато 723 00:34:58,974 --> 00:35:02,144 чути про батькові заручини від мене, тому краще подзвони їй ти. 724 00:35:02,227 --> 00:35:04,479 А ще, оскільки в нас мало часу, 725 00:35:04,563 --> 00:35:07,524 а ще тому, що він розплачеться, якщо його не взяти, 726 00:35:08,108 --> 00:35:09,484 Джиммі проведе церемонію. 727 00:35:09,568 --> 00:35:13,447 Так! 728 00:35:13,530 --> 00:35:17,910 А так тобі! Так тобі! Так тобі! 729 00:35:17,993 --> 00:35:19,828 - Я мріяв про це. - Сядь. Сідай. 730 00:35:19,912 --> 00:35:20,913 Це чудово. 731 00:35:20,996 --> 00:35:22,915 Вибачте, я спокійний. 732 00:35:24,875 --> 00:35:26,418 Я вже знаю, з якого жарту почати. 733 00:35:27,544 --> 00:35:29,880 Я вам не скажу, прибережу до весілля. 734 00:35:29,963 --> 00:35:31,673 Боже. 735 00:35:31,757 --> 00:35:33,675 Пол, не кіпішуй. Тобі треба тільки прийти. 736 00:35:33,759 --> 00:35:35,969 Не знаю, як ще більше спростити завдання. 737 00:35:36,053 --> 00:35:37,763 - Добре. - А ще, Джиммі, 738 00:35:37,846 --> 00:35:40,098 коли ми з красунею визначимося з кольорами, 739 00:35:40,182 --> 00:35:43,560 візьмеш Пола, купите краватку й нагрудну хустку в тон. 740 00:35:44,394 --> 00:35:45,395 Це вже двічі прийти. 741 00:35:45,479 --> 00:35:48,148 Власне, Пол, прийти треба тричі. Прийдеш у крамницю, 742 00:35:48,232 --> 00:35:50,234 на власне весілля, чорт забирай, 743 00:35:50,317 --> 00:35:52,611 а ще прийдеш у кращому настрої. 744 00:35:52,694 --> 00:35:54,530 Ходімо, королево. Поговоримо про всяке. 745 00:35:54,613 --> 00:35:57,366 Мені з тобою спокійніше при свідках. 746 00:35:57,449 --> 00:35:59,034 Хочеш, щоб хтось дивився? Клас. 747 00:35:59,117 --> 00:36:00,118 Я просто... 748 00:36:00,202 --> 00:36:01,620 Чудовий був матч. 749 00:36:01,703 --> 00:36:05,165 Уболівальники в тебе галасливі, особливо той старий джентльмен. 750 00:36:05,249 --> 00:36:10,796 Так. То був мій буркотливий дід-психотерапевт. 751 00:36:11,296 --> 00:36:14,800 А висока жіночка в барвистому – моя хрещена-героїня. 752 00:36:14,883 --> 00:36:19,555 А ще був Браян, мій хрещений дядько-ґей, і Шон. 753 00:36:19,638 --> 00:36:21,014 Багато людей. 754 00:36:21,098 --> 00:36:23,684 А та, яка найголосніше кричала, – моя хрещена-сусідка. 755 00:36:23,767 --> 00:36:25,310 - Так. - Це чудово. Тобто ми... 756 00:36:25,394 --> 00:36:29,231 Попереджаю: я не відповідаю за вчинки цих людей, 757 00:36:29,314 --> 00:36:31,275 якщо ви не візьмете мене в команду. 758 00:36:31,358 --> 00:36:36,738 Тобі пощастило мати таку велику і страхітливо віддану групу підтримки. 759 00:36:37,239 --> 00:36:38,240 Так. 760 00:36:39,157 --> 00:36:40,242 Справді пощастило. 761 00:36:41,368 --> 00:36:42,703 Добре, слухай. 762 00:36:42,786 --> 00:36:45,122 У нас репутація команди, яка захищається. 763 00:36:45,205 --> 00:36:48,041 Тому ми шукаємо нападників, таких як ти. 764 00:36:48,125 --> 00:36:50,961 Я пройдуся по кількох моментах... 765 00:36:53,881 --> 00:36:55,090 Приємно було познайомитися. 766 00:36:55,174 --> 00:36:57,426 Мені теж, Еліс. Прикро, що не зрослося. 767 00:36:59,386 --> 00:37:01,847 Гей! Ви робите велику помилку. 768 00:37:01,930 --> 00:37:02,973 Вона класнюча. 769 00:37:03,056 --> 00:37:05,184 Не рекламуйте. Це вона мені відмовила. 770 00:37:09,813 --> 00:37:11,315 Шон, занеси це в будинок. 771 00:37:13,525 --> 00:37:14,651 Дякую, що прийшов до нас сюди. 772 00:37:14,735 --> 00:37:17,738 Ми допомагаємо готуватися до спонтанного весілля друга. 773 00:37:17,821 --> 00:37:20,407 Ви такі добрі. Ого, навіть Браян. 774 00:37:21,116 --> 00:37:22,826 Так, Стюарте, безчесний ти покидьку. 775 00:37:22,910 --> 00:37:25,120 Я вмію бути добрим, просто не афішую. 776 00:37:25,204 --> 00:37:26,330 Вітаю, Стюарте, я Ґабі. 777 00:37:26,413 --> 00:37:27,414 Вітаю. Здається, ми... 778 00:37:27,497 --> 00:37:30,292 Ніколи триндіти. Чула, ви гарно обгортаєте виделки серветками 779 00:37:30,375 --> 00:37:32,085 і прикрашаєте бантиком. Робіть. 780 00:37:33,253 --> 00:37:36,089 Ого. Мене вперше потягло до жінки. 781 00:37:38,383 --> 00:37:40,052 Слава богу, ви прийшли. 782 00:37:40,135 --> 00:37:44,139 Ні, Ліз. Ця група не для тебе. Сестричко, твоє завдання – гірлянди. Ясно? 783 00:37:44,223 --> 00:37:45,974 Взагалі-то, для всіх буде краще, 784 00:37:46,058 --> 00:37:47,476 якщо ти підготуєш бар у домі. 785 00:37:47,559 --> 00:37:49,811 Я хочу готувати гірлянди надворі. 786 00:37:49,895 --> 00:37:51,939 Ні. Ти хочеш надворі лізти в їхні справи. 787 00:37:52,022 --> 00:37:53,023 Я можу поєднувати. 788 00:37:53,106 --> 00:37:54,441 Не можеш. Ти підеш зі мною. 789 00:37:54,525 --> 00:37:57,861 Розберіться з втручанням Ейви, негайно. 790 00:37:58,445 --> 00:38:00,531 Ваша навʼязлива подруга має рацію. 791 00:38:00,614 --> 00:38:02,324 Жаль, що ти нам про це не сказав. 792 00:38:02,407 --> 00:38:05,494 Два тижні тому ви отримали від мене текстове повідомлення: 793 00:38:05,577 --> 00:38:07,204 «Розберіться з втручанням Ейви». 794 00:38:07,287 --> 00:38:10,290 Міг би й нагадати. Трохи більше постаратися. Не подумав? 795 00:38:10,374 --> 00:38:13,335 Я загортаю виделки в серветки для чужих людей. 796 00:38:13,418 --> 00:38:15,170 Але не для нас, Стюарте. 797 00:38:15,254 --> 00:38:18,632 Це ваша справа – визначати параметри. 798 00:38:18,715 --> 00:38:23,679 Наприклад, можете задати рамки з регулярним візитом раз на рік. 799 00:38:23,762 --> 00:38:26,098 Наче вона Санта? З таким неможливо конкурувати. 800 00:38:26,181 --> 00:38:29,142 Або раз на місяць, як виплата за машину. 801 00:38:29,226 --> 00:38:31,895 Менша загроза твоєму крихкому еґо. 802 00:38:31,979 --> 00:38:35,983 Так чи так, перевага в тому, що в дитини буде ще один люблячий дорослий. 803 00:38:36,066 --> 00:38:37,693 Це непогано. 804 00:38:37,776 --> 00:38:39,444 Якщо тебе приваблює бедлам. 805 00:38:39,528 --> 00:38:40,612 Капець. 806 00:38:40,696 --> 00:38:42,698 Я знову з вами. Вона на секунду відвернулася. 807 00:38:42,781 --> 00:38:47,536 Коли я народила Меттью, материнський інстинкт так розгулявся, 808 00:38:47,619 --> 00:38:50,747 що коли прийшла медсестра його скупати, 809 00:38:50,831 --> 00:38:54,376 я злетіла з котушок. Укусила її, відчула смак крові. 810 00:38:54,459 --> 00:38:55,669 Боже. 811 00:38:55,752 --> 00:39:00,257 Суть ось у чому: Ейві буде дуже важко розстатися з дитиною. 812 00:39:00,841 --> 00:39:03,969 І якщо ви відчините ці двері бодай на шпаринку, 813 00:39:04,052 --> 00:39:07,139 Ейва назавжди залишиться у вашому житті. 814 00:39:08,223 --> 00:39:10,184 Єдино правильної відповіді тут немає. 815 00:39:10,267 --> 00:39:13,312 Стюарте, у тебе є діти? 816 00:39:13,395 --> 00:39:15,731 - Нема. - Тоді можеш не висловлюватися. 817 00:39:15,814 --> 00:39:17,191 Чув, що ви нянька. 818 00:39:17,274 --> 00:39:19,193 Цій дитині дуже пощастило. 819 00:39:19,276 --> 00:39:22,571 Я уникав як міг, бо якщо скажу те, що думаю, 820 00:39:22,654 --> 00:39:25,741 прозвучить егоїстично. А це ж так на мене не схоже. 821 00:39:25,824 --> 00:39:27,910 - Я знаю. - Але, чесно кажучи, 822 00:39:28,493 --> 00:39:31,955 я буду радий скидати їй фото й новини раз на рік. 823 00:39:32,581 --> 00:39:34,917 Але Ейвиної участі я не хочу. 824 00:39:36,418 --> 00:39:37,794 Це наша сімʼя. 825 00:39:38,378 --> 00:39:40,339 Милий, ти з таким ентузіазмом це говориш. 826 00:39:41,006 --> 00:39:42,090 Так. 827 00:39:43,550 --> 00:39:44,968 Батьками будемо тільки ми двоє. 828 00:39:45,052 --> 00:39:46,094 Ми троє. 829 00:39:47,262 --> 00:39:48,347 Треба їй повідомити. 830 00:39:48,430 --> 00:39:49,932 - Розкажете, як пройшло. - Добре. 831 00:39:50,015 --> 00:39:51,016 Добре. 832 00:39:53,727 --> 00:39:54,728 Ти сам задоволений? 833 00:39:55,812 --> 00:39:56,813 Ні. 834 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 Щось підказати? 835 00:40:02,611 --> 00:40:03,695 У вас є пістолет? 836 00:40:03,779 --> 00:40:05,030 Пол, не нагнітай. 837 00:40:05,614 --> 00:40:09,076 Вітаю. Ми шукаємо краватку і нагрудну хустку такого кольору. 838 00:40:10,369 --> 00:40:11,537 Я люблю нагрудні хустинки. 839 00:40:11,620 --> 00:40:14,581 Наче твій костюм підморгує людям. 840 00:40:14,665 --> 00:40:16,083 А чому ви всі тут? 841 00:40:16,166 --> 00:40:17,584 Ми знаємо, що таке стиль. 842 00:40:18,168 --> 00:40:20,128 А Джиммі вдягається, як містер Роджерс. 843 00:40:21,004 --> 00:40:22,798 Вибач, це пряма цитата Ґабі. 844 00:40:22,881 --> 00:40:24,299 Містер Роджерс? 845 00:40:24,383 --> 00:40:26,301 - Я червонію. - Фред Роджерс був популярний. 846 00:40:26,385 --> 00:40:30,430 Між іншим, моя двоюрідна бабця провела пʼяний вікенд з містером Роджерсом. 847 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 Казала, то був феноменальний день у нашому районі. 848 00:40:34,434 --> 00:40:36,645 То районом була її піхва? 849 00:40:37,354 --> 00:40:38,981 - Так, Пол. - А могла бути й дупа. 850 00:40:39,064 --> 00:40:41,275 - Ну здуріти. - Я б сказав, що це темний провулок. 851 00:40:41,358 --> 00:40:43,819 Підіть погуляйте по крамниці. 852 00:40:43,902 --> 00:40:46,029 - Я почну тут. - Ми просто... 853 00:40:47,906 --> 00:40:49,157 Прокляття! 854 00:40:49,825 --> 00:40:50,993 Я допоможу. 855 00:40:54,079 --> 00:40:55,080 Паркінсон іде в дупу. 856 00:40:56,707 --> 00:40:58,542 Так. Хай іде в дупу. 857 00:41:00,377 --> 00:41:03,964 Коли я буду вас одружувати, хочеш почути якісь особливі слова? 858 00:41:04,047 --> 00:41:06,008 Я можу говорити годинами. Але ти не схвалиш. 859 00:41:06,091 --> 00:41:08,385 Тому я подумав, що обмежуся десятьма, 20 хвилинами. 860 00:41:08,468 --> 00:41:09,678 Даю тобі одне речення. 861 00:41:10,512 --> 00:41:12,931 І спробуй не розмазувати шмарклі. 862 00:41:13,015 --> 00:41:16,310 Тоді ти спробуй не мати таку красиву історію кохання. 863 00:41:17,352 --> 00:41:24,234 Джиммі. На твоєму весіллі я тебе катуватиму. 864 00:41:26,153 --> 00:41:27,446 Я більше ніколи не одружуся. 865 00:41:30,157 --> 00:41:32,117 «Ніколи» – це дуже довго, малий. 866 00:41:34,119 --> 00:41:35,495 Я вже знайшов споріднену душу. 867 00:41:36,455 --> 00:41:39,249 У нас прекрасна донечка. Що ще я можу просити? 868 00:41:40,209 --> 00:41:41,543 Еліс їде в коледж, 869 00:41:41,627 --> 00:41:43,170 я багато думав про самотність. 870 00:41:43,253 --> 00:41:46,465 У мене чудові друзі, улюблена робота. 871 00:41:46,548 --> 00:41:47,716 Хороше життя. 872 00:41:50,135 --> 00:41:52,763 Крім того, я знаю того, хто майже все життя був сам, 873 00:41:52,846 --> 00:41:54,264 і йому дуже подобалося. 874 00:41:55,140 --> 00:41:57,226 - Кому? - Тобі, дурко. 875 00:41:58,977 --> 00:41:59,978 Так. 876 00:42:01,647 --> 00:42:04,149 Гей! Ніхто, звісно, не питав, 877 00:42:05,359 --> 00:42:06,735 але тут немає ременів. 878 00:42:06,818 --> 00:42:08,987 - І це величезний недогляд. - Так. 879 00:42:09,071 --> 00:42:11,240 Гроші валяються, ніхто їх не бере. Так? 880 00:42:11,740 --> 00:42:14,076 А ще продавець сказав, що немає нагрудних хусток 881 00:42:14,159 --> 00:42:16,411 - бажаного кольору. - Ну що ж. 882 00:42:16,495 --> 00:42:18,956 Але вони є в іншому їхньому бутику. 883 00:42:20,207 --> 00:42:23,001 Я не піду в другий бутик. 884 00:42:26,964 --> 00:42:28,757 Не віриться, що вона мені відмовила. 885 00:42:28,841 --> 00:42:30,217 Вона про це пошкодує. 886 00:42:30,884 --> 00:42:33,470 Я напишу кузену Шеймасу. Він її побʼє. 887 00:42:33,554 --> 00:42:37,683 Я знайшла його через ДНК-тест на спорідненість. Він абсолютний псих. 888 00:42:38,267 --> 00:42:39,476 Пригальмуй. 889 00:42:40,769 --> 00:42:43,689 Це хріново. Але завжди можна знайти коледж тут поблизу. 890 00:42:43,772 --> 00:42:46,984 Що ти задумала? Я говорив з тренеркою. Це ти її відшила. 891 00:42:47,067 --> 00:42:48,569 Ти мені збрехала? 892 00:42:48,652 --> 00:42:52,155 Ні, не збрехала. Я тренувалася брехати татові. 893 00:42:53,198 --> 00:42:56,618 Тоді я тобі на сто процентів прощаю. Пишаюся тобою, брехушко. 894 00:42:57,494 --> 00:42:59,788 Щось я не розумію. Ти ж так хотіла. 895 00:42:59,872 --> 00:43:03,125 У розмові з нею я зрозуміла, як ви всі мене підтримуєте. 896 00:43:03,208 --> 00:43:08,297 Завжди. Мабуть, я не готова відмовитися від цього. Відчуття безпеки. 897 00:43:08,839 --> 00:43:10,799 Ти точно зрозумієш. Ти й досі живеш у дворі. 898 00:43:10,883 --> 00:43:12,551 У дворі я не живу. 899 00:43:13,302 --> 00:43:14,511 Там будиночок. 900 00:43:14,595 --> 00:43:17,222 - Будь ласка, не виказуй мене татові. - Еліс, я не знаю. 901 00:43:17,306 --> 00:43:19,933 Шон, будь людиною, в мене мама загинула. 902 00:43:20,893 --> 00:43:23,187 Вибач, я з цим завʼязала. 903 00:43:25,022 --> 00:43:26,023 Будь ласка. 904 00:43:27,691 --> 00:43:29,443 Ну добре. Мовчатиму. 905 00:43:29,526 --> 00:43:33,280 Дивись не підведи, бо Шеймас люто ненавидить стукачів. 906 00:43:34,781 --> 00:43:38,076 А ще більше – королівську сімʼю. Він страшно заполітизований. 907 00:43:38,660 --> 00:43:41,163 Шкода, що дівоче свято – це приміряння сукні 908 00:43:41,246 --> 00:43:43,165 і складання списку твоїх коханців. 909 00:43:43,248 --> 00:43:46,502 - До речі, перелік тіл вражає. - Дякую. У 70-ті було не нудно. 910 00:43:46,585 --> 00:43:48,712 Я не встигла розказати вам історію 911 00:43:48,795 --> 00:43:52,549 про те, як я ходила на дівоче свято, а стриптизером виявився син подруги. 912 00:43:53,175 --> 00:43:57,012 Мені мало бути незручно, але, чесно кажучи, дуже сподобалося. 913 00:43:57,721 --> 00:43:59,389 Він постійно дивився мені в очі. 914 00:43:59,473 --> 00:44:01,141 Ти вже розказувала цю історію. 915 00:44:01,225 --> 00:44:05,854 Я й досі згадую того юнака. Використовую цей спогад, розумієте? 916 00:44:05,938 --> 00:44:08,023 Я не буду проти, якщо моя вечірка скінчиться. 917 00:44:08,106 --> 00:44:09,399 Джиммі пішов додому. 918 00:44:09,483 --> 00:44:14,947 А ваші половинки, чиїх імен я ніяк не запамʼятаю, пішли в магазин з ременями. 919 00:44:15,030 --> 00:44:16,281 Ти знаєш їхні імена. 920 00:44:16,365 --> 00:44:18,200 Чесне слово, не знаю. 921 00:44:18,283 --> 00:44:19,368 Скажи, як їх звати. 922 00:44:20,410 --> 00:44:22,162 Добре. Де краватка й хустка? 923 00:44:23,789 --> 00:44:25,207 Що ти за людина? 924 00:44:25,874 --> 00:44:27,125 Кому воно все треба? 925 00:44:27,793 --> 00:44:30,254 Ми в будинку Ліз, а не в Копакабані. 926 00:44:31,088 --> 00:44:32,881 Це зовсім ні до чого. 927 00:44:33,674 --> 00:44:36,635 - Пол... - Ні, ні. Він правий. 928 00:44:36,718 --> 00:44:39,847 Забіжимо в суд, а потім просто... 929 00:44:39,930 --> 00:44:43,433 Замовимо сюди піцу. Так менше мороки. 930 00:44:43,517 --> 00:44:46,061 Точно. Дякую. 931 00:44:47,521 --> 00:44:48,564 Чекаю в машині. 932 00:44:53,360 --> 00:44:55,362 Вона сказала все, як я хотів, 933 00:44:55,445 --> 00:44:59,074 але відчуваю під сподом щось недобре. 934 00:44:59,157 --> 00:45:00,367 Що з тобою таке? 935 00:45:00,450 --> 00:45:02,160 Дурієш, бо мусив купити краватку? 936 00:45:02,244 --> 00:45:05,581 Тебе там не було. Джиммі сексуалізував містера Роджерса. 937 00:45:05,664 --> 00:45:08,208 А Дереки не замовкали. 938 00:45:08,292 --> 00:45:10,169 Так і знала, що ти знаєш, як їх звати. 939 00:45:11,086 --> 00:45:13,463 Слухай, я по коліна загрузла у вашому весіллі, 940 00:45:13,547 --> 00:45:16,675 і хоч я люблю танцювати з білими, 941 00:45:16,758 --> 00:45:18,802 невже ти думаєш, що я стараюся для себе? 942 00:45:18,886 --> 00:45:20,554 - Невже ти такий дурний? - Невже? 943 00:45:20,637 --> 00:45:22,931 Я б морочилась, якби не бачила, що Джулі хоче? 944 00:45:23,015 --> 00:45:24,016 - Невже? - Мала, 945 00:45:24,099 --> 00:45:25,726 іноді краще останнє слово дати мені. 946 00:45:25,809 --> 00:45:27,144 Вибач. Я розхвилювалася. 947 00:45:27,227 --> 00:45:28,395 Це маячня. 948 00:45:29,771 --> 00:45:31,315 Джулі байдуже. 949 00:45:36,236 --> 00:45:37,237 Її машини нема. 950 00:45:37,321 --> 00:45:38,488 Не може бути. 951 00:45:40,991 --> 00:45:42,492 Ну добре. Кажи вже. 952 00:45:42,576 --> 00:45:43,952 Не може, бляха, бути! 953 00:45:45,913 --> 00:45:49,791 Вона сказала, що я не вписуюся в команду. 954 00:45:49,875 --> 00:45:52,669 Прийшла до нас додому і відмовила мені. 955 00:45:52,753 --> 00:45:55,881 Та пофіг. Знаєш що? Все. Я закрила цю сторінку. 956 00:45:57,049 --> 00:45:59,468 Гей, до дупи Весліанський. 957 00:46:00,302 --> 00:46:01,303 Іди сюди. 958 00:46:03,555 --> 00:46:07,017 Вона бреше. Це Еліс відмовила тренерці. 959 00:46:07,100 --> 00:46:09,520 Шон, ти ж обіцяв мовчати! 960 00:46:09,603 --> 00:46:12,397 Бо я думав, що він не такий дурний і не повірить. 961 00:46:12,481 --> 00:46:16,276 Яка університетська тренерка летить через усю країну, щоб сказати «ні»? 962 00:46:16,360 --> 00:46:18,195 Добра й шаноблива. 963 00:46:18,987 --> 00:46:21,657 - Що тут діється? - Я не хочу про це говорити. 964 00:46:21,740 --> 00:46:24,535 Вона подумала, що без нас їй буде самотньо, і злякалася. 965 00:46:24,618 --> 00:46:27,079 Ти не міг би піти до себе в будиночок? 966 00:46:27,162 --> 00:46:29,790 Стоп! Хай Шон залишається. Він член сімʼї. 967 00:46:30,624 --> 00:46:32,000 Супер. 968 00:46:35,546 --> 00:46:38,757 Я думаю, я ще не готова їхати. 969 00:46:39,800 --> 00:46:41,468 І знаю, що не готова покинути тебе. 970 00:46:42,553 --> 00:46:43,971 Це я розумію. 971 00:46:46,139 --> 00:46:47,766 Не бути готовою – це нормально. 972 00:46:47,850 --> 00:46:49,017 Якщо потрібен час, 973 00:46:49,518 --> 00:46:52,104 можеш жити вдома і вчитися десь тут. 974 00:46:53,230 --> 00:46:54,231 Дякую, тату. 975 00:46:54,898 --> 00:46:57,818 Джиммі, це маячня. Ще гірша, ніж її маячня. 976 00:46:57,901 --> 00:47:00,404 Ти знаєш, вона б справилася. Але не хочеш відпускати. 977 00:47:00,988 --> 00:47:02,531 Прокляття! Я ж узяв тебе в сімʼю. 978 00:47:03,198 --> 00:47:06,952 А тепер ти вигнанець. Іди в будиночок. 979 00:47:07,035 --> 00:47:10,372 Не віриться, що Пол був правий і Поле існує. 980 00:47:10,455 --> 00:47:12,749 Тепер я мушу звабливо йому підморгувати. 981 00:47:12,833 --> 00:47:14,251 А це про що? 982 00:47:14,877 --> 00:47:18,422 Ви обоє боїтеся йти вперед. Але знаєте, що повинні. 983 00:47:20,215 --> 00:47:23,427 Чорт. Нам усім це потрібно. 984 00:47:23,510 --> 00:47:25,762 Може, обʼєднаємося проти нього? Я думаю, треба. 985 00:47:25,846 --> 00:47:29,141 Мені страшенно хочеться, але він правий. 986 00:47:30,434 --> 00:47:31,435 І це бісить. 987 00:47:33,979 --> 00:47:35,689 Доню, ти витримаєш коледж. 988 00:47:36,607 --> 00:47:38,775 Після всього, що ми пережили, це як прогулянка в парку. 989 00:47:40,152 --> 00:47:42,112 Ти вже й так жила практично сама. 990 00:47:43,155 --> 00:47:44,698 Я тебе ніби як підготував. 991 00:47:45,282 --> 00:47:46,533 Може, такий у мене був план. 992 00:47:46,617 --> 00:47:48,744 Ні. Але хвалю за спробу. 993 00:47:50,120 --> 00:47:52,998 Люди, яких ти боїшся покидати, ніде не дінуться... 994 00:47:53,081 --> 00:47:55,417 Меттью, ану вимітайся звідси! 995 00:47:56,376 --> 00:47:57,544 Ось ти де. 996 00:47:57,628 --> 00:48:00,005 Вибачте. Малий, ходімо додому. Там є для тебе їжа. 997 00:48:00,088 --> 00:48:02,424 Удома на мене накричали, бо їв. 998 00:48:02,508 --> 00:48:04,676 Ну, так. То був весільний торт. 999 00:48:06,303 --> 00:48:08,764 Заходьте. Будьте як удома. 1000 00:48:11,141 --> 00:48:13,268 - Прошу, сідайте. - Супер. Так. 1001 00:48:13,352 --> 00:48:15,646 Ви такі красунчики. Дуже стильні. 1002 00:48:15,729 --> 00:48:16,730 Дякую. 1003 00:48:16,813 --> 00:48:17,940 З якої нагоди? 1004 00:48:18,023 --> 00:48:20,526 Через 45 хвилин ми підемо або не підемо на весілля. 1005 00:48:21,818 --> 00:48:26,740 Тримаємо кулаки, щоб воно відбулося або не відбулося з вибухом драматизму. 1006 00:48:27,324 --> 00:48:28,784 Це так кумедно. 1007 00:48:29,451 --> 00:48:31,828 У моїх батьків не було ніякого весілля. 1008 00:48:31,912 --> 00:48:35,165 Знаєте ці подружжя, в яких видно, що не слід було їм одружуватись, 1009 00:48:35,249 --> 00:48:37,709 але вони тримаються разом, бо розлучення – це гріх? 1010 00:48:38,669 --> 00:48:40,254 Добре. Ми повернулися до Бога. 1011 00:48:40,337 --> 00:48:43,298 Вибачте. Ви прийшли не слухати про моє дитинство. 1012 00:48:43,382 --> 00:48:44,383 Ні. 1013 00:48:47,135 --> 00:48:48,637 То про що ви хотіли поговорити? 1014 00:48:57,396 --> 00:48:59,314 Я всіх збентежила. Отака я. 1015 00:48:59,398 --> 00:49:01,567 - Я теж такий. - Він такий. 1016 00:49:02,484 --> 00:49:06,196 Просто ваша сімʼя дуже особлива. 1017 00:49:06,905 --> 00:49:09,449 І я щаслива бути маленькою її частинкою. 1018 00:49:10,576 --> 00:49:12,661 Хлопці, я дуже вдячна за вас. 1019 00:49:14,288 --> 00:49:17,249 Усе, більше не перебиваю. Ваша черга. 1020 00:49:20,252 --> 00:49:22,838 Ну, як пройшло? 1021 00:49:22,921 --> 00:49:24,047 Ти знаєш... 1022 00:49:24,882 --> 00:49:26,675 Я не зміг. Сказав кілька слів, 1023 00:49:26,758 --> 00:49:28,594 попросив її до кінця життя бути з нами. 1024 00:49:28,677 --> 00:49:29,678 Ні! 1025 00:49:29,761 --> 00:49:31,388 Вона сказала, що я красень! 1026 00:49:31,471 --> 00:49:34,850 У неї важка сімʼя, а їй мій вигляд сподобався. 1027 00:49:34,933 --> 00:49:37,060 А я сумнівався, чи личить мені цей піджак. 1028 00:49:37,144 --> 00:49:40,647 У неї поганий смак, як ми вже знаємо після фіаско з Вінні Пухом. 1029 00:49:41,273 --> 00:49:42,357 Я знаю, що ти скажеш. 1030 00:49:42,441 --> 00:49:45,068 Що я слабак і не заслуговую на дитину. 1031 00:49:46,403 --> 00:49:50,115 Просто Ейва така... 1032 00:49:53,827 --> 00:49:56,163 самотня, розумієш. 1033 00:49:58,415 --> 00:49:59,416 Ти... 1034 00:50:01,418 --> 00:50:02,920 слабкий чоловік. 1035 00:50:03,629 --> 00:50:05,881 Я знаю, знаю. Я напартачив. 1036 00:50:07,216 --> 00:50:09,051 І я б зробила те саме. 1037 00:50:10,886 --> 00:50:12,012 Справді? 1038 00:50:12,930 --> 00:50:14,723 Хріново, що ми такі добрі люди. 1039 00:50:14,806 --> 00:50:16,141 Та отож. Скажи? 1040 00:50:16,225 --> 00:50:17,559 Рано ще запивати проблеми. 1041 00:50:17,643 --> 00:50:18,685 Де ти взялася? 1042 00:50:19,394 --> 00:50:22,314 Що? Ви там подуріли? Я ж сказала: ніякого мʼякого сиру. 1043 00:50:22,397 --> 00:50:23,941 А чому в тебе рація? 1044 00:50:24,024 --> 00:50:25,192 З ким ти розмовляєш? 1045 00:50:25,275 --> 00:50:27,778 Імовірність, що гості прийдуть, дорівнює 50 на 50. 1046 00:50:27,861 --> 00:50:29,863 Але так чи так, а весілля в нас буде. 1047 00:50:29,947 --> 00:50:32,533 Ліз, я вийду за тебе, якщо доведеться. 1048 00:50:34,701 --> 00:50:37,329 Тепер я надіюся, що Пол і Джулі не прийдуть. 1049 00:50:37,412 --> 00:50:39,456 Я знаю. Ми всі знаємо. 1050 00:50:40,082 --> 00:50:42,835 Багато не пий, то для мене. Для тебе трошки. 1051 00:50:49,758 --> 00:50:51,426 Ти в цьому підеш? 1052 00:50:52,427 --> 00:50:54,096 Таке враження, що тобі не цікаво. 1053 00:50:57,558 --> 00:50:59,893 Я думав, нам до всього цього байдуже. 1054 00:50:59,977 --> 00:51:02,813 Мені було байдуже... 1055 00:51:04,439 --> 00:51:07,943 А потім я поміряла сукню, вона така гарна. 1056 00:51:08,944 --> 00:51:10,946 Крім того, 15-хвилинна дівоча вечірка 1057 00:51:11,029 --> 00:51:14,074 була присвячена не лише обговоренню всіх моїх чоловіків. 1058 00:51:14,157 --> 00:51:15,284 Не зрозумів? 1059 00:51:17,160 --> 00:51:23,375 Я розповіла їм про наше знайомство, перше побачення в італійському ресторані. 1060 00:51:23,458 --> 00:51:25,919 І як ми не знали, що там ще й караоке, 1061 00:51:26,003 --> 00:51:29,923 і як ти проговорив пісню «Total Eclipse of the Heart». 1062 00:51:30,799 --> 00:51:33,927 І всі тобі охали-ахали, і я просто... 1063 00:51:34,011 --> 00:51:37,681 Мене затягло. І я... Боже мій. Я просто... 1064 00:51:37,764 --> 00:51:40,225 Я така... Почуваюся дурною. 1065 00:51:40,309 --> 00:51:43,270 Ні. Дурна тут не ти. 1066 00:51:44,104 --> 00:51:47,733 Я пообіцяв собі насолоджуватися життям на повну, і... 1067 00:51:50,235 --> 00:51:51,570 Але, на жаль, 1068 00:51:52,779 --> 00:51:55,073 найбільше в житті я люблю... 1069 00:51:57,075 --> 00:51:58,243 бути козлом. 1070 00:51:58,994 --> 00:52:00,245 У цьому ти профі. 1071 00:52:00,329 --> 00:52:02,956 Ніяк не перестану козлити. 1072 00:52:04,333 --> 00:52:06,793 Я мусив усвідомити, 1073 00:52:07,836 --> 00:52:09,213 що в нас є щось цінне. 1074 00:52:11,048 --> 00:52:12,424 Ти. Я. 1075 00:52:17,304 --> 00:52:18,931 Це потрібно святкувати. 1076 00:52:21,183 --> 00:52:25,062 Можливо, нам судилося ще 50 років прожити разом. 1077 00:52:25,896 --> 00:52:26,897 Що? І все? 1078 00:52:26,980 --> 00:52:29,691 А потім ти, мабуть, помреш, а я познайомлюся з іншою. 1079 00:52:32,903 --> 00:52:34,363 Я про щось забув. 1080 00:52:46,041 --> 00:52:49,545 Ти вийдеш за мене... 1081 00:52:51,588 --> 00:52:53,048 через 15 хвилин? 1082 00:52:58,846 --> 00:53:00,138 Так. 1083 00:53:00,222 --> 00:53:01,223 - Так? - Так. 1084 00:53:10,732 --> 00:53:13,610 Весілля поспіхом? Джуді вагітна? 1085 00:53:13,694 --> 00:53:15,821 Я знав, що не треба тебе запрошувати. 1086 00:53:16,530 --> 00:53:19,575 Мій подарунок татові – я не взяла з собою чоловіка, Дейва. 1087 00:53:19,658 --> 00:53:21,326 Такому подарунку ціни немає. 1088 00:53:22,870 --> 00:53:24,371 Так важливо, що ти прилетіла. 1089 00:53:24,454 --> 00:53:25,664 Авжеж, прилетіла. 1090 00:53:26,540 --> 00:53:28,083 Одружуйся щосуботи. 1091 00:53:28,709 --> 00:53:30,836 Я хочу проводити з тобою якомога більше часу. 1092 00:53:34,798 --> 00:53:35,799 Тільки недовго. 1093 00:53:35,883 --> 00:53:38,218 Добре. Можемо теж обнятись і поцілуватись. 1094 00:53:40,846 --> 00:53:43,182 Давно я не була на весіллі сама. 1095 00:53:43,265 --> 00:53:44,641 - Так. - Це цікаво. 1096 00:53:45,225 --> 00:53:46,894 Не мушу бути заміжньою мамою. 1097 00:53:46,977 --> 00:53:50,689 Можу перепити. Запросити незнайомця на танець. 1098 00:53:50,772 --> 00:53:53,942 Можу навіть кокетливо жартувати. 1099 00:53:54,026 --> 00:53:55,402 Хочеш спробувати? 1100 00:53:55,485 --> 00:53:56,486 Можна. 1101 00:53:56,570 --> 00:53:59,323 Мій татусик – наречений. 1102 00:54:00,365 --> 00:54:01,533 А в тебе який татусик? 1103 00:54:03,952 --> 00:54:05,579 Це було... Ти знаєш, нормально. 1104 00:54:05,662 --> 00:54:07,122 - Ти натренуєшся. - Ага. 1105 00:54:07,206 --> 00:54:09,333 Може, не так часто повторюй «татусик». 1106 00:54:10,042 --> 00:54:11,835 - Я вже почну пити. - Добре. 1107 00:54:12,669 --> 00:54:14,796 - Розважайся. - Так. Ні. Я розумію. 1108 00:54:14,880 --> 00:54:17,966 Я розумію, здавалося, що я не обовʼязкова. 1109 00:54:18,050 --> 00:54:19,843 Це та тренерка. Я все зіпсувала. 1110 00:54:19,927 --> 00:54:22,930 Карта мертвої мами. Востаннє. 1111 00:54:24,473 --> 00:54:25,891 Розіграй рішуче. 1112 00:54:27,434 --> 00:54:28,477 Проблема в тому, 1113 00:54:29,436 --> 00:54:33,190 я щось собі намудрувала, бо в мене мама недавно загинула. 1114 00:54:33,273 --> 00:54:34,358 Ще, ще. 1115 00:54:34,441 --> 00:54:38,320 Так, так. Я сама не своя після того як мамусі не стало. 1116 00:54:38,403 --> 00:54:39,655 Мамусі? 1117 00:54:41,281 --> 00:54:42,699 Яка ви добра. 1118 00:54:42,783 --> 00:54:44,034 Ви не пошкодуєте. 1119 00:54:44,117 --> 00:54:46,537 Дуже вам дякую. Чекаю з нетерпінням. Дякую. 1120 00:54:47,246 --> 00:54:48,455 Я їду у Весліанський. 1121 00:54:49,623 --> 00:54:51,959 Отже! Ми вже починаємо. 1122 00:54:52,042 --> 00:54:54,711 Будь ласка, займайте місця. 1123 00:54:55,838 --> 00:54:57,130 Любиш відпадні спічі? 1124 00:55:09,434 --> 00:55:12,604 Ну, то починаймо. Ти сядеш? 1125 00:55:13,647 --> 00:55:16,275 Я поведу тебе до вівтаря. Твій тато не прийшов. 1126 00:55:17,150 --> 00:55:18,777 Я завжди радів з приводу його смерті, 1127 00:55:18,861 --> 00:55:22,406 але зараз радію ще більше. 1128 00:55:43,677 --> 00:55:46,180 - Що ти робиш? - Нічого. Комаху ганяю. 1129 00:55:48,223 --> 00:55:49,683 Ну прекрасно. 1130 00:55:50,934 --> 00:55:52,853 Зайди. Зайди. 1131 00:56:00,485 --> 00:56:01,528 Люблю тебе. 1132 00:56:04,114 --> 00:56:05,741 Прошу всіх сідати. 1133 00:56:06,950 --> 00:56:11,872 Недбальством з мого боку було б не звернути увагу на те, що нині 1134 00:56:11,955 --> 00:56:14,249 по всій нашій великій країні 1135 00:56:14,333 --> 00:56:16,502 - бульйони змушені... - Бульйони? 1136 00:56:16,585 --> 00:56:21,465 ...влаштовувати бучні весілля для друзів і родини. 1137 00:56:22,674 --> 00:56:24,051 Вони не можуть збігти. 1138 00:56:24,593 --> 00:56:26,428 - Ух ти. - Боже. 1139 00:56:26,512 --> 00:56:28,222 Ти дозволяла цьому типу в себе увійти. 1140 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 Я цим не пишаюся. 1141 00:56:29,681 --> 00:56:30,682 Дівчата, я все чую. 1142 00:56:30,766 --> 00:56:33,894 Дякую всім вам, що прийшли, звісно, а тепер... 1143 00:56:33,977 --> 00:56:40,108 Ні. Ти вже пожартував про бульйони, і ми всі тепер як обпльовані. 1144 00:56:40,192 --> 00:56:41,235 Так. 1145 00:56:41,318 --> 00:56:42,861 Це й було твоє одне речення. 1146 00:56:43,487 --> 00:56:46,073 Ні, Пол. То було привітання, а не речення. 1147 00:56:46,156 --> 00:56:47,741 Дайте йому речення! 1148 00:56:47,824 --> 00:56:49,409 Йому воно потрібне. 1149 00:56:49,493 --> 00:56:50,869 Тату, не будь козлом. 1150 00:56:50,953 --> 00:56:52,246 Дай йому сказати фразу. 1151 00:56:52,329 --> 00:56:54,623 - Хай говорить! - Я вас усіх не боюся. 1152 00:56:54,706 --> 00:56:57,584 - Тихо. Послухай мене. - Це якесь... Ні. 1153 00:56:57,668 --> 00:56:59,795 Постарайся заради мене, герою. 1154 00:57:00,838 --> 00:57:01,839 Ну добре. 1155 00:57:02,464 --> 00:57:03,799 - Давай. - Добре. 1156 00:57:05,092 --> 00:57:08,136 Сьогодні ми зібралися на свято Пола та Джулі, 1157 00:57:08,220 --> 00:57:14,560 живих прикладів того, що любов можна знайти у найнесподіванішу мить. 1158 00:57:14,643 --> 00:57:17,312 І в найнесподіванішому місці. 1159 00:57:17,396 --> 00:57:18,397 Кома. 1160 00:57:18,480 --> 00:57:20,524 Що, в їхньому випадку, 1161 00:57:20,607 --> 00:57:23,694 було холодним стерильним кабінетом лікаря, 1162 00:57:23,777 --> 00:57:27,698 де вони вперше зустрілися поглядами над стетоскопом Джулі. 1163 00:57:27,781 --> 00:57:30,951 Кома. І попри численні перепони, 1164 00:57:31,034 --> 00:57:33,412 зокрема й етичний кодекс лікаря, 1165 00:57:34,079 --> 00:57:37,875 між ними виник звʼязок, такий глибокий і такий міцний, 1166 00:57:39,501 --> 00:57:44,715 що вони зуміли знести стіни певної фортеці самотності, 1167 00:57:44,798 --> 00:57:46,508 раз і назавжди. 1168 00:57:47,092 --> 00:57:48,677 Крапка з комою. 1169 00:57:48,760 --> 00:57:51,763 Отже, Пол і Джулі, 1170 00:57:52,347 --> 00:57:55,309 дуже вам дякую за те, що розділили цю мить 1171 00:57:56,185 --> 00:57:58,854 і свою любов з нами всіма. 1172 00:57:59,771 --> 00:58:04,318 Бо ми, всі до одного, дуже щасливі, що можемо любити вас взаємною любовʼю. 1173 00:58:07,946 --> 00:58:08,989 Крапка. 1174 00:58:10,532 --> 00:58:12,993 А фіг з ним. Знак оклику. 1175 00:58:19,583 --> 00:58:21,001 А тепер... 1176 00:58:21,084 --> 00:58:22,628 Точно. Вибач, забув. 1177 00:58:22,711 --> 00:58:26,924 А тепер, владою, наданою мені штатом Каліфорнія, 1178 00:58:27,007 --> 00:58:28,133 оголошую вас... 1179 00:58:28,217 --> 00:58:31,053 Ви вже? Ну добре. Ви одружилися. 1180 00:58:31,136 --> 00:58:33,805 Тоді просто бери й цілуй її з язиком. 1181 00:58:33,889 --> 00:58:34,890 Так! 1182 00:58:35,641 --> 00:58:36,892 Так. 1183 00:58:40,270 --> 00:58:41,730 - Ура. - Браво. 1184 00:58:50,322 --> 00:58:52,783 Чуєш, герой. Я тобі щось винен. 1185 00:58:55,869 --> 00:58:57,162 Я ж казав. 1186 00:58:57,746 --> 00:59:02,501 Тобто ти кажеш, що в мене є цілий рік, можу цілувати кого захочу? 1187 00:59:02,584 --> 00:59:04,628 Я тобі цього не казала. 1188 00:59:04,711 --> 00:59:05,838 Це я тобі кажу. 1189 00:59:07,422 --> 00:59:08,549 Я знаю, кого виберу. 1190 00:59:11,343 --> 00:59:14,388 Та ну тебе. Якби мені дозволили зрадити, я б обрав Педро Паскаля... 1191 00:59:14,471 --> 00:59:15,889 А ще свого чоловіка. 1192 00:59:19,726 --> 00:59:21,395 - Кицю, так круто вийшло. - Правда? 1193 00:59:21,478 --> 00:59:22,980 Не віриться: ти все організувала. 1194 00:59:24,398 --> 00:59:25,941 Я тебе люблю. 1195 00:59:26,024 --> 00:59:27,818 Боже. Ти зумів. Нормально сказав. 1196 00:59:28,485 --> 00:59:30,153 - Ого. Класно. - Так. 1197 00:59:30,737 --> 00:59:31,822 Уже бракує кривляки. 1198 00:59:31,905 --> 00:59:35,325 Я можу й покривлятися. Зімітувати. Можу як Ґолум. 1199 00:59:35,409 --> 00:59:36,660 Давай як він. 1200 00:59:37,327 --> 00:59:40,581 Я тебе люблю, моє золотко. 1201 00:59:56,013 --> 00:59:57,639 У тебе теж так може бути. 1202 01:00:00,517 --> 01:00:01,727 У мене вже було, Пол. 1203 01:00:03,854 --> 01:00:08,025 Я щасливчик: у мене таке було майже 20 років. 1204 01:00:08,108 --> 01:00:09,109 Тому... 1205 01:00:10,444 --> 01:00:12,279 Я не певен, чи може бути щось краще. 1206 01:00:14,615 --> 01:00:15,949 Карта загиблої дружини. 1207 01:00:16,783 --> 01:00:19,369 Здогадуюся, що це ти порадив Еліс більше її не розігрувати. 1208 01:00:21,455 --> 01:00:25,000 Страшно, правда? Думати про те, щоб вийти у світ. 1209 01:00:27,503 --> 01:00:28,921 Зроби мені послугу. 1210 01:00:31,256 --> 01:00:32,591 Не будь як я. 1211 01:00:37,846 --> 01:00:39,681 Не зволікай так довго. 1212 01:00:52,152 --> 01:00:53,445 Татусику. 1213 01:00:55,155 --> 01:00:56,698 - Ого. - Потанцюємо? 1214 01:00:57,449 --> 01:00:59,284 Усе одно забагато «татусика». 1215 01:00:59,993 --> 01:01:02,246 Добре, татусику. Татусику, за мною. 1216 01:01:04,706 --> 01:01:06,083 Та пішло воно все. 1217 01:01:38,866 --> 01:01:41,660 Джеррі, а ти тут яким вітром? 1218 01:01:41,743 --> 01:01:45,289 Не перезбуджуйся. Я просто люблю торт. 1219 01:01:45,372 --> 01:01:47,833 - Жеребчику. - Я. 1220 01:01:48,458 --> 01:01:49,751 З ким балакаєш? 1221 01:01:50,419 --> 01:01:51,753 - Джеррі. - Хто? 1222 01:01:53,839 --> 01:01:54,840 Джеррі. 1223 01:02:00,345 --> 01:02:01,763 Ти його не бачиш? 1224 01:02:11,982 --> 01:02:12,983 Гав. 1225 01:02:13,734 --> 01:02:14,735 Так. 1226 01:03:14,419 --> 01:03:16,421 Переклад субтитрів: Олена Любенко