1
00:00:14,556 --> 00:00:17,059
Эй, красавчик, я приму душ?
2
00:00:17,142 --> 00:00:19,228
У меня из-за этого зеркало запотеет.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,982
Хочешь, я протру окошко на дверце кабины,
чтобы ты мог подглядывать?
4
00:00:24,066 --> 00:00:28,904
Два. Одно для самого интересного,
а второе для лица.
5
00:00:28,987 --> 00:00:30,322
Ладно, идет.
6
00:00:46,713 --> 00:00:50,259
Это отличный объект,
но я перебрал с кредитами.
7
00:00:50,342 --> 00:00:53,887
Возможно, придется продать в убыток.
Чувствую себя лузером.
8
00:00:54,638 --> 00:00:55,848
Простите, всё хорошо?
9
00:00:55,931 --> 00:00:59,601
Да. Я принял таблетки,
но эффект не всегда такой же, как раньше.
10
00:01:00,477 --> 00:01:03,814
Если вас это отвлекает,
положу руку на колено.
11
00:01:03,897 --> 00:01:06,233
И накрою пледом.
12
00:01:06,984 --> 00:01:12,447
Но так может казаться, что я ублажаю себя,
слушая про ваши финансовые проблемы.
13
00:01:13,448 --> 00:01:16,243
Простите, если это вас отвлекает.
14
00:01:18,745 --> 00:01:19,746
Спасибо.
15
00:01:21,832 --> 00:01:24,209
{\an8}СЬЕРРА-МАДРЕ
НЕВРОЛОГИЯ
16
00:01:26,879 --> 00:01:28,380
С чем пришли?
17
00:01:29,339 --> 00:01:30,841
Паркинсон. Вы?
18
00:01:30,924 --> 00:01:31,925
Подстричься.
19
00:01:34,636 --> 00:01:36,346
Я вполне заслужил смешок.
20
00:01:36,430 --> 00:01:38,891
Простите. Тяжелый выдался день.
21
00:01:38,974 --> 00:01:42,311
Выглядите хорошо.
Голос твердый, добавляет вам мудрости.
22
00:01:42,394 --> 00:01:44,396
Да, мне мудрости не занимать.
23
00:01:44,980 --> 00:01:45,981
Что с равновесием?
24
00:01:46,064 --> 00:01:49,484
Неплохо. Дурацкая зарядка
делает свое дело.
25
00:01:49,568 --> 00:01:52,779
А я падаю по три раза в день.
Думаю пойти в каскадеры.
26
00:01:55,490 --> 00:01:56,783
- Пол.
- Джерри.
27
00:01:58,118 --> 00:02:01,788
Умеренный тремор. Я за такой убить готов.
28
00:02:01,872 --> 00:02:04,124
Да. Ну, у меня сильная скованность.
29
00:02:04,708 --> 00:02:07,503
Левая сторона постоянно болит.
30
00:02:07,586 --> 00:02:10,172
Я сказал подруге, что секс помогает.
31
00:02:10,255 --> 00:02:13,008
Но она врач, просекает всё на лету.
32
00:02:13,091 --> 00:02:14,843
Вот непруха.
33
00:02:14,927 --> 00:02:18,931
Чувствую себя глупо, жалуясь вам.
34
00:02:19,014 --> 00:02:20,182
Да бросьте.
35
00:02:21,058 --> 00:02:22,976
Нас обоих ждет дерьмовый конец.
36
00:02:23,727 --> 00:02:25,938
А как котелок? Галлюцинации есть?
37
00:02:26,021 --> 00:02:27,481
Нет, слава богу.
38
00:02:27,564 --> 00:02:28,774
Они хуже всего.
39
00:02:29,691 --> 00:02:32,069
Мало того, что тело подводит,
так еще и глюки. Жуть.
40
00:02:32,152 --> 00:02:34,279
Я и не знал,
что при Паркинсоне так бывает.
41
00:02:34,780 --> 00:02:37,574
Как-то мне в ванной
привиделась Хэлли Берри.
42
00:02:38,909 --> 00:02:40,285
В другой раз – моя мать.
43
00:02:40,369 --> 00:02:43,497
Мечта и кошмар?
Если только ваша мать не секси.
44
00:02:43,580 --> 00:02:45,958
Отец говорит, она горячая штучка.
45
00:02:48,126 --> 00:02:52,130
Ладно, хватит ныть.
Я еще жив. К чёрту Паркинсона.
46
00:02:52,840 --> 00:02:54,967
Да. Ладно.
47
00:02:55,050 --> 00:02:56,593
Пока не скажете, не считается.
48
00:02:57,970 --> 00:02:59,388
Джерри, буквально минуту.
49
00:02:59,471 --> 00:03:00,931
Пол, вы готовы?
50
00:03:09,189 --> 00:03:10,357
К чёрту Паркинсона.
51
00:03:11,191 --> 00:03:12,609
К чёрту Паркинсона.
52
00:03:16,196 --> 00:03:17,990
Какого чёрта? Я пришел первым.
53
00:03:18,949 --> 00:03:20,200
Нужно признать это.
54
00:03:20,284 --> 00:03:22,536
Конец моих дней будет трудным.
55
00:03:23,120 --> 00:03:26,999
Я могу быть болваном, жалеющим себя.
56
00:03:27,541 --> 00:03:32,254
Или могу взять максимум
от этой удивительной жизни.
57
00:03:32,337 --> 00:03:34,756
Больше никаких погружений
в «за что это мне».
58
00:03:35,465 --> 00:03:38,677
А мне нравилось погружаться туда.
Я провел там пару лет.
59
00:03:39,845 --> 00:03:40,846
Было неплохо.
60
00:03:41,638 --> 00:03:44,725
В общем, это моя новая философия.
К чёрту Паркинсона.
61
00:03:45,934 --> 00:03:47,936
Запоминается. К чёрту Паркинсона.
62
00:03:48,020 --> 00:03:50,147
- К чёрту Паркинсона.
- К чёрту на рога.
63
00:03:50,230 --> 00:03:53,192
Не посылай мою болезнь
к чёрту на рога, Джимми.
64
00:03:53,275 --> 00:03:54,401
Посмотрим.
65
00:03:56,069 --> 00:03:57,446
Сделай мне одолжение.
66
00:03:58,447 --> 00:04:02,868
Следи за мной. Если увидишь, что я плохею,
67
00:04:03,660 --> 00:04:04,786
поддержи меня.
68
00:04:07,372 --> 00:04:09,124
Знаю, что прошу о многом.
69
00:04:09,208 --> 00:04:10,209
Пол.
70
00:04:11,710 --> 00:04:13,921
Я столько на тебя опирался.
71
00:04:15,422 --> 00:04:18,382
Я рад возможности
хоть немного отплатить тебе за это.
72
00:04:21,637 --> 00:04:23,597
Но я всё равно не понимаю,
73
00:04:23,680 --> 00:04:27,017
почему я должен сидеть рядом,
когда ты рулишь как чокнутый.
74
00:04:29,603 --> 00:04:30,604
ПОРШЕ
75
00:04:30,687 --> 00:04:33,690
Едешь или нет?
То, что мне запрещено водить на улицах,
76
00:04:33,774 --> 00:04:35,317
не значит, что нельзя за руль.
77
00:04:42,824 --> 00:04:44,493
Пол. Пол.
78
00:04:45,702 --> 00:04:47,246
- Тебе весело?
- Да.
79
00:04:47,329 --> 00:04:48,455
Хорошо.
80
00:04:48,539 --> 00:04:49,915
Пол, тормози.
81
00:04:49,998 --> 00:04:51,500
Пол, меня триггерит.
82
00:04:51,583 --> 00:04:53,877
Моя жена погибла в машине, Пол!
83
00:04:53,961 --> 00:04:55,504
Да брось. Расслабься.
84
00:05:23,407 --> 00:05:28,287
ТЕРАПИЯ
85
00:05:28,370 --> 00:05:31,748
{\an8}Милый, прости, сливки закончились.
Лень было покупать.
86
00:05:31,832 --> 00:05:34,251
{\an8}И еще, вчера во сне...
87
00:05:34,334 --> 00:05:35,586
Как бы это сказать?
88
00:05:36,962 --> 00:05:38,714
Ты начал кричать как девчонка.
89
00:05:39,381 --> 00:05:40,424
Что случилось?
90
00:05:40,507 --> 00:05:43,051
- Видишь ли...
- Ну же. Серьезно. Выкладывай.
91
00:05:44,136 --> 00:05:45,387
{\an8}Ладно.
92
00:05:46,221 --> 00:05:47,347
{\an8}Мне было десять.
93
00:05:47,431 --> 00:05:50,267
{\an8}Я бросил шишкой в ворона у себя во дворе.
94
00:05:50,350 --> 00:05:53,145
{\an8}Очевидно, что он был взбешен.
95
00:05:53,228 --> 00:05:56,356
{\an8}Пикировал на меня каждый раз,
когда я шел на остановку.
96
00:05:56,857 --> 00:05:58,817
{\an8}Каждый раз. Вороны злопамятны.
97
00:05:58,901 --> 00:06:01,069
{\an8}Вот не знала. Отличная история.
98
00:06:01,153 --> 00:06:05,866
{\an8}Да. И вот мне часто снится кошмар,
что он найдет меня и поквитается.
99
00:06:06,491 --> 00:06:08,535
{\an8}Что? Вроде как глаза тебе выклюет?
100
00:06:08,619 --> 00:06:12,289
{\an8}Возможно, ограничится одним.
Чтобы ты видел, как он его пожирает.
101
00:06:12,372 --> 00:06:14,249
{\an8}Я так рад, что рассказал тебе.
102
00:06:14,333 --> 00:06:16,376
{\an8}Знаю. Прости, милый. Я люблю тебя.
103
00:06:17,878 --> 00:06:19,630
Я люблю тебя.
104
00:06:19,713 --> 00:06:21,298
- Чего?
- Как это «чего»?
105
00:06:21,381 --> 00:06:23,091
Ты не слышал, как это сказал?
106
00:06:23,175 --> 00:06:24,176
Как обычно.
107
00:06:24,259 --> 00:06:26,094
{\an8}Прямо как Морфеус. Скажи снова.
108
00:06:28,180 --> 00:06:30,265
Я люблю тебя. Ого!
109
00:06:31,225 --> 00:06:33,227
- Брось между делом. «Люблю».
- Ладно.
110
00:06:34,478 --> 00:06:35,562
{\an8}Люблю.
111
00:06:36,522 --> 00:06:37,689
{\an8}Поцелуй меня.
112
00:06:39,233 --> 00:06:42,736
Вон Расистка Пэм.
Надо дать ей понять, что я ее ненавижу.
113
00:06:42,819 --> 00:06:46,573
{\an8}Поверь: все объекты
твоей ненависти в курсе.
114
00:06:47,491 --> 00:06:49,785
{\an8}Тогда ты дай понять ей,
что тоже ее ненавидишь.
115
00:06:50,369 --> 00:06:51,453
{\an8}Как?
116
00:06:51,537 --> 00:06:54,498
{\an8}Сколько раз мне слать ее подальше?
Это уже излишне.
117
00:06:54,581 --> 00:06:56,375
Мы уже рядом. Придумай что-нибудь.
118
00:06:57,251 --> 00:06:58,252
Доброе утро.
119
00:07:02,506 --> 00:07:05,801
{\an8}Ничего сексуальнее в жизни не видела.
Бежим перепихнемся?
120
00:07:06,510 --> 00:07:07,678
{\an8}- Еще как.
- Идет.
121
00:07:07,761 --> 00:07:08,971
{\an8}Бегом.
122
00:07:10,514 --> 00:07:15,811
{\an8}Готово. Я мастер на все руки.
Настоящий мужик. Это тебя заводит?
123
00:07:15,894 --> 00:07:18,021
{\an8}Если бы. Ты всё делаешь неправильно.
124
00:07:18,105 --> 00:07:22,067
{\an8}Брось. Апофеоз мужественности –
уверенно сделать что-то неправильно.
125
00:07:22,568 --> 00:07:24,444
{\an8}Если только я не делаю барбекю,
126
00:07:24,528 --> 00:07:27,739
{\an8}одновременно недожаривая
и пережаривая сосиски.
127
00:07:29,533 --> 00:07:30,826
Спасибо.
128
00:07:31,660 --> 00:07:32,828
- Пап.
- Да?
129
00:07:32,911 --> 00:07:35,414
{\an8}Я положил побольше перца для Грэма.
130
00:07:36,498 --> 00:07:37,916
{\an8}Увидимся в воскресенье.
131
00:07:38,000 --> 00:07:39,042
Куда это ты?
132
00:07:39,126 --> 00:07:40,836
Замутить.
133
00:07:40,919 --> 00:07:43,338
- В смысле...
- Он понял, куда я собираюсь.
134
00:07:43,422 --> 00:07:45,048
Боже, парень. Мне за сорок.
135
00:07:45,132 --> 00:07:46,216
Ей тоже.
136
00:07:50,095 --> 00:07:52,347
Чем спелее ягодка, тем она слаще.
137
00:07:52,431 --> 00:07:54,266
Иногда я жалею, что мы помирились.
138
00:07:55,058 --> 00:07:56,435
{\an8}Брось. Пока.
139
00:08:00,230 --> 00:08:01,231
Крутые новости!
140
00:08:01,315 --> 00:08:03,025
Ты нашла мои чистые трусы?
141
00:08:03,108 --> 00:08:07,487
Что? Нет. Тренер из универа приедет
посмотреть на мою следующую игру.
142
00:08:08,697 --> 00:08:10,866
- Ого. Это тоже круто.
- Да.
143
00:08:11,742 --> 00:08:14,870
Эй! Бинго. Череда хороших новостей.
144
00:08:15,537 --> 00:08:16,955
Фу. Ты сейчас без трусов?
145
00:08:18,248 --> 00:08:19,750
- Нет.
- Снова фу.
146
00:08:19,833 --> 00:08:21,001
Проехали.
147
00:08:21,502 --> 00:08:23,837
Я буду играть в футбол в Коннектикуте!
148
00:08:26,590 --> 00:08:30,093
Странно. В последнее время
все вокруг такие радостные.
149
00:08:30,177 --> 00:08:32,804
А меня до сих пор
мелочи выбивают из колеи.
150
00:08:32,888 --> 00:08:35,432
Забавно. Мой друг Пол подбросил мысль.
151
00:08:35,515 --> 00:08:41,270
У всех нас есть свобода выбора.
Может, счастье не так уж невозможно?
152
00:08:41,355 --> 00:08:42,731
Нужно лишь выбрать его.
153
00:08:42,813 --> 00:08:44,566
Зачем ты мне это говоришь?
154
00:08:44,650 --> 00:08:45,651
Прости, оплошал.
155
00:08:46,151 --> 00:08:47,694
Счастливее тебя никого не знаю.
156
00:08:47,778 --> 00:08:51,198
Слушай, не пытайся
мотивировать меня при каждой встрече.
157
00:08:52,074 --> 00:08:53,951
Почему просто не насладиться кофе?
158
00:08:54,034 --> 00:08:56,662
Потому что в твоей кофейне
он просто отстойный.
159
00:08:57,454 --> 00:09:00,040
Твоя правда.
Иначе чего койот такой грустный?
160
00:09:00,123 --> 00:09:02,876
Из-за твоего произношения?
Даже не британского...
161
00:09:02,960 --> 00:09:04,419
- А что не так?
- Койот.
162
00:09:04,503 --> 00:09:05,796
Койот.
163
00:09:05,879 --> 00:09:07,673
- Нет.
- Ладно.
164
00:09:07,756 --> 00:09:08,882
Я должен спросить.
165
00:09:10,092 --> 00:09:14,179
Ты счастлив, целыми днями выдавая
пароли от Wi-Fi и подогревая молоко?
166
00:09:14,263 --> 00:09:17,516
У меня полная творческая свобода
в вопросе выкладки маффинов.
167
00:09:17,599 --> 00:09:20,102
Ладно. Ты же вроде был
графическим дизайнером.
168
00:09:21,144 --> 00:09:23,772
Да. Видел логотип фермерского рынка?
169
00:09:24,273 --> 00:09:25,566
- Да.
- Моя работа.
170
00:09:25,649 --> 00:09:27,860
Да не гони!
171
00:09:27,943 --> 00:09:30,070
Я его каждый раз на входе вижу.
172
00:09:30,153 --> 00:09:31,697
Да, так и задумано.
173
00:09:34,533 --> 00:09:36,827
В какой-то момент
придется начать жить заново.
174
00:09:38,078 --> 00:09:39,079
Знаю.
175
00:09:40,706 --> 00:09:43,834
Я наконец-то в согласии с тем,
где я сейчас.
176
00:09:43,917 --> 00:09:46,753
Думаю, мне страшно всё испортить.
177
00:09:46,837 --> 00:09:48,755
Да, мне это понятно.
178
00:09:48,839 --> 00:09:50,966
У нас с Элис сейчас всё отлично.
179
00:09:51,049 --> 00:09:53,010
Скоро она уедет в колледж.
180
00:09:54,636 --> 00:09:57,764
А я хочу одного: чтобы она жила рядом,
пока я не упокоюсь.
181
00:09:57,848 --> 00:10:01,560
А потом она будет вольна
совершать все ошибки юной девы за 70.
182
00:10:01,643 --> 00:10:02,936
Здравая мысль.
183
00:10:04,062 --> 00:10:05,105
Как справляешься?
184
00:10:06,481 --> 00:10:08,650
Так же, как советую пациентам.
Притворяюсь.
185
00:10:09,234 --> 00:10:12,279
Буду поддерживать ее.
Помогать во всём с поступлением.
186
00:10:12,362 --> 00:10:14,198
Не показывая, что внутри умираю.
187
00:10:15,449 --> 00:10:22,456
Гол!
188
00:10:24,499 --> 00:10:25,584
ШКОЛЬНАЯ КОМАНДА
189
00:10:25,667 --> 00:10:27,836
Практикуюсь. Знаю же, что ты забьешь.
190
00:10:27,920 --> 00:10:30,088
Ты серьезно вот так на меня давишь?
191
00:10:30,172 --> 00:10:32,591
Что? Нет. Ты не обязана забивать.
192
00:10:32,674 --> 00:10:34,301
Обязана. Иначе мне конец.
193
00:10:35,719 --> 00:10:37,387
Пусть сбудется всё, чего ты хочешь,
194
00:10:37,471 --> 00:10:40,390
и при этом ты не чувствовала,
что это обязано сбыться.
195
00:10:40,474 --> 00:10:43,477
Не соображу,
что делать с новой стрижкой перед игрой.
196
00:10:43,560 --> 00:10:45,812
Ободок? Или зажим? Или...
197
00:10:45,896 --> 00:10:47,272
Эй, эй. Мне нравится.
198
00:10:48,857 --> 00:10:51,068
Твоя мама так зачесывала,
когда мы познакомились.
199
00:10:51,151 --> 00:10:53,612
- Правда?
- Нет, не знаю, зачем так сказал.
200
00:10:54,363 --> 00:10:57,199
Теперь я нервничаю
из-за дилеммы гол или не гол.
201
00:10:57,282 --> 00:10:59,368
У меня маленькая просьба.
202
00:11:00,536 --> 00:11:02,496
Можно раскрасить лицо для игры?
203
00:11:03,956 --> 00:11:05,290
Дерек, она против.
204
00:11:05,374 --> 00:11:07,334
Да ладно!
205
00:11:07,417 --> 00:11:08,710
Но грудь-то можно, да?
206
00:11:08,794 --> 00:11:10,629
Она говорит, никакой краски.
207
00:11:11,547 --> 00:11:12,840
Мы что, квакеры?
208
00:11:13,340 --> 00:11:15,342
С каких это пор я стал занудой?
209
00:11:18,136 --> 00:11:19,596
Чего он уже раскрасился?
210
00:11:19,680 --> 00:11:21,849
Говорит, нужно время для фиксации.
211
00:11:22,683 --> 00:11:23,725
Эй, я поехала.
212
00:11:24,226 --> 00:11:25,352
- Ладно.
- Иду.
213
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
Так, слушай. Я это визуализировала.
214
00:11:28,897 --> 00:11:31,149
Тренер Уэслиана в восторге от тебя.
215
00:11:31,233 --> 00:11:34,319
Ты едешь в колледж своей мечты
в Новой Англии.
216
00:11:34,403 --> 00:11:36,405
Мне очень идут водолазки.
217
00:11:36,488 --> 00:11:41,451
Я на всех важных играх. Открытие сезона,
встречи выпускников, соседские матчи.
218
00:11:41,535 --> 00:11:43,120
- Родительский уикенд.
- Посмотрим.
219
00:11:43,203 --> 00:11:46,582
- Ты в порядке?
- Я глаз не сомкнула. Начинаю задвигаться.
220
00:11:46,665 --> 00:11:48,709
Слушай, если начнешь нервничать,
221
00:11:48,792 --> 00:11:51,628
посмотри на трибуны на всех нас
222
00:11:51,712 --> 00:11:53,839
- и зарядись нашим позитивом.
- Да.
223
00:11:53,922 --> 00:11:55,632
- Будем посылать его тебе.
- Ладно.
224
00:11:55,716 --> 00:11:56,717
Мы такие...
225
00:12:01,054 --> 00:12:03,515
- Пап, ты чего?
- Тебя словно рвет на нее.
226
00:12:03,599 --> 00:12:04,892
Слышал.
227
00:12:04,975 --> 00:12:07,728
Эй, Элис. Мы очень тобой гордимся.
228
00:12:07,811 --> 00:12:09,062
Я еще не сыграла.
229
00:12:09,146 --> 00:12:10,272
Неважно.
230
00:12:17,696 --> 00:12:20,490
Доброе утро. Это я причина этой улыбки?
231
00:12:20,574 --> 00:12:21,658
Так и есть.
232
00:12:25,871 --> 00:12:27,122
Думаю, пора завязывать.
233
00:12:27,206 --> 00:12:31,502
Ты же про разговоры перед сексом, да?
234
00:12:31,585 --> 00:12:37,382
Перед знакомством с тобой я развелась.
Нуждалась в чём-то сексуальном и легком.
235
00:12:37,466 --> 00:12:43,555
И тут попался парень моложе меня,
называющий меня в постели доктором Сайкс.
236
00:12:43,639 --> 00:12:45,891
Теперь мне уже не запомнить твое имя.
237
00:12:48,143 --> 00:12:50,395
Мне пора перестать прятаться от будущего.
238
00:12:50,979 --> 00:12:52,439
Ладно. Это отстой.
239
00:12:52,523 --> 00:12:55,150
Хочешь сказать, у тебя всё суперсерьезно?
240
00:12:55,234 --> 00:12:56,944
Нет. Но...
241
00:12:59,029 --> 00:13:00,322
Мне будет этого не хватать.
242
00:13:00,405 --> 00:13:03,075
Ну, я же не сказала, что прямо сейчас.
243
00:13:03,784 --> 00:13:06,078
То есть впереди торжественный финал?
244
00:13:06,745 --> 00:13:10,749
- Госпел-хор и... фейерверки?
- Да, но мне на работу через 15 минут.
245
00:13:10,832 --> 00:13:13,961
Без изысков уложимся в десять, д-р Сайкс.
246
00:13:14,044 --> 00:13:16,964
Очуметь. Она реально с тобой рассталась?
247
00:13:17,047 --> 00:13:18,131
Да.
248
00:13:19,466 --> 00:13:20,676
Ты удивлен?
249
00:13:20,759 --> 00:13:22,928
Тем, что она до сих пор не позвонила.
250
00:13:24,096 --> 00:13:28,600
Мы обсудили это. Говорит,
наши отношения не дают ей жить дальше.
251
00:13:29,768 --> 00:13:32,229
Я понимаю. Но это всё равно раздражает.
252
00:13:32,312 --> 00:13:34,940
Может, потому,
что в глубине души ты знаешь,
253
00:13:35,023 --> 00:13:36,942
что тебе тоже нужно жить дальше.
254
00:13:37,025 --> 00:13:38,735
Знаю, ты хочешь большего.
255
00:13:39,611 --> 00:13:42,781
Настоящие отношения, собственный дом,
256
00:13:43,365 --> 00:13:45,075
яхта в Коннектикуте.
257
00:13:46,451 --> 00:13:48,453
Ладно, последнее – моя фишка.
258
00:13:48,537 --> 00:13:53,250
Я к чему: если ты не развиваешься,
ты не живешь.
259
00:13:53,333 --> 00:13:55,043
Нет, я жил этим утром.
260
00:13:55,127 --> 00:13:56,128
Дважды.
261
00:13:56,211 --> 00:13:58,130
Сделаю себе пометку.
262
00:13:59,590 --> 00:14:03,218
Пациент продолжает бахвалиться,
хоть его и бросили.
263
00:14:04,136 --> 00:14:05,262
Мне не хватает тетради.
264
00:14:05,846 --> 00:14:06,930
Мне тоже, дружище.
265
00:14:07,014 --> 00:14:09,224
Тремор слишком сильный.
266
00:14:10,142 --> 00:14:12,519
Я рассказывал тебе про Поле?
267
00:14:13,103 --> 00:14:15,856
Это твоя очередная духовная жвачка?
268
00:14:15,939 --> 00:14:18,859
Жизнь – это разговор со вселенной.
269
00:14:18,942 --> 00:14:20,360
Понеслось.
270
00:14:20,444 --> 00:14:26,116
Поле – это разумная энергетическая сила,
знающая, кем ты должен быть.
271
00:14:26,200 --> 00:14:31,622
Оно неустанно показывает тебе,
над чем нужно работать больше всего.
272
00:14:31,705 --> 00:14:35,334
Снова и снова. Пока не начнешь это делать.
273
00:14:35,417 --> 00:14:36,418
Чёрт.
274
00:14:37,044 --> 00:14:41,423
Похоже, полезная была бы штука.
Существуй она взаправду.
275
00:14:42,799 --> 00:14:43,884
Чего улыбаешься?
276
00:14:44,468 --> 00:14:46,970
Думаю, какой кайф я испытаю,
277
00:14:47,054 --> 00:14:49,723
когда ты поймешь, что Поле реально.
278
00:14:50,349 --> 00:14:54,311
И когда это случится, можешь
даже не говорить мне, что я был прав.
279
00:14:54,394 --> 00:14:56,438
Просто, ну не знаю...
280
00:14:57,231 --> 00:14:59,691
Сложи молитвенно руки.
281
00:15:01,026 --> 00:15:02,402
Словно я бог.
282
00:15:03,946 --> 00:15:06,031
Как насчет сексуального подмигивания?
283
00:15:07,491 --> 00:15:08,867
По-твоему, это сексуально?
284
00:15:09,451 --> 00:15:10,953
Ладно. Твой выход.
285
00:15:16,208 --> 00:15:17,251
Ладно, я бы вдул.
286
00:15:17,334 --> 00:15:18,710
Тебе не по плечу.
287
00:15:20,629 --> 00:15:24,132
Невероятно тяжело
переделывать гостевой санузел.
288
00:15:24,842 --> 00:15:29,054
Я ценю, что в плане расходов
муж дал мне карт-бланш.
289
00:15:29,137 --> 00:15:34,226
Но каждый раз, когда я пытаюсь
описать ему свои креативные решения,
290
00:15:34,768 --> 00:15:36,103
он не хочет слушать.
291
00:15:36,186 --> 00:15:37,938
Смелых женщин часто лишают голоса.
292
00:15:38,856 --> 00:15:41,817
Вы, Роза Паркс, Pussy Riot...
293
00:15:43,402 --> 00:15:45,112
Знаю, зря я это сказала.
294
00:15:45,195 --> 00:15:48,282
Но ее проблема столь банальна.
Я не сдержалась.
295
00:15:48,365 --> 00:15:50,158
Я тоже иногда теряю контроль.
296
00:15:50,242 --> 00:15:52,452
Есть у меня пациент. Грегори.
297
00:15:52,536 --> 00:15:53,662
По прозвищу Паук.
298
00:15:53,745 --> 00:15:56,290
Клевая кликуха, весь в татухах.
299
00:15:56,373 --> 00:15:58,000
Шузы у него вечно крутые.
300
00:15:58,083 --> 00:16:01,336
Чел до такой степени скучный...
301
00:16:01,420 --> 00:16:02,421
ТОЛЬКО ДЛЯ СОТРУДНИКОВ
302
00:16:02,504 --> 00:16:03,589
Привет, я рано?
303
00:16:03,672 --> 00:16:04,673
Грегори?
304
00:16:05,591 --> 00:16:08,135
Привет... Приветствую. Как жизнь?
305
00:16:08,719 --> 00:16:10,637
- Мы пойдем.
- Идите.
306
00:16:11,555 --> 00:16:13,849
Едва засомневаюсь
в своем профессионализме,
307
00:16:13,932 --> 00:16:17,811
он делает что-то настолько глупое,
что мне сразу становится легче.
308
00:16:18,520 --> 00:16:19,730
Потому я его и держу.
309
00:16:19,813 --> 00:16:24,484
Да. В последнее время у всех
моих пациентов ужасно банальные проблемы.
310
00:16:24,568 --> 00:16:26,069
Знаю, они все страдают.
311
00:16:26,570 --> 00:16:28,864
И я рада зарабатывать этим на жизнь.
312
00:16:28,947 --> 00:16:30,073
Но...
313
00:16:30,824 --> 00:16:33,869
Не знаю. Тема с моей сестрой,
биполярка отца.
314
00:16:34,620 --> 00:16:38,040
Я пришла в профессию
для помощи людям с реальными травмами.
315
00:16:39,583 --> 00:16:42,711
Иногда кажется,
что я занимаюсь не тем, чем должна.
316
00:16:42,794 --> 00:16:43,837
Понимаешь, о чём я?
317
00:16:45,422 --> 00:16:47,633
Моя первая работа была в Белвью.
318
00:16:47,716 --> 00:16:53,263
Суицидальные мысли, расстройства личности,
шизофрения, полный набор.
319
00:16:53,347 --> 00:16:54,473
Каково это?
320
00:16:54,556 --> 00:16:56,642
Хуже работы в жизни не было.
321
00:16:56,725 --> 00:16:59,645
- Правда?
- И лучше тоже.
322
00:17:00,854 --> 00:17:02,481
Ты бы там вписалась.
323
00:17:04,273 --> 00:17:05,275
Спасибо, Пол.
324
00:17:05,358 --> 00:17:06,818
Как врач.
325
00:17:08,069 --> 00:17:10,696
- Или как пациент.
- Пофиг.
326
00:17:10,781 --> 00:17:13,407
Так. Я продумывала
цветовую палитру детской.
327
00:17:13,492 --> 00:17:16,869
У меня на выбор два образца для занавесок.
328
00:17:16,954 --> 00:17:19,540
- Скажи ему правду.
- Один образец.
329
00:17:19,623 --> 00:17:21,290
- Ладно.
- Но я хочу услышать
330
00:17:21,375 --> 00:17:22,917
- твое мнение.
- Правду.
331
00:17:23,001 --> 00:17:25,838
Плевать на твое мнение.
Обои я тоже выбрала.
332
00:17:25,921 --> 00:17:29,258
Ладно. Знаешь, завтра к нам приедет Ава.
333
00:17:29,341 --> 00:17:31,468
Может, у нее есть идеи в плане декора.
334
00:17:31,552 --> 00:17:33,637
Знаешь, брат Дерека раньше ел свечи.
335
00:17:33,720 --> 00:17:35,055
Чего?
336
00:17:35,138 --> 00:17:37,683
Я думала, мы несем чепуху,
не имеющую отношения к делу.
337
00:17:37,766 --> 00:17:40,185
Ладно. Показывай обои для детской.
338
00:17:40,269 --> 00:17:42,104
Погоди, мы ждем главного участника.
339
00:17:42,187 --> 00:17:44,439
Грубо. Я же сказал:
Чарли не сможет прийти.
340
00:17:44,523 --> 00:17:46,775
- При чём тут Чарли?
- Как дела, шпана?
341
00:17:46,859 --> 00:17:48,402
- Привет!
- Приветик!
342
00:17:48,485 --> 00:17:50,279
Вот теперь можно начинать.
343
00:17:51,864 --> 00:17:54,032
Что скажешь?
344
00:17:54,116 --> 00:17:55,325
Умиротворяюще...
345
00:17:55,409 --> 00:17:56,535
Не перебивай Гэби!
346
00:17:56,618 --> 00:17:58,245
Нельзя перебивать ее мысли?
347
00:17:58,328 --> 00:18:00,747
- Брайн, чёрт, прошу!
- Ладно. Прости.
348
00:18:01,999 --> 00:18:03,000
Лиз, я в восторге.
349
00:18:03,500 --> 00:18:04,585
Так умиротворяюще.
350
00:18:05,252 --> 00:18:07,671
А если вдруг будет лень гулять с малышом,
351
00:18:07,754 --> 00:18:11,133
ты такой: «Посмотри на облачка.
Мы на улице».
352
00:18:11,216 --> 00:18:12,551
Дети тупые.
353
00:18:12,634 --> 00:18:15,262
Она серьезно считает,
что всё решает про моего малыша.
354
00:18:15,345 --> 00:18:17,848
Ты знал, на что подписывался
с няней Маклиз.
355
00:18:17,931 --> 00:18:22,477
Я ясно дал понять,
что речь о форменном диктаторе.
356
00:18:22,561 --> 00:18:23,937
Факт.
357
00:18:27,566 --> 00:18:29,359
Я на... Отвечу на улице.
358
00:18:31,236 --> 00:18:32,529
Приветик.
359
00:18:32,613 --> 00:18:33,614
Это что было?
360
00:18:33,697 --> 00:18:34,698
Не знаю.
361
00:18:34,781 --> 00:18:37,784
Последнее время какие-то тайные звонки.
362
00:18:37,868 --> 00:18:38,869
Так странно.
363
00:18:38,952 --> 00:18:43,874
Обычно он отвечает по громкой связи,
заставляет всех здороваться со звонящим.
364
00:18:43,957 --> 00:18:45,000
Я на взводе.
365
00:18:45,083 --> 00:18:46,627
Очевидно: измена в отместку.
366
00:18:46,710 --> 00:18:48,545
- Что?
- Правило одного года.
367
00:18:48,629 --> 00:18:51,507
В течение этого времени
ты не можешь предъявлять претензии.
368
00:18:53,467 --> 00:18:54,468
Лиз?
369
00:18:55,886 --> 00:18:57,054
Чёрт, ты ее сломал.
370
00:18:57,137 --> 00:19:00,307
- Лиз, я пошутил.
- Эй, вернись, подруга. Очнись.
371
00:19:00,390 --> 00:19:02,226
Эй, поехали! Нас ждет футбол!
372
00:19:02,309 --> 00:19:05,103
- Точняк. Погнали.
- Погнали! Погнали!
373
00:19:05,812 --> 00:19:07,523
- Погнали! Погнали.
- Погнали!
374
00:19:07,606 --> 00:19:09,191
- Погнали.
- Погнали.
375
00:19:09,274 --> 00:19:10,567
Что это с ней?
376
00:19:10,651 --> 00:19:13,028
Психанула, решив, что Дерек ей изменяет.
377
00:19:13,111 --> 00:19:14,404
Правило одного года?
378
00:19:15,697 --> 00:19:16,865
Так бывает.
379
00:19:17,824 --> 00:19:19,451
Боже, это правда так?
380
00:19:19,535 --> 00:19:20,577
Да.
381
00:19:21,078 --> 00:19:22,329
- Поехали! Рады?
- Да!
382
00:19:22,412 --> 00:19:24,915
Я рада. Ты рад?
383
00:19:24,998 --> 00:19:26,333
- Что за футбол?
- Да!
384
00:19:26,416 --> 00:19:28,961
- Ты рад!
- Подождите меня!
385
00:19:31,421 --> 00:19:35,634
Мы приехали рано
или все не меньше моего ненавидят футбол?
386
00:19:36,218 --> 00:19:38,428
Предлагаю провести время с пользой.
387
00:19:39,012 --> 00:19:41,265
Брайан глянул твое новое завещание.
388
00:19:41,932 --> 00:19:46,395
Говорит, завещать имущество
друг другу сложнее, чем мы думали.
389
00:19:46,895 --> 00:19:49,314
Еще надо сделать доверенность.
390
00:19:50,274 --> 00:19:52,943
Когда придет время
отключить меня от аппаратов,
391
00:19:53,026 --> 00:19:56,238
я уверен, что у Мег
не хватит смелости. Так что...
392
00:19:57,698 --> 00:20:00,200
- Выбор пал на тебя.
- Жду не дождусь.
393
00:20:00,284 --> 00:20:02,452
- Чего именно?
- Чтобы отключить Пола.
394
00:20:03,203 --> 00:20:04,872
Круто. Потом пообедаем.
395
00:20:04,955 --> 00:20:08,041
Святая Аглая,
кругом столько прекрасных лиц.
396
00:20:08,125 --> 00:20:11,044
Спасибо всем, что пришли. Хочу сказать...
397
00:20:11,128 --> 00:20:14,006
- Речь не всегда к месту.
- Тут очень даже.
398
00:20:14,089 --> 00:20:16,133
Всё равно это будет тебе хорошим уроком.
399
00:20:16,842 --> 00:20:19,303
Это очень важно. То, что вы все пришли.
400
00:20:19,928 --> 00:20:23,140
Не уверен, что Элис
стала бы такой сильной без всех вас.
401
00:20:23,223 --> 00:20:24,433
Ясен пень.
402
00:20:24,516 --> 00:20:26,476
- Это наша заслуга.
- Ты бил баклуши.
403
00:20:26,560 --> 00:20:28,729
Вы чего? Я тут вас благодарить пытаюсь.
404
00:20:28,812 --> 00:20:30,689
Отличная речь, Джимбо. Садись.
405
00:20:30,772 --> 00:20:33,942
Я слышал, Элис подстриглась.
Покажи мне, которая она.
406
00:20:34,026 --> 00:20:35,027
Не вопрос.
407
00:20:35,861 --> 00:20:37,946
- Я люблю тебя.
- Шон.
408
00:20:38,030 --> 00:20:39,198
Ты им рассказала?
409
00:20:39,281 --> 00:20:40,908
Только Шону, милый.
410
00:20:42,117 --> 00:20:43,869
Я тоже тебя люблю.
411
00:20:44,536 --> 00:20:46,622
И всем остальным. Прости, милый.
412
00:20:47,372 --> 00:20:48,874
Эй! Сделай их, Элис! Давай!
413
00:20:48,957 --> 00:20:50,250
Давай, Элис!
414
00:20:50,334 --> 00:20:51,418
Ты не болеешь?
415
00:20:51,502 --> 00:20:52,961
Она растяжку делает.
416
00:20:53,045 --> 00:20:55,547
- Тянись как зверюга!
- Эй.
417
00:20:55,631 --> 00:20:57,841
- Не надо так.
- Не называй женщин зверюгами.
418
00:20:57,925 --> 00:21:00,636
В спорте зверюга – это хорошо.
419
00:21:01,386 --> 00:21:02,387
- Буду знать.
- Запомню.
420
00:21:06,683 --> 00:21:08,936
Давай, Элис!
421
00:21:09,019 --> 00:21:10,687
Стой, а ты чего не на поле?
422
00:21:10,771 --> 00:21:13,315
Тренер сказал,
на трибуне от меня больше проку.
423
00:21:13,398 --> 00:21:16,401
Очуметь! Мне так все мои тренеры говорили.
424
00:21:17,778 --> 00:21:19,738
Хорошо. Давай, Элис!
425
00:21:25,327 --> 00:21:29,915
Так, так. Хорошо. Давай, давай, давай.
426
00:21:31,542 --> 00:21:32,751
Да, отличный пас.
427
00:21:34,920 --> 00:21:37,923
Ладно. Эй! Элис, идея была отличная.
428
00:21:38,590 --> 00:21:40,759
- Она ждет от меня позитива.
- Ну, я не ты.
429
00:21:40,843 --> 00:21:45,514
Эй, ты, с хвостом! Когда Элис тебе пасует,
забивай! Да, это я тебе!
430
00:21:45,597 --> 00:21:48,350
- Боже, Пол.
- Эй, Пол, полегче.
431
00:21:49,059 --> 00:21:50,894
Давай, Элис! Вперед, детка!
432
00:21:50,978 --> 00:21:53,480
- Давай, милая!
- Так, да, Элис!
433
00:21:53,564 --> 00:21:57,067
- Давай. Ты молодец!
- Да. Да, да, да, да, да.
434
00:21:58,277 --> 00:22:00,070
Боже, это фол!
435
00:22:00,153 --> 00:22:03,198
- Продолжайте!
- Судья, вы вообще за игрой следите?
436
00:22:03,282 --> 00:22:05,075
Вытащи голову из задницы!
437
00:22:05,158 --> 00:22:07,244
Боже, мы такие лапочки.
438
00:22:07,911 --> 00:22:09,705
Давай, милая.
439
00:22:12,791 --> 00:22:14,209
Ничего.
440
00:22:14,293 --> 00:22:18,046
Слушайте, вы же доктор, так?
Я никак не могу сфокусироваться.
441
00:22:18,130 --> 00:22:19,423
Я не выпишу тебе аддералл.
442
00:22:25,262 --> 00:22:27,806
Эй, не трогай мою девочку.
443
00:22:29,850 --> 00:22:31,894
- Молодчина, судья. Спасибо.
- Да, наконец-то.
444
00:22:31,977 --> 00:22:33,520
Спокойно, милая, соберись.
445
00:22:39,193 --> 00:22:41,403
Так, стоп. Ребята.
446
00:22:41,987 --> 00:22:43,655
Повторяйте за мной, хорошо?
447
00:22:50,078 --> 00:22:51,288
Ясно? Вот так.
448
00:23:12,017 --> 00:23:14,728
Гол!
449
00:23:14,811 --> 00:23:15,854
Вперед!
450
00:23:17,981 --> 00:23:19,733
- Отличная игра.
- Ты тоже молодец.
451
00:23:19,816 --> 00:23:20,817
Спасибо.
452
00:23:20,901 --> 00:23:25,822
Элис! Элис! Элис!
453
00:23:25,906 --> 00:23:27,115
Ладно, это уже перебор.
454
00:23:27,199 --> 00:23:29,117
Привет, Элис. Есть секунда?
455
00:23:29,201 --> 00:23:31,161
- Конечно.
- Это тренер из Уэслиан?
456
00:23:31,245 --> 00:23:33,205
- Не смотрите.
- Мне плевать.
457
00:23:33,872 --> 00:23:34,998
Смерю ее взглядом.
458
00:23:35,582 --> 00:23:36,583
Элис Лэрд.
459
00:23:39,419 --> 00:23:40,921
- Может...
- Пол?
460
00:23:41,004 --> 00:23:43,715
Думаю, здесь нужен совершенно иной подход.
461
00:23:45,425 --> 00:23:47,803
Если вы решили обменяться доверенностями,
462
00:23:47,886 --> 00:23:50,222
заодно обновите свои пенсионные планы.
463
00:23:50,305 --> 00:23:53,433
И включи Джули в бумаги на дом,
а это ой как непросто.
464
00:23:53,517 --> 00:23:57,104
Нужен нотариус, свидетель
и ус снежного барса.
465
00:23:57,187 --> 00:23:59,731
Что подписать, чтобы ты умолк?
466
00:23:59,815 --> 00:24:01,733
Эй, ты сам ко мне обратился, ворчун.
467
00:24:01,817 --> 00:24:06,363
Не обращай внимания. Просто всё это...
Не знаю. Похоже, это так сложно.
468
00:24:06,446 --> 00:24:08,115
Вам не проще пожениться?
469
00:24:08,824 --> 00:24:10,325
Это всё само собой решит.
470
00:24:11,243 --> 00:24:13,412
Знаешь, а он не так уж неправ.
471
00:24:14,371 --> 00:24:17,416
Какая девушка не мечтала выйти замуж,
472
00:24:17,499 --> 00:24:19,585
чтобы не погрязнуть в бюрократии.
473
00:24:20,377 --> 00:24:21,503
Согласен.
474
00:24:28,135 --> 00:24:31,763
Ты сейчас сделал предложение
моей подруге от моего имени?
475
00:24:37,311 --> 00:24:39,271
- Пол...
- Нет, нет, нет.
476
00:24:39,354 --> 00:24:41,732
Это же восторг. Не торопи.
477
00:24:46,612 --> 00:24:47,905
Оплошал.
478
00:24:51,575 --> 00:24:52,576
Оплошал.
479
00:24:59,917 --> 00:25:01,001
Всё будет хорошо.
480
00:25:01,084 --> 00:25:02,252
Не думаю.
481
00:25:04,922 --> 00:25:06,173
- Привет, милая.
- Привет.
482
00:25:07,633 --> 00:25:09,092
Я должен кое в чём признаться.
483
00:25:10,302 --> 00:25:11,512
Вчерашний звонок...
484
00:25:11,595 --> 00:25:12,596
Стой, я знаю.
485
00:25:12,679 --> 00:25:15,557
Это та дамочка из лиги по корнхолу?
486
00:25:16,266 --> 00:25:17,935
Это ее ты трахаешь?
487
00:25:18,018 --> 00:25:19,603
Нет, Шэрон асексуальна.
488
00:25:19,686 --> 00:25:22,773
Чтобы такое знать,
нужно очень близко с ней общаться.
489
00:25:22,856 --> 00:25:24,107
Слушай, все звонки –
490
00:25:25,442 --> 00:25:27,819
это Мэттью. Его опять уволили.
491
00:25:27,903 --> 00:25:30,197
Он просил деликатно тебе сообщить.
492
00:25:30,280 --> 00:25:32,157
А чего просто сам не сказал?
493
00:25:32,241 --> 00:25:37,955
Может, ему кажется,
что иногда ты слишком строга к нему.
494
00:25:38,622 --> 00:25:42,918
Когда в пять лет он поцарапал твою машину,
ты сломала звонок на его велике.
495
00:25:43,502 --> 00:25:45,587
- Глаз за глаз.
- Именно.
496
00:25:45,671 --> 00:25:49,007
Наверное, он думает,
что будет лучше, если я тебя успокою.
497
00:25:49,967 --> 00:25:52,553
В этих брючках
у тебя не попка, а конфетка.
498
00:25:54,888 --> 00:25:55,973
Продолжай.
499
00:25:58,141 --> 00:25:59,434
Он переедет к нам.
500
00:25:59,518 --> 00:26:01,353
- Опять?
- Да!
501
00:26:01,436 --> 00:26:03,605
Когда уже он возьмется за ум?
502
00:26:03,689 --> 00:26:06,650
Понимаю. Милая, ему тяжело.
Что еще нам остается?
503
00:26:08,652 --> 00:26:10,153
Когда он приедет?
504
00:26:11,280 --> 00:26:12,531
Часов шесть назад.
505
00:26:13,448 --> 00:26:14,658
Привет, мам.
506
00:26:15,659 --> 00:26:18,579
- В этих брючках...
- Так, это не твоя тема.
507
00:26:18,662 --> 00:26:21,915
Ладно. Иди сюда. Обнимемся.
508
00:26:21,999 --> 00:26:24,042
А ты можешь продолжать.
509
00:26:24,126 --> 00:26:26,295
Не налюбуюсь на эти дольки.
510
00:26:28,630 --> 00:26:30,048
Доброе утро.
511
00:26:30,841 --> 00:26:33,260
Нет, нет, нет.
От судьбы не убежишь. Посмотрим.
512
00:26:34,011 --> 00:26:36,513
Пол, прости, что я сделал ей предложение.
513
00:26:37,723 --> 00:26:40,767
Я приму любое наказание,
которое ты сочтешь нужным.
514
00:26:40,851 --> 00:26:43,061
Уборка в офисе, наказание молчанием,
515
00:26:43,145 --> 00:26:46,315
даже дам себя отшлепать,
если твоему поколению так привычнее.
516
00:26:46,899 --> 00:26:47,983
Ты не в немилости.
517
00:26:48,066 --> 00:26:50,402
Бу! Отшлепай его.
518
00:26:50,485 --> 00:26:53,363
Оказалось, брак решает
большинство наших проблем.
519
00:26:53,447 --> 00:26:56,825
Так что в эти выходные
мы идем к мировому судье.
520
00:26:56,909 --> 00:27:00,412
На вопрос, берем ли мы друг друга
в законные супруги,
521
00:27:00,495 --> 00:27:04,041
Джули ответит «пожалуй».
522
00:27:04,124 --> 00:27:08,253
А я скажу: «Почему нет?» Легкотня.
523
00:27:08,337 --> 00:27:09,379
Да. Прости, Пол.
524
00:27:09,463 --> 00:27:12,341
Но я категорическая противница
свадьбы без свадьбы.
525
00:27:12,424 --> 00:27:14,635
Так, я не в немилости. А тема опасная.
526
00:27:14,718 --> 00:27:19,389
Так что возьму перекус на завтрак
и уйду на позитивной ноте.
527
00:27:20,557 --> 00:27:21,642
Оу.
528
00:27:21,725 --> 00:27:24,144
Брось. Ты знаешь, что я люблю вас с Джули.
529
00:27:24,228 --> 00:27:26,146
Разреши устроить небольшой прием.
530
00:27:28,482 --> 00:27:30,067
Чёрта с два.
531
00:27:30,150 --> 00:27:33,403
Пол, Пол, Пол.
Свадьбы не для тех, кто вступает в брак.
532
00:27:33,487 --> 00:27:35,864
Они для родителей, бабушек, дедушек.
533
00:27:35,948 --> 00:27:39,368
В вашем случае они уже давно не с нами,
так что эта свадьба,
534
00:27:39,451 --> 00:27:41,453
если подумать, она только для меня.
535
00:27:41,537 --> 00:27:44,873
- Джули тоже ничего не хочет.
- Я уже звоню ей.
536
00:27:44,957 --> 00:27:46,124
- Не надо.
- Надо.
537
00:27:46,208 --> 00:27:47,793
Она всегда мне рада.
538
00:27:50,045 --> 00:27:52,673
Привет, Гэби. Чем обязана такой радости?
539
00:27:53,465 --> 00:27:56,635
Радости. Я так польщена,
что забыла чего звоню.
540
00:27:57,302 --> 00:27:59,054
Ладно, не возбуждайся.
541
00:27:59,638 --> 00:28:02,307
- Ты знаешь, я от тебя без ума.
- Я здесь!
542
00:28:02,391 --> 00:28:04,142
Что скажешь,
543
00:28:04,226 --> 00:28:08,146
если я устрою
скромную свадьбу без свадьбы?
544
00:28:08,230 --> 00:28:11,191
Никаких священников.
От них мурашки. Фуршет с вином.
545
00:28:11,275 --> 00:28:13,193
Дресс-код: никакого официоза.
546
00:28:13,277 --> 00:28:18,907
Но чур мы вместе выберем красивое платье,
демонстрирующее твои ангельские руки.
547
00:28:19,533 --> 00:28:21,326
Ладно. Передай трубку Полу.
548
00:28:25,539 --> 00:28:28,292
У тебя и правда ангельские руки.
549
00:28:28,375 --> 00:28:30,711
Спасибо. Как отмажемся от этого?
550
00:28:30,794 --> 00:28:33,422
Думаю, надо просто ее усыпить.
551
00:28:34,756 --> 00:28:38,010
Брось, Пол. Сам знаешь,
я в последнее время немного потеряна.
552
00:28:38,093 --> 00:28:39,386
Мне это нужно.
553
00:28:39,928 --> 00:28:44,975
Я просто девушка, которая просит парня
жениться на другой девушке.
554
00:28:45,058 --> 00:28:48,020
Повторяю: чёрта с два.
555
00:28:48,729 --> 00:28:51,273
- Уговорила.
- Да! Боже, да!
556
00:28:51,356 --> 00:28:53,192
- Проклятье!
- Ты не пожалеешь.
557
00:28:53,275 --> 00:28:54,776
- Да. Пока.
- Ладно, пока.
558
00:28:55,694 --> 00:28:58,780
Я на это не согласен.
559
00:29:01,742 --> 00:29:04,119
Тренер скоро будет. Ну и ладно.
560
00:29:04,203 --> 00:29:05,704
Знаешь почему? А ты?
561
00:29:06,288 --> 00:29:08,916
Потому что мы готовы. Дом убран.
562
00:29:08,999 --> 00:29:11,418
Я разложил кругом мячи для антуража.
563
00:29:11,502 --> 00:29:14,630
Потом об один споткнулся.
Вот и хромаю. Потом все убрал.
564
00:29:14,713 --> 00:29:17,174
Тупая идея. Что с угощением? Порядок?
565
00:29:17,257 --> 00:29:20,552
Если закуски помогают с поступлением,
то она уже зачислена.
566
00:29:21,220 --> 00:29:25,474
Знаю, я опережаю события,
но я уже вижу себя в Коннектикуте.
567
00:29:25,557 --> 00:29:28,519
Какая она, Элис Восточного побережья?
568
00:29:28,602 --> 00:29:29,937
Во что одевается?
569
00:29:30,020 --> 00:29:33,148
Я спросила Лиз.
А она мне: «Мне очень идут водолазки».
570
00:29:34,107 --> 00:29:36,610
Я нервничаю. Вдруг буду как отец?
571
00:29:37,152 --> 00:29:38,904
Чудик, фонтанирующий нон-стоп?
572
00:29:38,987 --> 00:29:40,739
- Именно.
- Ну да.
573
00:29:40,822 --> 00:29:43,825
Если что не так,
разыграй карту с потерей матери.
574
00:29:46,161 --> 00:29:49,081
Узнав, что ты сирота,
люди дают то, что ты хочешь.
575
00:29:49,164 --> 00:29:50,249
Я так больше не хочу.
576
00:29:50,332 --> 00:29:51,416
Прости?
577
00:29:52,167 --> 00:29:55,128
Ты недавно ушла со строительства
декораций в драмкружке,
578
00:29:55,212 --> 00:29:57,881
сказав, что запах дерева
напоминает о гробах.
579
00:29:57,965 --> 00:30:00,384
Признаю, это недавнее решение.
580
00:30:00,467 --> 00:30:03,720
Кое-кто сказал,
что для меня это что-то вроде костыля.
581
00:30:03,804 --> 00:30:04,930
С этим покончено.
582
00:30:05,514 --> 00:30:08,308
Ого. Я горжусь тобой, ведь...
583
00:30:09,226 --> 00:30:10,894
Меня между делом грабят?
584
00:30:10,978 --> 00:30:13,480
Мэттью опять уволили, вернулся домой.
585
00:30:13,564 --> 00:30:16,275
- Но он не дома.
- Мама разрешила.
586
00:30:21,071 --> 00:30:22,072
Лиз.
587
00:30:22,739 --> 00:30:24,616
Шон, это Мэттью. Мэттью, это Шон.
588
00:30:24,700 --> 00:30:26,326
Ты сырная душа, да?
589
00:30:26,410 --> 00:30:27,619
Ага.
590
00:30:27,703 --> 00:30:29,288
Ни за что!
591
00:30:29,371 --> 00:30:32,457
Да ладно. В доме не осталось ни крошки.
592
00:30:32,541 --> 00:30:35,252
Он ест не переставая. Форменный Пакман.
593
00:30:35,335 --> 00:30:36,336
Не моя проблема.
594
00:30:37,546 --> 00:30:40,465
После смерти Тии
я год кормила твоего ребенка.
595
00:30:46,138 --> 00:30:49,308
Ого. Лиз разыграла карту
со смертью нашей мамы?
596
00:30:49,892 --> 00:30:51,226
Мастерски.
597
00:30:52,686 --> 00:30:54,062
Ах да. У вас умерла жена.
598
00:30:55,189 --> 00:30:56,356
Отстой.
599
00:30:56,440 --> 00:30:58,025
Да. Тебе пора.
600
00:30:59,151 --> 00:31:00,152
Нет.
601
00:31:03,197 --> 00:31:04,740
Вот чёрт. Это она.
602
00:31:04,823 --> 00:31:05,866
- Она.
- Не могу дышать.
603
00:31:05,949 --> 00:31:07,492
- Не могу дышать.
- Вся взмокла.
604
00:31:07,576 --> 00:31:08,619
Я тоже.
605
00:31:08,702 --> 00:31:10,996
Я открою. Джимми, попрощайся.
606
00:31:11,079 --> 00:31:15,250
Что? Мне уйти? Вот облом.
Я запомнил столько приколов про футбол.
607
00:31:15,334 --> 00:31:18,337
Ты знала, что Пеле
первым рекламировал виагру?
608
00:31:18,420 --> 00:31:19,922
Ты знал, что это гадость?
609
00:31:20,005 --> 00:31:23,842
Ладно, если хочешь дать совет,
это твой последний шанс.
610
00:31:23,926 --> 00:31:25,302
- Готова?
- Да.
611
00:31:25,385 --> 00:31:28,889
Рукопожатие должно быть крепким,
но не чересчур.
612
00:31:29,640 --> 00:31:32,434
Чтобы она не выбрала
на чертовой сырной тарелке,
613
00:31:32,518 --> 00:31:34,269
скажи: «Отличный выбор».
614
00:31:35,354 --> 00:31:36,813
А вообще
615
00:31:36,897 --> 00:31:37,981
просто будь собой.
616
00:31:39,274 --> 00:31:40,275
Ты лучшая.
617
00:31:43,737 --> 00:31:44,780
Здрасте.
618
00:31:44,863 --> 00:31:46,990
- Привет.
- Джеймс Лэрд.
619
00:31:47,074 --> 00:31:48,200
Гордый отец девушки.
620
00:31:48,283 --> 00:31:51,161
Крепкое, но не чересчур. Отличный выбор.
621
00:31:51,245 --> 00:31:53,372
Мэгги Бохэн. У вас талантливая дочь.
622
00:31:53,455 --> 00:31:54,456
УЭСЛИАН
623
00:31:54,540 --> 00:31:55,541
Спасибо.
624
00:31:57,793 --> 00:32:00,879
Я ей не родной отец.
У ее матери была связь с Дэвидом Бекхэмом.
625
00:32:00,963 --> 00:32:02,089
Мы уходим.
626
00:32:02,172 --> 00:32:03,966
Знаю, Шон. Я был свидетелем.
627
00:32:04,716 --> 00:32:07,970
Надо же, правду говорят. Ты вся светишься.
628
00:32:08,053 --> 00:32:11,265
Спасибо. У меня столько газов,
что я вечно в поту.
629
00:32:11,348 --> 00:32:13,058
Неважно. Главное – тебе это идет.
630
00:32:13,642 --> 00:32:16,228
Ну, что скажешь о детской?
631
00:32:17,020 --> 00:32:18,939
Всё хорошо. Возьми меня за руку.
632
00:32:19,022 --> 00:32:22,526
Тут такой чудесный свет.
633
00:32:22,609 --> 00:32:24,611
Колыбелька просто идеальная.
634
00:32:25,195 --> 00:32:27,948
Единственное, что смущает, это обои.
635
00:32:29,199 --> 00:32:32,953
В детстве я хотела обои с Винни-Пухом.
636
00:32:33,036 --> 00:32:35,289
Мама была за библейских персонажей.
637
00:32:35,372 --> 00:32:36,707
Прекрасных ангелов?
638
00:32:36,790 --> 00:32:38,208
Каин, убивающий Авеля.
639
00:32:38,292 --> 00:32:39,459
Жуть какая.
640
00:32:39,543 --> 00:32:41,003
В детстве мне было одиноко.
641
00:32:41,086 --> 00:32:44,882
«Винни-Пух» – первая книга,
что я прочла. У него было столько друзей...
642
00:32:46,258 --> 00:32:48,802
Простите. Я не перебираю?
643
00:32:48,886 --> 00:32:51,305
- Вовсе нет. Порядок.
- Нет-нет.
644
00:32:54,600 --> 00:32:57,853
Полный порядок. Винни-Пух – отличная идея.
645
00:32:57,936 --> 00:32:59,438
Пусть Винни мне отсосет.
646
00:32:59,521 --> 00:33:01,148
Брось, Винни не по этой части.
647
00:33:01,231 --> 00:33:03,525
Ну, если только в мед окунуть.
648
00:33:05,235 --> 00:33:06,236
Винни любит мед.
649
00:33:06,820 --> 00:33:09,907
Признай. Ты злишься,
что Аве не понравились твои идеи.
650
00:33:09,990 --> 00:33:12,868
- Ты навеки затаишь на нее обиду.
- Как ворон.
651
00:33:12,951 --> 00:33:14,870
Не уверена, что мне это нравится.
652
00:33:15,370 --> 00:33:19,416
Ладно, да, я злюсь.
И да, я мастер таить обиды.
653
00:33:19,499 --> 00:33:21,084
- Да, навеки.
- Всё так.
654
00:33:21,168 --> 00:33:25,214
Но тут речь о границах, Брайан.
Вы вот-вот усыновите ребенка.
655
00:33:25,297 --> 00:33:28,175
Вы вообще обсуждали с Авой
степень ее вовлеченности?
656
00:33:28,258 --> 00:33:33,597
Ты на полном серьезе спрашиваешь
накануне родов, решили ли мы этот вопрос?
657
00:33:33,680 --> 00:33:35,307
Конечно же нет!
658
00:33:35,891 --> 00:33:37,142
Все пришли! Садитесь.
659
00:33:37,226 --> 00:33:38,936
- Брайан, завязывай.
- Отлично.
660
00:33:39,436 --> 00:33:40,812
- Привет.
- Привет.
661
00:33:40,896 --> 00:33:42,731
Пол, Джули, спасибо, что пришли.
662
00:33:43,732 --> 00:33:45,150
Что мы здесь делаем?
663
00:33:45,234 --> 00:33:48,779
Я расскажу вам о фильме,
снятом в 2001 году.
664
00:33:48,862 --> 00:33:52,115
В нём Дженнифер Лопес
вдохновила целое поколение, показав,
665
00:33:52,199 --> 00:33:55,452
что если ты секси и с золотым сердцем,
то быстро устроишь свадьбу,
666
00:33:55,536 --> 00:34:00,082
даже если положила глаз на одного
из новобрачных. Джули, я про тебя.
667
00:34:01,208 --> 00:34:06,129
Так что в ближайшие пару дней
я ваш чертов организатор свадьбы.
668
00:34:06,213 --> 00:34:08,172
- Да!
- Наша Джи Ло.
669
00:34:08,257 --> 00:34:09,675
- Точно.
- Не понимаю.
670
00:34:09,757 --> 00:34:13,262
Мне нравится тот фильм,
но зачем нам организатор свадьбы?
671
00:34:13,344 --> 00:34:14,929
Стой, тебе нравится фильм?
672
00:34:15,013 --> 00:34:16,639
Соберитесь!
673
00:34:16,723 --> 00:34:18,516
Свадьба уже на носу.
674
00:34:18,600 --> 00:34:20,476
Она пройдет перед этим домом,
675
00:34:20,561 --> 00:34:23,522
потому что душка Лиз
любезно на это согласилась.
676
00:34:23,605 --> 00:34:25,482
Для моего терапевта что угодно.
677
00:34:25,565 --> 00:34:27,275
Мы говорили раз. На скамейке.
678
00:34:27,860 --> 00:34:29,777
Мне таких лавров не надо.
679
00:34:29,862 --> 00:34:32,114
Конфиденциальность. Оплошала.
680
00:34:32,989 --> 00:34:35,701
Вот еще что. Пол, Джули,
речь шла о скромной свадьбе.
681
00:34:35,784 --> 00:34:39,371
Но с этим покончено.
Всё будет масштабнее, интереснее.
682
00:34:39,871 --> 00:34:41,248
- Будут угощения...
- Угощения.
683
00:34:41,331 --> 00:34:42,498
- ... танцпол...
- Танцпол.
684
00:34:42,583 --> 00:34:44,418
- ...гирлянд до задницы.
- Задницы.
685
00:34:44,501 --> 00:34:45,710
Знала, что понравится.
686
00:34:45,793 --> 00:34:47,838
- Не может быть.
- Еще как может, Пол.
687
00:34:47,920 --> 00:34:49,630
Ты сам меня пустил, лошара!
688
00:34:49,715 --> 00:34:52,009
Переходим к расширенному списку гостей.
689
00:34:52,092 --> 00:34:55,262
Я говорила с Мег. Они с Дэйвом прилетят.
690
00:34:55,344 --> 00:34:57,264
- Дэйв.
- Знаю.
691
00:34:57,347 --> 00:34:58,891
Она не была в восторге,
692
00:34:58,974 --> 00:35:02,144
узнав о помолвке отца от меня,
так что позвони ей.
693
00:35:02,227 --> 00:35:07,524
Времени в обрез, да и в случае отказа
он реально разревется, так что церемонию
694
00:35:08,108 --> 00:35:09,484
проведет Джимми.
695
00:35:09,568 --> 00:35:13,447
Да!
696
00:35:13,530 --> 00:35:17,910
Выкуси! И ты выкуси! И ты тоже!
697
00:35:17,993 --> 00:35:19,828
- Я мечтал об этом.
- Сядь.
698
00:35:19,912 --> 00:35:20,913
Здорово.
699
00:35:20,996 --> 00:35:22,915
Простите. Порядок.
700
00:35:24,875 --> 00:35:26,418
Уже есть отличная шутка.
701
00:35:27,544 --> 00:35:29,880
Не скажу, приберегу для свадьбы.
702
00:35:29,963 --> 00:35:31,673
Боже.
703
00:35:31,757 --> 00:35:35,969
Спокойно, Пол. Тебе нужно лишь прийти.
Не знаю, как еще облегчить твою участь.
704
00:35:36,053 --> 00:35:37,763
- Ладно.
- Так, Джимми.
705
00:35:37,846 --> 00:35:40,098
Когда мы с красоткой определимся с цветом,
706
00:35:40,182 --> 00:35:43,560
помоги Полу купить галстук
и нагрудный платок в тон.
707
00:35:44,394 --> 00:35:45,395
Это уже два прихода.
708
00:35:45,479 --> 00:35:48,148
Нет, Пол. Прийти надо три раза.
Сначала в магазин,
709
00:35:48,232 --> 00:35:52,611
потом прийти на собственную свадьбу,
а еще прийти в чувство, так тебя растак.
710
00:35:52,694 --> 00:35:54,530
Идем, королева, обсудим церемонию.
711
00:35:54,613 --> 00:35:57,366
Вообще-то мне комфортнее при свидетелях.
712
00:35:57,449 --> 00:35:59,034
Чтобы смотрели? Круто.
713
00:35:59,117 --> 00:36:00,118
Я просто...
714
00:36:00,202 --> 00:36:01,620
Ты отлично сыграла.
715
00:36:01,703 --> 00:36:05,165
Зрители ужасно шумели.
Особенно тот пожилой господин.
716
00:36:05,249 --> 00:36:10,796
Да. Это мой... ворчливый дедушка-терапевт.
717
00:36:11,296 --> 00:36:14,800
А высокая яркая дама –
моя героиня-крестная.
718
00:36:14,883 --> 00:36:19,555
И еще Брайан,
мой дядя-гей, он же крестный. И Шон.
719
00:36:19,638 --> 00:36:21,014
Это еще не всё.
720
00:36:21,098 --> 00:36:23,684
А та, что кричала речевку, –
моя мама-соседка.
721
00:36:23,767 --> 00:36:25,310
- Да.
- Что ж, здорово. Мы...
722
00:36:25,394 --> 00:36:29,231
Скажу на опережение.
Я не отвечаю за их действия,
723
00:36:29,314 --> 00:36:31,275
если вы не возьмете меня в команду.
724
00:36:31,358 --> 00:36:36,738
Тебе повезло иметь такую большую
и пугающе сплоченную группу поддержки.
725
00:36:37,239 --> 00:36:38,240
Да.
726
00:36:39,157 --> 00:36:40,242
Я везучая.
727
00:36:41,368 --> 00:36:42,703
Ладно, слушай.
728
00:36:42,786 --> 00:36:45,122
У нас репутация обороняющейся команды.
729
00:36:45,205 --> 00:36:48,041
Поэтому мы ищем нападающих, вроде тебя.
730
00:36:48,125 --> 00:36:50,961
Проговорим пару вещей...
731
00:36:53,881 --> 00:36:55,090
Рада знакомству, тренер.
732
00:36:55,174 --> 00:36:57,426
Взаимно, Элис. Жаль, что не сложилось.
733
00:36:59,386 --> 00:37:01,847
Эй, вы совершаете большую ошибку.
734
00:37:01,930 --> 00:37:05,184
- Она крутая.
- Не уговаривайте. Это она меня отвергла.
735
00:37:09,813 --> 00:37:11,315
Шон, это в дом.
736
00:37:13,525 --> 00:37:14,651
Спасибо, что пришел.
737
00:37:14,735 --> 00:37:17,738
Мы помогаем готовить
неожиданную свадьбу друзей.
738
00:37:17,821 --> 00:37:20,407
Как здорово. Ого, даже Брайан.
739
00:37:21,116 --> 00:37:25,120
Да, Стюарт, жуликоватый сучонок.
Я умею делать добро, не бахвалясь этим.
740
00:37:25,204 --> 00:37:26,330
Привет, Стюарт, я Гэби.
741
00:37:26,413 --> 00:37:27,414
Привет, думаю, мы...
742
00:37:27,497 --> 00:37:30,292
Не до болтовни. Говорят,
ты мастер заворачивать приборы
743
00:37:30,375 --> 00:37:32,085
и повязывать ленту. За дело.
744
00:37:33,253 --> 00:37:36,089
Кажется, меня впервые привлекла женщина.
745
00:37:38,383 --> 00:37:40,052
Слава богу, ты здесь.
746
00:37:40,135 --> 00:37:44,139
Нет, Лиз. Эта встреча не для тебя.
Тебя ждут фонарики.
747
00:37:44,223 --> 00:37:47,476
Вообще, всем будет лучше,
если ты займешься баром в доме.
748
00:37:47,559 --> 00:37:49,811
А я хочу вешать фонарики на лужайке.
749
00:37:49,895 --> 00:37:51,939
Нет! Ты хочешь совать нос в их дела.
750
00:37:52,022 --> 00:37:53,023
Я совмещу.
751
00:37:53,106 --> 00:37:54,441
Вот и нет. За мной.
752
00:37:54,525 --> 00:37:57,861
Слушай, немедленно утряси эту тему с Авой.
753
00:37:58,445 --> 00:38:00,531
Ваша бесцеремонная подруга права.
754
00:38:00,614 --> 00:38:02,324
Жаль, мы услышали это не от тебя.
755
00:38:02,407 --> 00:38:07,204
Две недели назад я написал вам:
«Утрясите тему с Авой».
756
00:38:07,287 --> 00:38:10,290
А напомнить? Приложить усилия. Слабо?
757
00:38:10,374 --> 00:38:13,335
Я сейчас заворачиваю приборы
для незнакомцев.
758
00:38:13,418 --> 00:38:15,170
Но не для нас, Стюарт.
759
00:38:15,254 --> 00:38:18,632
Слушайте, определять условия вам.
760
00:38:18,715 --> 00:38:23,679
Допустим, можно договориться,
что она будет навещать ребенка раз в год.
761
00:38:23,762 --> 00:38:26,098
Как Санта? Мы не сможем с этим тягаться.
762
00:38:26,181 --> 00:38:29,142
Ладно. Или ежемесячно.
Как платеж по кредиту.
763
00:38:29,226 --> 00:38:31,895
Твое хрупкое эго не будет так страдать.
764
00:38:31,979 --> 00:38:35,983
Зато в жизни вашего ребенка
будет еще один любящий взрослый.
765
00:38:36,066 --> 00:38:37,693
Это может быть очень мило.
766
00:38:37,776 --> 00:38:39,444
Ну да, если бардак – это мило.
767
00:38:39,528 --> 00:38:40,612
О боже.
768
00:38:40,696 --> 00:38:42,698
Я вернулась. Она отвлеклась.
769
00:38:42,781 --> 00:38:47,536
Слушайте, когда я родила Мэттью,
материнский инстинкт так зашкаливал,
770
00:38:47,619 --> 00:38:50,747
что когда пришла медсестра,
чтобы искупать ребенка,
771
00:38:50,831 --> 00:38:54,376
я набросилась на нее.
Вцепилась зубами, до крови.
772
00:38:54,459 --> 00:38:55,669
Боже.
773
00:38:55,752 --> 00:39:00,257
Я к тому, что Аве будет очень тяжело
отпустить этого ребенка.
774
00:39:00,841 --> 00:39:03,969
Если вы хоть чуть-чуть приоткроете дверь,
775
00:39:04,052 --> 00:39:07,139
она останется в вашей жизни навсегда.
776
00:39:08,223 --> 00:39:10,184
Тут нет единственно верного решения.
777
00:39:10,267 --> 00:39:13,312
Стюарт, у тебя есть дети?
778
00:39:13,395 --> 00:39:15,731
- Нет.
- Тогда ты даешь слишком много советов.
779
00:39:15,814 --> 00:39:19,193
Говорят, тебя взяли няней.
Ребенку несказанно повезло.
780
00:39:19,276 --> 00:39:22,571
Думаю, я стараюсь этого избежать,
потому что боюсь,
781
00:39:22,654 --> 00:39:25,741
что мое желание прозвучит эгоистично.
А я не такой.
782
00:39:25,824 --> 00:39:27,910
- Я знаю.
- Но если честно,
783
00:39:28,493 --> 00:39:31,955
я с радостью буду отправлять ей
фото и новости раз в год.
784
00:39:32,581 --> 00:39:34,917
Но я не хочу участия Авы в нашей жизни.
785
00:39:36,418 --> 00:39:37,794
Это наша семья.
786
00:39:38,378 --> 00:39:40,339
Милый, похоже, для тебя это важно.
787
00:39:41,006 --> 00:39:42,090
Так и есть.
788
00:39:43,550 --> 00:39:44,968
Мы хотим быть вдвоем.
789
00:39:45,052 --> 00:39:46,094
Втроем.
790
00:39:47,262 --> 00:39:48,347
Нужно ей сказать.
791
00:39:48,430 --> 00:39:49,932
- Дайте знать, как пройдет.
- Да.
792
00:39:50,015 --> 00:39:51,016
Ладно.
793
00:39:53,727 --> 00:39:54,728
Самому нравится?
794
00:39:55,812 --> 00:39:56,813
Нет.
795
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
Вам помочь?
796
00:40:02,611 --> 00:40:03,695
У вас есть оружие?
797
00:40:03,779 --> 00:40:05,030
Так. Расслабься, Пол.
798
00:40:05,614 --> 00:40:09,076
Здрасте. Нам нужен галстук
и нагрудный платок этого цвета.
799
00:40:10,369 --> 00:40:11,537
Мне нравятся платки.
800
00:40:11,620 --> 00:40:14,581
Словно твой костюм всем подмигивает.
801
00:40:14,665 --> 00:40:16,083
А вы тут что делаете?
802
00:40:16,166 --> 00:40:17,584
Мы очень стильные.
803
00:40:18,168 --> 00:40:20,128
А Джимми одевается как м-р Роджерс.
804
00:40:21,004 --> 00:40:22,798
Прости, это прямая цитата Гэби.
805
00:40:22,881 --> 00:40:24,299
Из «В гостях у сказки»?
806
00:40:24,383 --> 00:40:26,301
- Я краснею.
- Фред Роджерс понял бы.
807
00:40:26,385 --> 00:40:30,430
Какое совпадение. Моя двоюродная бабка
как-то замутила с м-ром Роджерсом.
808
00:40:31,056 --> 00:40:33,350
Сказала, он как в сказке побывал.
809
00:40:34,434 --> 00:40:36,645
В смысле в ее вагине?
810
00:40:37,354 --> 00:40:38,981
- Да, Пол.
- Или в заднице?
811
00:40:39,064 --> 00:40:41,275
- Офигеть.
- Это уже сказки для взрослых.
812
00:40:41,358 --> 00:40:43,819
Может, посмотрите, что тут еще есть?
813
00:40:43,902 --> 00:40:46,029
- Да. Начну отсюда.
- Да. Мы...
814
00:40:47,906 --> 00:40:49,157
Чёрт!
815
00:40:49,825 --> 00:40:50,993
Я помогу.
816
00:40:54,079 --> 00:40:55,080
К чёрту Паркинсона.
817
00:40:56,707 --> 00:40:58,542
Да. К чёрту Паркинсона.
818
00:41:00,377 --> 00:41:03,964
Ты хочешь, чтобы на церемонии
я упомянул что-то конкретное?
819
00:41:04,047 --> 00:41:08,385
Я могу долго говорить, но тебя это бесит.
Постараюсь уложиться в 10–20 минут.
820
00:41:08,468 --> 00:41:09,678
Уложись в одну фразу.
821
00:41:10,512 --> 00:41:12,931
И постарайся не перебрать с эмоциями.
822
00:41:13,015 --> 00:41:16,310
Не выйдет. У тебя
такая красивая история любви.
823
00:41:17,352 --> 00:41:24,234
Джимми, когда жениться будешь ты,
я устрою тебе сущий ад.
824
00:41:26,153 --> 00:41:27,446
Я никогда не женюсь.
825
00:41:30,157 --> 00:41:32,117
Никогда – это очень долго.
826
00:41:34,119 --> 00:41:35,495
Я нашел свою половинку.
827
00:41:36,455 --> 00:41:39,249
У нас чудесная дочь. Чего еще желать?
828
00:41:40,209 --> 00:41:43,170
Отъезд Элис на носу.
Я много думаю об одиночестве.
829
00:41:43,253 --> 00:41:46,465
У меня отличные друзья, любимая работа.
830
00:41:46,548 --> 00:41:47,716
Это хорошая жизнь.
831
00:41:50,135 --> 00:41:52,763
Один мой знакомый
большую часть жизни был один.
832
00:41:52,846 --> 00:41:54,264
Похоже, ему это нравилось.
833
00:41:55,140 --> 00:41:57,226
- Кто это?
- Ты, дурачок.
834
00:41:58,977 --> 00:41:59,978
Да.
835
00:42:01,647 --> 00:42:04,149
Слушайте! Это конечно не наше дело...
836
00:42:05,359 --> 00:42:06,735
Но у них нет ремней.
837
00:42:06,818 --> 00:42:08,987
- Огромный промах.
- Да.
838
00:42:09,071 --> 00:42:11,240
Они упускают выгоду. Да?
839
00:42:11,740 --> 00:42:14,076
А продавец сказал, что у них нет платков
840
00:42:14,159 --> 00:42:16,411
- нужного цвета.
- Что ж.
841
00:42:16,495 --> 00:42:18,956
Но они есть в другом бутике.
842
00:42:20,207 --> 00:42:23,001
Я ни за что не пойду во второй бутик.
843
00:42:26,964 --> 00:42:30,217
- Не верится, что она меня завернула.
- Она об этом пожалеет.
844
00:42:30,884 --> 00:42:33,470
Могу написать кузену Шеймусу.
Он ей покажет.
845
00:42:33,554 --> 00:42:37,683
Я нашла его на сайте 23 and Me.
Настоящий псих.
846
00:42:38,267 --> 00:42:39,476
Стоит с этим завязать.
847
00:42:40,769 --> 00:42:43,689
Это отстой. Но я могу учиться поблизости.
848
00:42:43,772 --> 00:42:46,984
Что ты творишь?
Я говорил с тренером. Это ты ее завернула.
849
00:42:47,067 --> 00:42:48,569
Ты мне соврала?
850
00:42:48,652 --> 00:42:52,155
Нет, я тебе не врала.
Я тренировалась, чтобы соврать отцу.
851
00:42:53,198 --> 00:42:56,618
Тогда ты на 100% прощена.
Горжусь тобой. Горжусь твоей ложью.
852
00:42:57,494 --> 00:42:59,788
Не понимаю. Ты же хотела этого.
853
00:42:59,872 --> 00:43:03,125
Во время разговора я вспомнила,
как вы меня поддерживали.
854
00:43:03,208 --> 00:43:08,297
И всегда поддерживаете. Может, я не готова
остаться без этого. Чувства защищенности.
855
00:43:08,839 --> 00:43:10,799
Ты сам такой. До сих пор живешь во дворе.
856
00:43:10,883 --> 00:43:12,551
Я не во дворе живу.
857
00:43:13,302 --> 00:43:14,511
А в домике.
858
00:43:14,595 --> 00:43:17,222
- Прошу, не сдавай меня отцу.
- Элис, я не знаю.
859
00:43:17,306 --> 00:43:19,933
Шон, брось, я мать потеряла.
860
00:43:20,893 --> 00:43:23,187
Прости, больше так не буду.
861
00:43:25,022 --> 00:43:26,023
Пожалуйста.
862
00:43:27,691 --> 00:43:29,443
Ладно, хорошо, ничего не скажу.
863
00:43:29,526 --> 00:43:33,280
Надеюсь, так и будет.
Больше всего Шеймус ненавидит стукачей.
864
00:43:34,781 --> 00:43:38,076
Сильнее только королевскую семью.
Он двинут на политике.
865
00:43:38,660 --> 00:43:43,165
Прости, что девичник ограничился
примеркой платья и списком всех бывших.
866
00:43:43,248 --> 00:43:46,502
- Кстати, я впечатлена.
- Спасибо. В 70-е было круто.
867
00:43:46,585 --> 00:43:52,549
Я даже не успела рассказать про девичник,
где стриптизером был сын моей подруги.
868
00:43:53,175 --> 00:43:57,012
По идее должно было быть неловко.
Но если честно, мне понравилось.
869
00:43:57,721 --> 00:43:59,389
Он всё время смотрел мне в глаза.
870
00:43:59,473 --> 00:44:01,141
Ну вот, ты рассказала эту историю.
871
00:44:01,225 --> 00:44:05,854
Я до сих пор думаю о том юноше.
Использую это, если ты меня понимаешь.
872
00:44:05,938 --> 00:44:08,023
Ничего, что девичник позади.
873
00:44:08,106 --> 00:44:09,399
Джимми пошел домой.
874
00:44:09,483 --> 00:44:14,947
А ваши половинки, чьи имена я забыл,
пошли в магазин за ремнями.
875
00:44:15,030 --> 00:44:16,281
Ты помнишь их имена.
876
00:44:16,365 --> 00:44:18,200
Честно, не помню.
877
00:44:18,283 --> 00:44:19,368
Произнеси их.
878
00:44:20,410 --> 00:44:22,162
Ладно, где галстук и платок?
879
00:44:23,789 --> 00:44:25,207
Да ладно.
880
00:44:25,874 --> 00:44:27,125
Кому всё это нужно?
881
00:44:27,793 --> 00:44:30,254
Свадьба у Лиз, а не на Копакабане.
882
00:44:31,088 --> 00:44:32,881
Всё это лишнее.
883
00:44:33,674 --> 00:44:36,635
- Пол...
- Нет, нет, нет. Он прав.
884
00:44:36,718 --> 00:44:39,847
Мы просто сходим в суд, а потом...
885
00:44:39,930 --> 00:44:43,433
Можно просто съесть тут пиццу
или еще что. Гораздо меньше возни.
886
00:44:43,517 --> 00:44:46,061
Именно. Спасибо.
887
00:44:47,521 --> 00:44:48,564
Жду тебя в машине.
888
00:44:53,360 --> 00:44:55,362
Она сказала именно то, чего я от нее ждал.
889
00:44:55,445 --> 00:44:59,074
Но мне кажется,
за этим стоит что-то не очень хорошее.
890
00:44:59,157 --> 00:45:02,160
Да что это с тобой?
Трудно купить галстук и платок?
891
00:45:02,244 --> 00:45:05,581
Тебя там не было.
Джимми сексуализировал м-ра Роджерса.
892
00:45:05,664 --> 00:45:08,208
А Дереки трещали без умолку.
893
00:45:08,292 --> 00:45:10,169
Я знала, что ты помнишь имена.
894
00:45:11,086 --> 00:45:13,463
Слушай, знаю,
я по колено залезла в твою свадьбу.
895
00:45:13,547 --> 00:45:18,802
И хотя я обожаю отплясывать с белыми,
ты правда считаешь, что это всё ради меня?
896
00:45:18,886 --> 00:45:20,554
- Ты настолько туп?
- Правда?
897
00:45:20,637 --> 00:45:22,931
Я затеяла это потому,
что Джули этого хочет.
898
00:45:23,015 --> 00:45:24,016
- Не ясно?
- Иногда
899
00:45:24,099 --> 00:45:27,144
- последнее слово должно быть за мной.
- Прости, занесло.
900
00:45:27,227 --> 00:45:28,395
Чушь всё это.
901
00:45:29,771 --> 00:45:31,315
Джули плевать.
902
00:45:36,236 --> 00:45:37,237
Она уехала.
903
00:45:37,321 --> 00:45:38,488
Не может быть.
904
00:45:40,991 --> 00:45:42,492
Ладно. Говори.
905
00:45:42,576 --> 00:45:43,952
Блин, не может быть!
906
00:45:45,913 --> 00:45:49,791
Она сказала, что я не подхожу команде.
907
00:45:49,875 --> 00:45:52,669
Пришла в наш дом и отвергла меня.
908
00:45:52,753 --> 00:45:55,881
Ну и пусть. Знаешь что?
Я оставляю это в прошлом.
909
00:45:57,049 --> 00:45:59,468
Эй, к чёрту Уэслиан.
910
00:46:00,302 --> 00:46:01,303
Иди ко мне.
911
00:46:03,555 --> 00:46:07,017
Она врет. Это Элис отказала тренеру.
912
00:46:07,100 --> 00:46:09,520
Шон, ты же обещал не говорить ему!
913
00:46:09,603 --> 00:46:12,397
Я ж не думал, что он так туп,
что тебе поверит.
914
00:46:12,481 --> 00:46:16,276
Какой тренер полетит через всю страну,
чтобы отказать кому-то?
915
00:46:16,360 --> 00:46:18,195
Добрый и ответственный.
916
00:46:18,987 --> 00:46:21,657
- Я не... Что происходит?
- Не хочу говорить об этом.
917
00:46:21,740 --> 00:46:24,535
Она решила, что будет очень скучать,
и испугалась.
918
00:46:24,618 --> 00:46:27,079
Ты не мог бы ретироваться к себе?
919
00:46:27,162 --> 00:46:29,790
Эй, стой. Шон может остаться.
Он член семьи.
920
00:46:30,624 --> 00:46:32,000
Мило.
921
00:46:32,084 --> 00:46:33,085
Эй.
922
00:46:35,546 --> 00:46:38,757
Просто я думаю, что еще не готова уехать.
923
00:46:39,800 --> 00:46:41,468
Я не готова оставить тебя.
924
00:46:42,553 --> 00:46:43,971
Ну, это я понимаю.
925
00:46:46,139 --> 00:46:49,017
Нормально не быть готовой.
Если тебе нужно время,
926
00:46:49,518 --> 00:46:52,104
можешь жить дома и учиться поблизости.
927
00:46:53,230 --> 00:46:54,231
Спасибо, пап.
928
00:46:54,898 --> 00:46:57,818
Джимми, это чушь. Твоя чушь хуже ее чуши.
929
00:46:57,901 --> 00:47:00,404
Ты знаешь, что она готова.
Но не хочешь отпускать.
930
00:47:00,988 --> 00:47:02,531
Чёрт! Я принял тебя в семью.
931
00:47:03,198 --> 00:47:06,952
Теперь я изгоняю тебя из семьи.
Возвращайся к себе.
932
00:47:07,035 --> 00:47:10,372
Не верится, что Пол был прав.
И Поле реально существует.
933
00:47:10,455 --> 00:47:12,749
Теперь придется ему сексуально подмигнуть.
934
00:47:12,833 --> 00:47:14,251
О чём это ты?
935
00:47:14,877 --> 00:47:18,422
Вы оба боитесь жить дальше.
Но знаете, что должны это сделать.
936
00:47:20,215 --> 00:47:23,427
Чёрт. Мы все должны это сделать.
937
00:47:23,510 --> 00:47:25,762
Набросимся на него? Думаю, следует.
938
00:47:25,846 --> 00:47:29,141
Руки так и чешутся. Но он прав.
939
00:47:30,434 --> 00:47:31,435
И это бесит.
940
00:47:33,979 --> 00:47:35,689
Ты справишься, уехав в колледж.
941
00:47:36,607 --> 00:47:38,775
После того что мы пережили,
это раз плюнуть.
942
00:47:40,152 --> 00:47:42,112
Во многих смыслах ты уже жила одна.
943
00:47:43,155 --> 00:47:44,698
Я вроде как подготовил тебя.
944
00:47:45,282 --> 00:47:46,533
Может, таков был план.
945
00:47:46,617 --> 00:47:48,744
Нет. Но за попытку зачет.
946
00:47:50,120 --> 00:47:52,998
Все, кого ты боишься оставить,
будут здесь...
947
00:47:53,081 --> 00:47:55,417
Сгинь, Мэттью!
948
00:47:56,376 --> 00:47:57,544
Вот ты где.
949
00:47:57,628 --> 00:48:00,005
Прости. Идем, дружок.
Дома полный холодильник.
950
00:48:00,088 --> 00:48:02,424
На меня только что
наорали за то, что ел дома.
951
00:48:02,508 --> 00:48:04,676
Ну да. Ты съел свадебный торт.
952
00:48:06,303 --> 00:48:08,764
Проходите. Чувствуйте себя как дома.
953
00:48:11,141 --> 00:48:13,268
- Садитесь.
- Отлично. Да.
954
00:48:13,352 --> 00:48:15,646
Вы такие красавчики. Отличные образы.
955
00:48:15,729 --> 00:48:16,730
Спасибо.
956
00:48:16,813 --> 00:48:17,940
Что за повод?
957
00:48:18,023 --> 00:48:20,526
Через 45 минут
нас ждут или не ждут на свадьбе.
958
00:48:21,818 --> 00:48:26,740
Надеемся, это очень эффектно
случится или не случится.
959
00:48:27,324 --> 00:48:28,784
Забавно.
960
00:48:29,451 --> 00:48:31,828
Мои родители никуда вместе не ходили.
961
00:48:31,912 --> 00:48:35,165
Видали пары,
которым не следовало жениться,
962
00:48:35,249 --> 00:48:37,709
но они вместе до конца,
ведь развод – это грех?
963
00:48:38,669 --> 00:48:40,254
Круто, опять религия.
964
00:48:40,337 --> 00:48:43,298
Простите. Вы тут
не ради рассказов о моём детстве.
965
00:48:43,382 --> 00:48:44,383
Точно.
966
00:48:47,135 --> 00:48:48,637
Так о чём вы хотели поговорить?
967
00:48:57,396 --> 00:48:59,314
Из-за меня всё неловко. Я такая.
968
00:48:59,398 --> 00:49:01,567
- Я тоже.
- Точно.
969
00:49:02,484 --> 00:49:06,196
Просто у вас такая чудесная семья.
970
00:49:06,905 --> 00:49:09,449
Мне повезло стать хотя бы малой ее частью.
971
00:49:10,576 --> 00:49:12,661
Я так вам благодарна.
972
00:49:14,288 --> 00:49:17,249
Простите, больше не перебиваю. Вам слово.
973
00:49:20,252 --> 00:49:22,838
Ну, как прошло?
974
00:49:22,921 --> 00:49:24,047
Знаешь...
975
00:49:24,882 --> 00:49:28,594
Я струсил. Начал говорить,
а потом предложил идти по жизни вместе.
976
00:49:28,677 --> 00:49:29,678
Нет!
977
00:49:29,761 --> 00:49:31,388
Она сказала, я красавчик!
978
00:49:31,471 --> 00:49:34,850
А у нее была отстойная семья.
И ей понравился мой лук.
979
00:49:34,933 --> 00:49:37,060
А ты знаешь, я сомневался
насчет этого пиджака.
980
00:49:37,144 --> 00:49:40,647
Она славится дурным вкусом,
как мы выяснили по фиаско с Винни-Пухом.
981
00:49:41,273 --> 00:49:45,068
Знаю, что ты скажешь. Что я слабак
и не заслуживаю этого ребенка.
982
00:49:46,403 --> 00:49:50,115
Просто Ава такая...
983
00:49:53,827 --> 00:49:56,163
...одинокая, понимаешь?
984
00:49:58,415 --> 00:49:59,416
Ты...
985
00:50:01,418 --> 00:50:02,920
...слабак.
986
00:50:03,629 --> 00:50:05,881
Знаю, знаю. Я оплошал.
987
00:50:07,216 --> 00:50:09,051
Я бы поступила точно так же.
988
00:50:10,886 --> 00:50:12,012
Правда?
989
00:50:12,930 --> 00:50:14,723
Отстой, что мы такие хорошие.
990
00:50:14,806 --> 00:50:16,141
Согласна!
991
00:50:16,225 --> 00:50:17,559
Рановато запивать проблемы.
992
00:50:17,643 --> 00:50:18,685
Откуда ты взялась?
993
00:50:19,394 --> 00:50:22,314
Что? Ты совсем что ли?
Сказала же: никаких мягких сыров.
994
00:50:22,397 --> 00:50:23,941
Откуда у тебя рация?
995
00:50:24,024 --> 00:50:25,192
С кем ты говоришь?
996
00:50:25,275 --> 00:50:27,778
Шансы на присутствие
брачующихся всего 50%.
997
00:50:27,861 --> 00:50:29,863
Но мы всё равно проведем свадьбу.
998
00:50:29,947 --> 00:50:32,533
Лиз, если придется, я женюсь на тебе.
999
00:50:34,701 --> 00:50:37,329
Теперь я надеюсь,
что Пол и Джули не придут.
1000
00:50:37,412 --> 00:50:39,456
Знаю. Мы все знаем.
1001
00:50:40,082 --> 00:50:42,835
Не пей, это мне. Тебе поменьше.
1002
00:50:49,758 --> 00:50:51,426
Ты в этом поедешь?
1003
00:50:52,427 --> 00:50:54,096
Похоже, ты не настроена.
1004
00:50:55,973 --> 00:50:57,474
Слушай,
1005
00:50:57,558 --> 00:50:59,893
я думал, нам нет до всего этого дела?
1006
00:50:59,977 --> 00:51:02,813
Мне нет... Мне не было...
1007
00:51:04,439 --> 00:51:07,943
Но потом я примерила платье.
Оно такое красивое.
1008
00:51:08,944 --> 00:51:14,074
А на своем 15-минутном девичнике
я не только вспоминала своих бывших.
1009
00:51:14,157 --> 00:51:15,284
Прости?
1010
00:51:17,160 --> 00:51:23,375
Я рассказала им про наше знакомство.
И первое свидание в итальянском ресторане.
1011
00:51:23,458 --> 00:51:25,919
Что мы не знали,
что там еще и караоке-бар.
1012
00:51:26,003 --> 00:51:29,923
И что ты проговорил нараспев
«Total Eclipse of the Heart».
1013
00:51:30,799 --> 00:51:33,927
Пока они ахали и охали, я...
1014
00:51:34,011 --> 00:51:37,681
Меня буквально затянуло.
И я... Боже, я просто...
1015
00:51:37,764 --> 00:51:40,225
Я словно... Чувствую себя ужасно глупой.
1016
00:51:40,309 --> 00:51:43,270
Нет. Глупая тут не ты.
1017
00:51:44,104 --> 00:51:47,733
Я обещал себе
наслаждаться жизнью по полной...
1018
00:51:50,235 --> 00:51:51,570
Но к сожалению,
1019
00:51:52,779 --> 00:51:55,073
больше всего в жизни мне нравится...
1020
00:51:57,075 --> 00:51:58,243
...быть остолопом.
1021
00:51:58,994 --> 00:52:02,956
- Тебе это отлично удается.
- Никак не перестану. Не получается.
1022
00:52:04,333 --> 00:52:06,793
Мне следовало понять,
1023
00:52:07,836 --> 00:52:09,213
что то, что есть между нами...
1024
00:52:11,048 --> 00:52:12,424
Ты. Я.
1025
00:52:17,304 --> 00:52:18,931
Это стоит отметить.
1026
00:52:21,183 --> 00:52:25,062
Возможно, мы проведем вместе
следующие 50 лет.
1027
00:52:25,896 --> 00:52:26,897
И только-то?
1028
00:52:26,980 --> 00:52:29,691
Если вдруг ты потом умрешь,
я снова женюсь.
1029
00:52:32,903 --> 00:52:34,363
Я кое-что забыл.
1030
00:52:46,041 --> 00:52:49,545
Ты... Ты выйдешь за меня...
1031
00:52:51,588 --> 00:52:53,048
...через 15 минут?
1032
00:52:58,846 --> 00:53:00,138
Да.
1033
00:53:00,222 --> 00:53:01,223
- Да?
- Да.
1034
00:53:10,732 --> 00:53:13,610
Поспешная свадьба, да? Джули в залете?
1035
00:53:13,694 --> 00:53:15,821
Знал ведь, что не стоит тебя звать.
1036
00:53:16,530 --> 00:53:19,575
В качестве подарка отцу
я приехала без мужа.
1037
00:53:19,658 --> 00:53:21,326
Это бесценный дар.
1038
00:53:22,870 --> 00:53:24,371
Я так рад, что ты здесь.
1039
00:53:24,454 --> 00:53:25,664
Как иначе?
1040
00:53:26,540 --> 00:53:28,083
Женись каждые выходные.
1041
00:53:28,709 --> 00:53:30,836
Я хочу как можно чаще быть рядом.
1042
00:53:34,798 --> 00:53:35,799
Будь краток, лады?
1043
00:53:35,883 --> 00:53:38,218
Ладно. Если хочешь...
Можем тоже поцеловаться.
1044
00:53:40,846 --> 00:53:43,182
Давно я не была на свадьбе одна.
1045
00:53:43,265 --> 00:53:44,641
- Да.
- Даже прикольно.
1046
00:53:45,225 --> 00:53:46,894
Тут я не замужняя мать.
1047
00:53:46,977 --> 00:53:50,689
Могу перебрать.
Пригласить незнакомца на танец.
1048
00:53:50,772 --> 00:53:53,942
Могу даже пофлиртовать в шутку.
1049
00:53:54,026 --> 00:53:55,402
Попробуем?
1050
00:53:55,485 --> 00:53:56,486
Ладно.
1051
00:53:56,570 --> 00:53:59,323
Привет. Жених – мой отец.
1052
00:54:00,365 --> 00:54:01,533
А у тебя какой отец?
1053
00:54:03,952 --> 00:54:05,579
Было... Знаешь? Было... Вполне.
1054
00:54:05,662 --> 00:54:07,122
- Приноровишься.
- Ага.
1055
00:54:07,206 --> 00:54:09,333
Предлагаю сменить тему отца.
1056
00:54:10,042 --> 00:54:11,835
- Возьмусь за выпивку.
- Хорошо.
1057
00:54:12,669 --> 00:54:14,796
- Веселись.
- Да. Да. Нет, я понимаю.
1058
00:54:14,880 --> 00:54:17,966
Да, можно подумать, что я не обязательная.
1059
00:54:18,050 --> 00:54:19,843
Тренер из Уэслиана. Я в пролете.
1060
00:54:19,927 --> 00:54:22,930
Сыграй на смерти матери.
Последний раз в жизни.
1061
00:54:24,473 --> 00:54:25,891
По полной программе.
1062
00:54:27,434 --> 00:54:28,477
Дело в том...
1063
00:54:29,436 --> 00:54:33,190
Я дала задний ход,
потому что недавно потеряла мать.
1064
00:54:33,273 --> 00:54:34,358
Дави, дави.
1065
00:54:34,441 --> 00:54:38,320
Да, да. Я сама не своя после ухода мамули.
1066
00:54:38,403 --> 00:54:39,655
Мамули?
1067
00:54:41,281 --> 00:54:42,699
Вы так добры.
1068
00:54:42,783 --> 00:54:44,034
Вы не пожалеете.
1069
00:54:44,117 --> 00:54:46,537
Огромное спасибо.
Жду с нетерпением. Спасибо.
1070
00:54:47,246 --> 00:54:48,455
Я еду в Уэслиан!
1071
00:54:49,623 --> 00:54:51,959
Итак! Мы вот-вот начнем.
1072
00:54:52,042 --> 00:54:54,711
Прошу, займите ваши места.
1073
00:54:55,838 --> 00:54:57,130
Любишь потрясные речи?
1074
00:55:09,434 --> 00:55:12,604
Давай начинать. Ты не присядешь?
1075
00:55:13,647 --> 00:55:16,275
Я веду тебя к алтарю. Твой отец не явился.
1076
00:55:17,150 --> 00:55:22,406
Я всегда радовался, что его нет.
Но теперь я рад этому еще больше.
1077
00:55:43,677 --> 00:55:46,180
- Ты чего это?
- Ничего. Мошка.
1078
00:55:48,223 --> 00:55:49,683
Супер.
1079
00:55:50,934 --> 00:55:52,853
Иди в дом. Иди в дом.
1080
00:56:00,485 --> 00:56:01,528
Люблю тебя.
1081
00:56:04,114 --> 00:56:05,741
Прошу всех сесть.
1082
00:56:06,950 --> 00:56:11,872
Я просто обязан использовать возможность,
чтобы заявить, что прямо сейчас
1083
00:56:11,955 --> 00:56:14,249
в нашей великой стране
1084
00:56:14,333 --> 00:56:16,502
- винтов принуждают...
- Винтов?
1085
00:56:16,585 --> 00:56:21,465
...устраивать пышные свадьбы
в окружении друзей и родни.
1086
00:56:22,674 --> 00:56:24,051
И им не свинтить.
1087
00:56:24,593 --> 00:56:26,428
- Ого.
- Боже.
1088
00:56:26,512 --> 00:56:28,222
Ты ему давала.
1089
00:56:28,305 --> 00:56:29,598
Я этим и не горжусь.
1090
00:56:29,681 --> 00:56:30,682
Я всё слышу.
1091
00:56:30,766 --> 00:56:33,894
Я благодарю всех за то,
что вы пришли. А теперь...
1092
00:56:33,977 --> 00:56:40,108
Нет. Свою шутку ты уже выдал.
Задев чувства всех нас.
1093
00:56:40,192 --> 00:56:41,235
Да.
1094
00:56:41,318 --> 00:56:42,861
Лимит фраз исчерпан.
1095
00:56:43,487 --> 00:56:46,073
Нет, Пол. Это было приветствие.
1096
00:56:46,156 --> 00:56:47,741
Дай ему выговориться!
1097
00:56:47,824 --> 00:56:49,409
Ему это нужно.
1098
00:56:49,493 --> 00:56:50,869
Пап, не будь мудаком.
1099
00:56:50,953 --> 00:56:52,246
Дайте ему слово.
1100
00:56:52,329 --> 00:56:54,623
- Пусть говорит!
- Я всех вас не боюсь.
1101
00:56:54,706 --> 00:56:57,584
- Так, так. Погоди. Послушай.
- Это... Нет.
1102
00:56:57,668 --> 00:56:59,795
Сделай это ради меня, хорошо?
1103
00:57:00,838 --> 00:57:01,839
Ладно.
1104
00:57:02,464 --> 00:57:03,799
- Давай.
- Ладно.
1105
00:57:05,092 --> 00:57:08,136
Мы собрались здесь,
чтобы отдать должное Полу и Джули –
1106
00:57:08,220 --> 00:57:14,560
живым примерам того, что любовь
можно найти в самый неожиданный момент.
1107
00:57:14,643 --> 00:57:17,312
И в самом неожиданном месте.
1108
00:57:17,396 --> 00:57:18,397
Запятая.
1109
00:57:18,480 --> 00:57:23,694
В их случае это был холодный
и стерильный врачебный кабинет.
1110
00:57:23,777 --> 00:57:27,698
Где впервые их взгляды пересеклись
над стетоскопом Джули.
1111
00:57:27,781 --> 00:57:30,951
Запятая. Несмотря
на множество препятствий,
1112
00:57:31,034 --> 00:57:33,412
включая врачебную этику,
1113
00:57:34,079 --> 00:57:37,875
они смогли создать
нечто столь глубокое и сильное,
1114
00:57:39,501 --> 00:57:44,715
что под этим напором
пал оплот одиночества.
1115
00:57:44,798 --> 00:57:46,508
Раз и навсегда.
1116
00:57:47,092 --> 00:57:48,677
Точка с запятой.
1117
00:57:48,760 --> 00:57:51,763
Так что, Пол и Джули,
1118
00:57:52,347 --> 00:57:55,309
спасибо за то, что разделили этот момент
1119
00:57:56,185 --> 00:57:58,854
и вашу любовь со всеми нами.
1120
00:57:59,771 --> 00:58:04,318
Ведь каждый из нас
счастлив ответить вам взаимностью.
1121
00:58:07,946 --> 00:58:08,989
Точка.
1122
00:58:10,532 --> 00:58:12,993
Чёрта с два. Восклицательный знак.
1123
00:58:19,583 --> 00:58:21,001
А теперь...
1124
00:58:21,084 --> 00:58:22,628
Ой, точно. Совсем забыл.
1125
00:58:22,711 --> 00:58:26,924
А теперь властью,
данной мне штатом Калифорния,
1126
00:58:27,007 --> 00:58:28,133
я объявляю вас...
1127
00:58:28,217 --> 00:58:31,053
Ого. Вот прям так?
Обалдеть. Вы муж и жена.
1128
00:58:31,136 --> 00:58:33,805
Теперь вы можете
поцеловать невесту взасос.
1129
00:58:33,889 --> 00:58:34,890
Да!
1130
00:58:35,641 --> 00:58:36,892
Да.
1131
00:58:40,270 --> 00:58:41,730
- Да.
- Браво.
1132
00:58:50,322 --> 00:58:52,783
Эй, босс. С меня должок.
1133
00:58:55,869 --> 00:58:57,162
Говорил же.
1134
00:58:57,746 --> 00:59:02,501
Хочешь сказать, у меня год на то,
чтобы поцеловать кого захочу?
1135
00:59:02,584 --> 00:59:04,628
Категорически не хочу.
1136
00:59:04,711 --> 00:59:05,838
А вот я хочу.
1137
00:59:07,422 --> 00:59:08,549
Я знаю, кого выберу.
1138
00:59:11,343 --> 00:59:14,388
Отстой. Имей я карт-бланш на левак,
я бы выбрал Педро Паскаля.
1139
00:59:14,471 --> 00:59:15,889
И моего супруга.
1140
00:59:19,726 --> 00:59:21,395
- Потрясающе.
- Правда?
1141
00:59:21,478 --> 00:59:22,980
Да, ты большая молодец.
1142
00:59:24,398 --> 00:59:25,941
Я люблю тебя.
1143
00:59:26,024 --> 00:59:27,818
Боже, ты смог нормально сказать.
1144
00:59:28,485 --> 00:59:31,822
- Ого. Круто.
- Да. Мне будет не хватать дурацкого.
1145
00:59:31,905 --> 00:59:35,325
Я могу по-разному.
Делать пародии. Или голосом Смеагола.
1146
00:59:35,409 --> 00:59:36,660
Давай.
1147
00:59:37,327 --> 00:59:40,581
Я люблю тебя, моя прелесть.
1148
00:59:56,013 --> 00:59:57,639
У тебя тоже может это быть.
1149
01:00:00,517 --> 01:00:01,727
Уже было, Пол.
1150
01:00:03,854 --> 01:00:08,025
Мне повезло иметь это почти 20 лет.
1151
01:00:08,108 --> 01:00:09,109
Так что...
1152
01:00:10,444 --> 01:00:12,279
Не думаю, что это можно превзойти.
1153
01:00:14,615 --> 01:00:15,949
Прикрываешься смертью жены.
1154
01:00:16,783 --> 01:00:19,369
Это же ты предложил Элис
отказаться от этого?
1155
01:00:21,455 --> 01:00:25,000
Страшно, да? Сделать первый шаг.
1156
01:00:27,503 --> 01:00:28,921
Сделай мне одолжение.
1157
01:00:31,256 --> 01:00:32,591
Не бери пример с меня.
1158
01:00:37,846 --> 01:00:39,681
Не жди столько же, сколько я.
1159
01:00:52,152 --> 01:00:53,445
Привет, папочка.
1160
01:00:55,155 --> 01:00:56,698
- Ого.
- Потанцуем?
1161
01:00:57,449 --> 01:00:59,284
Всё равно перебор с темой отца.
1162
01:00:59,993 --> 01:01:02,246
Ладно, папочка. Идем, папочка.
1163
01:01:04,706 --> 01:01:06,083
Да пошло всё.
1164
01:01:38,866 --> 01:01:41,660
Джерри, ты что тут делаешь?
1165
01:01:41,743 --> 01:01:45,289
Особо не радуйся. Просто я люблю торты.
1166
01:01:45,372 --> 01:01:47,833
- Привет, красавчик.
- Привет.
1167
01:01:48,458 --> 01:01:49,751
С кем ты разговариваешь?
1168
01:01:50,419 --> 01:01:51,753
- С Джерри.
- С кем?
1169
01:01:53,839 --> 01:01:54,840
Джерри.
1170
01:02:00,345 --> 01:02:01,763
Ты его не видишь, да?
1171
01:02:11,982 --> 01:02:12,983
Гав.
1172
01:02:13,734 --> 01:02:14,735
Да.
1173
01:03:14,419 --> 01:03:16,421
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова