1 00:00:14,556 --> 00:00:17,059 Секси, нещо против да си взема душ? 2 00:00:17,142 --> 00:00:19,228 Ще ми се замъгли огледалото. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,982 А ако оставя паравана на душа открехнат, за да надничаш? 4 00:00:24,066 --> 00:00:28,904 Обърши две места - около забавната зона и лицето. 5 00:00:28,987 --> 00:00:30,322 Става. 6 00:00:46,713 --> 00:00:50,259 Имотът е чудесен, но се надцених. 7 00:00:50,342 --> 00:00:53,887 Ако го продам на загуба, ще се почувствам провален. 8 00:00:54,638 --> 00:00:55,848 Добре ли сте? 9 00:00:55,931 --> 00:00:59,601 Взех си лекарството, но невинаги ми действа както преди. 10 00:01:00,477 --> 00:01:03,814 Ако те притеснява, ще си сложа ръката в скута 11 00:01:03,897 --> 00:01:06,233 и ще я покрия с това одеяло. 12 00:01:06,984 --> 00:01:12,447 Обаче пък може да изглежда, че се кефя на финансовите ти проблеми. 13 00:01:13,448 --> 00:01:16,243 Съжалявам, ако това те разсейва. 14 00:01:18,745 --> 00:01:19,746 Благодаря. 15 00:01:21,832 --> 00:01:24,209 {\an8}НЕВРОЛОГИЧНА КЛИНИКА "СИЕРА МАДРЕ" 16 00:01:26,879 --> 00:01:28,380 Вие за какво сте? 17 00:01:29,339 --> 00:01:31,925 - Имам паркинсон. Вие? - На фризьор. 18 00:01:34,636 --> 00:01:36,346 Само полуусмивка ли заслужих? 19 00:01:36,430 --> 00:01:38,891 Прощавайте, днес не ми е ден. 20 00:01:38,974 --> 00:01:42,311 Изглеждате добре, гласът ви не трепери. Звучите мъдро. 21 00:01:42,394 --> 00:01:44,396 Мъдър съм си, да. 22 00:01:44,980 --> 00:01:49,484 - Как сте с равновесието? - Бива, тъпите упражнения помагат. 23 00:01:49,568 --> 00:01:52,779 Аз падам няколко пъти на ден. Ставам за каскадьор. 24 00:01:55,490 --> 00:01:56,783 - Пол. - Джери. 25 00:01:58,118 --> 00:02:01,788 Само лек тремор. Какво ли не бих дал и аз да съм така. 26 00:02:01,872 --> 00:02:04,124 Обаче здравата се сковавам. 27 00:02:04,708 --> 00:02:07,503 И постоянно имам болки от лявата страна. 28 00:02:07,586 --> 00:02:13,008 Казах на гаджето ми, че сексът помага, обаче тя е лекар и не се връзва. 29 00:02:13,091 --> 00:02:14,843 Кофти. 30 00:02:14,927 --> 00:02:20,182 - Чувствам се тъпо, като ви се оплаквам. - Спокойно. 31 00:02:21,058 --> 00:02:22,976 В една и съща пробита лодка сме. 32 00:02:23,727 --> 00:02:25,938 А с мозъка как сте? Халюцинации? 33 00:02:26,021 --> 00:02:28,774 - Не, слава богу. - Те са най-гадното. 34 00:02:29,691 --> 00:02:34,279 Не стига, че се тресеш, а и ти се привижда, страх да те хване. 35 00:02:34,780 --> 00:02:37,574 Обаче пък веднъж Хали Бери беше във ваната с мен. 36 00:02:38,909 --> 00:02:43,497 - Друг път - майка ми. - Лошо, освен ако майка ви не е секси. 37 00:02:43,580 --> 00:02:45,958 Според баща ми е тигрица. 38 00:02:48,126 --> 00:02:52,130 Но стига съм се жалвал. Тук съм още, майната му на паркинсона. 39 00:02:52,840 --> 00:02:56,593 - Да, така си е. - Трябва да го казвате убедено. 40 00:02:57,970 --> 00:03:00,931 Джери, сега ще те приема. Пол, готов ли си? 41 00:03:09,189 --> 00:03:12,609 - Майната му на паркинсона. - Майната му. 42 00:03:16,196 --> 00:03:17,990 Как така ме пререди? 43 00:03:18,949 --> 00:03:22,536 Трябва да приема, че краят на живота ми ще е тежък. 44 00:03:23,120 --> 00:03:26,999 Вариантите са да тъна в самосъжаление 45 00:03:27,541 --> 00:03:32,254 или да оглозгам до кокал каквото е останало от този чуден живот. 46 00:03:32,337 --> 00:03:34,756 Забравям въпроса "защо на мен". 47 00:03:35,465 --> 00:03:38,677 На мен пък ми харесва, от две години си го задавам. 48 00:03:39,845 --> 00:03:40,846 Не е зле. 49 00:03:41,638 --> 00:03:44,725 Новата ми философия е "майната му на паркинсона". 50 00:03:45,934 --> 00:03:47,936 Супер, майната му на паркинсона. 51 00:03:48,020 --> 00:03:50,147 - Майната му. - Да му го начукам. 52 00:03:50,230 --> 00:03:54,401 - Недей да чукаш болестта ми, Джими. - Ще видим. 53 00:03:56,069 --> 00:03:57,446 Но ще те помоля нещо. 54 00:03:58,447 --> 00:04:02,868 Ако видиш, че потъвам, вземи мерки. 55 00:04:03,660 --> 00:04:04,786 Издърпай ме. 56 00:04:07,372 --> 00:04:10,209 - Знам, че искам много от теб. - Пол. 57 00:04:11,710 --> 00:04:13,921 Ти ми беше голяма опора. 58 00:04:15,422 --> 00:04:18,382 Ще се радвам, ако поне донякъде ти върна жеста. 59 00:04:21,637 --> 00:04:27,017 Обаче не разбирам защо трябва да ти навигирам, докато караш като луд. 60 00:04:29,603 --> 00:04:30,604 ПОРШЕ 61 00:04:30,687 --> 00:04:35,317 Идваш ли? По улиците не ме пускат, но тук няма как да ме спрат. 62 00:04:42,824 --> 00:04:44,493 Пол. 63 00:04:45,702 --> 00:04:47,246 - Кефиш ли се? - Да. 64 00:04:47,329 --> 00:04:48,455 Браво. 65 00:04:48,539 --> 00:04:51,500 Обаче намали. Става ми лошо! 66 00:04:51,583 --> 00:04:55,504 - Жена ми загина в кола, Пол. - Стига, успокой се. 67 00:05:28,370 --> 00:05:31,748 {\an8}Извинявай, но нямаме сметана, домързя ме да купя. 68 00:05:31,832 --> 00:05:35,586 {\an8}Освен това през нощта, докато спеше... Как точно да се изразя? 69 00:05:36,962 --> 00:05:40,424 Взе да пищиш зверски. Защо така? 70 00:05:40,507 --> 00:05:43,051 - Ами... - Хайде де, сподели, какво има? 71 00:05:44,136 --> 00:05:45,387 {\an8}Добре. 72 00:05:46,221 --> 00:05:50,267 {\an8}Когато бях на десет години, замерих с шишарка един гарван на двора. 73 00:05:50,350 --> 00:05:53,145 {\an8}Естествено, птицата се ядоса. 74 00:05:53,228 --> 00:05:56,356 {\an8}И взе да ме напада, докато чакам автобуса. 75 00:05:56,857 --> 00:06:01,069 {\an8}- Всеки път! Гарваните са отмъстителни. - Не знаех, много интересно. 76 00:06:01,153 --> 00:06:05,866 {\an8}Та оттогава често сънувам как ме намира и ми такова мамата. 77 00:06:06,491 --> 00:06:08,535 {\an8}Очите ти ли изкълвава? 78 00:06:08,619 --> 00:06:12,289 {\an8}Сигурно само едното, за да видиш как го поглъща. 79 00:06:12,372 --> 00:06:16,376 {\an8}- Добре че ти го споделих! - Извинявай, миличък, обичам те. 80 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 И аз те обичам. 81 00:06:19,713 --> 00:06:23,091 - Какво? - Как какво? Не се ли чу как го каза? 82 00:06:23,175 --> 00:06:26,094 {\an8}- Беше най-нормално. - Като Морфей. Я пак? 83 00:06:28,180 --> 00:06:30,265 Обичам те. 84 00:06:31,225 --> 00:06:33,227 - Дай малко по-лежерно. - Добре. 85 00:06:34,478 --> 00:06:35,562 {\an8}Обичам те. 86 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 {\an8}Дай целувка. 87 00:06:39,233 --> 00:06:42,736 Ето я оная расистка Пам. Трябва да й покажа, че я мразя. 88 00:06:42,819 --> 00:06:46,573 {\an8}Повярвай ми, омразата ти не остава скрита. 89 00:06:47,491 --> 00:06:49,785 {\an8}Тогава ти й покажи, че я мразиш. 90 00:06:50,369 --> 00:06:54,498 {\an8}Как? Безброй пъти съм я псувал, става излишно. 91 00:06:54,581 --> 00:06:56,375 Приближаваме, измисли нещо. 92 00:06:57,251 --> 00:06:58,252 Добро утро. 93 00:07:02,506 --> 00:07:05,801 {\an8}Колко секси! Да се приберем за един бърз тек? 94 00:07:06,510 --> 00:07:08,971 {\an8}Няма да откажа, хайде. 95 00:07:10,514 --> 00:07:15,811 {\an8}Готово! Сглобявам неща като мъжкар. Не е ли възбуждащо? 96 00:07:15,894 --> 00:07:18,021 {\an8}Щеше да е, но си го оплескал. 97 00:07:18,105 --> 00:07:22,067 {\an8}Няма нищо по-мъжествено от това да оплескаш нещо уверено. 98 00:07:22,568 --> 00:07:27,739 {\an8}Освен умението да прегаряш наденички, които отвътре са сурови. 99 00:07:29,533 --> 00:07:30,826 Благодаря. 100 00:07:31,660 --> 00:07:32,828 - Татко. - Да? 101 00:07:32,911 --> 00:07:35,330 {\an8}Сложих допълнително чушчици за Греъм. 102 00:07:36,498 --> 00:07:39,042 {\an8}- Ще се видим в неделя. - Къде тръгна? 103 00:07:39,126 --> 00:07:40,836 По гаджелък. 104 00:07:40,919 --> 00:07:43,338 - Ще рече... - Наясно е какво значи. 105 00:07:43,422 --> 00:07:46,216 - Все пак още нямам 50. - Тя също. 106 00:07:50,095 --> 00:07:52,347 Узрелият плод е по-сладък. 107 00:07:52,431 --> 00:07:56,435 {\an8}- Добре беше, като не си говорехме. - Да бе. 108 00:08:00,230 --> 00:08:03,025 - Имам новина! - Последните ми чисти гащи ли откри? 109 00:08:03,108 --> 00:08:07,487 Какво? Не. Треньорката на "Уеслиян" ще дойде да ме гледа в следващия мач. 110 00:08:08,697 --> 00:08:10,866 И това е вълнуващо! 111 00:08:11,742 --> 00:08:14,870 Ето ги! Добрите новини не спират. 112 00:08:15,537 --> 00:08:16,955 Сега без гащи ли си? 113 00:08:18,248 --> 00:08:21,001 - Не. - Ужас, сменям темата. 114 00:08:21,502 --> 00:08:23,837 Ще играя футбол в Кънектикът! 115 00:08:26,590 --> 00:08:30,093 Странна работа, всички около мен преливат от щастие. 116 00:08:30,177 --> 00:08:32,804 А мен и най-дребното нещо ме катурва. 117 00:08:32,888 --> 00:08:35,432 Пол ме накара да се замисля. 118 00:08:35,515 --> 00:08:41,270 Всички имаме собствена воля. И може би щастието не е непостижимо. 119 00:08:41,355 --> 00:08:44,566 - Просто трябва да го пожелаеш. - Защо ми го казваш? 120 00:08:44,650 --> 00:08:47,694 Моя грешка. По-щастлив човек от теб не познавам. 121 00:08:47,778 --> 00:08:51,198 Не се мъчи да ме вдъхновяваш при всеки наш разговор. 122 00:08:52,074 --> 00:08:56,662 - Защо не се наслаждаваме на кафето? - Защото кафето ви е гадно. 123 00:08:57,454 --> 00:09:00,040 Прав си. Защо мислиш, че кой-отът е тъжен? 124 00:09:00,123 --> 00:09:02,876 Понеже му викате "кой-от"? 125 00:09:02,960 --> 00:09:04,419 - А как е? - Койот. 126 00:09:04,503 --> 00:09:05,796 Кой-от. 127 00:09:05,879 --> 00:09:07,673 - Не. - Хубаво. 128 00:09:07,756 --> 00:09:08,882 Трябва да попитам. 129 00:09:10,092 --> 00:09:14,179 Удовлетворява ли те по цял ден да топлиш мляко в интернет кафене? 130 00:09:14,263 --> 00:09:17,516 Дали са ми пълна свобода за подредбата на мъфините. 131 00:09:17,599 --> 00:09:20,102 Хубаво. Не си ли бил графичен дизайнер? 132 00:09:21,144 --> 00:09:23,772 Бях. Нали знаеш логото на фермерския пазар? 133 00:09:24,273 --> 00:09:25,566 - Да. - Мое е. 134 00:09:25,649 --> 00:09:30,070 Стига бе! Всеки път го виждам, като ида на пазара. 135 00:09:30,153 --> 00:09:31,697 Да, това е идеята. 136 00:09:34,533 --> 00:09:36,827 Все някога трябва да продължиш напред. 137 00:09:38,078 --> 00:09:39,079 Знам. 138 00:09:40,706 --> 00:09:43,834 Най-сетне взех да се чувствам добре в кожата си. 139 00:09:43,917 --> 00:09:48,755 - Страх ме е да не наруша крехкия баланс. - Да, разбирам те. 140 00:09:48,839 --> 00:09:53,010 С Алис сме добре сега. Скоро ще заминава за колежа. 141 00:09:54,636 --> 00:09:57,764 Искам само тя да живее с мен, докато кротко умра. 142 00:09:57,848 --> 00:10:01,560 После да прави каквото там правят младите на 70 и нещо. 143 00:10:01,643 --> 00:10:02,936 Чудесно звучи. 144 00:10:04,062 --> 00:10:05,105 Как се преборваш? 145 00:10:06,481 --> 00:10:08,650 Като пациентите ми - абстрахирам се. 146 00:10:09,234 --> 00:10:14,198 Ще я подкрепям, ще я тикам към "Уеслиян", без да разбере, че вътрешно умирам. 147 00:10:15,449 --> 00:10:22,456 Гол! 148 00:10:24,499 --> 00:10:27,836 Тренирам, понеже съм сигурен, че днес ще вкараш. 149 00:10:27,920 --> 00:10:30,088 Пресираш ли ме? 150 00:10:30,172 --> 00:10:34,301 - Не. Не е нужно да вкарваш. - Тогава съм обречена! 151 00:10:35,719 --> 00:10:40,390 Нека това, което искаш, да се случи, без да си го поставяш за цел. 152 00:10:40,474 --> 00:10:43,477 Не мога да реша как да си прибера косата. 153 00:10:43,560 --> 00:10:47,272 - С диадема или на опашка? - Така е чудна. 154 00:10:48,857 --> 00:10:51,068 Майка ти беше с такава прическа преди. 155 00:10:51,151 --> 00:10:53,612 - Сериозно? - Не, не знам защо го казах. 156 00:10:54,363 --> 00:10:57,199 Притесних се покрай вкарването на гол. 157 00:10:57,282 --> 00:10:59,368 Само една молба. 158 00:11:00,536 --> 00:11:02,496 Да си боядисаме лицата за мача. 159 00:11:03,956 --> 00:11:07,334 - Тя каза "не", Дерек. - Стига де! 160 00:11:07,417 --> 00:11:10,629 - Но на гърдите може, нали? - Никаква боя. 161 00:11:11,547 --> 00:11:15,342 Да не сме квакери? Къде остана забавлението? 162 00:11:18,136 --> 00:11:21,849 - Защо се е боядисал отсега? - За да не лепне после. 163 00:11:22,683 --> 00:11:23,725 Тръгвам. 164 00:11:24,226 --> 00:11:25,352 - Добре. - Ида. 165 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 Слушай сега, визуализирах бъдещето. 166 00:11:28,897 --> 00:11:31,149 Треньорката на "Уеслиян" ще те хареса. 167 00:11:31,233 --> 00:11:34,319 Ще учиш в мечтания колеж в Нова Англия. 168 00:11:34,403 --> 00:11:36,405 Харесвам се в екипче с поло яка. 169 00:11:36,488 --> 00:11:41,451 Ще присъствам на всички важни мачове, на които канят съседи. 170 00:11:41,535 --> 00:11:43,120 - Родители. - Ще видим. 171 00:11:43,203 --> 00:11:46,582 - Иначе как си? - Не съм спала и малко съм се спекла. 172 00:11:46,665 --> 00:11:51,628 Ако те хване страх, погледни към нас на трибуните. 173 00:11:51,712 --> 00:11:56,717 Ние ще те заредим с енергия. Ей така ще ти я предадем. 174 00:12:01,054 --> 00:12:03,515 - Какво ти става? - Сякаш повръщаш отгоре й. 175 00:12:03,599 --> 00:12:04,892 Усетих. 176 00:12:04,975 --> 00:12:07,728 Алис, много се гордеем с теб. 177 00:12:07,811 --> 00:12:10,272 - Мачът още не е започнал. - Няма значение. 178 00:12:17,696 --> 00:12:21,658 - Добро утро. Усмивката моя заслуга ли е? - Да. 179 00:12:25,871 --> 00:12:31,502 - Да сложим край на това. - На приказките преди секса ли? 180 00:12:31,585 --> 00:12:37,382 Срещнах те точно след развода ми, имах нужда от нещо секси за развличане. 181 00:12:37,466 --> 00:12:43,555 И ето че се появи млад левент, който ме наричаше д-р Сайкс в леглото. 182 00:12:43,639 --> 00:12:45,891 Късно е да мина на малко име. 183 00:12:48,143 --> 00:12:52,439 - Време е да се изправя пред бъдещето. - Това вече е гадно. 184 00:12:52,523 --> 00:12:56,944 - На много засегнат ли ще се правиш? - Не, обаче... 185 00:12:59,029 --> 00:13:03,075 - Това ще ми липсва. - Не съм казала да спираме на секундата. 186 00:13:03,784 --> 00:13:06,078 Ще има грандиозен финал, така ли? 187 00:13:06,745 --> 00:13:10,749 - С църковен хор и фойерверки? - След 15 минути имам пациент. 188 00:13:10,832 --> 00:13:13,961 Десет минути по бързата процедура. Идвай, д-р Сайкс. 189 00:13:14,044 --> 00:13:18,131 - Стига бе, скъсала е с теб? - Да. 190 00:13:19,466 --> 00:13:20,676 Изглеждаш изненадан. 191 00:13:20,759 --> 00:13:22,928 Понеже още не ми е звъннала. 192 00:13:24,096 --> 00:13:28,600 Каза, че връзката й с мен й пречи да продължи напред. 193 00:13:29,768 --> 00:13:32,229 Разбирам я, но се подразних. 194 00:13:32,312 --> 00:13:36,942 Може би защото осъзнаваш, че и ти трябва да продължиш напред. 195 00:13:37,025 --> 00:13:38,735 Знам, че искаш нещо повече. 196 00:13:39,611 --> 00:13:45,075 Истинска връзка, собствен дом, яхта в Кънектикът. 197 00:13:46,451 --> 00:13:48,453 Добре де, последното е моя мечта, 198 00:13:48,537 --> 00:13:53,250 но мисълта ми е, че насладата на живота е в развитието. 199 00:13:53,333 --> 00:13:56,128 Тази сутрин се насладих на живота. И то два пъти. 200 00:13:56,211 --> 00:13:58,130 Това ще си го отбележа. 201 00:13:59,590 --> 00:14:03,218 Пациентът не спира да се хвали, въпреки че е зарязан. 202 00:14:04,136 --> 00:14:06,930 - Тетрадката ми липсва. - На мен също. 203 00:14:07,014 --> 00:14:09,224 Но трудно пиша, ръката ми трепери. 204 00:14:10,142 --> 00:14:12,519 Говорил ли съм ти за Полето? 205 00:14:13,103 --> 00:14:15,856 Пак ли твоите духовни глупости? 206 00:14:15,939 --> 00:14:20,360 - Животът е разговор с вселената. - Почна се. 207 00:14:20,444 --> 00:14:26,116 Полето е интелектуалната енергия, която те води към същността ти. 208 00:14:26,200 --> 00:14:31,622 Неспирно ти показва върху какво най-вече трябва да наблегнеш. 209 00:14:31,705 --> 00:14:36,418 - Отново и отново, докато не захапеш. - Леле! 210 00:14:37,044 --> 00:14:41,423 Това би било от голяма полза. Де да ставаше така. 211 00:14:42,799 --> 00:14:43,884 Защо се усмихваш? 212 00:14:44,468 --> 00:14:49,723 Предвкусвам удоволствието на момента, когато се убедиш за Полето. 213 00:14:50,349 --> 00:14:54,311 И дори не искам от теб да признаваш, че съм бил прав. 214 00:14:54,394 --> 00:14:59,691 Просто вдигни молитвено ръце към мен. 215 00:15:01,026 --> 00:15:02,402 Сякаш съм бог. 216 00:15:03,946 --> 00:15:06,031 Секси намигване не става ли? 217 00:15:07,491 --> 00:15:10,953 - На това секси ли му викаш? - Хайде да те видим пък теб. 218 00:15:16,208 --> 00:15:18,710 - Добре, така ще намигна. - Къде ти! 219 00:15:20,629 --> 00:15:24,132 Тежко е! Ремонтираме горната баня. 220 00:15:24,842 --> 00:15:29,054 Благодарна съм на мъжа ми, че бюджетът е неограничен, 221 00:15:29,137 --> 00:15:36,103 но като му подхвърля някоя нестандартна идея, не ще и да чуе. 222 00:15:36,186 --> 00:15:41,817 Често заглушават смелите жени, Кати. Теб, Роза Паркс, "Пуси Райът"... 223 00:15:43,402 --> 00:15:48,282 Не трябваше да го казвам, но от скука не можех да се съсредоточа. 224 00:15:48,365 --> 00:15:53,662 И аз се отнасям понякога. Имам един пациент Грегъри, викат му Паяка. 225 00:15:53,745 --> 00:15:58,000 Страхотен прякор, целият в татуировки, с готини ботуши. 226 00:15:58,083 --> 00:16:01,336 Обаче е толкова скучен... 227 00:16:01,420 --> 00:16:04,673 - Подраних ли? - Грегъри. 228 00:16:05,591 --> 00:16:08,135 Здравей, как си? 229 00:16:08,719 --> 00:16:10,637 - Ние отиваме. - Да, върви. 230 00:16:11,555 --> 00:16:13,849 Всеки път, когато се разколебая, 231 00:16:13,932 --> 00:16:17,811 той прави някоя страхотна глупост и добивам увереност. 232 00:16:18,520 --> 00:16:19,730 Затова го държа. 233 00:16:19,813 --> 00:16:24,484 Напоследък всичките ми пациенти се впрягат за някакви незначителни неща. 234 00:16:24,568 --> 00:16:28,864 Знам, че страданието си е страдание. И ценя работата си. 235 00:16:28,947 --> 00:16:33,869 Но покрай сестра ми и биполярното разстройство на баща ми... 236 00:16:34,620 --> 00:16:38,040 Исках да помагам на хората да преодоляват сериозни травми. 237 00:16:39,583 --> 00:16:42,711 Имам чувството, че се хабя за нищо. 238 00:16:42,794 --> 00:16:47,633 - Разбираш ли? - Първо ме назначиха в "Белвю". 239 00:16:47,716 --> 00:16:53,263 Суицидни мисли, личностни разстройства, шизофрении, какво ли не. 240 00:16:53,347 --> 00:16:56,642 - И как беше? - Най-ужасната ми работа. 241 00:16:56,725 --> 00:16:59,645 - Наистина ли? - Но и най-удовлетворяващата. 242 00:17:00,854 --> 00:17:02,481 Там ти е мястото. 243 00:17:04,273 --> 00:17:06,818 - Благодаря, Пол. - Като лекар... 244 00:17:08,069 --> 00:17:10,696 - Или като пациент. - Я изчезвай. 245 00:17:10,781 --> 00:17:13,407 Обмислях цветовата гама за детската ви. 246 00:17:13,492 --> 00:17:16,869 За завесите съм приготвила две мостри. 247 00:17:16,954 --> 00:17:19,540 - Кажи му истината. - Мострата е една. 248 00:17:19,623 --> 00:17:22,917 - Но ти ще си кажеш мнението. - Истината. 249 00:17:23,001 --> 00:17:25,838 Мнението ти не важи. Избрах и тапетите. 250 00:17:25,921 --> 00:17:31,468 Хубаво. Ейва ще идва утре. Може да има интересни идеи за декорацията. 251 00:17:31,552 --> 00:17:35,055 - А пък братът на Дерек е ядял свещи. - Какво? 252 00:17:35,138 --> 00:17:40,185 - Мислех, че дрънкаме глупости. - Добре де, покажи ми тапетите. 253 00:17:40,269 --> 00:17:44,439 - Не още, най-важния човек го няма. - Грубо! Казах ти, че Чарли е зает. 254 00:17:44,523 --> 00:17:46,775 - Майната му на Чарли. - Как е? 255 00:17:46,859 --> 00:17:50,279 - Здрасти! - Вече можем да започнем. 256 00:17:51,864 --> 00:17:54,032 Е, какво мислиш? 257 00:17:54,116 --> 00:17:56,535 - Внася спокойствие... - Не прекъсвай Габи. 258 00:17:56,618 --> 00:17:58,245 Докато още мисли ли? 259 00:17:58,328 --> 00:18:00,747 - Брайън, ако обичаш! - Извинявам се. 260 00:18:01,999 --> 00:18:04,585 Лиз, супер е. Внася спокойствие. 261 00:18:05,252 --> 00:18:07,671 Ако те мързи да изведеш бебето на разходка, 262 00:18:07,754 --> 00:18:11,133 може да му кажеш: "Виж небето, бебче, вече сме навън". 263 00:18:11,216 --> 00:18:15,262 - Бебетата са глупачета. - Как така тя ще решава за моето бебе? 264 00:18:15,345 --> 00:18:17,848 Знаеше с какво се захващаш, когато я нае. 265 00:18:17,931 --> 00:18:22,477 В прав текст ти казах, че тя ще ви командори. 266 00:18:22,561 --> 00:18:23,937 Ужасна съм. 267 00:18:27,566 --> 00:18:29,359 Ще отида да говоря отзад. 268 00:18:31,236 --> 00:18:32,529 Здрасти! 269 00:18:32,613 --> 00:18:34,698 - Какво му става? - Не знам. 270 00:18:34,781 --> 00:18:38,869 От няколко дни му звънят тайно. Много е странно. 271 00:18:38,952 --> 00:18:43,874 Обикновено вдига на високоговорител и включва всички в разговора. 272 00:18:43,957 --> 00:18:46,627 - Побърквам се! - Явно ти изневерява за наказание. 273 00:18:46,710 --> 00:18:48,545 - Какво? - В рамките на година. 274 00:18:48,629 --> 00:18:51,507 Има право да постъпи като теб без последици. 275 00:18:53,467 --> 00:18:54,468 Лиз? 276 00:18:55,886 --> 00:18:57,054 Виж какво направи! 277 00:18:57,137 --> 00:19:00,307 - Лиз, само се шегувах. - Не блокирай така. 278 00:19:00,390 --> 00:19:02,226 Хора, да тръгваме за мача! 279 00:19:02,309 --> 00:19:05,103 - Хайде! - Да вървим, да вървим! 280 00:19:05,812 --> 00:19:07,523 - Хайде. - Да вървим! 281 00:19:07,606 --> 00:19:09,191 Хайде. 282 00:19:09,274 --> 00:19:13,028 - Какво й е? - Шашна се, че Дерек може да й изневерява. 283 00:19:13,111 --> 00:19:14,404 В рамките на година. 284 00:19:15,697 --> 00:19:16,865 Случва се. 285 00:19:17,824 --> 00:19:20,577 - Значи има такова правило? - Да. 286 00:19:21,078 --> 00:19:24,915 - Хайде! Кой иска да гледа мач? - Аз! А ти? 287 00:19:24,998 --> 00:19:28,961 - Нямам търпение! Напред! - Чакайте ме! 288 00:19:31,421 --> 00:19:35,634 Подранили ли сме, или всички мразят футбола като мен? 289 00:19:36,218 --> 00:19:38,428 Да запълним времето с нещо интересно. 290 00:19:39,012 --> 00:19:41,265 Брайън прегледа новото ти завещание. 291 00:19:41,932 --> 00:19:46,395 Твърди, че не е толкова просто да завещаем всичко един на друг. 292 00:19:46,895 --> 00:19:49,314 И упълномощеното лице трябва да сменя. 293 00:19:50,274 --> 00:19:52,943 Като дойде време да ми дръпнат щепсела, 294 00:19:53,026 --> 00:19:56,238 Мег със сигурност няма да има кураж. 295 00:19:57,698 --> 00:20:00,200 - Ти си моят човек. - Нямам търпение. 296 00:20:00,284 --> 00:20:02,452 - За какво? - Да "приспя" Пол. 297 00:20:03,203 --> 00:20:04,872 Хайде да хапнем после. 298 00:20:04,955 --> 00:20:08,041 Майко мила, колко красиви лица! 299 00:20:08,125 --> 00:20:11,044 Благодаря, че дойдохте. Само да кажа... 300 00:20:11,128 --> 00:20:14,006 - Невинаги е нужна реч. - Сега е нужна. 301 00:20:14,089 --> 00:20:16,133 Все пак не прекалявай. 302 00:20:16,842 --> 00:20:19,303 Подкрепата ви означава много за мен. 303 00:20:19,928 --> 00:20:24,433 - Алис дължи силата си на всички вас. - Прав си. 304 00:20:24,516 --> 00:20:26,476 - Добре че бяхме ние. - Да те сменим. 305 00:20:26,560 --> 00:20:30,689 - Какво ви става? Просто ви благодаря. - Страхотна реч, сядай си. 306 00:20:30,772 --> 00:20:33,942 Разбрах, че Алис се е подстригала, покажи ми коя е. 307 00:20:34,026 --> 00:20:35,027 Добре. 308 00:20:35,861 --> 00:20:37,946 - Обичам те. - Шон. 309 00:20:38,030 --> 00:20:40,908 - Казала си им? - Само на Шон, скъпи. 310 00:20:42,117 --> 00:20:43,869 И аз те обичам. 311 00:20:44,536 --> 00:20:46,622 И на другите казах, извинявай. 312 00:20:47,372 --> 00:20:50,250 - Давай, Алис! - Разбий ги! 313 00:20:50,334 --> 00:20:52,961 - Защо не викаш? - Тя още разгрява. 314 00:20:53,045 --> 00:20:55,547 - Разгрява като звяр! - Стига. 315 00:20:55,631 --> 00:20:57,841 - Не "звяр". - На жена не се вика така. 316 00:20:57,925 --> 00:21:02,387 - "Звярът" е нещо хубаво в спорта. - Наша грешка. 317 00:21:06,683 --> 00:21:08,936 Давай, Алис! 318 00:21:09,019 --> 00:21:13,315 - Ти защо не играеш? - Треньорът каза да се изявявам като фен. 319 00:21:13,398 --> 00:21:16,401 Стига бе! И на мен треньорите все така ми казваха. 320 00:21:17,778 --> 00:21:19,738 Добре. Давай, Алис! 321 00:21:25,327 --> 00:21:29,915 Добре. Дай, дай, дай. 322 00:21:31,542 --> 00:21:32,751 Страхотен пас. 323 00:21:34,920 --> 00:21:37,923 Нищо. Хубава идея, Алис. 324 00:21:38,590 --> 00:21:40,759 - Държи да съм позитивен. - За мен не важи. 325 00:21:40,843 --> 00:21:45,514 Ти, с опашката! Като Алис ти подаде, не блей! Да, ти! 326 00:21:45,597 --> 00:21:48,350 - Майчице. - По-кротко, Пол. 327 00:21:49,059 --> 00:21:50,894 Давай, Алис! 328 00:21:50,978 --> 00:21:53,480 - Ха така! - Браво, Алис! 329 00:21:53,564 --> 00:21:57,067 - Супер си! - Да, да! 330 00:21:58,277 --> 00:22:00,070 Това е нарушение! 331 00:22:00,153 --> 00:22:03,198 - Продължавайте! - Кой мач гледаш бе, рефер? 332 00:22:03,282 --> 00:22:05,075 Отвори си очите, слепок! 333 00:22:05,158 --> 00:22:07,244 Боже, колко сме сладки! 334 00:22:07,911 --> 00:22:09,705 Давай, миличка! 335 00:22:12,791 --> 00:22:14,209 Нищо. 336 00:22:14,293 --> 00:22:19,423 - Ти нали си лекар? Адски съм разсеяна. - Няма да ти дам адерал. 337 00:22:25,262 --> 00:22:27,806 Не ми блъскай момиченцето! 338 00:22:29,850 --> 00:22:31,894 - Браво, рефер. - Крайно време беше. 339 00:22:31,977 --> 00:22:33,520 Само спокойно, миличка. 340 00:22:39,193 --> 00:22:41,403 Момент, хора. 341 00:22:41,987 --> 00:22:43,655 Правете като мен. 342 00:22:50,078 --> 00:22:51,288 Ето така. 343 00:23:12,017 --> 00:23:14,728 Гол! 344 00:23:17,981 --> 00:23:19,733 - Браво. - И ти игра страхотно. 345 00:23:19,816 --> 00:23:20,817 Благодаря. 346 00:23:20,901 --> 00:23:25,822 Алис, Алис! 347 00:23:25,906 --> 00:23:27,115 Стига толкова. 348 00:23:27,199 --> 00:23:31,161 - Алис, може ли за секунда? - Треньорката на "Уеслиян" ли е? 349 00:23:31,245 --> 00:23:34,998 - Не я зяпайте! - Не ми пука. Ще я уплаша с поглед. 350 00:23:39,419 --> 00:23:43,715 - Хайде да... - Пол, точно това не бива да правиш сега. 351 00:23:45,425 --> 00:23:50,222 При смяна на упълномощеното лице се актуализира и пенсионният фонд. 352 00:23:50,305 --> 00:23:53,433 Добре е да направиш Джули съсобственик на апартамента, 353 00:23:53,517 --> 00:23:57,104 за което трябват нотариус, свидетел и косъм от снежен леопард. 354 00:23:57,187 --> 00:24:01,733 - Какво да подпиша, за да млъкнеш? - Сам ме попита, мърморко! 355 00:24:01,817 --> 00:24:06,363 Не му обръщай внимание. Всичко изглежда ужасно сложно. 356 00:24:06,446 --> 00:24:10,325 Защо не се ожените? Това няма ли да улесни нещата? 357 00:24:11,243 --> 00:24:13,412 Той има право. 358 00:24:14,371 --> 00:24:19,585 Кое момиче не мечтае да се омъжи, за да си спести бюрокрацията? 359 00:24:20,377 --> 00:24:21,503 Това ще реши проблема. 360 00:24:28,135 --> 00:24:31,763 Вече предлагаш брак от мое име ли? 361 00:24:37,311 --> 00:24:39,271 - Пол... - Не. 362 00:24:39,354 --> 00:24:41,732 Нека се насладя, не бързай. 363 00:24:46,612 --> 00:24:47,905 Виноват. 364 00:24:59,917 --> 00:25:02,252 - Ще му мине. - Съмнявам се. 365 00:25:04,922 --> 00:25:06,173 Скъпа. 366 00:25:07,633 --> 00:25:09,092 Трябва да ти призная нещо. 367 00:25:10,302 --> 00:25:12,596 - Вчерашното обаждане... - Знаех си. 368 00:25:12,679 --> 00:25:15,557 Онази от лигата по корнхол ли е? 369 00:25:16,266 --> 00:25:19,603 - Нея ли чукаш? - Шарън е асексуална. 370 00:25:19,686 --> 00:25:22,773 Щом го знаеш, значи твърде много си говорите. 371 00:25:22,856 --> 00:25:24,107 Всички обаждания... 372 00:25:25,442 --> 00:25:27,819 бяха от Матю, пак са го уволнили. 373 00:25:27,903 --> 00:25:32,157 - Помоли ме да ти предам. - Защо просто не ми каже? 374 00:25:32,241 --> 00:25:37,955 Може би защото смята, че понякога реагираш малко остро. 375 00:25:38,622 --> 00:25:42,918 На пет годинки одраска колата ти, а ти счупи звънеца на триколката му. 376 00:25:43,502 --> 00:25:45,587 - Око за око. - Именно. 377 00:25:45,671 --> 00:25:49,007 Затова предпочита първо да те подготвя малко. 378 00:25:49,967 --> 00:25:52,553 Дупето ти е жестоко с този панталон. 379 00:25:54,888 --> 00:25:55,973 Продължавай. 380 00:25:58,141 --> 00:26:01,353 - Трябва да се върне тук. - Пак ли? 381 00:26:01,436 --> 00:26:06,650 - Кога най-сетне ще си стъпи на краката? - Не му е лесно, какво да направим? 382 00:26:08,652 --> 00:26:10,153 Кога ще се връща? 383 00:26:11,280 --> 00:26:12,531 Тук е от шест часа. 384 00:26:13,448 --> 00:26:14,658 Здрасти, мамо. 385 00:26:15,659 --> 00:26:18,579 - Изглеждаш жестоко. - Това е по моята част. 386 00:26:18,662 --> 00:26:21,915 Добре, ела тук, дай прегръдка. 387 00:26:21,999 --> 00:26:24,042 Ти обаче продължавай. 388 00:26:24,126 --> 00:26:26,295 Като прасковка е. 389 00:26:28,630 --> 00:26:33,260 - Добро утро. - Приеми съдбата си. Искам да видя. 390 00:26:34,011 --> 00:26:36,513 Извинявай, че предложих на гаджето ти. 391 00:26:37,723 --> 00:26:40,767 Ще приема каквото наказание сметнеш за удачно. 392 00:26:40,851 --> 00:26:43,061 Чистене на офиса, сърдито мълчание, 393 00:26:43,145 --> 00:26:46,315 дори лек пердах, ако още се практикува от твоето поколение. 394 00:26:46,899 --> 00:26:50,402 - Спокойно. - Стига де, напердаши го. 395 00:26:50,485 --> 00:26:53,363 Бракът явно ще реши повечето ни проблеми. 396 00:26:53,447 --> 00:26:56,825 Просто ще отидем в общината този уикенд. 397 00:26:56,909 --> 00:27:00,412 Като ни попитат дали искаме да сме съпрузи, 398 00:27:00,495 --> 00:27:04,041 Джули ще каже, че няма нищо против, 399 00:27:04,124 --> 00:27:08,253 аз ще добавя "защо пък не" и готово. 400 00:27:08,337 --> 00:27:12,341 Извинявай, Пол, но съм твърдо против принизяването на романтиката. 401 00:27:12,424 --> 00:27:14,635 Започва да става опасно, 402 00:27:14,718 --> 00:27:19,389 затова ще си взема нещо за закуска и ще се изнеса овреме. 403 00:27:21,725 --> 00:27:26,146 Стига де, знаеш колко ви обичам с Джули. Нека ви организирам нещо. 404 00:27:28,482 --> 00:27:33,403 - В никакъв случай. - Сватбите не са за тези, които се женят. 405 00:27:33,487 --> 00:27:35,864 Правят се за родители, баби, дядовци. 406 00:27:35,948 --> 00:27:41,453 Във вашия случай те са на оня свят, така че сватбата е заради мен. 407 00:27:41,537 --> 00:27:44,873 - Джули също не иска нищо. - Вече й звъня. 408 00:27:44,957 --> 00:27:47,793 - Недей. - Звъня, тя винаги ми се радва. 409 00:27:50,045 --> 00:27:52,673 Габи, на какво дължа това удоволствие? 410 00:27:53,465 --> 00:27:56,635 Удоволствие! Поласках се и забравих защо звъня. 411 00:27:57,302 --> 00:28:00,931 - По-кротко. - Знаеш как ми действаш. 412 00:28:01,014 --> 00:28:02,307 Тук съм! 413 00:28:02,391 --> 00:28:08,146 Какво ще кажеш да ви спретна малко сватбено тържество? 414 00:28:08,230 --> 00:28:13,193 Без свещеник, отблъскващи са. Винен бар, неофициално облекло. 415 00:28:13,277 --> 00:28:18,907 И заедно ще изберем рокля, която разкрива ангелските ти рамене. 416 00:28:19,533 --> 00:28:21,326 Дай ми Пол, моля те. 417 00:28:25,539 --> 00:28:30,711 - Наистина имаш ангелски рамене. - Благодаря, но как да я озаптим? 418 00:28:30,794 --> 00:28:33,422 Явно ще трябва да я убием. 419 00:28:34,756 --> 00:28:39,386 Стига де, Пол. Криво ми е напоследък, имам нужда от това. 420 00:28:39,928 --> 00:28:44,975 Аз съм момиче, което стои пред момче и го моли да се ожени за друго момиче. 421 00:28:45,058 --> 00:28:48,020 Казах ти вече, в никакъв случай. 422 00:28:48,729 --> 00:28:51,273 - Добре де. - Супер! 423 00:28:51,356 --> 00:28:53,192 - Ужас! - Няма да съжаляваш. 424 00:28:53,275 --> 00:28:54,776 - Да, чао. - Чао! 425 00:28:55,694 --> 00:28:58,780 Да знаеш, че не съм се съгласявал. 426 00:29:01,742 --> 00:29:05,704 Треньорката скоро ще дойде, но няма проблем, знаете ли защо? 427 00:29:06,288 --> 00:29:08,916 Защото сме готови. Къщата е изчистена. 428 00:29:08,999 --> 00:29:11,418 Разхвърлях топки за атмосфера. 429 00:29:11,502 --> 00:29:14,630 Спънах се в една от тях, затова куцам. После ги махнах. 430 00:29:14,713 --> 00:29:17,174 Абсурдно е. Готови ли сме с почерпката? 431 00:29:17,257 --> 00:29:20,552 Ако в "Уеслиян" се влиза с ордьоври, определено е вътре. 432 00:29:21,220 --> 00:29:25,474 Знам, че е рано, но вече си представям как съм в Кънектикът. 433 00:29:25,557 --> 00:29:29,937 Коя е Алис от Източното крайбрежие? Как да се обличам? 434 00:29:30,020 --> 00:29:33,148 Питах Лиз, но ми каза само, че се харесва с поло яка. 435 00:29:34,107 --> 00:29:36,610 Притеснена съм. Ами ако се държа като татко? 436 00:29:37,152 --> 00:29:38,904 Словесната диария ли визираш? 437 00:29:38,987 --> 00:29:40,739 - Именно. - Знаех си. 438 00:29:40,822 --> 00:29:43,825 Ако тръгне на зле, разиграй жокера с майка си. 439 00:29:46,161 --> 00:29:49,081 Споменаваш, че е загинала, и вратите се отварят. 440 00:29:49,164 --> 00:29:51,416 - Вече не правя така. - Моля? 441 00:29:52,167 --> 00:29:55,128 Преди две седмици се измъкна от правенето на декори, 442 00:29:55,212 --> 00:29:57,881 понеже мирисът на дърво ти напомнял за ковчег. 443 00:29:57,965 --> 00:30:00,384 Признавам, че се промених наскоро. 444 00:30:00,467 --> 00:30:03,720 Упрекнаха ме, че го използвам като оправдание. 445 00:30:03,804 --> 00:30:04,930 Така че край. 446 00:30:05,514 --> 00:30:08,308 Виж ти, гордея се с теб, защото... 447 00:30:09,226 --> 00:30:13,480 - Крадец ли се е вмъкнал? - Мати го уволниха пак и се върна. 448 00:30:13,564 --> 00:30:16,275 - Но не си е вкъщи. - Мама каза, че може. 449 00:30:21,071 --> 00:30:24,616 - Лиз! - Шон - Матю, Матю - Шон. 450 00:30:24,700 --> 00:30:27,619 - Май много обичаш сирене, а? - Да. 451 00:30:27,703 --> 00:30:32,457 - Дума да не става! - Моля те, ошушка всичко вкъщи. 452 00:30:32,541 --> 00:30:36,336 - Постоянно тъпче, ушите ни изяде! - Не е мой проблем. 453 00:30:37,546 --> 00:30:40,465 Когато Тиа загина, храних детето ти цяла година. 454 00:30:46,138 --> 00:30:51,226 - Лиз да не разигра жокера с мама? - И то умело. 455 00:30:52,686 --> 00:30:54,062 Вярно, жена ти почина. 456 00:30:55,189 --> 00:30:58,025 - Много гадно. - Да, а сега си върви. 457 00:30:59,151 --> 00:31:00,152 Не. 458 00:31:03,197 --> 00:31:05,866 Майчице, тя е! Задушавам се. 459 00:31:05,949 --> 00:31:07,492 - И аз. - Обля ме пот. 460 00:31:07,576 --> 00:31:08,619 И мен. 461 00:31:08,702 --> 00:31:10,996 Отивам да отворя. Джими, ти се изнасяй. 462 00:31:11,079 --> 00:31:15,250 Ама трябва ли? Жалко, назубрих разни факти за футбола. 463 00:31:15,334 --> 00:31:18,337 Знаеш ли, че Пеле пръв е рекламирал виаграта? 464 00:31:18,420 --> 00:31:19,922 А ти знаеш ли колко е гнусно? 465 00:31:20,005 --> 00:31:23,842 Ако ще ми даваш някой съвет, имаш последен шанс. 466 00:31:23,926 --> 00:31:28,889 Готова ли си? Стисни ръката й силно, но не прекалено. 467 00:31:29,640 --> 00:31:34,269 Каквото и сиренце да си вземе от подноса, кажи: "Добър избор". 468 00:31:35,354 --> 00:31:37,981 И най-вече бъди такава, каквато си. 469 00:31:39,274 --> 00:31:40,275 Тоест страхотна. 470 00:31:43,737 --> 00:31:44,780 Ехо. 471 00:31:44,863 --> 00:31:48,200 - Привет. - Джеймс Леърд. Ентусиазираният баща. 472 00:31:48,283 --> 00:31:51,161 Силно, но не прекалено. Добър избор. 473 00:31:51,245 --> 00:31:55,541 - Маги Бохан. Дъщеря ви е впечатляваща. - Благодаря. 474 00:31:57,793 --> 00:32:00,879 Не съм й биологичен баща. Майка й преспа с Дейвид Бекъм. 475 00:32:00,963 --> 00:32:03,966 - Излизаме. - Да, Шон. Беше в мое присъствие. 476 00:32:04,716 --> 00:32:07,970 Изразът е точен, буквално сияеш. 477 00:32:08,053 --> 00:32:13,058 - Благодаря. Имам газове и се изпотявам. - Но ти се отразява чудесно. 478 00:32:13,642 --> 00:32:16,228 Е, какво мислиш за детската стая? 479 00:32:17,020 --> 00:32:18,939 Спокойно, хвани ми ръката. 480 00:32:19,022 --> 00:32:22,526 Светлината е много приятна. 481 00:32:22,609 --> 00:32:24,611 И креватчето е идеално. 482 00:32:25,195 --> 00:32:27,948 Само за тапета не съм убедена. 483 00:32:29,199 --> 00:32:32,953 Като малка исках да имам Мечо Пух на стената. 484 00:32:33,036 --> 00:32:36,707 - Но мама даваше само герои от Библията. - Красиви ангели ли? 485 00:32:36,790 --> 00:32:39,459 - Каин, който убива Авел. - Това е ужасяващо. 486 00:32:39,543 --> 00:32:44,882 Бях самотно дете. Първо прочетох "Мечо Пух", а той има толкова приятели... 487 00:32:46,258 --> 00:32:48,802 Прощавайте, дано не прекалявам. 488 00:32:48,886 --> 00:32:51,305 - Не, изобщо. - Нищо подобно. 489 00:32:54,600 --> 00:32:57,853 Няма проблем, Мечо Пух е страхотна идея. 490 00:32:57,936 --> 00:33:01,148 - Мечо Пух да го духа! - Стига, той не прави такива неща. 491 00:33:01,231 --> 00:33:03,525 Освен ако не му е намазан с мед. 492 00:33:05,235 --> 00:33:06,236 Мечо Пух обича мед. 493 00:33:06,820 --> 00:33:11,491 Заяждаш се, понеже на Ейва не й хареса. Сега ще й се сърдиш вечно. 494 00:33:11,575 --> 00:33:14,870 - Също като гарван. - Сравнението не ми допада. 495 00:33:15,370 --> 00:33:19,416 Признавам, заяждам се за дреболии и съм злопаметна. 496 00:33:19,499 --> 00:33:21,084 - За вечни времена. - Да. 497 00:33:21,168 --> 00:33:25,214 Но тук говорим за граници, Брайън. Ще осиновите дете. 498 00:33:25,297 --> 00:33:28,175 Обсъждали ли сте с Ейва доколко да се намесва? 499 00:33:28,258 --> 00:33:33,597 Сериозно ли питаш дали сме решили нещо толкова важно току преди раждането? 500 00:33:33,680 --> 00:33:35,307 Не сме, Лиз! 501 00:33:35,891 --> 00:33:38,936 - Идват. Брайън, приключихме с теб. - Супер. 502 00:33:39,436 --> 00:33:42,731 - Здравейте. - Пол, Джули, благодаря, че дойдохте. 503 00:33:43,732 --> 00:33:48,779 - Защо сме тук? - За да ви разкажа за един филм от 2001 г. 504 00:33:48,862 --> 00:33:52,115 Дженифър Лопес вдъхнови цяло поколение, 505 00:33:52,199 --> 00:33:55,452 като ни показа, че ако си секси и със златно сърце, 506 00:33:55,536 --> 00:34:00,082 може да организираш най-яката сватба, дори да искаш да изчукаш годеника. 507 00:34:01,208 --> 00:34:06,129 Както и да е, следващите няколко дни аз ще бъда вашият сватбен агент! 508 00:34:06,213 --> 00:34:08,172 - Супер! - Ти си Габ Ло. 509 00:34:08,257 --> 00:34:09,675 - Точно. - Не разбирам. 510 00:34:09,757 --> 00:34:13,262 Харесвам филма, но защо ни е сватбен агент? 511 00:34:13,344 --> 00:34:16,639 - Харесваш филма? - Съсредоточете се, ако обичате! 512 00:34:16,723 --> 00:34:18,516 Трябва да действаме бързо. 513 00:34:18,600 --> 00:34:23,522 Тържеството ще е в градината отпред, разкошната Лиз прие да е домакин. 514 00:34:23,605 --> 00:34:27,275 - Щом е за терапевта ми! - Говорихме веднъж на пейка. 515 00:34:27,860 --> 00:34:32,114 - Не замесвай името ми. - Поверително е, ясно. 516 00:34:32,989 --> 00:34:35,701 И още нещо, разбрахме се да е скромничко, 517 00:34:35,784 --> 00:34:39,371 но това отпада - колкото повече, толкова по-забавно. 518 00:34:39,871 --> 00:34:41,248 - Ще има храна... - Храна! 519 00:34:41,331 --> 00:34:42,498 - И танци. - Танци! 520 00:34:42,583 --> 00:34:44,418 - Дупе да ви е яко. - Дупе. 521 00:34:44,501 --> 00:34:45,710 Ха така, Брай. 522 00:34:45,793 --> 00:34:49,630 - Не е истина. - Истина е, Пол. Сам падна в капана. 523 00:34:49,715 --> 00:34:52,009 Така, да минем на списъка с гости. 524 00:34:52,092 --> 00:34:55,262 Говорих с Мег вчера, ще дойде с Дейв. 525 00:34:55,344 --> 00:34:57,264 - Дейв. - Да. 526 00:34:57,347 --> 00:35:02,144 Не се зарадва, че научава за годежа на баща си от мен, така че й звънни. 527 00:35:02,227 --> 00:35:04,479 Освен това, тъй като нямаме време, 528 00:35:04,563 --> 00:35:07,524 а и иначе ще има рев и сополи от негова страна, 529 00:35:08,108 --> 00:35:13,447 - Джими ще извърши церемонията. - Да! 530 00:35:13,530 --> 00:35:17,910 Изяж се! И ти! И ти! 531 00:35:17,993 --> 00:35:19,828 - Беше ми мечта! - Седни си. 532 00:35:19,912 --> 00:35:22,915 Супер. Прощавайте, вече съм спокоен. 533 00:35:24,875 --> 00:35:26,418 Знам як виц за начало. 534 00:35:27,544 --> 00:35:31,673 - Но няма да ви го казвам отсега. - Господи. 535 00:35:31,757 --> 00:35:35,969 Пол, от теб се иска само да си на линия. По-лесно няма накъде! 536 00:35:36,053 --> 00:35:37,763 - Добре де. - И друго, Джими. 537 00:35:37,846 --> 00:35:40,098 Когато с мацето изберем цветовата гама, 538 00:35:40,182 --> 00:35:43,560 заведи Пол да си купи вратовръзка и кърпичка в тон. 539 00:35:44,394 --> 00:35:48,148 - Значи два пъти да съм на линия. - Даже три - веднъж в магазина, 540 00:35:48,232 --> 00:35:52,611 втори път на собствената ти сватба и трети - на фронтовата линия. 541 00:35:52,694 --> 00:35:54,530 Идвай да говорим, кралице. 542 00:35:54,613 --> 00:35:57,366 С теб се чувствам по-сигурна пред свидетели. 543 00:35:57,449 --> 00:36:00,118 - Харесва ти някой да гледа? Супер. - Просто... 544 00:36:00,202 --> 00:36:05,165 Страхотно игра онзиден. Публиката полудя, особено онзи възрастен господин. 545 00:36:05,249 --> 00:36:10,796 Да, терапевт ми е и си пада кисел дядка. 546 00:36:11,296 --> 00:36:14,800 А високата, пъстроцветна дама е моята фея закрилница. 547 00:36:14,883 --> 00:36:19,555 Брайън пък е фея от по-друг тип. Да не забравяме и Шон. 548 00:36:19,638 --> 00:36:21,014 Много народ. 549 00:36:21,098 --> 00:36:25,310 - Съседската ми майка разрева вратарката. - Няма лошо. 550 00:36:25,394 --> 00:36:31,275 Не гарантирам, че ще се държат прилично, ако не ме вземете в отбора. 551 00:36:31,358 --> 00:36:36,738 Късметлийка си да имаш толкова много страховити и верни поддръжници. 552 00:36:37,239 --> 00:36:38,240 Да. 553 00:36:39,157 --> 00:36:40,242 Така е наистина. 554 00:36:41,368 --> 00:36:45,122 Виж сега, смятани сме за дефанзивен отбор, 555 00:36:45,205 --> 00:36:48,041 затова търсим нападатели като теб. 556 00:36:48,125 --> 00:36:50,961 Ще изредя няколко неща... 557 00:36:53,881 --> 00:36:57,426 - Беше ми приятно. - И на мен. Съжалявам, че не се получи. 558 00:36:59,386 --> 00:37:02,973 Правите голяма грешка, Алис е страхотна. 559 00:37:03,056 --> 00:37:05,184 Не убеждавайте мен, тя ми отказа. 560 00:37:09,813 --> 00:37:11,315 Шон, това е за вътре. 561 00:37:13,525 --> 00:37:17,738 Благодаря, че дойде тук. Подготвяме спешно сватбата на приятел. 562 00:37:17,821 --> 00:37:20,407 Много мило. И Брайън ли помага? 563 00:37:21,116 --> 00:37:25,120 Да, Стюарт, подляр такъв. Мога да съм мил, но не се изтъквам. 564 00:37:25,204 --> 00:37:27,414 - Здрасти, аз съм Габи. - Май сме се... 565 00:37:27,497 --> 00:37:32,085 Няма време за дрънканици. Чух, че умееш да украсяваш посуда, ето! 566 00:37:33,253 --> 00:37:36,089 Май за пръв път в живота ми съм привлечен от жена. 567 00:37:38,383 --> 00:37:40,052 Добре че дойде. 568 00:37:40,135 --> 00:37:44,139 Не, Лиз, тук не си ни нужна. Ти си по лампичките. 569 00:37:44,223 --> 00:37:47,476 Всъщност най-добре влез вътре и приготви бара. 570 00:37:47,559 --> 00:37:51,939 - Искам да окачвам лампички отвън. - Не, просто искаш да им се вреш. 571 00:37:52,022 --> 00:37:54,441 - Мога да ги съвместявам. - Не, ела с мен. 572 00:37:54,525 --> 00:37:57,861 Слушай, моментално се уточнете за Ейва. 573 00:37:58,445 --> 00:38:02,324 - Нахалната ви приятелка е права. - Да беше ни го казал. 574 00:38:02,407 --> 00:38:07,204 Преди две седмици ви пратих съобщение: "Да се уточним за Ейва". 575 00:38:07,287 --> 00:38:10,290 Трябваше да ни подканиш, да положиш повече усилия. 576 00:38:10,374 --> 00:38:15,170 - В момента крася посуда за непознати. - Но не за нас, Стюарт. 577 00:38:15,254 --> 00:38:18,632 Вижте, вие трябва да поставите границите. 578 00:38:18,715 --> 00:38:23,679 Примерно може да определите редовни годишни срещи с майката. 579 00:38:23,762 --> 00:38:26,098 Като с Дядо Коледа? Ще ни засенчи. 580 00:38:26,181 --> 00:38:29,142 Може и месечно, като вноска за кола. 581 00:38:29,226 --> 00:38:31,895 Така ще е по-малка заплаха за крехкото ти его. 582 00:38:31,979 --> 00:38:35,983 Важното е детето да има в живота си още един любящ човек. 583 00:38:36,066 --> 00:38:39,444 - Би било хубаво. - Да бе, друг път! 584 00:38:39,528 --> 00:38:42,698 - Майчице. - Ето ме пак. Тя ме изпусна от поглед. 585 00:38:42,781 --> 00:38:47,536 Когато родих Матю, майчинският ми инстинкт така яко ме хвана, 586 00:38:47,619 --> 00:38:50,747 че като дойде сестрата да къпе бебето, 587 00:38:50,831 --> 00:38:54,376 направо й се нахвърлих и я захапах до кръв. 588 00:38:54,459 --> 00:38:55,669 Боже! 589 00:38:55,752 --> 00:39:00,257 Искам да кажа, че Ейва трудно ще се отдели от бебето. 590 00:39:00,841 --> 00:39:03,969 И ако дори малко й открехнете вратата, 591 00:39:04,052 --> 00:39:07,139 ще се намърда в живота ви завинаги. 592 00:39:08,223 --> 00:39:10,184 Тук няма правилно и грешно. 593 00:39:10,267 --> 00:39:13,312 Стюарт, ти имаш ли деца? 594 00:39:13,395 --> 00:39:15,731 - Не. - Тогава не се изказвай. 595 00:39:15,814 --> 00:39:19,193 Чух, че ти ще гледаш бебето. Случило е на бавачка. 596 00:39:19,276 --> 00:39:22,571 Избягвах темата, защото ако кажа какво искам наистина, 597 00:39:22,654 --> 00:39:25,741 ще прозвучи егоистично, а аз не съм такъв човек. 598 00:39:25,824 --> 00:39:27,910 - Знам. - Но да си призная, 599 00:39:28,493 --> 00:39:31,955 бих пращал на Ейва снимка и две-три думи веднъж годишно, 600 00:39:32,581 --> 00:39:34,917 но не искам тя да ни се бърка. 601 00:39:36,418 --> 00:39:40,339 - Семейството си е наше. - Говориш много убедено. 602 00:39:41,006 --> 00:39:42,090 Нямам съмнения. 603 00:39:43,550 --> 00:39:46,094 - Искаме да сме само двамата. - Тримата. 604 00:39:47,262 --> 00:39:49,932 - Трябва да й кажем. - Уведомете ме после. 605 00:39:50,015 --> 00:39:51,016 Добре. 606 00:39:53,727 --> 00:39:54,728 Как ти се струва? 607 00:39:55,812 --> 00:39:56,813 Зле. 608 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 Какво ще желаете? 609 00:40:02,611 --> 00:40:05,030 - Пистолет. - Кротко, Пол. 610 00:40:05,614 --> 00:40:09,076 Търсим вратовръзка и кърпичка в този цвят. 611 00:40:10,369 --> 00:40:14,581 Обичам кърпички за сако. Все едно костюмът намигва на хората. 612 00:40:14,665 --> 00:40:17,584 - Вие защо сте тук? - Защото имаме вкус. 613 00:40:18,168 --> 00:40:22,798 А Джими се облича като г-н Роджърс. Просто цитирам Габи. 614 00:40:22,881 --> 00:40:26,301 - Г-н Роджърс? Изчервих се. - Бил е вървежен. 615 00:40:26,385 --> 00:40:30,430 Интересното е, че сестрата на баба ми е имала забежка с г-н Роджърс. 616 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 Разправяла, че било незабравимо. 617 00:40:34,434 --> 00:40:36,645 Вагинално незабравимо ли? 618 00:40:37,354 --> 00:40:38,981 - Да, Пол. - Или анално? 619 00:40:39,064 --> 00:40:41,275 - Мръсник. - Стана дълбоко. 620 00:40:41,358 --> 00:40:43,819 Вие идете да разгледате магазина. 621 00:40:43,902 --> 00:40:46,029 - Хубаво. - Ще започна от тук. 622 00:40:47,906 --> 00:40:49,157 По дяволите. 623 00:40:49,825 --> 00:40:50,993 Дай на мен. 624 00:40:54,079 --> 00:40:58,542 - Майната му на паркинсона. - Да, майната му. 625 00:41:00,377 --> 00:41:03,964 Като ви венчавам, имаш ли предпочитания какво да кажа? 626 00:41:04,047 --> 00:41:08,385 Мога да дрънкам с часове, но няма. Десетина-двайсет минути стигат. 627 00:41:08,468 --> 00:41:12,931 Отпускам ти едно изречение. И гледай да не е твърде сълзливо. 628 00:41:13,015 --> 00:41:16,310 Няма как, любовната ви история е прекрасна. 629 00:41:17,352 --> 00:41:24,234 Джими, като тръгнеш да се жениш, ще те изтезавам жестоко. 630 00:41:26,153 --> 00:41:27,446 Вече няма да се женя. 631 00:41:30,157 --> 00:41:32,117 Никога не се знае, момче. 632 00:41:34,119 --> 00:41:39,249 Открих сродната си душа. Роди ни се дете. Какво повече да искам? 633 00:41:40,209 --> 00:41:43,170 Алис заминава да учи и се замислих за живота ми сам. 634 00:41:43,253 --> 00:41:47,716 Имам приятели и работа, която обичам. Животът ми е хубав. 635 00:41:50,135 --> 00:41:54,264 А и един познат единак се чувстваше идеално без половинка. 636 00:41:55,140 --> 00:41:57,226 - Кой? - Ти, тъпчо! 637 00:41:58,977 --> 00:41:59,978 Да. 638 00:42:01,647 --> 00:42:04,149 Не че някой пита, но... 639 00:42:05,359 --> 00:42:08,987 - Тия нямат колани. - Което е огромен пропуск. 640 00:42:09,071 --> 00:42:11,240 Лишават се от значителни приходи. 641 00:42:11,740 --> 00:42:16,411 - И нямали кърпички в търсения цвят. - Добре тогава. 642 00:42:16,495 --> 00:42:18,956 В другия им бутик обаче били налични. 643 00:42:20,207 --> 00:42:23,001 Един ми е предостатъчен. 644 00:42:26,964 --> 00:42:30,217 - Не е за вярване, че тя ме отряза. - Ще съжалява. 645 00:42:30,884 --> 00:42:33,470 Братовчед ми Шеймъс ще я спука. 646 00:42:33,554 --> 00:42:37,683 Открих го чрез генно изследване, пълен психопат е. 647 00:42:38,267 --> 00:42:39,476 Спри се. 648 00:42:40,769 --> 00:42:43,689 Тъпо е, но може да уча и в района. 649 00:42:43,772 --> 00:42:46,984 Какви ги дрънкаш? Треньорката каза, че ти си й отказала. 650 00:42:47,067 --> 00:42:52,155 - Значи си ме излъгала? - Само репетирах как да излъжа баща ми. 651 00:42:53,198 --> 00:42:56,618 Тогава ти е напълно простено. Гордея се с теб и лъжите ти. 652 00:42:57,494 --> 00:42:59,788 Не схващам, нали това искаше? 653 00:42:59,872 --> 00:43:03,125 Разговорът с нея ми припомни колко ме подкрепяте. 654 00:43:03,208 --> 00:43:08,297 Непрестанно. Може би не съм готова да се откъсна от тази сигурност. 655 00:43:08,839 --> 00:43:12,551 - Разбираш ме, още живееш в задния двор. - Не живея в двора. 656 00:43:13,302 --> 00:43:14,511 Има и пристройка. 657 00:43:14,595 --> 00:43:17,222 - Нали няма да кажеш на татко? - Не знам. 658 00:43:17,306 --> 00:43:19,933 Стига де, майка ми загина! 659 00:43:20,893 --> 00:43:23,187 Извинявай, край с това. 660 00:43:25,022 --> 00:43:26,023 Моля те. 661 00:43:27,691 --> 00:43:29,443 Добре, ще си мълча. 662 00:43:29,526 --> 00:43:33,280 Дано си искрен, понеже Шеймъс адски мрази портаджии. 663 00:43:34,781 --> 00:43:38,076 Прави изключение само за кралското семейство. 664 00:43:38,660 --> 00:43:43,165 Извинявай, че моминското ти парти беше проба на рокля и преброяване на свалки. 665 00:43:43,248 --> 00:43:46,502 - Впечатляваща бройка. - Благодаря, 70-те бяха забавни. 666 00:43:46,585 --> 00:43:48,712 Дори не успях да ви разкажа 667 00:43:48,795 --> 00:43:52,549 как на едно моминско парти стриптийзьорът бе син на приятелка. 668 00:43:53,175 --> 00:43:57,012 Но вместо да ми стане неудобно, много му се изкефих. 669 00:43:57,721 --> 00:44:01,141 - През цялото време ме гледаше. - Все пак успя да ни разкажеш. 670 00:44:01,225 --> 00:44:05,854 Още мисля за този младеж. Използвам го, ако ме разбирате. 671 00:44:05,938 --> 00:44:09,399 - Добре че партито ми свърши. - Джими се прибра. 672 00:44:09,483 --> 00:44:14,947 А половинките ви, чиито имена не помня, отидоха в магазин за колани. 673 00:44:15,030 --> 00:44:18,200 - Знаеш как се казват. - Нищо подобно. 674 00:44:18,283 --> 00:44:22,162 - Кажи им имената. - А къде са вратовръзката и кърпичката? 675 00:44:23,789 --> 00:44:25,207 Е, стига де! 676 00:44:25,874 --> 00:44:30,254 Много важно. Ще бъдем у Лиз, не в Копакабана. 677 00:44:31,088 --> 00:44:32,881 - Крайно ненужно е. - Пол... 678 00:44:33,674 --> 00:44:36,635 Не, той е прав. 679 00:44:36,718 --> 00:44:39,847 Може просто да подпишем, 680 00:44:39,930 --> 00:44:43,433 а после да хапнем пица тук, без излишни занимавки. 681 00:44:43,517 --> 00:44:46,061 Точно, благодаря ти. 682 00:44:47,521 --> 00:44:48,564 Чакам те в колата. 683 00:44:53,360 --> 00:44:55,362 Тя ми взе думите от устата, 684 00:44:55,445 --> 00:44:59,074 но долових някакво скрито неудовлетворение. 685 00:44:59,157 --> 00:45:02,160 Вратовръзка и кърпичка ли те изкараха от равновесие? 686 00:45:02,244 --> 00:45:05,581 Да беше видяла! Джими възхваляваше сексуално г-н Роджърс. 687 00:45:05,664 --> 00:45:10,169 - А Дерековците не спряха да дрънкат. - Знаех си, че им знаеш имената. 688 00:45:11,086 --> 00:45:13,463 Осъзнавам, че съм нагазила в дълбокото. 689 00:45:13,547 --> 00:45:16,675 Но колкото и да обичам да танцувам с белчовци, 690 00:45:16,758 --> 00:45:18,802 мислиш ли, че го правя за себе си? 691 00:45:18,886 --> 00:45:20,554 - Толкова ли си тъп? - А? 692 00:45:20,637 --> 00:45:24,016 - Щях ли да се напъвам, ако Джули не щеше? - Кажи! 693 00:45:24,099 --> 00:45:27,144 - Стига си заграбвала последната дума. - Развълнувах се. 694 00:45:27,227 --> 00:45:28,395 Пълни глупости! 695 00:45:29,771 --> 00:45:31,315 На Джули й е все тая. 696 00:45:36,236 --> 00:45:38,488 - Колата й я няма. - Стига бе. 697 00:45:40,991 --> 00:45:43,952 - Добре де, кажи го. - Не може да бъде! 698 00:45:45,913 --> 00:45:49,791 Тя каза, че не съм подходяща за отбора. 699 00:45:49,875 --> 00:45:52,669 Идва на крака, а ме отхвърля. 700 00:45:52,753 --> 00:45:55,881 Както и да е! Все ми е едно, не ми пука. 701 00:45:57,049 --> 00:46:01,303 Виж какво, майната му на "Уеслиян". Дай прегръдка. 702 00:46:03,555 --> 00:46:07,017 Лъже. Алис е отказала на треньорката. 703 00:46:07,100 --> 00:46:09,520 Шон, обеща да не му казваш! 704 00:46:09,603 --> 00:46:12,397 Не очаквах да е толкова тъп, че да ти се върже. 705 00:46:12,481 --> 00:46:16,276 Кой колежански треньор хваща самолета, за да отреже някого? 706 00:46:16,360 --> 00:46:18,195 Може, ако е уважителен човек. 707 00:46:18,987 --> 00:46:21,657 - Ама какво става? - Не ми се говори. 708 00:46:21,740 --> 00:46:24,535 Уплашила се е, понеже ще й липсваме. 709 00:46:24,618 --> 00:46:27,079 Изчезвай в пристройката, ако обичаш. 710 00:46:27,162 --> 00:46:29,790 Никъде няма да ходи, част от семейството е. 711 00:46:30,624 --> 00:46:32,000 Видя ли? 712 00:46:35,546 --> 00:46:38,757 Просто още не съм готова да се отделя. 713 00:46:39,800 --> 00:46:41,468 И да те оставя. 714 00:46:42,553 --> 00:46:43,971 Разбираемо е. 715 00:46:46,139 --> 00:46:49,017 Щом не си готова и ти трябва още време, 716 00:46:49,518 --> 00:46:52,104 може да живееш тук и да учиш някъде наблизо. 717 00:46:53,230 --> 00:46:57,818 - Благодаря, татко. - Пълни глупости - по-големи и от нейните. 718 00:46:57,901 --> 00:47:00,404 Знаеш, че й е по силите, но искаш да я задържиш. 719 00:47:00,988 --> 00:47:06,952 Тъкмо те включих в семейството! Разжалван си, връщай се в пристройката! 720 00:47:07,035 --> 00:47:10,372 Пол се оказа прав. Теорията му за Полето е вярна. 721 00:47:10,455 --> 00:47:14,251 - Сега ще трябва да му намигвам секси. - Моля? 722 00:47:14,877 --> 00:47:18,422 Страх ви е да продължите напред, но знаете, че трябва. 723 00:47:20,215 --> 00:47:23,427 Всъщност това се отнася за всички ни. 724 00:47:23,510 --> 00:47:25,762 Дали да не вземем да го ступаме? 725 00:47:25,846 --> 00:47:29,141 Адски ми се иска, но е прав. 726 00:47:30,434 --> 00:47:31,435 И е дразнещо! 727 00:47:33,979 --> 00:47:35,689 Ще се справиш с колежа. 728 00:47:36,607 --> 00:47:38,775 Нищо не е в сравнение с преживяното. 729 00:47:40,152 --> 00:47:42,112 Ти до голяма степен живееше сама. 730 00:47:43,155 --> 00:47:44,698 Аз те подготвих. 731 00:47:45,282 --> 00:47:48,744 - Може и нарочно да е било. - Хитро, но не. 732 00:47:50,120 --> 00:47:52,998 Ние никъде няма да избягаме... 733 00:47:53,081 --> 00:47:55,417 Разкарай се, Матю! 734 00:47:56,376 --> 00:48:00,005 Ето къде си бил. Извинявайте. Идвай, момче, вкъщи има храна. 735 00:48:00,088 --> 00:48:02,424 Мама току-що ми се скара, че ям там. 736 00:48:02,508 --> 00:48:04,676 От сватбената торта не може. 737 00:48:06,303 --> 00:48:08,764 Заповядайте, настанявайте се. 738 00:48:11,141 --> 00:48:16,730 - Сядайте. Как сте се изтупали и двамата! - Благодарим. 739 00:48:16,813 --> 00:48:20,526 - Какъв е поводът? - След 45 минути евентуално сме на сватба. 740 00:48:21,818 --> 00:48:26,740 Стискаме палци да се осъществи или не по впечатляващ начин. 741 00:48:27,324 --> 00:48:31,828 Много забавно. Мама и татко никъде не ходеха заедно. 742 00:48:31,912 --> 00:48:35,165 Виждали ли сте двойки, които явно не са един за друг, 743 00:48:35,249 --> 00:48:37,709 но стоят заедно, понеже разводът е грях? 744 00:48:38,669 --> 00:48:43,298 - Пак минахме на Господ. - Едва ли сте дошли заради детството ми. 745 00:48:43,382 --> 00:48:44,383 Не. 746 00:48:47,135 --> 00:48:48,637 А за какво ще говорим? 747 00:48:57,396 --> 00:48:59,314 Притесних ви, така правя понякога. 748 00:48:59,398 --> 00:49:01,567 - Аз също. - Вярно си е. 749 00:49:02,484 --> 00:49:06,196 Но вие сте прекрасно семейство. 750 00:49:06,905 --> 00:49:09,449 Късмет е да съм дори малка частица от него. 751 00:49:10,576 --> 00:49:12,661 Благодаря, че ви има. 752 00:49:14,288 --> 00:49:17,249 Спирам да ви прекъсвам, ваш ред е. 753 00:49:20,252 --> 00:49:24,047 - Е, как мина? - Ами... 754 00:49:24,882 --> 00:49:28,594 Огънах се. Поканих я да споделя живота си с нас. 755 00:49:28,677 --> 00:49:31,388 - Не! - Ама тя ми направи комплимент! 756 00:49:31,471 --> 00:49:34,850 Живяла е в нещастно семейство, а и хареса сакото ми, 757 00:49:34,933 --> 00:49:37,060 за което винаги съм имал съмнения. 758 00:49:37,144 --> 00:49:40,647 Явно има лош вкус, както стана ясно от фиаското с Мечо Пух. 759 00:49:41,273 --> 00:49:45,068 Знам какво ще кажеш - че съм слаб и не заслужавам това бебе. 760 00:49:46,403 --> 00:49:50,115 Обаче Ейва е толкова... 761 00:49:53,827 --> 00:49:56,163 самотна, разбираш ли? 762 00:49:58,415 --> 00:49:59,416 Ти си... 763 00:50:01,418 --> 00:50:02,920 ужасно мекушав. 764 00:50:03,629 --> 00:50:05,881 Знам, издъних се. 765 00:50:07,216 --> 00:50:09,051 И аз щях да направя същото. 766 00:50:10,886 --> 00:50:12,012 Наистина ли? 767 00:50:12,930 --> 00:50:16,141 - Гадно е да сме толкова свестни. - Да, нали? 768 00:50:16,225 --> 00:50:18,685 - Рано е за наздравици. - Откъде се взе? 769 00:50:19,394 --> 00:50:22,314 Какво? Да не си се побъркал? Никакво меко сирене. 770 00:50:22,397 --> 00:50:25,192 - Уоки-токи ли имаш? - На кого говориш? 771 00:50:25,275 --> 00:50:29,863 Вероятността Пол и Джули да дойдат е 50 на 50, но сватба ще има. 772 00:50:29,947 --> 00:50:32,533 Лиз, ако трябва, аз ще се оженя за теб. 773 00:50:34,701 --> 00:50:37,329 Сега се надявам Пол и Джули да не се появят. 774 00:50:37,412 --> 00:50:39,456 Знам. Всички сме наясно. 775 00:50:40,082 --> 00:50:42,835 Не вземай това, за мен е. Ето ти малката чашка. 776 00:50:49,758 --> 00:50:51,426 Така ли ще си облечена? 777 00:50:52,427 --> 00:50:54,096 Сякаш не си ентусиазирана. 778 00:50:57,558 --> 00:50:59,893 Нали уж не ни пукаше за церемониите? 779 00:50:59,977 --> 00:51:02,813 Така е... Така беше. 780 00:51:04,439 --> 00:51:07,943 Но после пробвах официалната рокля и беше красива. 781 00:51:08,944 --> 00:51:14,074 А и 15-минутното ми моминско парти не беше само хвалби за бившите ми гаджета. 782 00:51:14,157 --> 00:51:15,284 Моля? 783 00:51:17,160 --> 00:51:23,375 Разказах им как сме се запознали, за първата среща в италианския ресторант, 784 00:51:23,458 --> 00:51:25,919 който се оказа и караоке бар, 785 00:51:26,003 --> 00:51:29,923 а ти изпълни в речитатив "Пълно затъмнение на сърцето". 786 00:51:30,799 --> 00:51:33,927 Те ахкаха и охкаха, 787 00:51:34,011 --> 00:51:37,681 а аз така се увлякох, че направо... 788 00:51:37,764 --> 00:51:40,225 Чувствам се ужасно глупаво. 789 00:51:40,309 --> 00:51:43,270 Не, глупакът съм аз. 790 00:51:44,104 --> 00:51:47,733 Обещах си, че ще се наслаждавам на живота. 791 00:51:50,235 --> 00:51:51,570 Но, за жалост, 792 00:51:52,779 --> 00:51:55,073 явно най-много обичам... 793 00:51:57,075 --> 00:52:00,245 - да съм темерут. - Удава ти се. 794 00:52:00,329 --> 00:52:02,956 Не се спирам. Не мога да спра. 795 00:52:04,333 --> 00:52:06,793 А трябваше да осъзная 796 00:52:07,836 --> 00:52:09,213 огромния си късмет. 797 00:52:11,048 --> 00:52:12,424 Да съм с теб. 798 00:52:17,304 --> 00:52:18,931 Заслужава си да се отпразнува. 799 00:52:21,183 --> 00:52:25,062 Току-виж прекараме следващите 50 години заедно. 800 00:52:25,896 --> 00:52:29,691 - Само толкова ли? - Като умреш, може да срещна друга. 801 00:52:32,903 --> 00:52:34,363 Забравих нещо. 802 00:52:46,041 --> 00:52:49,545 Ще се омъжиш ли за мен? 803 00:52:51,588 --> 00:52:53,048 След 15 минути? 804 00:52:58,846 --> 00:53:00,138 Да. 805 00:53:00,222 --> 00:53:01,223 Да? 806 00:53:10,732 --> 00:53:13,610 Набързо се оженихте. Джули да не е бременна? 807 00:53:13,694 --> 00:53:15,821 Знаех си, че не бива да те каня. 808 00:53:16,530 --> 00:53:21,326 - Моят подарък е, че не доведох мъжа си. - Безценно. 809 00:53:22,870 --> 00:53:25,664 - Благодаря ти, че дойде. - Как няма да дойда! 810 00:53:26,540 --> 00:53:30,836 Трябва да се жениш всеки уикенд, за да се виждаме често. 811 00:53:34,798 --> 00:53:38,218 - Без дълги речи. - Добре. Може ли и ние да се цункаме? 812 00:53:40,846 --> 00:53:44,641 Отдавна не съм била на сватба сама. Забавно е. 813 00:53:45,225 --> 00:53:50,689 Сега не съм съпруга и майка, мога да се напия и да танцувам с непознат. 814 00:53:50,772 --> 00:53:53,942 Дори да пофлиртувам. 815 00:53:54,026 --> 00:53:56,486 - Искаш ли да се пробваш? - Добре. 816 00:53:56,570 --> 00:53:59,323 Здравей, татко откри любовта. 817 00:54:00,365 --> 00:54:01,533 А твоето татенце? 818 00:54:03,952 --> 00:54:07,122 Всъщност не беше зле. Още загряваш. 819 00:54:07,206 --> 00:54:09,333 Само не казвай често "татенце". 820 00:54:10,042 --> 00:54:11,835 - Първо ще пийна. - Добре. 821 00:54:12,669 --> 00:54:14,796 - Забавлявай се. - Да, разбирам. 822 00:54:14,880 --> 00:54:17,966 Знам, че изглеждам несериозна. 823 00:54:18,050 --> 00:54:22,930 - Прецаках всичко с "Уеслиян". - Оправдай се с майка ти. За последно. 824 00:54:24,473 --> 00:54:25,891 Давай. 825 00:54:27,434 --> 00:54:28,477 Проблемът е, че... 826 00:54:29,436 --> 00:54:33,190 Исках да замина, понеже майка ми почина неотдавна. 827 00:54:33,273 --> 00:54:34,358 Още! 828 00:54:34,441 --> 00:54:38,320 Да, не съм на себе си, откакто загубих моето мамче. 829 00:54:38,403 --> 00:54:39,655 Мамче? 830 00:54:41,281 --> 00:54:44,034 Много мило! Няма да съжалявате. 831 00:54:44,117 --> 00:54:46,537 Страшно ви благодаря, нямам търпение. 832 00:54:47,246 --> 00:54:48,455 Заминавам за "Уеслиян"! 833 00:54:49,623 --> 00:54:51,959 Хайде, започваме! 834 00:54:52,042 --> 00:54:54,711 Заемете местата си, моля. 835 00:54:55,838 --> 00:54:57,130 Падаш ли си по речи? 836 00:55:09,434 --> 00:55:12,604 Да започваме. Ти няма ли да седнеш? 837 00:55:13,647 --> 00:55:16,275 Ще те отведа до олтара. Татко ти не дойде. 838 00:55:17,150 --> 00:55:22,406 Никога не ми е липсвал. Сега пък съвсем. 839 00:55:43,677 --> 00:55:46,180 - Какво правиш? - Нищо, гоня муха. 840 00:55:48,223 --> 00:55:49,683 Страхотно, няма що. 841 00:55:50,934 --> 00:55:52,853 Влизай вътре веднага! 842 00:56:00,485 --> 00:56:01,528 Обичам те. 843 00:56:04,114 --> 00:56:05,741 Седнете, моля. 844 00:56:06,950 --> 00:56:11,872 Няма как да не спомена, че в днешно време в нашата страна 845 00:56:11,955 --> 00:56:16,502 - стана модно да се жениш на пристана. - На пристана? 846 00:56:16,585 --> 00:56:21,465 Цялата рода се изсипва на пристана, и никой не казва: 847 00:56:22,674 --> 00:56:26,428 - "Тя му пристана." - Божичко. 848 00:56:26,512 --> 00:56:29,598 - Той е влизал в теб. - Не се гордея с това. 849 00:56:29,681 --> 00:56:30,682 Чувам ви. 850 00:56:30,766 --> 00:56:33,894 Благодаря на всички ви, че дойдохте, а сега... 851 00:56:33,977 --> 00:56:40,108 Стига! Каза си вица за пристана, достатъчно ни изтормози. 852 00:56:41,318 --> 00:56:46,073 - Изразходи си отпуснатото изречение. - Не, това беше само въведение. 853 00:56:46,156 --> 00:56:49,409 - Нека си каже изречението! - Полага му се. 854 00:56:49,493 --> 00:56:52,246 - Татко, не бъди гадняр! - Не го спирай. 855 00:56:52,329 --> 00:56:54,623 - Нека говори! - Не ме е страх от вас. 856 00:56:54,706 --> 00:56:59,795 Стига, чуй ме. Направи го заради мен. 857 00:57:00,838 --> 00:57:03,799 Хубаво. Говори! 858 00:57:05,092 --> 00:57:08,136 Събрали сме се днес заради Пол и Джули, 859 00:57:08,220 --> 00:57:14,560 които са жив пример, че любовта може да ни споходи по всяко време 860 00:57:14,643 --> 00:57:17,312 и на всяко място... 861 00:57:17,396 --> 00:57:18,397 Запетая. 862 00:57:18,480 --> 00:57:20,524 ...което в техния случай е било 863 00:57:20,607 --> 00:57:23,694 студен и стерилен лекарски кабинет, 864 00:57:23,777 --> 00:57:27,698 където за пръв път са срещнали поглед над стетоскопа на Джули... 865 00:57:27,781 --> 00:57:30,951 Запетая. И въпреки многото препятствия, 866 00:57:31,034 --> 00:57:33,412 включително етичните правила, 867 00:57:34,079 --> 00:57:37,875 те изградиха толкова дълбока и силна връзка, 868 00:57:39,501 --> 00:57:44,715 че успяха да съборят стените на Бастиона на самотата 869 00:57:44,798 --> 00:57:46,508 за вечни времена... 870 00:57:47,092 --> 00:57:48,677 Двоеточие. 871 00:57:48,760 --> 00:57:51,763 Ето защо, Пол и Джули, 872 00:57:52,347 --> 00:57:55,309 благодарим ви, че споделяте този миг 873 00:57:56,185 --> 00:57:58,854 и вашата любов с всички нас, 874 00:57:59,771 --> 00:58:04,318 защото сме големи късметлии, че сме ваши приятели. 875 00:58:07,946 --> 00:58:08,989 Точка. 876 00:58:10,532 --> 00:58:12,993 Майната му - удивителна. 877 00:58:19,583 --> 00:58:22,628 - А сега... - Да, забравих, съжалявам. 878 00:58:22,711 --> 00:58:28,133 А сега, с правомощията, дадени ми от щата Калифорния, ви обявявам... 879 00:58:28,217 --> 00:58:31,053 Награбиха се. Хубаво, оженени сте. 880 00:58:31,136 --> 00:58:33,805 Вече може да я целунеш страстно. 881 00:58:40,270 --> 00:58:41,730 Браво. 882 00:58:50,322 --> 00:58:52,783 Мъжки, дължа ти нещо. 883 00:58:55,869 --> 00:58:57,162 Видя ли? 884 00:58:57,746 --> 00:59:02,501 Значи казваш, че разполагам с една година да целувам която си искам? 885 00:59:02,584 --> 00:59:04,628 Определено не ти го казвам. 886 00:59:04,711 --> 00:59:05,838 Аз ти го казвам. 887 00:59:07,422 --> 00:59:08,549 Изборът ми е ясен. 888 00:59:11,343 --> 00:59:15,889 Я стига. Аз бих избрал Педро Паскал... И съпруга ми. 889 00:59:19,726 --> 00:59:22,980 Страхотно е, скъпа. Успя, невероятно. 890 00:59:24,398 --> 00:59:27,818 - Обичам те. - Боже, каза го с нормален глас. 891 00:59:28,485 --> 00:59:31,822 - Супер. - Сега пък ми липсва странната интонация. 892 00:59:31,905 --> 00:59:35,325 Добър имитатор съм. Мога да го кажа като Ам-гъл. 893 00:59:35,409 --> 00:59:40,581 - Я да чуем. - Обичам те, скъпа моя. 894 00:59:56,013 --> 00:59:57,639 Не се отписвай. 895 01:00:00,517 --> 01:00:01,727 Вече бях младоженец. 896 01:00:03,854 --> 01:00:09,109 И имах щастието да съм женен близо 20 години. 897 01:00:10,444 --> 01:00:12,279 Летвата е много високо. 898 01:00:14,615 --> 01:00:19,369 - Оправдаваш се. - Сигурно ти си казал на Алис да престане. 899 01:00:21,455 --> 01:00:25,000 Плашещо е да тръгнеш по нов път, нали? 900 01:00:27,503 --> 01:00:28,921 Но ще те помоля нещо. 901 01:00:31,256 --> 01:00:32,591 Не бъди като мен. 902 01:00:37,846 --> 01:00:39,681 Не чакай толкова дълго. 903 01:00:52,152 --> 01:00:53,445 Здрасти, татенце. 904 01:00:55,155 --> 01:00:56,698 Ще танцуваме ли? 905 01:00:57,449 --> 01:00:59,284 Стига с това "татенце". 906 01:00:59,993 --> 01:01:02,246 Добре, татенце. Идвай, татенце. 907 01:01:04,706 --> 01:01:06,083 Майната му. 908 01:01:38,866 --> 01:01:41,660 Джери, какво правиш тук? 909 01:01:41,743 --> 01:01:45,289 Не се радвай прекалено. Просто обичам торта. 910 01:01:45,372 --> 01:01:47,833 - Жребецо. - Ето те и теб. 911 01:01:48,458 --> 01:01:49,751 С кого говориш? 912 01:01:50,419 --> 01:01:51,753 - С Джери. - С кого? 913 01:01:53,839 --> 01:01:54,840 С Джери. 914 01:02:00,345 --> 01:02:01,763 Ти явно не го виждаш. 915 01:02:13,734 --> 01:02:14,735 Да. 916 01:03:14,419 --> 01:03:16,421 Превод на субтитрите Боряна Богданова