1
00:00:14,556 --> 00:00:17,059
Секси, нещо против да си взема душ?
2
00:00:17,142 --> 00:00:19,228
Ще ми се замъгли огледалото.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,982
А ако оставя паравана на душа открехнат,
за да надничаш?
4
00:00:24,066 --> 00:00:28,904
Обърши две места -
около забавната зона и лицето.
5
00:00:28,987 --> 00:00:30,322
Става.
6
00:00:46,713 --> 00:00:50,259
Имотът е чудесен, но се надцених.
7
00:00:50,342 --> 00:00:53,887
Ако го продам на загуба,
ще се почувствам провален.
8
00:00:54,638 --> 00:00:55,848
Добре ли сте?
9
00:00:55,931 --> 00:00:59,601
Взех си лекарството,
но невинаги ми действа както преди.
10
00:01:00,477 --> 00:01:03,814
Ако те притеснява,
ще си сложа ръката в скута
11
00:01:03,897 --> 00:01:06,233
и ще я покрия с това одеяло.
12
00:01:06,984 --> 00:01:12,447
Обаче пък може да изглежда,
че се кефя на финансовите ти проблеми.
13
00:01:13,448 --> 00:01:16,243
Съжалявам, ако това те разсейва.
14
00:01:18,745 --> 00:01:19,746
Благодаря.
15
00:01:21,832 --> 00:01:24,209
{\an8}НЕВРОЛОГИЧНА КЛИНИКА "СИЕРА МАДРЕ"
16
00:01:26,879 --> 00:01:28,380
Вие за какво сте?
17
00:01:29,339 --> 00:01:31,925
- Имам паркинсон. Вие?
- На фризьор.
18
00:01:34,636 --> 00:01:36,346
Само полуусмивка ли заслужих?
19
00:01:36,430 --> 00:01:38,891
Прощавайте, днес не ми е ден.
20
00:01:38,974 --> 00:01:42,311
Изглеждате добре, гласът ви не трепери.
Звучите мъдро.
21
00:01:42,394 --> 00:01:44,396
Мъдър съм си, да.
22
00:01:44,980 --> 00:01:49,484
- Как сте с равновесието?
- Бива, тъпите упражнения помагат.
23
00:01:49,568 --> 00:01:52,779
Аз падам няколко пъти на ден.
Ставам за каскадьор.
24
00:01:55,490 --> 00:01:56,783
- Пол.
- Джери.
25
00:01:58,118 --> 00:02:01,788
Само лек тремор.
Какво ли не бих дал и аз да съм така.
26
00:02:01,872 --> 00:02:04,124
Обаче здравата се сковавам.
27
00:02:04,708 --> 00:02:07,503
И постоянно имам болки от лявата страна.
28
00:02:07,586 --> 00:02:13,008
Казах на гаджето ми, че сексът помага,
обаче тя е лекар и не се връзва.
29
00:02:13,091 --> 00:02:14,843
Кофти.
30
00:02:14,927 --> 00:02:20,182
- Чувствам се тъпо, като ви се оплаквам.
- Спокойно.
31
00:02:21,058 --> 00:02:22,976
В една и съща пробита лодка сме.
32
00:02:23,727 --> 00:02:25,938
А с мозъка как сте? Халюцинации?
33
00:02:26,021 --> 00:02:28,774
- Не, слава богу.
- Те са най-гадното.
34
00:02:29,691 --> 00:02:34,279
Не стига, че се тресеш,
а и ти се привижда, страх да те хване.
35
00:02:34,780 --> 00:02:37,574
Обаче пък веднъж
Хали Бери беше във ваната с мен.
36
00:02:38,909 --> 00:02:43,497
- Друг път - майка ми.
- Лошо, освен ако майка ви не е секси.
37
00:02:43,580 --> 00:02:45,958
Според баща ми е тигрица.
38
00:02:48,126 --> 00:02:52,130
Но стига съм се жалвал.
Тук съм още, майната му на паркинсона.
39
00:02:52,840 --> 00:02:56,593
- Да, така си е.
- Трябва да го казвате убедено.
40
00:02:57,970 --> 00:03:00,931
Джери, сега ще те приема.
Пол, готов ли си?
41
00:03:09,189 --> 00:03:12,609
- Майната му на паркинсона.
- Майната му.
42
00:03:16,196 --> 00:03:17,990
Как така ме пререди?
43
00:03:18,949 --> 00:03:22,536
Трябва да приема,
че краят на живота ми ще е тежък.
44
00:03:23,120 --> 00:03:26,999
Вариантите са да тъна в самосъжаление
45
00:03:27,541 --> 00:03:32,254
или да оглозгам до кокал
каквото е останало от този чуден живот.
46
00:03:32,337 --> 00:03:34,756
Забравям въпроса "защо на мен".
47
00:03:35,465 --> 00:03:38,677
На мен пък ми харесва,
от две години си го задавам.
48
00:03:39,845 --> 00:03:40,846
Не е зле.
49
00:03:41,638 --> 00:03:44,725
Новата ми философия е
"майната му на паркинсона".
50
00:03:45,934 --> 00:03:47,936
Супер, майната му на паркинсона.
51
00:03:48,020 --> 00:03:50,147
- Майната му.
- Да му го начукам.
52
00:03:50,230 --> 00:03:54,401
- Недей да чукаш болестта ми, Джими.
- Ще видим.
53
00:03:56,069 --> 00:03:57,446
Но ще те помоля нещо.
54
00:03:58,447 --> 00:04:02,868
Ако видиш, че потъвам, вземи мерки.
55
00:04:03,660 --> 00:04:04,786
Издърпай ме.
56
00:04:07,372 --> 00:04:10,209
- Знам, че искам много от теб.
- Пол.
57
00:04:11,710 --> 00:04:13,921
Ти ми беше голяма опора.
58
00:04:15,422 --> 00:04:18,382
Ще се радвам,
ако поне донякъде ти върна жеста.
59
00:04:21,637 --> 00:04:27,017
Обаче не разбирам защо трябва
да ти навигирам, докато караш като луд.
60
00:04:29,603 --> 00:04:30,604
ПОРШЕ
61
00:04:30,687 --> 00:04:35,317
Идваш ли? По улиците не ме пускат,
но тук няма как да ме спрат.
62
00:04:42,824 --> 00:04:44,493
Пол.
63
00:04:45,702 --> 00:04:47,246
- Кефиш ли се?
- Да.
64
00:04:47,329 --> 00:04:48,455
Браво.
65
00:04:48,539 --> 00:04:51,500
Обаче намали. Става ми лошо!
66
00:04:51,583 --> 00:04:55,504
- Жена ми загина в кола, Пол.
- Стига, успокой се.
67
00:05:28,370 --> 00:05:31,748
{\an8}Извинявай, но нямаме сметана,
домързя ме да купя.
68
00:05:31,832 --> 00:05:35,586
{\an8}Освен това през нощта, докато спеше...
Как точно да се изразя?
69
00:05:36,962 --> 00:05:40,424
Взе да пищиш зверски. Защо така?
70
00:05:40,507 --> 00:05:43,051
- Ами...
- Хайде де, сподели, какво има?
71
00:05:44,136 --> 00:05:45,387
{\an8}Добре.
72
00:05:46,221 --> 00:05:50,267
{\an8}Когато бях на десет години,
замерих с шишарка един гарван на двора.
73
00:05:50,350 --> 00:05:53,145
{\an8}Естествено, птицата се ядоса.
74
00:05:53,228 --> 00:05:56,356
{\an8}И взе да ме напада, докато чакам автобуса.
75
00:05:56,857 --> 00:06:01,069
{\an8}- Всеки път! Гарваните са отмъстителни.
- Не знаех, много интересно.
76
00:06:01,153 --> 00:06:05,866
{\an8}Та оттогава често сънувам
как ме намира и ми такова мамата.
77
00:06:06,491 --> 00:06:08,535
{\an8}Очите ти ли изкълвава?
78
00:06:08,619 --> 00:06:12,289
{\an8}Сигурно само едното,
за да видиш как го поглъща.
79
00:06:12,372 --> 00:06:16,376
{\an8}- Добре че ти го споделих!
- Извинявай, миличък, обичам те.
80
00:06:17,878 --> 00:06:19,630
И аз те обичам.
81
00:06:19,713 --> 00:06:23,091
- Какво?
- Как какво? Не се ли чу как го каза?
82
00:06:23,175 --> 00:06:26,094
{\an8}- Беше най-нормално.
- Като Морфей. Я пак?
83
00:06:28,180 --> 00:06:30,265
Обичам те.
84
00:06:31,225 --> 00:06:33,227
- Дай малко по-лежерно.
- Добре.
85
00:06:34,478 --> 00:06:35,562
{\an8}Обичам те.
86
00:06:36,522 --> 00:06:37,689
{\an8}Дай целувка.
87
00:06:39,233 --> 00:06:42,736
Ето я оная расистка Пам.
Трябва да й покажа, че я мразя.
88
00:06:42,819 --> 00:06:46,573
{\an8}Повярвай ми, омразата ти не остава скрита.
89
00:06:47,491 --> 00:06:49,785
{\an8}Тогава ти й покажи, че я мразиш.
90
00:06:50,369 --> 00:06:54,498
{\an8}Как? Безброй пъти съм я псувал,
става излишно.
91
00:06:54,581 --> 00:06:56,375
Приближаваме, измисли нещо.
92
00:06:57,251 --> 00:06:58,252
Добро утро.
93
00:07:02,506 --> 00:07:05,801
{\an8}Колко секси!
Да се приберем за един бърз тек?
94
00:07:06,510 --> 00:07:08,971
{\an8}Няма да откажа, хайде.
95
00:07:10,514 --> 00:07:15,811
{\an8}Готово! Сглобявам неща като мъжкар.
Не е ли възбуждащо?
96
00:07:15,894 --> 00:07:18,021
{\an8}Щеше да е, но си го оплескал.
97
00:07:18,105 --> 00:07:22,067
{\an8}Няма нищо по-мъжествено от това
да оплескаш нещо уверено.
98
00:07:22,568 --> 00:07:27,739
{\an8}Освен умението да прегаряш наденички,
които отвътре са сурови.
99
00:07:29,533 --> 00:07:30,826
Благодаря.
100
00:07:31,660 --> 00:07:32,828
- Татко.
- Да?
101
00:07:32,911 --> 00:07:35,330
{\an8}Сложих допълнително чушчици за Греъм.
102
00:07:36,498 --> 00:07:39,042
{\an8}- Ще се видим в неделя.
- Къде тръгна?
103
00:07:39,126 --> 00:07:40,836
По гаджелък.
104
00:07:40,919 --> 00:07:43,338
- Ще рече...
- Наясно е какво значи.
105
00:07:43,422 --> 00:07:46,216
- Все пак още нямам 50.
- Тя също.
106
00:07:50,095 --> 00:07:52,347
Узрелият плод е по-сладък.
107
00:07:52,431 --> 00:07:56,435
{\an8}- Добре беше, като не си говорехме.
- Да бе.
108
00:08:00,230 --> 00:08:03,025
- Имам новина!
- Последните ми чисти гащи ли откри?
109
00:08:03,108 --> 00:08:07,487
Какво? Не. Треньорката на "Уеслиян"
ще дойде да ме гледа в следващия мач.
110
00:08:08,697 --> 00:08:10,866
И това е вълнуващо!
111
00:08:11,742 --> 00:08:14,870
Ето ги! Добрите новини не спират.
112
00:08:15,537 --> 00:08:16,955
Сега без гащи ли си?
113
00:08:18,248 --> 00:08:21,001
- Не.
- Ужас, сменям темата.
114
00:08:21,502 --> 00:08:23,837
Ще играя футбол в Кънектикът!
115
00:08:26,590 --> 00:08:30,093
Странна работа,
всички около мен преливат от щастие.
116
00:08:30,177 --> 00:08:32,804
А мен и най-дребното нещо ме катурва.
117
00:08:32,888 --> 00:08:35,432
Пол ме накара да се замисля.
118
00:08:35,515 --> 00:08:41,270
Всички имаме собствена воля.
И може би щастието не е непостижимо.
119
00:08:41,355 --> 00:08:44,566
- Просто трябва да го пожелаеш.
- Защо ми го казваш?
120
00:08:44,650 --> 00:08:47,694
Моя грешка.
По-щастлив човек от теб не познавам.
121
00:08:47,778 --> 00:08:51,198
Не се мъчи да ме вдъхновяваш
при всеки наш разговор.
122
00:08:52,074 --> 00:08:56,662
- Защо не се наслаждаваме на кафето?
- Защото кафето ви е гадно.
123
00:08:57,454 --> 00:09:00,040
Прав си. Защо мислиш, че кой-отът е тъжен?
124
00:09:00,123 --> 00:09:02,876
Понеже му викате "кой-от"?
125
00:09:02,960 --> 00:09:04,419
- А как е?
- Койот.
126
00:09:04,503 --> 00:09:05,796
Кой-от.
127
00:09:05,879 --> 00:09:07,673
- Не.
- Хубаво.
128
00:09:07,756 --> 00:09:08,882
Трябва да попитам.
129
00:09:10,092 --> 00:09:14,179
Удовлетворява ли те по цял ден
да топлиш мляко в интернет кафене?
130
00:09:14,263 --> 00:09:17,516
Дали са ми пълна свобода
за подредбата на мъфините.
131
00:09:17,599 --> 00:09:20,102
Хубаво. Не си ли бил графичен дизайнер?
132
00:09:21,144 --> 00:09:23,772
Бях. Нали знаеш
логото на фермерския пазар?
133
00:09:24,273 --> 00:09:25,566
- Да.
- Мое е.
134
00:09:25,649 --> 00:09:30,070
Стига бе!
Всеки път го виждам, като ида на пазара.
135
00:09:30,153 --> 00:09:31,697
Да, това е идеята.
136
00:09:34,533 --> 00:09:36,827
Все някога трябва да продължиш напред.
137
00:09:38,078 --> 00:09:39,079
Знам.
138
00:09:40,706 --> 00:09:43,834
Най-сетне взех да се чувствам
добре в кожата си.
139
00:09:43,917 --> 00:09:48,755
- Страх ме е да не наруша крехкия баланс.
- Да, разбирам те.
140
00:09:48,839 --> 00:09:53,010
С Алис сме добре сега.
Скоро ще заминава за колежа.
141
00:09:54,636 --> 00:09:57,764
Искам само тя да живее с мен,
докато кротко умра.
142
00:09:57,848 --> 00:10:01,560
После да прави каквото там правят
младите на 70 и нещо.
143
00:10:01,643 --> 00:10:02,936
Чудесно звучи.
144
00:10:04,062 --> 00:10:05,105
Как се преборваш?
145
00:10:06,481 --> 00:10:08,650
Като пациентите ми - абстрахирам се.
146
00:10:09,234 --> 00:10:14,198
Ще я подкрепям, ще я тикам към "Уеслиян",
без да разбере, че вътрешно умирам.
147
00:10:15,449 --> 00:10:22,456
Гол!
148
00:10:24,499 --> 00:10:27,836
Тренирам, понеже съм сигурен,
че днес ще вкараш.
149
00:10:27,920 --> 00:10:30,088
Пресираш ли ме?
150
00:10:30,172 --> 00:10:34,301
- Не. Не е нужно да вкарваш.
- Тогава съм обречена!
151
00:10:35,719 --> 00:10:40,390
Нека това, което искаш, да се случи,
без да си го поставяш за цел.
152
00:10:40,474 --> 00:10:43,477
Не мога да реша как да си прибера косата.
153
00:10:43,560 --> 00:10:47,272
- С диадема или на опашка?
- Така е чудна.
154
00:10:48,857 --> 00:10:51,068
Майка ти беше с такава прическа преди.
155
00:10:51,151 --> 00:10:53,612
- Сериозно?
- Не, не знам защо го казах.
156
00:10:54,363 --> 00:10:57,199
Притесних се покрай вкарването на гол.
157
00:10:57,282 --> 00:10:59,368
Само една молба.
158
00:11:00,536 --> 00:11:02,496
Да си боядисаме лицата за мача.
159
00:11:03,956 --> 00:11:07,334
- Тя каза "не", Дерек.
- Стига де!
160
00:11:07,417 --> 00:11:10,629
- Но на гърдите може, нали?
- Никаква боя.
161
00:11:11,547 --> 00:11:15,342
Да не сме квакери?
Къде остана забавлението?
162
00:11:18,136 --> 00:11:21,849
- Защо се е боядисал отсега?
- За да не лепне после.
163
00:11:22,683 --> 00:11:23,725
Тръгвам.
164
00:11:24,226 --> 00:11:25,352
- Добре.
- Ида.
165
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
Слушай сега, визуализирах бъдещето.
166
00:11:28,897 --> 00:11:31,149
Треньорката на "Уеслиян" ще те хареса.
167
00:11:31,233 --> 00:11:34,319
Ще учиш в мечтания колеж в Нова Англия.
168
00:11:34,403 --> 00:11:36,405
Харесвам се в екипче с поло яка.
169
00:11:36,488 --> 00:11:41,451
Ще присъствам на всички важни мачове,
на които канят съседи.
170
00:11:41,535 --> 00:11:43,120
- Родители.
- Ще видим.
171
00:11:43,203 --> 00:11:46,582
- Иначе как си?
- Не съм спала и малко съм се спекла.
172
00:11:46,665 --> 00:11:51,628
Ако те хване страх,
погледни към нас на трибуните.
173
00:11:51,712 --> 00:11:56,717
Ние ще те заредим с енергия.
Ей така ще ти я предадем.
174
00:12:01,054 --> 00:12:03,515
- Какво ти става?
- Сякаш повръщаш отгоре й.
175
00:12:03,599 --> 00:12:04,892
Усетих.
176
00:12:04,975 --> 00:12:07,728
Алис, много се гордеем с теб.
177
00:12:07,811 --> 00:12:10,272
- Мачът още не е започнал.
- Няма значение.
178
00:12:17,696 --> 00:12:21,658
- Добро утро. Усмивката моя заслуга ли е?
- Да.
179
00:12:25,871 --> 00:12:31,502
- Да сложим край на това.
- На приказките преди секса ли?
180
00:12:31,585 --> 00:12:37,382
Срещнах те точно след развода ми,
имах нужда от нещо секси за развличане.
181
00:12:37,466 --> 00:12:43,555
И ето че се появи млад левент,
който ме наричаше д-р Сайкс в леглото.
182
00:12:43,639 --> 00:12:45,891
Късно е да мина на малко име.
183
00:12:48,143 --> 00:12:52,439
- Време е да се изправя пред бъдещето.
- Това вече е гадно.
184
00:12:52,523 --> 00:12:56,944
- На много засегнат ли ще се правиш?
- Не, обаче...
185
00:12:59,029 --> 00:13:03,075
- Това ще ми липсва.
- Не съм казала да спираме на секундата.
186
00:13:03,784 --> 00:13:06,078
Ще има грандиозен финал, така ли?
187
00:13:06,745 --> 00:13:10,749
- С църковен хор и фойерверки?
- След 15 минути имам пациент.
188
00:13:10,832 --> 00:13:13,961
Десет минути по бързата процедура.
Идвай, д-р Сайкс.
189
00:13:14,044 --> 00:13:18,131
- Стига бе, скъсала е с теб?
- Да.
190
00:13:19,466 --> 00:13:20,676
Изглеждаш изненадан.
191
00:13:20,759 --> 00:13:22,928
Понеже още не ми е звъннала.
192
00:13:24,096 --> 00:13:28,600
Каза, че връзката й с мен й пречи
да продължи напред.
193
00:13:29,768 --> 00:13:32,229
Разбирам я, но се подразних.
194
00:13:32,312 --> 00:13:36,942
Може би защото осъзнаваш,
че и ти трябва да продължиш напред.
195
00:13:37,025 --> 00:13:38,735
Знам, че искаш нещо повече.
196
00:13:39,611 --> 00:13:45,075
Истинска връзка, собствен дом,
яхта в Кънектикът.
197
00:13:46,451 --> 00:13:48,453
Добре де, последното е моя мечта,
198
00:13:48,537 --> 00:13:53,250
но мисълта ми е,
че насладата на живота е в развитието.
199
00:13:53,333 --> 00:13:56,128
Тази сутрин се насладих на живота.
И то два пъти.
200
00:13:56,211 --> 00:13:58,130
Това ще си го отбележа.
201
00:13:59,590 --> 00:14:03,218
Пациентът не спира да се хвали,
въпреки че е зарязан.
202
00:14:04,136 --> 00:14:06,930
- Тетрадката ми липсва.
- На мен също.
203
00:14:07,014 --> 00:14:09,224
Но трудно пиша, ръката ми трепери.
204
00:14:10,142 --> 00:14:12,519
Говорил ли съм ти за Полето?
205
00:14:13,103 --> 00:14:15,856
Пак ли твоите духовни глупости?
206
00:14:15,939 --> 00:14:20,360
- Животът е разговор с вселената.
- Почна се.
207
00:14:20,444 --> 00:14:26,116
Полето е интелектуалната енергия,
която те води към същността ти.
208
00:14:26,200 --> 00:14:31,622
Неспирно ти показва
върху какво най-вече трябва да наблегнеш.
209
00:14:31,705 --> 00:14:36,418
- Отново и отново, докато не захапеш.
- Леле!
210
00:14:37,044 --> 00:14:41,423
Това би било от голяма полза.
Де да ставаше така.
211
00:14:42,799 --> 00:14:43,884
Защо се усмихваш?
212
00:14:44,468 --> 00:14:49,723
Предвкусвам удоволствието на момента,
когато се убедиш за Полето.
213
00:14:50,349 --> 00:14:54,311
И дори не искам от теб да признаваш,
че съм бил прав.
214
00:14:54,394 --> 00:14:59,691
Просто вдигни молитвено ръце към мен.
215
00:15:01,026 --> 00:15:02,402
Сякаш съм бог.
216
00:15:03,946 --> 00:15:06,031
Секси намигване не става ли?
217
00:15:07,491 --> 00:15:10,953
- На това секси ли му викаш?
- Хайде да те видим пък теб.
218
00:15:16,208 --> 00:15:18,710
- Добре, така ще намигна.
- Къде ти!
219
00:15:20,629 --> 00:15:24,132
Тежко е! Ремонтираме горната баня.
220
00:15:24,842 --> 00:15:29,054
Благодарна съм на мъжа ми,
че бюджетът е неограничен,
221
00:15:29,137 --> 00:15:36,103
но като му подхвърля
някоя нестандартна идея, не ще и да чуе.
222
00:15:36,186 --> 00:15:41,817
Често заглушават смелите жени, Кати.
Теб, Роза Паркс, "Пуси Райът"...
223
00:15:43,402 --> 00:15:48,282
Не трябваше да го казвам,
но от скука не можех да се съсредоточа.
224
00:15:48,365 --> 00:15:53,662
И аз се отнасям понякога.
Имам един пациент Грегъри, викат му Паяка.
225
00:15:53,745 --> 00:15:58,000
Страхотен прякор,
целият в татуировки, с готини ботуши.
226
00:15:58,083 --> 00:16:01,336
Обаче е толкова скучен...
227
00:16:01,420 --> 00:16:04,673
- Подраних ли?
- Грегъри.
228
00:16:05,591 --> 00:16:08,135
Здравей, как си?
229
00:16:08,719 --> 00:16:10,637
- Ние отиваме.
- Да, върви.
230
00:16:11,555 --> 00:16:13,849
Всеки път, когато се разколебая,
231
00:16:13,932 --> 00:16:17,811
той прави някоя страхотна глупост
и добивам увереност.
232
00:16:18,520 --> 00:16:19,730
Затова го държа.
233
00:16:19,813 --> 00:16:24,484
Напоследък всичките ми пациенти
се впрягат за някакви незначителни неща.
234
00:16:24,568 --> 00:16:28,864
Знам, че страданието си е страдание.
И ценя работата си.
235
00:16:28,947 --> 00:16:33,869
Но покрай сестра ми
и биполярното разстройство на баща ми...
236
00:16:34,620 --> 00:16:38,040
Исках да помагам на хората
да преодоляват сериозни травми.
237
00:16:39,583 --> 00:16:42,711
Имам чувството, че се хабя за нищо.
238
00:16:42,794 --> 00:16:47,633
- Разбираш ли?
- Първо ме назначиха в "Белвю".
239
00:16:47,716 --> 00:16:53,263
Суицидни мисли, личностни разстройства,
шизофрении, какво ли не.
240
00:16:53,347 --> 00:16:56,642
- И как беше?
- Най-ужасната ми работа.
241
00:16:56,725 --> 00:16:59,645
- Наистина ли?
- Но и най-удовлетворяващата.
242
00:17:00,854 --> 00:17:02,481
Там ти е мястото.
243
00:17:04,273 --> 00:17:06,818
- Благодаря, Пол.
- Като лекар...
244
00:17:08,069 --> 00:17:10,696
- Или като пациент.
- Я изчезвай.
245
00:17:10,781 --> 00:17:13,407
Обмислях цветовата гама за детската ви.
246
00:17:13,492 --> 00:17:16,869
За завесите съм приготвила две мостри.
247
00:17:16,954 --> 00:17:19,540
- Кажи му истината.
- Мострата е една.
248
00:17:19,623 --> 00:17:22,917
- Но ти ще си кажеш мнението.
- Истината.
249
00:17:23,001 --> 00:17:25,838
Мнението ти не важи. Избрах и тапетите.
250
00:17:25,921 --> 00:17:31,468
Хубаво. Ейва ще идва утре.
Може да има интересни идеи за декорацията.
251
00:17:31,552 --> 00:17:35,055
- А пък братът на Дерек е ядял свещи.
- Какво?
252
00:17:35,138 --> 00:17:40,185
- Мислех, че дрънкаме глупости.
- Добре де, покажи ми тапетите.
253
00:17:40,269 --> 00:17:44,439
- Не още, най-важния човек го няма.
- Грубо! Казах ти, че Чарли е зает.
254
00:17:44,523 --> 00:17:46,775
- Майната му на Чарли.
- Как е?
255
00:17:46,859 --> 00:17:50,279
- Здрасти!
- Вече можем да започнем.
256
00:17:51,864 --> 00:17:54,032
Е, какво мислиш?
257
00:17:54,116 --> 00:17:56,535
- Внася спокойствие...
- Не прекъсвай Габи.
258
00:17:56,618 --> 00:17:58,245
Докато още мисли ли?
259
00:17:58,328 --> 00:18:00,747
- Брайън, ако обичаш!
- Извинявам се.
260
00:18:01,999 --> 00:18:04,585
Лиз, супер е. Внася спокойствие.
261
00:18:05,252 --> 00:18:07,671
Ако те мързи
да изведеш бебето на разходка,
262
00:18:07,754 --> 00:18:11,133
може да му кажеш:
"Виж небето, бебче, вече сме навън".
263
00:18:11,216 --> 00:18:15,262
- Бебетата са глупачета.
- Как така тя ще решава за моето бебе?
264
00:18:15,345 --> 00:18:17,848
Знаеше с какво се захващаш, когато я нае.
265
00:18:17,931 --> 00:18:22,477
В прав текст ти казах,
че тя ще ви командори.
266
00:18:22,561 --> 00:18:23,937
Ужасна съм.
267
00:18:27,566 --> 00:18:29,359
Ще отида да говоря отзад.
268
00:18:31,236 --> 00:18:32,529
Здрасти!
269
00:18:32,613 --> 00:18:34,698
- Какво му става?
- Не знам.
270
00:18:34,781 --> 00:18:38,869
От няколко дни му звънят тайно.
Много е странно.
271
00:18:38,952 --> 00:18:43,874
Обикновено вдига на високоговорител
и включва всички в разговора.
272
00:18:43,957 --> 00:18:46,627
- Побърквам се!
- Явно ти изневерява за наказание.
273
00:18:46,710 --> 00:18:48,545
- Какво?
- В рамките на година.
274
00:18:48,629 --> 00:18:51,507
Има право да постъпи като теб
без последици.
275
00:18:53,467 --> 00:18:54,468
Лиз?
276
00:18:55,886 --> 00:18:57,054
Виж какво направи!
277
00:18:57,137 --> 00:19:00,307
- Лиз, само се шегувах.
- Не блокирай така.
278
00:19:00,390 --> 00:19:02,226
Хора, да тръгваме за мача!
279
00:19:02,309 --> 00:19:05,103
- Хайде!
- Да вървим, да вървим!
280
00:19:05,812 --> 00:19:07,523
- Хайде.
- Да вървим!
281
00:19:07,606 --> 00:19:09,191
Хайде.
282
00:19:09,274 --> 00:19:13,028
- Какво й е?
- Шашна се, че Дерек може да й изневерява.
283
00:19:13,111 --> 00:19:14,404
В рамките на година.
284
00:19:15,697 --> 00:19:16,865
Случва се.
285
00:19:17,824 --> 00:19:20,577
- Значи има такова правило?
- Да.
286
00:19:21,078 --> 00:19:24,915
- Хайде! Кой иска да гледа мач?
- Аз! А ти?
287
00:19:24,998 --> 00:19:28,961
- Нямам търпение! Напред!
- Чакайте ме!
288
00:19:31,421 --> 00:19:35,634
Подранили ли сме,
или всички мразят футбола като мен?
289
00:19:36,218 --> 00:19:38,428
Да запълним времето с нещо интересно.
290
00:19:39,012 --> 00:19:41,265
Брайън прегледа новото ти завещание.
291
00:19:41,932 --> 00:19:46,395
Твърди, че не е толкова просто
да завещаем всичко един на друг.
292
00:19:46,895 --> 00:19:49,314
И упълномощеното лице трябва да сменя.
293
00:19:50,274 --> 00:19:52,943
Като дойде време да ми дръпнат щепсела,
294
00:19:53,026 --> 00:19:56,238
Мег със сигурност няма да има кураж.
295
00:19:57,698 --> 00:20:00,200
- Ти си моят човек.
- Нямам търпение.
296
00:20:00,284 --> 00:20:02,452
- За какво?
- Да "приспя" Пол.
297
00:20:03,203 --> 00:20:04,872
Хайде да хапнем после.
298
00:20:04,955 --> 00:20:08,041
Майко мила, колко красиви лица!
299
00:20:08,125 --> 00:20:11,044
Благодаря, че дойдохте. Само да кажа...
300
00:20:11,128 --> 00:20:14,006
- Невинаги е нужна реч.
- Сега е нужна.
301
00:20:14,089 --> 00:20:16,133
Все пак не прекалявай.
302
00:20:16,842 --> 00:20:19,303
Подкрепата ви означава много за мен.
303
00:20:19,928 --> 00:20:24,433
- Алис дължи силата си на всички вас.
- Прав си.
304
00:20:24,516 --> 00:20:26,476
- Добре че бяхме ние.
- Да те сменим.
305
00:20:26,560 --> 00:20:30,689
- Какво ви става? Просто ви благодаря.
- Страхотна реч, сядай си.
306
00:20:30,772 --> 00:20:33,942
Разбрах, че Алис се е подстригала,
покажи ми коя е.
307
00:20:34,026 --> 00:20:35,027
Добре.
308
00:20:35,861 --> 00:20:37,946
- Обичам те.
- Шон.
309
00:20:38,030 --> 00:20:40,908
- Казала си им?
- Само на Шон, скъпи.
310
00:20:42,117 --> 00:20:43,869
И аз те обичам.
311
00:20:44,536 --> 00:20:46,622
И на другите казах, извинявай.
312
00:20:47,372 --> 00:20:50,250
- Давай, Алис!
- Разбий ги!
313
00:20:50,334 --> 00:20:52,961
- Защо не викаш?
- Тя още разгрява.
314
00:20:53,045 --> 00:20:55,547
- Разгрява като звяр!
- Стига.
315
00:20:55,631 --> 00:20:57,841
- Не "звяр".
- На жена не се вика така.
316
00:20:57,925 --> 00:21:02,387
- "Звярът" е нещо хубаво в спорта.
- Наша грешка.
317
00:21:06,683 --> 00:21:08,936
Давай, Алис!
318
00:21:09,019 --> 00:21:13,315
- Ти защо не играеш?
- Треньорът каза да се изявявам като фен.
319
00:21:13,398 --> 00:21:16,401
Стига бе!
И на мен треньорите все така ми казваха.
320
00:21:17,778 --> 00:21:19,738
Добре. Давай, Алис!
321
00:21:25,327 --> 00:21:29,915
Добре. Дай, дай, дай.
322
00:21:31,542 --> 00:21:32,751
Страхотен пас.
323
00:21:34,920 --> 00:21:37,923
Нищо. Хубава идея, Алис.
324
00:21:38,590 --> 00:21:40,759
- Държи да съм позитивен.
- За мен не важи.
325
00:21:40,843 --> 00:21:45,514
Ти, с опашката!
Като Алис ти подаде, не блей! Да, ти!
326
00:21:45,597 --> 00:21:48,350
- Майчице.
- По-кротко, Пол.
327
00:21:49,059 --> 00:21:50,894
Давай, Алис!
328
00:21:50,978 --> 00:21:53,480
- Ха така!
- Браво, Алис!
329
00:21:53,564 --> 00:21:57,067
- Супер си!
- Да, да!
330
00:21:58,277 --> 00:22:00,070
Това е нарушение!
331
00:22:00,153 --> 00:22:03,198
- Продължавайте!
- Кой мач гледаш бе, рефер?
332
00:22:03,282 --> 00:22:05,075
Отвори си очите, слепок!
333
00:22:05,158 --> 00:22:07,244
Боже, колко сме сладки!
334
00:22:07,911 --> 00:22:09,705
Давай, миличка!
335
00:22:12,791 --> 00:22:14,209
Нищо.
336
00:22:14,293 --> 00:22:19,423
- Ти нали си лекар? Адски съм разсеяна.
- Няма да ти дам адерал.
337
00:22:25,262 --> 00:22:27,806
Не ми блъскай момиченцето!
338
00:22:29,850 --> 00:22:31,894
- Браво, рефер.
- Крайно време беше.
339
00:22:31,977 --> 00:22:33,520
Само спокойно, миличка.
340
00:22:39,193 --> 00:22:41,403
Момент, хора.
341
00:22:41,987 --> 00:22:43,655
Правете като мен.
342
00:22:50,078 --> 00:22:51,288
Ето така.
343
00:23:12,017 --> 00:23:14,728
Гол!
344
00:23:17,981 --> 00:23:19,733
- Браво.
- И ти игра страхотно.
345
00:23:19,816 --> 00:23:20,817
Благодаря.
346
00:23:20,901 --> 00:23:25,822
Алис, Алис!
347
00:23:25,906 --> 00:23:27,115
Стига толкова.
348
00:23:27,199 --> 00:23:31,161
- Алис, може ли за секунда?
- Треньорката на "Уеслиян" ли е?
349
00:23:31,245 --> 00:23:34,998
- Не я зяпайте!
- Не ми пука. Ще я уплаша с поглед.
350
00:23:39,419 --> 00:23:43,715
- Хайде да...
- Пол, точно това не бива да правиш сега.
351
00:23:45,425 --> 00:23:50,222
При смяна на упълномощеното лице
се актуализира и пенсионният фонд.
352
00:23:50,305 --> 00:23:53,433
Добре е да направиш Джули
съсобственик на апартамента,
353
00:23:53,517 --> 00:23:57,104
за което трябват нотариус, свидетел
и косъм от снежен леопард.
354
00:23:57,187 --> 00:24:01,733
- Какво да подпиша, за да млъкнеш?
- Сам ме попита, мърморко!
355
00:24:01,817 --> 00:24:06,363
Не му обръщай внимание.
Всичко изглежда ужасно сложно.
356
00:24:06,446 --> 00:24:10,325
Защо не се ожените?
Това няма ли да улесни нещата?
357
00:24:11,243 --> 00:24:13,412
Той има право.
358
00:24:14,371 --> 00:24:19,585
Кое момиче не мечтае да се омъжи,
за да си спести бюрокрацията?
359
00:24:20,377 --> 00:24:21,503
Това ще реши проблема.
360
00:24:28,135 --> 00:24:31,763
Вече предлагаш брак от мое име ли?
361
00:24:37,311 --> 00:24:39,271
- Пол...
- Не.
362
00:24:39,354 --> 00:24:41,732
Нека се насладя, не бързай.
363
00:24:46,612 --> 00:24:47,905
Виноват.
364
00:24:59,917 --> 00:25:02,252
- Ще му мине.
- Съмнявам се.
365
00:25:04,922 --> 00:25:06,173
Скъпа.
366
00:25:07,633 --> 00:25:09,092
Трябва да ти призная нещо.
367
00:25:10,302 --> 00:25:12,596
- Вчерашното обаждане...
- Знаех си.
368
00:25:12,679 --> 00:25:15,557
Онази от лигата по корнхол ли е?
369
00:25:16,266 --> 00:25:19,603
- Нея ли чукаш?
- Шарън е асексуална.
370
00:25:19,686 --> 00:25:22,773
Щом го знаеш,
значи твърде много си говорите.
371
00:25:22,856 --> 00:25:24,107
Всички обаждания...
372
00:25:25,442 --> 00:25:27,819
бяха от Матю, пак са го уволнили.
373
00:25:27,903 --> 00:25:32,157
- Помоли ме да ти предам.
- Защо просто не ми каже?
374
00:25:32,241 --> 00:25:37,955
Може би защото смята,
че понякога реагираш малко остро.
375
00:25:38,622 --> 00:25:42,918
На пет годинки одраска колата ти,
а ти счупи звънеца на триколката му.
376
00:25:43,502 --> 00:25:45,587
- Око за око.
- Именно.
377
00:25:45,671 --> 00:25:49,007
Затова предпочита
първо да те подготвя малко.
378
00:25:49,967 --> 00:25:52,553
Дупето ти е жестоко с този панталон.
379
00:25:54,888 --> 00:25:55,973
Продължавай.
380
00:25:58,141 --> 00:26:01,353
- Трябва да се върне тук.
- Пак ли?
381
00:26:01,436 --> 00:26:06,650
- Кога най-сетне ще си стъпи на краката?
- Не му е лесно, какво да направим?
382
00:26:08,652 --> 00:26:10,153
Кога ще се връща?
383
00:26:11,280 --> 00:26:12,531
Тук е от шест часа.
384
00:26:13,448 --> 00:26:14,658
Здрасти, мамо.
385
00:26:15,659 --> 00:26:18,579
- Изглеждаш жестоко.
- Това е по моята част.
386
00:26:18,662 --> 00:26:21,915
Добре, ела тук, дай прегръдка.
387
00:26:21,999 --> 00:26:24,042
Ти обаче продължавай.
388
00:26:24,126 --> 00:26:26,295
Като прасковка е.
389
00:26:28,630 --> 00:26:33,260
- Добро утро.
- Приеми съдбата си. Искам да видя.
390
00:26:34,011 --> 00:26:36,513
Извинявай, че предложих на гаджето ти.
391
00:26:37,723 --> 00:26:40,767
Ще приема
каквото наказание сметнеш за удачно.
392
00:26:40,851 --> 00:26:43,061
Чистене на офиса, сърдито мълчание,
393
00:26:43,145 --> 00:26:46,315
дори лек пердах,
ако още се практикува от твоето поколение.
394
00:26:46,899 --> 00:26:50,402
- Спокойно.
- Стига де, напердаши го.
395
00:26:50,485 --> 00:26:53,363
Бракът явно ще реши повечето ни проблеми.
396
00:26:53,447 --> 00:26:56,825
Просто ще отидем в общината този уикенд.
397
00:26:56,909 --> 00:27:00,412
Като ни попитат дали искаме
да сме съпрузи,
398
00:27:00,495 --> 00:27:04,041
Джули ще каже, че няма нищо против,
399
00:27:04,124 --> 00:27:08,253
аз ще добавя "защо пък не" и готово.
400
00:27:08,337 --> 00:27:12,341
Извинявай, Пол, но съм твърдо против
принизяването на романтиката.
401
00:27:12,424 --> 00:27:14,635
Започва да става опасно,
402
00:27:14,718 --> 00:27:19,389
затова ще си взема нещо за закуска
и ще се изнеса овреме.
403
00:27:21,725 --> 00:27:26,146
Стига де, знаеш колко ви обичам с Джули.
Нека ви организирам нещо.
404
00:27:28,482 --> 00:27:33,403
- В никакъв случай.
- Сватбите не са за тези, които се женят.
405
00:27:33,487 --> 00:27:35,864
Правят се за родители, баби, дядовци.
406
00:27:35,948 --> 00:27:41,453
Във вашия случай те са на оня свят,
така че сватбата е заради мен.
407
00:27:41,537 --> 00:27:44,873
- Джули също не иска нищо.
- Вече й звъня.
408
00:27:44,957 --> 00:27:47,793
- Недей.
- Звъня, тя винаги ми се радва.
409
00:27:50,045 --> 00:27:52,673
Габи, на какво дължа това удоволствие?
410
00:27:53,465 --> 00:27:56,635
Удоволствие!
Поласках се и забравих защо звъня.
411
00:27:57,302 --> 00:28:00,931
- По-кротко.
- Знаеш как ми действаш.
412
00:28:01,014 --> 00:28:02,307
Тук съм!
413
00:28:02,391 --> 00:28:08,146
Какво ще кажеш
да ви спретна малко сватбено тържество?
414
00:28:08,230 --> 00:28:13,193
Без свещеник, отблъскващи са.
Винен бар, неофициално облекло.
415
00:28:13,277 --> 00:28:18,907
И заедно ще изберем рокля,
която разкрива ангелските ти рамене.
416
00:28:19,533 --> 00:28:21,326
Дай ми Пол, моля те.
417
00:28:25,539 --> 00:28:30,711
- Наистина имаш ангелски рамене.
- Благодаря, но как да я озаптим?
418
00:28:30,794 --> 00:28:33,422
Явно ще трябва да я убием.
419
00:28:34,756 --> 00:28:39,386
Стига де, Пол. Криво ми е напоследък,
имам нужда от това.
420
00:28:39,928 --> 00:28:44,975
Аз съм момиче, което стои пред момче
и го моли да се ожени за друго момиче.
421
00:28:45,058 --> 00:28:48,020
Казах ти вече, в никакъв случай.
422
00:28:48,729 --> 00:28:51,273
- Добре де.
- Супер!
423
00:28:51,356 --> 00:28:53,192
- Ужас!
- Няма да съжаляваш.
424
00:28:53,275 --> 00:28:54,776
- Да, чао.
- Чао!
425
00:28:55,694 --> 00:28:58,780
Да знаеш, че не съм се съгласявал.
426
00:29:01,742 --> 00:29:05,704
Треньорката скоро ще дойде,
но няма проблем, знаете ли защо?
427
00:29:06,288 --> 00:29:08,916
Защото сме готови. Къщата е изчистена.
428
00:29:08,999 --> 00:29:11,418
Разхвърлях топки за атмосфера.
429
00:29:11,502 --> 00:29:14,630
Спънах се в една от тях, затова куцам.
После ги махнах.
430
00:29:14,713 --> 00:29:17,174
Абсурдно е. Готови ли сме с почерпката?
431
00:29:17,257 --> 00:29:20,552
Ако в "Уеслиян" се влиза с ордьоври,
определено е вътре.
432
00:29:21,220 --> 00:29:25,474
Знам, че е рано, но вече си представям
как съм в Кънектикът.
433
00:29:25,557 --> 00:29:29,937
Коя е Алис от Източното крайбрежие?
Как да се обличам?
434
00:29:30,020 --> 00:29:33,148
Питах Лиз, но ми каза само,
че се харесва с поло яка.
435
00:29:34,107 --> 00:29:36,610
Притеснена съм.
Ами ако се държа като татко?
436
00:29:37,152 --> 00:29:38,904
Словесната диария ли визираш?
437
00:29:38,987 --> 00:29:40,739
- Именно.
- Знаех си.
438
00:29:40,822 --> 00:29:43,825
Ако тръгне на зле,
разиграй жокера с майка си.
439
00:29:46,161 --> 00:29:49,081
Споменаваш, че е загинала,
и вратите се отварят.
440
00:29:49,164 --> 00:29:51,416
- Вече не правя така.
- Моля?
441
00:29:52,167 --> 00:29:55,128
Преди две седмици
се измъкна от правенето на декори,
442
00:29:55,212 --> 00:29:57,881
понеже мирисът на дърво
ти напомнял за ковчег.
443
00:29:57,965 --> 00:30:00,384
Признавам, че се промених наскоро.
444
00:30:00,467 --> 00:30:03,720
Упрекнаха ме,
че го използвам като оправдание.
445
00:30:03,804 --> 00:30:04,930
Така че край.
446
00:30:05,514 --> 00:30:08,308
Виж ти, гордея се с теб, защото...
447
00:30:09,226 --> 00:30:13,480
- Крадец ли се е вмъкнал?
- Мати го уволниха пак и се върна.
448
00:30:13,564 --> 00:30:16,275
- Но не си е вкъщи.
- Мама каза, че може.
449
00:30:21,071 --> 00:30:24,616
- Лиз!
- Шон - Матю, Матю - Шон.
450
00:30:24,700 --> 00:30:27,619
- Май много обичаш сирене, а?
- Да.
451
00:30:27,703 --> 00:30:32,457
- Дума да не става!
- Моля те, ошушка всичко вкъщи.
452
00:30:32,541 --> 00:30:36,336
- Постоянно тъпче, ушите ни изяде!
- Не е мой проблем.
453
00:30:37,546 --> 00:30:40,465
Когато Тиа загина,
храних детето ти цяла година.
454
00:30:46,138 --> 00:30:51,226
- Лиз да не разигра жокера с мама?
- И то умело.
455
00:30:52,686 --> 00:30:54,062
Вярно, жена ти почина.
456
00:30:55,189 --> 00:30:58,025
- Много гадно.
- Да, а сега си върви.
457
00:30:59,151 --> 00:31:00,152
Не.
458
00:31:03,197 --> 00:31:05,866
Майчице, тя е! Задушавам се.
459
00:31:05,949 --> 00:31:07,492
- И аз.
- Обля ме пот.
460
00:31:07,576 --> 00:31:08,619
И мен.
461
00:31:08,702 --> 00:31:10,996
Отивам да отворя. Джими, ти се изнасяй.
462
00:31:11,079 --> 00:31:15,250
Ама трябва ли?
Жалко, назубрих разни факти за футбола.
463
00:31:15,334 --> 00:31:18,337
Знаеш ли,
че Пеле пръв е рекламирал виаграта?
464
00:31:18,420 --> 00:31:19,922
А ти знаеш ли колко е гнусно?
465
00:31:20,005 --> 00:31:23,842
Ако ще ми даваш някой съвет,
имаш последен шанс.
466
00:31:23,926 --> 00:31:28,889
Готова ли си?
Стисни ръката й силно, но не прекалено.
467
00:31:29,640 --> 00:31:34,269
Каквото и сиренце да си вземе от подноса,
кажи: "Добър избор".
468
00:31:35,354 --> 00:31:37,981
И най-вече бъди такава, каквато си.
469
00:31:39,274 --> 00:31:40,275
Тоест страхотна.
470
00:31:43,737 --> 00:31:44,780
Ехо.
471
00:31:44,863 --> 00:31:48,200
- Привет.
- Джеймс Леърд. Ентусиазираният баща.
472
00:31:48,283 --> 00:31:51,161
Силно, но не прекалено. Добър избор.
473
00:31:51,245 --> 00:31:55,541
- Маги Бохан. Дъщеря ви е впечатляваща.
- Благодаря.
474
00:31:57,793 --> 00:32:00,879
Не съм й биологичен баща.
Майка й преспа с Дейвид Бекъм.
475
00:32:00,963 --> 00:32:03,966
- Излизаме.
- Да, Шон. Беше в мое присъствие.
476
00:32:04,716 --> 00:32:07,970
Изразът е точен, буквално сияеш.
477
00:32:08,053 --> 00:32:13,058
- Благодаря. Имам газове и се изпотявам.
- Но ти се отразява чудесно.
478
00:32:13,642 --> 00:32:16,228
Е, какво мислиш за детската стая?
479
00:32:17,020 --> 00:32:18,939
Спокойно, хвани ми ръката.
480
00:32:19,022 --> 00:32:22,526
Светлината е много приятна.
481
00:32:22,609 --> 00:32:24,611
И креватчето е идеално.
482
00:32:25,195 --> 00:32:27,948
Само за тапета не съм убедена.
483
00:32:29,199 --> 00:32:32,953
Като малка исках да имам
Мечо Пух на стената.
484
00:32:33,036 --> 00:32:36,707
- Но мама даваше само герои от Библията.
- Красиви ангели ли?
485
00:32:36,790 --> 00:32:39,459
- Каин, който убива Авел.
- Това е ужасяващо.
486
00:32:39,543 --> 00:32:44,882
Бях самотно дете. Първо прочетох
"Мечо Пух", а той има толкова приятели...
487
00:32:46,258 --> 00:32:48,802
Прощавайте, дано не прекалявам.
488
00:32:48,886 --> 00:32:51,305
- Не, изобщо.
- Нищо подобно.
489
00:32:54,600 --> 00:32:57,853
Няма проблем, Мечо Пух е страхотна идея.
490
00:32:57,936 --> 00:33:01,148
- Мечо Пух да го духа!
- Стига, той не прави такива неща.
491
00:33:01,231 --> 00:33:03,525
Освен ако не му е намазан с мед.
492
00:33:05,235 --> 00:33:06,236
Мечо Пух обича мед.
493
00:33:06,820 --> 00:33:11,491
Заяждаш се, понеже на Ейва не й хареса.
Сега ще й се сърдиш вечно.
494
00:33:11,575 --> 00:33:14,870
- Също като гарван.
- Сравнението не ми допада.
495
00:33:15,370 --> 00:33:19,416
Признавам, заяждам се за дреболии
и съм злопаметна.
496
00:33:19,499 --> 00:33:21,084
- За вечни времена.
- Да.
497
00:33:21,168 --> 00:33:25,214
Но тук говорим за граници, Брайън.
Ще осиновите дете.
498
00:33:25,297 --> 00:33:28,175
Обсъждали ли сте с Ейва
доколко да се намесва?
499
00:33:28,258 --> 00:33:33,597
Сериозно ли питаш дали сме решили
нещо толкова важно току преди раждането?
500
00:33:33,680 --> 00:33:35,307
Не сме, Лиз!
501
00:33:35,891 --> 00:33:38,936
- Идват. Брайън, приключихме с теб.
- Супер.
502
00:33:39,436 --> 00:33:42,731
- Здравейте.
- Пол, Джули, благодаря, че дойдохте.
503
00:33:43,732 --> 00:33:48,779
- Защо сме тук?
- За да ви разкажа за един филм от 2001 г.
504
00:33:48,862 --> 00:33:52,115
Дженифър Лопес вдъхнови цяло поколение,
505
00:33:52,199 --> 00:33:55,452
като ни показа,
че ако си секси и със златно сърце,
506
00:33:55,536 --> 00:34:00,082
може да организираш най-яката сватба,
дори да искаш да изчукаш годеника.
507
00:34:01,208 --> 00:34:06,129
Както и да е, следващите няколко дни
аз ще бъда вашият сватбен агент!
508
00:34:06,213 --> 00:34:08,172
- Супер!
- Ти си Габ Ло.
509
00:34:08,257 --> 00:34:09,675
- Точно.
- Не разбирам.
510
00:34:09,757 --> 00:34:13,262
Харесвам филма,
но защо ни е сватбен агент?
511
00:34:13,344 --> 00:34:16,639
- Харесваш филма?
- Съсредоточете се, ако обичате!
512
00:34:16,723 --> 00:34:18,516
Трябва да действаме бързо.
513
00:34:18,600 --> 00:34:23,522
Тържеството ще е в градината отпред,
разкошната Лиз прие да е домакин.
514
00:34:23,605 --> 00:34:27,275
- Щом е за терапевта ми!
- Говорихме веднъж на пейка.
515
00:34:27,860 --> 00:34:32,114
- Не замесвай името ми.
- Поверително е, ясно.
516
00:34:32,989 --> 00:34:35,701
И още нещо, разбрахме се да е скромничко,
517
00:34:35,784 --> 00:34:39,371
но това отпада -
колкото повече, толкова по-забавно.
518
00:34:39,871 --> 00:34:41,248
- Ще има храна...
- Храна!
519
00:34:41,331 --> 00:34:42,498
- И танци.
- Танци!
520
00:34:42,583 --> 00:34:44,418
- Дупе да ви е яко.
- Дупе.
521
00:34:44,501 --> 00:34:45,710
Ха така, Брай.
522
00:34:45,793 --> 00:34:49,630
- Не е истина.
- Истина е, Пол. Сам падна в капана.
523
00:34:49,715 --> 00:34:52,009
Така, да минем на списъка с гости.
524
00:34:52,092 --> 00:34:55,262
Говорих с Мег вчера, ще дойде с Дейв.
525
00:34:55,344 --> 00:34:57,264
- Дейв.
- Да.
526
00:34:57,347 --> 00:35:02,144
Не се зарадва, че научава за годежа
на баща си от мен, така че й звънни.
527
00:35:02,227 --> 00:35:04,479
Освен това, тъй като нямаме време,
528
00:35:04,563 --> 00:35:07,524
а и иначе ще има
рев и сополи от негова страна,
529
00:35:08,108 --> 00:35:13,447
- Джими ще извърши церемонията.
- Да!
530
00:35:13,530 --> 00:35:17,910
Изяж се! И ти! И ти!
531
00:35:17,993 --> 00:35:19,828
- Беше ми мечта!
- Седни си.
532
00:35:19,912 --> 00:35:22,915
Супер. Прощавайте, вече съм спокоен.
533
00:35:24,875 --> 00:35:26,418
Знам як виц за начало.
534
00:35:27,544 --> 00:35:31,673
- Но няма да ви го казвам отсега.
- Господи.
535
00:35:31,757 --> 00:35:35,969
Пол, от теб се иска само да си на линия.
По-лесно няма накъде!
536
00:35:36,053 --> 00:35:37,763
- Добре де.
- И друго, Джими.
537
00:35:37,846 --> 00:35:40,098
Когато с мацето изберем цветовата гама,
538
00:35:40,182 --> 00:35:43,560
заведи Пол да си купи вратовръзка
и кърпичка в тон.
539
00:35:44,394 --> 00:35:48,148
- Значи два пъти да съм на линия.
- Даже три - веднъж в магазина,
540
00:35:48,232 --> 00:35:52,611
втори път на собствената ти сватба
и трети - на фронтовата линия.
541
00:35:52,694 --> 00:35:54,530
Идвай да говорим, кралице.
542
00:35:54,613 --> 00:35:57,366
С теб се чувствам по-сигурна
пред свидетели.
543
00:35:57,449 --> 00:36:00,118
- Харесва ти някой да гледа? Супер.
- Просто...
544
00:36:00,202 --> 00:36:05,165
Страхотно игра онзиден. Публиката полудя,
особено онзи възрастен господин.
545
00:36:05,249 --> 00:36:10,796
Да, терапевт ми е и си пада кисел дядка.
546
00:36:11,296 --> 00:36:14,800
А високата, пъстроцветна дама
е моята фея закрилница.
547
00:36:14,883 --> 00:36:19,555
Брайън пък е фея от по-друг тип.
Да не забравяме и Шон.
548
00:36:19,638 --> 00:36:21,014
Много народ.
549
00:36:21,098 --> 00:36:25,310
- Съседската ми майка разрева вратарката.
- Няма лошо.
550
00:36:25,394 --> 00:36:31,275
Не гарантирам, че ще се държат прилично,
ако не ме вземете в отбора.
551
00:36:31,358 --> 00:36:36,738
Късметлийка си да имаш толкова много
страховити и верни поддръжници.
552
00:36:37,239 --> 00:36:38,240
Да.
553
00:36:39,157 --> 00:36:40,242
Така е наистина.
554
00:36:41,368 --> 00:36:45,122
Виж сега, смятани сме за дефанзивен отбор,
555
00:36:45,205 --> 00:36:48,041
затова търсим нападатели като теб.
556
00:36:48,125 --> 00:36:50,961
Ще изредя няколко неща...
557
00:36:53,881 --> 00:36:57,426
- Беше ми приятно.
- И на мен. Съжалявам, че не се получи.
558
00:36:59,386 --> 00:37:02,973
Правите голяма грешка, Алис е страхотна.
559
00:37:03,056 --> 00:37:05,184
Не убеждавайте мен, тя ми отказа.
560
00:37:09,813 --> 00:37:11,315
Шон, това е за вътре.
561
00:37:13,525 --> 00:37:17,738
Благодаря, че дойде тук.
Подготвяме спешно сватбата на приятел.
562
00:37:17,821 --> 00:37:20,407
Много мило. И Брайън ли помага?
563
00:37:21,116 --> 00:37:25,120
Да, Стюарт, подляр такъв.
Мога да съм мил, но не се изтъквам.
564
00:37:25,204 --> 00:37:27,414
- Здрасти, аз съм Габи.
- Май сме се...
565
00:37:27,497 --> 00:37:32,085
Няма време за дрънканици.
Чух, че умееш да украсяваш посуда, ето!
566
00:37:33,253 --> 00:37:36,089
Май за пръв път в живота ми
съм привлечен от жена.
567
00:37:38,383 --> 00:37:40,052
Добре че дойде.
568
00:37:40,135 --> 00:37:44,139
Не, Лиз, тук не си ни нужна.
Ти си по лампичките.
569
00:37:44,223 --> 00:37:47,476
Всъщност най-добре влез вътре
и приготви бара.
570
00:37:47,559 --> 00:37:51,939
- Искам да окачвам лампички отвън.
- Не, просто искаш да им се вреш.
571
00:37:52,022 --> 00:37:54,441
- Мога да ги съвместявам.
- Не, ела с мен.
572
00:37:54,525 --> 00:37:57,861
Слушай, моментално се уточнете за Ейва.
573
00:37:58,445 --> 00:38:02,324
- Нахалната ви приятелка е права.
- Да беше ни го казал.
574
00:38:02,407 --> 00:38:07,204
Преди две седмици ви пратих съобщение:
"Да се уточним за Ейва".
575
00:38:07,287 --> 00:38:10,290
Трябваше да ни подканиш,
да положиш повече усилия.
576
00:38:10,374 --> 00:38:15,170
- В момента крася посуда за непознати.
- Но не за нас, Стюарт.
577
00:38:15,254 --> 00:38:18,632
Вижте, вие трябва да поставите границите.
578
00:38:18,715 --> 00:38:23,679
Примерно може да определите
редовни годишни срещи с майката.
579
00:38:23,762 --> 00:38:26,098
Като с Дядо Коледа? Ще ни засенчи.
580
00:38:26,181 --> 00:38:29,142
Може и месечно, като вноска за кола.
581
00:38:29,226 --> 00:38:31,895
Така ще е по-малка заплаха
за крехкото ти его.
582
00:38:31,979 --> 00:38:35,983
Важното е детето да има в живота си
още един любящ човек.
583
00:38:36,066 --> 00:38:39,444
- Би било хубаво.
- Да бе, друг път!
584
00:38:39,528 --> 00:38:42,698
- Майчице.
- Ето ме пак. Тя ме изпусна от поглед.
585
00:38:42,781 --> 00:38:47,536
Когато родих Матю,
майчинският ми инстинкт така яко ме хвана,
586
00:38:47,619 --> 00:38:50,747
че като дойде сестрата да къпе бебето,
587
00:38:50,831 --> 00:38:54,376
направо й се нахвърлих
и я захапах до кръв.
588
00:38:54,459 --> 00:38:55,669
Боже!
589
00:38:55,752 --> 00:39:00,257
Искам да кажа,
че Ейва трудно ще се отдели от бебето.
590
00:39:00,841 --> 00:39:03,969
И ако дори малко й открехнете вратата,
591
00:39:04,052 --> 00:39:07,139
ще се намърда в живота ви завинаги.
592
00:39:08,223 --> 00:39:10,184
Тук няма правилно и грешно.
593
00:39:10,267 --> 00:39:13,312
Стюарт, ти имаш ли деца?
594
00:39:13,395 --> 00:39:15,731
- Не.
- Тогава не се изказвай.
595
00:39:15,814 --> 00:39:19,193
Чух, че ти ще гледаш бебето.
Случило е на бавачка.
596
00:39:19,276 --> 00:39:22,571
Избягвах темата,
защото ако кажа какво искам наистина,
597
00:39:22,654 --> 00:39:25,741
ще прозвучи егоистично,
а аз не съм такъв човек.
598
00:39:25,824 --> 00:39:27,910
- Знам.
- Но да си призная,
599
00:39:28,493 --> 00:39:31,955
бих пращал на Ейва снимка
и две-три думи веднъж годишно,
600
00:39:32,581 --> 00:39:34,917
но не искам тя да ни се бърка.
601
00:39:36,418 --> 00:39:40,339
- Семейството си е наше.
- Говориш много убедено.
602
00:39:41,006 --> 00:39:42,090
Нямам съмнения.
603
00:39:43,550 --> 00:39:46,094
- Искаме да сме само двамата.
- Тримата.
604
00:39:47,262 --> 00:39:49,932
- Трябва да й кажем.
- Уведомете ме после.
605
00:39:50,015 --> 00:39:51,016
Добре.
606
00:39:53,727 --> 00:39:54,728
Как ти се струва?
607
00:39:55,812 --> 00:39:56,813
Зле.
608
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
Какво ще желаете?
609
00:40:02,611 --> 00:40:05,030
- Пистолет.
- Кротко, Пол.
610
00:40:05,614 --> 00:40:09,076
Търсим вратовръзка и кърпичка в този цвят.
611
00:40:10,369 --> 00:40:14,581
Обичам кърпички за сако.
Все едно костюмът намигва на хората.
612
00:40:14,665 --> 00:40:17,584
- Вие защо сте тук?
- Защото имаме вкус.
613
00:40:18,168 --> 00:40:22,798
А Джими се облича като г-н Роджърс.
Просто цитирам Габи.
614
00:40:22,881 --> 00:40:26,301
- Г-н Роджърс? Изчервих се.
- Бил е вървежен.
615
00:40:26,385 --> 00:40:30,430
Интересното е, че сестрата на баба ми
е имала забежка с г-н Роджърс.
616
00:40:31,056 --> 00:40:33,350
Разправяла, че било незабравимо.
617
00:40:34,434 --> 00:40:36,645
Вагинално незабравимо ли?
618
00:40:37,354 --> 00:40:38,981
- Да, Пол.
- Или анално?
619
00:40:39,064 --> 00:40:41,275
- Мръсник.
- Стана дълбоко.
620
00:40:41,358 --> 00:40:43,819
Вие идете да разгледате магазина.
621
00:40:43,902 --> 00:40:46,029
- Хубаво.
- Ще започна от тук.
622
00:40:47,906 --> 00:40:49,157
По дяволите.
623
00:40:49,825 --> 00:40:50,993
Дай на мен.
624
00:40:54,079 --> 00:40:58,542
- Майната му на паркинсона.
- Да, майната му.
625
00:41:00,377 --> 00:41:03,964
Като ви венчавам,
имаш ли предпочитания какво да кажа?
626
00:41:04,047 --> 00:41:08,385
Мога да дрънкам с часове, но няма.
Десетина-двайсет минути стигат.
627
00:41:08,468 --> 00:41:12,931
Отпускам ти едно изречение.
И гледай да не е твърде сълзливо.
628
00:41:13,015 --> 00:41:16,310
Няма как,
любовната ви история е прекрасна.
629
00:41:17,352 --> 00:41:24,234
Джими, като тръгнеш да се жениш,
ще те изтезавам жестоко.
630
00:41:26,153 --> 00:41:27,446
Вече няма да се женя.
631
00:41:30,157 --> 00:41:32,117
Никога не се знае, момче.
632
00:41:34,119 --> 00:41:39,249
Открих сродната си душа.
Роди ни се дете. Какво повече да искам?
633
00:41:40,209 --> 00:41:43,170
Алис заминава да учи
и се замислих за живота ми сам.
634
00:41:43,253 --> 00:41:47,716
Имам приятели и работа, която обичам.
Животът ми е хубав.
635
00:41:50,135 --> 00:41:54,264
А и един познат единак
се чувстваше идеално без половинка.
636
00:41:55,140 --> 00:41:57,226
- Кой?
- Ти, тъпчо!
637
00:41:58,977 --> 00:41:59,978
Да.
638
00:42:01,647 --> 00:42:04,149
Не че някой пита, но...
639
00:42:05,359 --> 00:42:08,987
- Тия нямат колани.
- Което е огромен пропуск.
640
00:42:09,071 --> 00:42:11,240
Лишават се от значителни приходи.
641
00:42:11,740 --> 00:42:16,411
- И нямали кърпички в търсения цвят.
- Добре тогава.
642
00:42:16,495 --> 00:42:18,956
В другия им бутик обаче били налични.
643
00:42:20,207 --> 00:42:23,001
Един ми е предостатъчен.
644
00:42:26,964 --> 00:42:30,217
- Не е за вярване, че тя ме отряза.
- Ще съжалява.
645
00:42:30,884 --> 00:42:33,470
Братовчед ми Шеймъс ще я спука.
646
00:42:33,554 --> 00:42:37,683
Открих го чрез генно изследване,
пълен психопат е.
647
00:42:38,267 --> 00:42:39,476
Спри се.
648
00:42:40,769 --> 00:42:43,689
Тъпо е, но може да уча и в района.
649
00:42:43,772 --> 00:42:46,984
Какви ги дрънкаш?
Треньорката каза, че ти си й отказала.
650
00:42:47,067 --> 00:42:52,155
- Значи си ме излъгала?
- Само репетирах как да излъжа баща ми.
651
00:42:53,198 --> 00:42:56,618
Тогава ти е напълно простено.
Гордея се с теб и лъжите ти.
652
00:42:57,494 --> 00:42:59,788
Не схващам, нали това искаше?
653
00:42:59,872 --> 00:43:03,125
Разговорът с нея ми припомни
колко ме подкрепяте.
654
00:43:03,208 --> 00:43:08,297
Непрестанно. Може би не съм готова
да се откъсна от тази сигурност.
655
00:43:08,839 --> 00:43:12,551
- Разбираш ме, още живееш в задния двор.
- Не живея в двора.
656
00:43:13,302 --> 00:43:14,511
Има и пристройка.
657
00:43:14,595 --> 00:43:17,222
- Нали няма да кажеш на татко?
- Не знам.
658
00:43:17,306 --> 00:43:19,933
Стига де, майка ми загина!
659
00:43:20,893 --> 00:43:23,187
Извинявай, край с това.
660
00:43:25,022 --> 00:43:26,023
Моля те.
661
00:43:27,691 --> 00:43:29,443
Добре, ще си мълча.
662
00:43:29,526 --> 00:43:33,280
Дано си искрен,
понеже Шеймъс адски мрази портаджии.
663
00:43:34,781 --> 00:43:38,076
Прави изключение
само за кралското семейство.
664
00:43:38,660 --> 00:43:43,165
Извинявай, че моминското ти парти беше
проба на рокля и преброяване на свалки.
665
00:43:43,248 --> 00:43:46,502
- Впечатляваща бройка.
- Благодаря, 70-те бяха забавни.
666
00:43:46,585 --> 00:43:48,712
Дори не успях да ви разкажа
667
00:43:48,795 --> 00:43:52,549
как на едно моминско парти
стриптийзьорът бе син на приятелка.
668
00:43:53,175 --> 00:43:57,012
Но вместо да ми стане неудобно,
много му се изкефих.
669
00:43:57,721 --> 00:44:01,141
- През цялото време ме гледаше.
- Все пак успя да ни разкажеш.
670
00:44:01,225 --> 00:44:05,854
Още мисля за този младеж.
Използвам го, ако ме разбирате.
671
00:44:05,938 --> 00:44:09,399
- Добре че партито ми свърши.
- Джими се прибра.
672
00:44:09,483 --> 00:44:14,947
А половинките ви, чиито имена не помня,
отидоха в магазин за колани.
673
00:44:15,030 --> 00:44:18,200
- Знаеш как се казват.
- Нищо подобно.
674
00:44:18,283 --> 00:44:22,162
- Кажи им имената.
- А къде са вратовръзката и кърпичката?
675
00:44:23,789 --> 00:44:25,207
Е, стига де!
676
00:44:25,874 --> 00:44:30,254
Много важно.
Ще бъдем у Лиз, не в Копакабана.
677
00:44:31,088 --> 00:44:32,881
- Крайно ненужно е.
- Пол...
678
00:44:33,674 --> 00:44:36,635
Не, той е прав.
679
00:44:36,718 --> 00:44:39,847
Може просто да подпишем,
680
00:44:39,930 --> 00:44:43,433
а после да хапнем пица тук,
без излишни занимавки.
681
00:44:43,517 --> 00:44:46,061
Точно, благодаря ти.
682
00:44:47,521 --> 00:44:48,564
Чакам те в колата.
683
00:44:53,360 --> 00:44:55,362
Тя ми взе думите от устата,
684
00:44:55,445 --> 00:44:59,074
но долових
някакво скрито неудовлетворение.
685
00:44:59,157 --> 00:45:02,160
Вратовръзка и кърпичка
ли те изкараха от равновесие?
686
00:45:02,244 --> 00:45:05,581
Да беше видяла!
Джими възхваляваше сексуално г-н Роджърс.
687
00:45:05,664 --> 00:45:10,169
- А Дерековците не спряха да дрънкат.
- Знаех си, че им знаеш имената.
688
00:45:11,086 --> 00:45:13,463
Осъзнавам, че съм нагазила в дълбокото.
689
00:45:13,547 --> 00:45:16,675
Но колкото и да обичам
да танцувам с белчовци,
690
00:45:16,758 --> 00:45:18,802
мислиш ли, че го правя за себе си?
691
00:45:18,886 --> 00:45:20,554
- Толкова ли си тъп?
- А?
692
00:45:20,637 --> 00:45:24,016
- Щях ли да се напъвам, ако Джули не щеше?
- Кажи!
693
00:45:24,099 --> 00:45:27,144
- Стига си заграбвала последната дума.
- Развълнувах се.
694
00:45:27,227 --> 00:45:28,395
Пълни глупости!
695
00:45:29,771 --> 00:45:31,315
На Джули й е все тая.
696
00:45:36,236 --> 00:45:38,488
- Колата й я няма.
- Стига бе.
697
00:45:40,991 --> 00:45:43,952
- Добре де, кажи го.
- Не може да бъде!
698
00:45:45,913 --> 00:45:49,791
Тя каза, че не съм подходяща за отбора.
699
00:45:49,875 --> 00:45:52,669
Идва на крака, а ме отхвърля.
700
00:45:52,753 --> 00:45:55,881
Както и да е! Все ми е едно, не ми пука.
701
00:45:57,049 --> 00:46:01,303
Виж какво, майната му на "Уеслиян".
Дай прегръдка.
702
00:46:03,555 --> 00:46:07,017
Лъже. Алис е отказала на треньорката.
703
00:46:07,100 --> 00:46:09,520
Шон, обеща да не му казваш!
704
00:46:09,603 --> 00:46:12,397
Не очаквах да е толкова тъп,
че да ти се върже.
705
00:46:12,481 --> 00:46:16,276
Кой колежански треньор хваща самолета,
за да отреже някого?
706
00:46:16,360 --> 00:46:18,195
Може, ако е уважителен човек.
707
00:46:18,987 --> 00:46:21,657
- Ама какво става?
- Не ми се говори.
708
00:46:21,740 --> 00:46:24,535
Уплашила се е, понеже ще й липсваме.
709
00:46:24,618 --> 00:46:27,079
Изчезвай в пристройката, ако обичаш.
710
00:46:27,162 --> 00:46:29,790
Никъде няма да ходи,
част от семейството е.
711
00:46:30,624 --> 00:46:32,000
Видя ли?
712
00:46:35,546 --> 00:46:38,757
Просто още не съм готова да се отделя.
713
00:46:39,800 --> 00:46:41,468
И да те оставя.
714
00:46:42,553 --> 00:46:43,971
Разбираемо е.
715
00:46:46,139 --> 00:46:49,017
Щом не си готова и ти трябва още време,
716
00:46:49,518 --> 00:46:52,104
може да живееш тук
и да учиш някъде наблизо.
717
00:46:53,230 --> 00:46:57,818
- Благодаря, татко.
- Пълни глупости - по-големи и от нейните.
718
00:46:57,901 --> 00:47:00,404
Знаеш, че й е по силите,
но искаш да я задържиш.
719
00:47:00,988 --> 00:47:06,952
Тъкмо те включих в семейството!
Разжалван си, връщай се в пристройката!
720
00:47:07,035 --> 00:47:10,372
Пол се оказа прав.
Теорията му за Полето е вярна.
721
00:47:10,455 --> 00:47:14,251
- Сега ще трябва да му намигвам секси.
- Моля?
722
00:47:14,877 --> 00:47:18,422
Страх ви е да продължите напред,
но знаете, че трябва.
723
00:47:20,215 --> 00:47:23,427
Всъщност това се отнася за всички ни.
724
00:47:23,510 --> 00:47:25,762
Дали да не вземем да го ступаме?
725
00:47:25,846 --> 00:47:29,141
Адски ми се иска, но е прав.
726
00:47:30,434 --> 00:47:31,435
И е дразнещо!
727
00:47:33,979 --> 00:47:35,689
Ще се справиш с колежа.
728
00:47:36,607 --> 00:47:38,775
Нищо не е в сравнение с преживяното.
729
00:47:40,152 --> 00:47:42,112
Ти до голяма степен живееше сама.
730
00:47:43,155 --> 00:47:44,698
Аз те подготвих.
731
00:47:45,282 --> 00:47:48,744
- Може и нарочно да е било.
- Хитро, но не.
732
00:47:50,120 --> 00:47:52,998
Ние никъде няма да избягаме...
733
00:47:53,081 --> 00:47:55,417
Разкарай се, Матю!
734
00:47:56,376 --> 00:48:00,005
Ето къде си бил. Извинявайте.
Идвай, момче, вкъщи има храна.
735
00:48:00,088 --> 00:48:02,424
Мама току-що ми се скара, че ям там.
736
00:48:02,508 --> 00:48:04,676
От сватбената торта не може.
737
00:48:06,303 --> 00:48:08,764
Заповядайте, настанявайте се.
738
00:48:11,141 --> 00:48:16,730
- Сядайте. Как сте се изтупали и двамата!
- Благодарим.
739
00:48:16,813 --> 00:48:20,526
- Какъв е поводът?
- След 45 минути евентуално сме на сватба.
740
00:48:21,818 --> 00:48:26,740
Стискаме палци да се осъществи или не
по впечатляващ начин.
741
00:48:27,324 --> 00:48:31,828
Много забавно.
Мама и татко никъде не ходеха заедно.
742
00:48:31,912 --> 00:48:35,165
Виждали ли сте двойки,
които явно не са един за друг,
743
00:48:35,249 --> 00:48:37,709
но стоят заедно, понеже разводът е грях?
744
00:48:38,669 --> 00:48:43,298
- Пак минахме на Господ.
- Едва ли сте дошли заради детството ми.
745
00:48:43,382 --> 00:48:44,383
Не.
746
00:48:47,135 --> 00:48:48,637
А за какво ще говорим?
747
00:48:57,396 --> 00:48:59,314
Притесних ви, така правя понякога.
748
00:48:59,398 --> 00:49:01,567
- Аз също.
- Вярно си е.
749
00:49:02,484 --> 00:49:06,196
Но вие сте прекрасно семейство.
750
00:49:06,905 --> 00:49:09,449
Късмет е да съм
дори малка частица от него.
751
00:49:10,576 --> 00:49:12,661
Благодаря, че ви има.
752
00:49:14,288 --> 00:49:17,249
Спирам да ви прекъсвам, ваш ред е.
753
00:49:20,252 --> 00:49:24,047
- Е, как мина?
- Ами...
754
00:49:24,882 --> 00:49:28,594
Огънах се.
Поканих я да споделя живота си с нас.
755
00:49:28,677 --> 00:49:31,388
- Не!
- Ама тя ми направи комплимент!
756
00:49:31,471 --> 00:49:34,850
Живяла е в нещастно семейство,
а и хареса сакото ми,
757
00:49:34,933 --> 00:49:37,060
за което винаги съм имал съмнения.
758
00:49:37,144 --> 00:49:40,647
Явно има лош вкус,
както стана ясно от фиаското с Мечо Пух.
759
00:49:41,273 --> 00:49:45,068
Знам какво ще кажеш -
че съм слаб и не заслужавам това бебе.
760
00:49:46,403 --> 00:49:50,115
Обаче Ейва е толкова...
761
00:49:53,827 --> 00:49:56,163
самотна, разбираш ли?
762
00:49:58,415 --> 00:49:59,416
Ти си...
763
00:50:01,418 --> 00:50:02,920
ужасно мекушав.
764
00:50:03,629 --> 00:50:05,881
Знам, издъних се.
765
00:50:07,216 --> 00:50:09,051
И аз щях да направя същото.
766
00:50:10,886 --> 00:50:12,012
Наистина ли?
767
00:50:12,930 --> 00:50:16,141
- Гадно е да сме толкова свестни.
- Да, нали?
768
00:50:16,225 --> 00:50:18,685
- Рано е за наздравици.
- Откъде се взе?
769
00:50:19,394 --> 00:50:22,314
Какво? Да не си се побъркал?
Никакво меко сирене.
770
00:50:22,397 --> 00:50:25,192
- Уоки-токи ли имаш?
- На кого говориш?
771
00:50:25,275 --> 00:50:29,863
Вероятността Пол и Джули да дойдат
е 50 на 50, но сватба ще има.
772
00:50:29,947 --> 00:50:32,533
Лиз, ако трябва, аз ще се оженя за теб.
773
00:50:34,701 --> 00:50:37,329
Сега се надявам
Пол и Джули да не се появят.
774
00:50:37,412 --> 00:50:39,456
Знам. Всички сме наясно.
775
00:50:40,082 --> 00:50:42,835
Не вземай това, за мен е.
Ето ти малката чашка.
776
00:50:49,758 --> 00:50:51,426
Така ли ще си облечена?
777
00:50:52,427 --> 00:50:54,096
Сякаш не си ентусиазирана.
778
00:50:57,558 --> 00:50:59,893
Нали уж не ни пукаше за церемониите?
779
00:50:59,977 --> 00:51:02,813
Така е... Така беше.
780
00:51:04,439 --> 00:51:07,943
Но после пробвах официалната рокля
и беше красива.
781
00:51:08,944 --> 00:51:14,074
А и 15-минутното ми моминско парти
не беше само хвалби за бившите ми гаджета.
782
00:51:14,157 --> 00:51:15,284
Моля?
783
00:51:17,160 --> 00:51:23,375
Разказах им как сме се запознали,
за първата среща в италианския ресторант,
784
00:51:23,458 --> 00:51:25,919
който се оказа и караоке бар,
785
00:51:26,003 --> 00:51:29,923
а ти изпълни в речитатив
"Пълно затъмнение на сърцето".
786
00:51:30,799 --> 00:51:33,927
Те ахкаха и охкаха,
787
00:51:34,011 --> 00:51:37,681
а аз така се увлякох, че направо...
788
00:51:37,764 --> 00:51:40,225
Чувствам се ужасно глупаво.
789
00:51:40,309 --> 00:51:43,270
Не, глупакът съм аз.
790
00:51:44,104 --> 00:51:47,733
Обещах си, че ще се наслаждавам на живота.
791
00:51:50,235 --> 00:51:51,570
Но, за жалост,
792
00:51:52,779 --> 00:51:55,073
явно най-много обичам...
793
00:51:57,075 --> 00:52:00,245
- да съм темерут.
- Удава ти се.
794
00:52:00,329 --> 00:52:02,956
Не се спирам. Не мога да спра.
795
00:52:04,333 --> 00:52:06,793
А трябваше да осъзная
796
00:52:07,836 --> 00:52:09,213
огромния си късмет.
797
00:52:11,048 --> 00:52:12,424
Да съм с теб.
798
00:52:17,304 --> 00:52:18,931
Заслужава си да се отпразнува.
799
00:52:21,183 --> 00:52:25,062
Току-виж прекараме
следващите 50 години заедно.
800
00:52:25,896 --> 00:52:29,691
- Само толкова ли?
- Като умреш, може да срещна друга.
801
00:52:32,903 --> 00:52:34,363
Забравих нещо.
802
00:52:46,041 --> 00:52:49,545
Ще се омъжиш ли за мен?
803
00:52:51,588 --> 00:52:53,048
След 15 минути?
804
00:52:58,846 --> 00:53:00,138
Да.
805
00:53:00,222 --> 00:53:01,223
Да?
806
00:53:10,732 --> 00:53:13,610
Набързо се оженихте.
Джули да не е бременна?
807
00:53:13,694 --> 00:53:15,821
Знаех си, че не бива да те каня.
808
00:53:16,530 --> 00:53:21,326
- Моят подарък е, че не доведох мъжа си.
- Безценно.
809
00:53:22,870 --> 00:53:25,664
- Благодаря ти, че дойде.
- Как няма да дойда!
810
00:53:26,540 --> 00:53:30,836
Трябва да се жениш всеки уикенд,
за да се виждаме често.
811
00:53:34,798 --> 00:53:38,218
- Без дълги речи.
- Добре. Може ли и ние да се цункаме?
812
00:53:40,846 --> 00:53:44,641
Отдавна не съм била на сватба сама.
Забавно е.
813
00:53:45,225 --> 00:53:50,689
Сега не съм съпруга и майка,
мога да се напия и да танцувам с непознат.
814
00:53:50,772 --> 00:53:53,942
Дори да пофлиртувам.
815
00:53:54,026 --> 00:53:56,486
- Искаш ли да се пробваш?
- Добре.
816
00:53:56,570 --> 00:53:59,323
Здравей, татко откри любовта.
817
00:54:00,365 --> 00:54:01,533
А твоето татенце?
818
00:54:03,952 --> 00:54:07,122
Всъщност не беше зле. Още загряваш.
819
00:54:07,206 --> 00:54:09,333
Само не казвай често "татенце".
820
00:54:10,042 --> 00:54:11,835
- Първо ще пийна.
- Добре.
821
00:54:12,669 --> 00:54:14,796
- Забавлявай се.
- Да, разбирам.
822
00:54:14,880 --> 00:54:17,966
Знам, че изглеждам несериозна.
823
00:54:18,050 --> 00:54:22,930
- Прецаках всичко с "Уеслиян".
- Оправдай се с майка ти. За последно.
824
00:54:24,473 --> 00:54:25,891
Давай.
825
00:54:27,434 --> 00:54:28,477
Проблемът е, че...
826
00:54:29,436 --> 00:54:33,190
Исках да замина,
понеже майка ми почина неотдавна.
827
00:54:33,273 --> 00:54:34,358
Още!
828
00:54:34,441 --> 00:54:38,320
Да, не съм на себе си,
откакто загубих моето мамче.
829
00:54:38,403 --> 00:54:39,655
Мамче?
830
00:54:41,281 --> 00:54:44,034
Много мило! Няма да съжалявате.
831
00:54:44,117 --> 00:54:46,537
Страшно ви благодаря, нямам търпение.
832
00:54:47,246 --> 00:54:48,455
Заминавам за "Уеслиян"!
833
00:54:49,623 --> 00:54:51,959
Хайде, започваме!
834
00:54:52,042 --> 00:54:54,711
Заемете местата си, моля.
835
00:54:55,838 --> 00:54:57,130
Падаш ли си по речи?
836
00:55:09,434 --> 00:55:12,604
Да започваме. Ти няма ли да седнеш?
837
00:55:13,647 --> 00:55:16,275
Ще те отведа до олтара. Татко ти не дойде.
838
00:55:17,150 --> 00:55:22,406
Никога не ми е липсвал. Сега пък съвсем.
839
00:55:43,677 --> 00:55:46,180
- Какво правиш?
- Нищо, гоня муха.
840
00:55:48,223 --> 00:55:49,683
Страхотно, няма що.
841
00:55:50,934 --> 00:55:52,853
Влизай вътре веднага!
842
00:56:00,485 --> 00:56:01,528
Обичам те.
843
00:56:04,114 --> 00:56:05,741
Седнете, моля.
844
00:56:06,950 --> 00:56:11,872
Няма как да не спомена,
че в днешно време в нашата страна
845
00:56:11,955 --> 00:56:16,502
- стана модно да се жениш на пристана.
- На пристана?
846
00:56:16,585 --> 00:56:21,465
Цялата рода се изсипва на пристана,
и никой не казва:
847
00:56:22,674 --> 00:56:26,428
- "Тя му пристана."
- Божичко.
848
00:56:26,512 --> 00:56:29,598
- Той е влизал в теб.
- Не се гордея с това.
849
00:56:29,681 --> 00:56:30,682
Чувам ви.
850
00:56:30,766 --> 00:56:33,894
Благодаря на всички ви, че дойдохте,
а сега...
851
00:56:33,977 --> 00:56:40,108
Стига! Каза си вица за пристана,
достатъчно ни изтормози.
852
00:56:41,318 --> 00:56:46,073
- Изразходи си отпуснатото изречение.
- Не, това беше само въведение.
853
00:56:46,156 --> 00:56:49,409
- Нека си каже изречението!
- Полага му се.
854
00:56:49,493 --> 00:56:52,246
- Татко, не бъди гадняр!
- Не го спирай.
855
00:56:52,329 --> 00:56:54,623
- Нека говори!
- Не ме е страх от вас.
856
00:56:54,706 --> 00:56:59,795
Стига, чуй ме. Направи го заради мен.
857
00:57:00,838 --> 00:57:03,799
Хубаво. Говори!
858
00:57:05,092 --> 00:57:08,136
Събрали сме се днес заради Пол и Джули,
859
00:57:08,220 --> 00:57:14,560
които са жив пример, че любовта
може да ни споходи по всяко време
860
00:57:14,643 --> 00:57:17,312
и на всяко място...
861
00:57:17,396 --> 00:57:18,397
Запетая.
862
00:57:18,480 --> 00:57:20,524
...което в техния случай е било
863
00:57:20,607 --> 00:57:23,694
студен и стерилен лекарски кабинет,
864
00:57:23,777 --> 00:57:27,698
където за пръв път са срещнали поглед
над стетоскопа на Джули...
865
00:57:27,781 --> 00:57:30,951
Запетая. И въпреки многото препятствия,
866
00:57:31,034 --> 00:57:33,412
включително етичните правила,
867
00:57:34,079 --> 00:57:37,875
те изградиха толкова дълбока
и силна връзка,
868
00:57:39,501 --> 00:57:44,715
че успяха да съборят стените
на Бастиона на самотата
869
00:57:44,798 --> 00:57:46,508
за вечни времена...
870
00:57:47,092 --> 00:57:48,677
Двоеточие.
871
00:57:48,760 --> 00:57:51,763
Ето защо, Пол и Джули,
872
00:57:52,347 --> 00:57:55,309
благодарим ви, че споделяте този миг
873
00:57:56,185 --> 00:57:58,854
и вашата любов с всички нас,
874
00:57:59,771 --> 00:58:04,318
защото сме големи късметлии,
че сме ваши приятели.
875
00:58:07,946 --> 00:58:08,989
Точка.
876
00:58:10,532 --> 00:58:12,993
Майната му - удивителна.
877
00:58:19,583 --> 00:58:22,628
- А сега...
- Да, забравих, съжалявам.
878
00:58:22,711 --> 00:58:28,133
А сега, с правомощията,
дадени ми от щата Калифорния, ви обявявам...
879
00:58:28,217 --> 00:58:31,053
Награбиха се. Хубаво, оженени сте.
880
00:58:31,136 --> 00:58:33,805
Вече може да я целунеш страстно.
881
00:58:40,270 --> 00:58:41,730
Браво.
882
00:58:50,322 --> 00:58:52,783
Мъжки, дължа ти нещо.
883
00:58:55,869 --> 00:58:57,162
Видя ли?
884
00:58:57,746 --> 00:59:02,501
Значи казваш, че разполагам с една година
да целувам която си искам?
885
00:59:02,584 --> 00:59:04,628
Определено не ти го казвам.
886
00:59:04,711 --> 00:59:05,838
Аз ти го казвам.
887
00:59:07,422 --> 00:59:08,549
Изборът ми е ясен.
888
00:59:11,343 --> 00:59:15,889
Я стига. Аз бих избрал Педро Паскал...
И съпруга ми.
889
00:59:19,726 --> 00:59:22,980
Страхотно е, скъпа. Успя, невероятно.
890
00:59:24,398 --> 00:59:27,818
- Обичам те.
- Боже, каза го с нормален глас.
891
00:59:28,485 --> 00:59:31,822
- Супер.
- Сега пък ми липсва странната интонация.
892
00:59:31,905 --> 00:59:35,325
Добър имитатор съм.
Мога да го кажа като Ам-гъл.
893
00:59:35,409 --> 00:59:40,581
- Я да чуем.
- Обичам те, скъпа моя.
894
00:59:56,013 --> 00:59:57,639
Не се отписвай.
895
01:00:00,517 --> 01:00:01,727
Вече бях младоженец.
896
01:00:03,854 --> 01:00:09,109
И имах щастието да съм женен
близо 20 години.
897
01:00:10,444 --> 01:00:12,279
Летвата е много високо.
898
01:00:14,615 --> 01:00:19,369
- Оправдаваш се.
- Сигурно ти си казал на Алис да престане.
899
01:00:21,455 --> 01:00:25,000
Плашещо е да тръгнеш по нов път, нали?
900
01:00:27,503 --> 01:00:28,921
Но ще те помоля нещо.
901
01:00:31,256 --> 01:00:32,591
Не бъди като мен.
902
01:00:37,846 --> 01:00:39,681
Не чакай толкова дълго.
903
01:00:52,152 --> 01:00:53,445
Здрасти, татенце.
904
01:00:55,155 --> 01:00:56,698
Ще танцуваме ли?
905
01:00:57,449 --> 01:00:59,284
Стига с това "татенце".
906
01:00:59,993 --> 01:01:02,246
Добре, татенце. Идвай, татенце.
907
01:01:04,706 --> 01:01:06,083
Майната му.
908
01:01:38,866 --> 01:01:41,660
Джери, какво правиш тук?
909
01:01:41,743 --> 01:01:45,289
Не се радвай прекалено.
Просто обичам торта.
910
01:01:45,372 --> 01:01:47,833
- Жребецо.
- Ето те и теб.
911
01:01:48,458 --> 01:01:49,751
С кого говориш?
912
01:01:50,419 --> 01:01:51,753
- С Джери.
- С кого?
913
01:01:53,839 --> 01:01:54,840
С Джери.
914
01:02:00,345 --> 01:02:01,763
Ти явно не го виждаш.
915
01:02:13,734 --> 01:02:14,735
Да.
916
01:03:14,419 --> 01:03:16,421
Превод на субтитрите
Боряна Богданова