1 00:00:14,556 --> 00:00:17,059 أهلاً أيها الجذاب. أتمانع أن أستحمّ؟ 2 00:00:17,142 --> 00:00:19,228 ما دام سيغطّي مرآتي بالبخار. 3 00:00:19,311 --> 00:00:22,064 ما رأيك بأن أمسح بقعة صغيرة على باب الدش، 4 00:00:22,147 --> 00:00:23,982 لكي تختلس نظرة؟ 5 00:00:24,066 --> 00:00:28,904 امسحي بقعتين. واحدة للمنطقة الممتعة، وأخرى لوجهك. 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,322 نعم، اتفقنا. 7 00:00:46,713 --> 00:00:50,259 إنه عقار رائع، لكني حمّلت نفسي ديوناً تفوق قدرتي. 8 00:00:50,342 --> 00:00:53,887 قد أُضطرّ إلى بيعه بخسارة. وهذا يلامس كل مكامن شعوري بالفشل. 9 00:00:54,638 --> 00:00:55,848 المعذرة، هل أنت بخير؟ 10 00:00:55,931 --> 00:00:59,601 نعم. تناولت أدويتي، لكن مفعولها لا يأتي دائماً كما كان في السابق. 11 00:01:00,477 --> 00:01:03,814 إن كان هذا يزعجك، يمكنني وضع يدي في حجري. 12 00:01:03,897 --> 00:01:06,233 وسأغطّيها بهذا الغطاء. 13 00:01:06,984 --> 00:01:12,447 لكني إذاً قد أبدو كأني أمتّع نفسي مستمعاً إلى مشكلاتك المالية. 14 00:01:13,448 --> 00:01:16,243 أعتذر إن كان هذا مشتتاً. 15 00:01:18,745 --> 00:01:19,746 شكراً. 16 00:01:21,832 --> 00:01:24,209 {\an8}"(سييرا مادري) اختصاصيّو طبّ الأعصاب" 17 00:01:26,879 --> 00:01:28,380 لم جئت؟ 18 00:01:29,339 --> 00:01:30,841 داء "باركنسون". وأنت؟ 19 00:01:30,924 --> 00:01:31,925 لأقصّ شعري فحسب. 20 00:01:34,636 --> 00:01:36,346 أستحق ضحكة أكبر من هذه. 21 00:01:36,430 --> 00:01:38,891 أنا آسف. إنما أمرّ بيوم عصيب. 22 00:01:38,974 --> 00:01:42,311 تبدو بحال طيبة. صوتك قويّ. يوحي بأنك شخص حكيم. 23 00:01:42,394 --> 00:01:44,396 نعم، أنا حكيم فعلاً. 24 00:01:44,980 --> 00:01:45,981 ما أخبار توازنك؟ 25 00:01:46,064 --> 00:01:49,484 ليس سيئاً. التمارين السخيفة تساعد. 26 00:01:49,568 --> 00:01:52,779 أما أنا، فأسقط ثلاث مرات يومياً. أفكّر في العمل مؤدّي حيل. 27 00:01:55,490 --> 00:01:56,783 - "بول". - "جيري". 28 00:01:58,118 --> 00:02:01,788 مجرد رعشة خفيفة. ليت رعشتي مثل تلك. 29 00:02:01,872 --> 00:02:04,124 نعم. لكن جسمي يتيبّس بشدة. 30 00:02:04,708 --> 00:02:07,503 وجانبي الأيسر يؤلمني طوال الوقت. 31 00:02:07,586 --> 00:02:10,172 أخبرت رفيقتي أن الجنس يساعد، 32 00:02:10,255 --> 00:02:13,008 لكنها طبيبة، لذا تعلم أني أكذب. 33 00:02:13,091 --> 00:02:14,843 هذا مؤسف. 34 00:02:14,927 --> 00:02:18,931 أشعر بالسخافة إذ أشكو حالي لك. 35 00:02:19,014 --> 00:02:20,182 بحقك. 36 00:02:21,058 --> 00:02:22,976 كلنا في المأساة نفسها. 37 00:02:23,727 --> 00:02:25,938 كيف حال دماغك؟ هل من هلاوس؟ 38 00:02:26,021 --> 00:02:27,481 لا، حمداً لله. 39 00:02:27,564 --> 00:02:28,774 إنها أسوأ شيء. 40 00:02:29,691 --> 00:02:32,069 تدهور جسدك سيئ كفاية، لكنك بعدئذ ترى تهيّؤات. إنها مخيفة. 41 00:02:32,152 --> 00:02:34,279 لم أعرف حتى أن هذا من أعراض داء "باركنسون". 42 00:02:34,780 --> 00:02:37,574 مع أنني ذات مرة رأيت "هالي بيري" معي في حوض استحمام. 43 00:02:38,909 --> 00:02:40,285 في مرة أخرى، كانت أمي. 44 00:02:40,369 --> 00:02:43,497 إذاً، للأمر مزايا وعيوب؟ ما لم تكن أمّك فاتنة بحقّ. 45 00:02:43,580 --> 00:02:45,958 يقول أبي إنها جامحة في الفراش. 46 00:02:48,126 --> 00:02:52,130 كفاني تذمّر. ما زلت هنا، فسحقاً لداء "باركنسون". 47 00:02:52,840 --> 00:02:54,967 نعم. فهمت. 48 00:02:55,050 --> 00:02:56,593 يجب أن تقولها لتكون صادقاً. 49 00:02:57,970 --> 00:02:59,388 "جيري"، سألقاك بعد قليل. 50 00:02:59,471 --> 00:03:00,931 "بول"، هل أنت مستعد؟ 51 00:03:09,189 --> 00:03:10,357 سحقاً لداء "باركنسون". 52 00:03:11,191 --> 00:03:12,609 سحقاً لداء "باركنسون". 53 00:03:16,196 --> 00:03:17,990 ما هذا الهراء؟ أنا جئت أولاً. 54 00:03:18,949 --> 00:03:22,536 عليّ مواجهة الواقع يا "جيمي". ستكون أواخر عمري صعبة. 55 00:03:23,120 --> 00:03:26,999 ويمكنني إما أن أكون أحمق يرثو حاله، 56 00:03:27,541 --> 00:03:32,254 وإما أن أستمتع بكل ذرّة باقية من هذه الحياة المذهلة. 57 00:03:32,337 --> 00:03:34,756 كفاني شفقة على نفسي. 58 00:03:35,465 --> 00:03:36,967 أحبّ الشفقة على النفس بعض الشيء. 59 00:03:37,050 --> 00:03:38,677 أمضيت آخر بضعة أعوام فيها. 60 00:03:39,845 --> 00:03:40,846 إنها لطيفة. 61 00:03:41,638 --> 00:03:44,725 بأي حال، تلك فلسفتي الجديدة، سحقاً لداء "باركنسون". 62 00:03:45,934 --> 00:03:47,936 عبارة رنّانة. سحقاً لداء "باركنسون". 63 00:03:48,020 --> 00:03:50,147 - سحقاً لداء "باركنسون". - سحقاً لوجهه. 64 00:03:50,230 --> 00:03:53,192 لا تقل سحقاً لوجه مرضي يا "جيمي". 65 00:03:53,275 --> 00:03:54,401 سنرى. 66 00:03:56,069 --> 00:03:57,446 لكني أحتاج إلى خدمة. 67 00:03:58,447 --> 00:04:02,868 اكبح جماحي إذا رأيتني أتداعى. 68 00:04:03,660 --> 00:04:04,786 ادعمني. 69 00:04:07,372 --> 00:04:09,124 أعلم أنه طلب ثقيل. 70 00:04:09,208 --> 00:04:10,209 "بول". 71 00:04:11,710 --> 00:04:13,921 كثيراً ما اعتمدت عليك. 72 00:04:15,422 --> 00:04:18,382 إنما أنا ممتنّ لأن أحظى بفرصة ردّ شيء من جميلك، ولو القليل. 73 00:04:21,637 --> 00:04:23,597 مع ذلك، ما زلت لا أفهم لما يستوجب هذا 74 00:04:23,680 --> 00:04:27,017 ركوبي جوارك في سيارة رياضية وأنت تقودها كالمجانين. 75 00:04:29,603 --> 00:04:30,604 "(بورشه)" 76 00:04:30,687 --> 00:04:33,690 هل ستأتي أم لا؟ مجرد منعي من القيادة في الشوارع 77 00:04:33,774 --> 00:04:35,317 لا يعجزني عن القيادة. 78 00:04:42,824 --> 00:04:44,493 "بول"، "بول". 79 00:04:45,702 --> 00:04:47,246 - أأنت مستمتع؟ - نعم. 80 00:04:47,329 --> 00:04:48,455 جميل. 81 00:04:48,539 --> 00:04:49,915 "بول"، تمهّل. 82 00:04:49,998 --> 00:04:51,500 هذا يستفزني عاطفياً. 83 00:04:51,583 --> 00:04:53,877 ماتت زوجتي في سيارة يا "بول". 84 00:04:53,961 --> 00:04:55,504 بحقك! اهدأ. 85 00:05:28,370 --> 00:05:31,748 {\an8}آسفة يا حبيبي، نفد منا مبيّض القهوة لأني تكاسلت عن شرائه. 86 00:05:31,832 --> 00:05:34,251 {\an8}غير أنك حين كنت نائماً البارحة... 87 00:05:34,334 --> 00:05:35,586 لنر... كيف أصوغها؟ 88 00:05:36,962 --> 00:05:38,714 شرعت تصرخ مثل فتاة جبانة. 89 00:05:39,381 --> 00:05:40,424 ما الخطب؟ 90 00:05:40,507 --> 00:05:41,967 - كما تعرفين... - بحقك. لا، حقاً. 91 00:05:42,050 --> 00:05:43,051 ما الأمر؟ 92 00:05:44,136 --> 00:05:45,387 {\an8}طيب. 93 00:05:46,221 --> 00:05:47,347 {\an8}وأنا في العاشرة، 94 00:05:47,431 --> 00:05:50,267 {\an8}رميت غراباً في باحتي بكوز صنوبر. 95 00:05:50,350 --> 00:05:53,145 {\an8}وبالطبع أثار ذلك غضبه. 96 00:05:53,228 --> 00:05:56,356 {\an8}فكان ينقضّ عليّ كلما ذهبت إلى موقف الحافلة. 97 00:05:56,857 --> 00:05:58,817 {\an8}كل مرة. أتعلمين أن الغربان يكنّون الضغائن؟ 98 00:05:58,901 --> 00:06:01,069 {\an8}لم أعلم. لكن هذه بالفعل أفضل قصة سمعتها يوماً. 99 00:06:01,153 --> 00:06:05,866 {\an8}نعم. لذا، يراودني كابوس متكرّر بأنه سيجدني ويمحقني. 100 00:06:06,491 --> 00:06:08,535 {\an8}ماذا؟ أفتحسب أنه سيقتلع عينيك، مثلاً؟ 101 00:06:08,619 --> 00:06:10,162 {\an8}غالباً سيكتفي بعين واحدة. 102 00:06:10,245 --> 00:06:12,289 {\an8}هكذا تراه مبتسماً وهو يأكلها. 103 00:06:12,372 --> 00:06:14,249 {\an8}أنا سعيد بمشاركتك هذا الأمر. 104 00:06:14,333 --> 00:06:16,376 {\an8}أعلم. آسفة يا عزيزي. أنا أحبك. 105 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 أحبك. 106 00:06:19,713 --> 00:06:21,298 - ماذا؟ - ماذا تقصد بـ"ماذا"؟ 107 00:06:21,381 --> 00:06:23,091 ألم تسمع كيف قلت "أحبك"؟ 108 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 نعم، صوتي طبيعي. 109 00:06:24,259 --> 00:06:26,094 {\an8}صوتك مثل "مورفيوس". أعد المحاولة. 110 00:06:28,180 --> 00:06:30,265 أحبك. عجباً! 111 00:06:31,225 --> 00:06:33,227 - دعك من التكلّف، قل "أحبك." - حسناً. 112 00:06:34,478 --> 00:06:35,562 {\an8}أحبك. 113 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 {\an8}أعطيني قبلة. 114 00:06:39,233 --> 00:06:40,859 ها هي "بام" العنصرية. 115 00:06:40,943 --> 00:06:42,736 يجب أن أفعل شيئاً يعلمها أني أكرهها. 116 00:06:42,819 --> 00:06:46,573 {\an8}ثقي بي. كل من تكرهينه يعي تماماً أنك تكرهينه. 117 00:06:47,491 --> 00:06:49,785 {\an8}فلتفعل أنت شيئاً يعلمها أنك تكرهها مثلي. 118 00:06:50,369 --> 00:06:51,453 {\an8}مثل ماذا؟ 119 00:06:51,537 --> 00:06:54,498 {\an8}أعني، كم مرة عليّ أن أقول لها أن تموت بغيظها؟ صار هذا متكرراً. 120 00:06:54,581 --> 00:06:56,375 نقترب منها. فكّر في شيء منها. 121 00:06:57,251 --> 00:06:58,252 صباح الخير. 122 00:07:02,506 --> 00:07:05,801 {\an8}كان هذا أكثر ما رأيته في حياتي جاذبيةً. أنعود إلى البيت ونقيم علاقة سريعة؟ 123 00:07:06,510 --> 00:07:07,678 {\an8}- بالتأكيد. - اتفقنا. 124 00:07:07,761 --> 00:07:08,971 {\an8}هيا، لنذهب. 125 00:07:10,514 --> 00:07:15,811 {\an8}انتهيت. انظر إليّ إذ أبني الأشياء. منتهى الذكورية. أيثيرك هذا؟ 126 00:07:15,894 --> 00:07:18,021 {\an8}لأثارني لو كنت تحسن عملك. 127 00:07:18,105 --> 00:07:22,067 {\an8}بحقك، لا شيء أكثر ذكورية من أداء العمل بثقة دون إتقانه. 128 00:07:22,568 --> 00:07:24,444 {\an8}ما لم أكن واقفاً أمام شوّاية 129 00:07:24,528 --> 00:07:27,739 {\an8}أحرق بعض النقانق وأقصّر في طهو بعضها في آن واحد. 130 00:07:29,533 --> 00:07:30,826 شكراً يا رجل. 131 00:07:31,660 --> 00:07:32,828 - يا أبي. - نعم؟ 132 00:07:32,911 --> 00:07:35,330 {\an8}وضعت فلفلاً إضافياً في الكيس لـ"غراهام". 133 00:07:35,414 --> 00:07:36,415 {\an8}"تابعونا! (كايجن كروزر دوت كوم)" 134 00:07:36,498 --> 00:07:37,916 {\an8}وسأراك في عشاء الأحد. 135 00:07:38,000 --> 00:07:39,042 إلى أين أنت ذاهب؟ 136 00:07:39,126 --> 00:07:40,836 جاءته دعوة حميمية. 137 00:07:40,919 --> 00:07:43,338 - أقصد... - يفهم معنى الدعوة الحميمية. 138 00:07:43,422 --> 00:07:45,048 عجباً يا رجل! أنا في الأربعينيات. 139 00:07:45,132 --> 00:07:46,216 وهي أيضاً. 140 00:07:50,095 --> 00:07:52,347 العتيق لا يعيبه زمان. 141 00:07:52,431 --> 00:07:54,266 أحياناً أفتقد قطيعتنا. 142 00:07:55,058 --> 00:07:56,435 {\an8}اسكت. حسناً. 143 00:08:00,230 --> 00:08:01,231 خبر رائع! 144 00:08:01,315 --> 00:08:03,025 أوجدت آخر سروال داخلي نظيف عندي؟ 145 00:08:03,108 --> 00:08:06,403 ماذا؟ لا. مدرّب "ويسليان" لكرة القدم سيحضر مباراتي التالية 146 00:08:06,486 --> 00:08:07,487 ليشاهدني وأنا ألعب. 147 00:08:08,697 --> 00:08:10,866 - عجباً! هذا مثير أيضاً. - نعم. 148 00:08:11,742 --> 00:08:14,870 انظري! وجدته. البشائر تنهال عالينا. 149 00:08:15,537 --> 00:08:16,955 مقزّز. أأنت بلا سروال داخلي الآن؟ 150 00:08:18,248 --> 00:08:19,750 - لا. - هذا أيضاً مقزّز. 151 00:08:19,833 --> 00:08:21,001 سأتجاوزه. 152 00:08:21,502 --> 00:08:23,837 سألعب كرة القدم في "كونيتيكت"! 153 00:08:26,590 --> 00:08:30,093 أمر عجيب، يبدو الجميع حولي في غاية الفرح في الآونة الأخيرة. 154 00:08:30,177 --> 00:08:32,804 لكن أبسط الأشياء ما زالت تكربني. 155 00:08:32,888 --> 00:08:35,432 أمر غريب، ألهمني صديقي "بول" التفكير 156 00:08:35,515 --> 00:08:36,892 في أننا جميعاً نملك زمام أمورنا. 157 00:08:36,975 --> 00:08:41,270 ولعلّ السعادة ليست غاية محالة. 158 00:08:41,355 --> 00:08:42,731 إنما عليك أن تختارها. 159 00:08:42,813 --> 00:08:44,566 ولم تقول لي هذا؟ 160 00:08:44,650 --> 00:08:45,651 المعذرة. 161 00:08:46,151 --> 00:08:47,694 أنت أسعد شخص أعرفه. 162 00:08:47,778 --> 00:08:51,198 اسمع، ليست عليك محاولة إلهامي كلما تحادثنا. 163 00:08:52,074 --> 00:08:53,951 لم لا نجلس ببساطة ونستمتع بقهوتنا؟ 164 00:08:54,034 --> 00:08:56,662 لأن القهوة من محلّ عملك تكاد تعادل جرائم الكراهية. 165 00:08:57,454 --> 00:09:00,040 هذا معقول. ما سبب حزن "القويوط" في ظنك؟ 166 00:09:00,123 --> 00:09:02,876 ربّما لأنك تنطقها "قويوط"؟ هذه ليست بريطانية، بل مجرد... 167 00:09:02,960 --> 00:09:04,419 - ماذا تسمّيه؟ - قيوط. 168 00:09:04,503 --> 00:09:05,796 "قويوط". 169 00:09:05,879 --> 00:09:07,673 - لا. - طيب. 170 00:09:07,756 --> 00:09:08,882 عليّ السؤال. 171 00:09:10,092 --> 00:09:13,095 هل أنت سعيد بقضاء أيامك في توزيع كلمة مرور الـ"واي فاي" 172 00:09:13,178 --> 00:09:14,179 وتسخين الحليب؟ 173 00:09:14,263 --> 00:09:17,516 اسمع، لديّ أيضاً حرية إبداعية كاملة في طريقة توزيع كعك الـ"مافن". 174 00:09:17,599 --> 00:09:20,102 فهمت. ألم تعمل مصمّم رسوميات في السابق؟ 175 00:09:21,144 --> 00:09:23,772 نعم. أتعلم شعار سوق المزارعين؟ 176 00:09:24,273 --> 00:09:25,566 - نعم. - أنا من صمّمه. 177 00:09:25,649 --> 00:09:27,860 لا أصدّقك! 178 00:09:27,943 --> 00:09:30,070 أنا أراه كلما ذهبت إلى سوق المزارعين. 179 00:09:30,153 --> 00:09:31,697 نعم، هذا هو المتوقع. 180 00:09:34,533 --> 00:09:36,827 في وقت ما، سيتعيّن عليك معاودة ممارسة حياتك. 181 00:09:38,078 --> 00:09:39,079 أعلم. 182 00:09:40,706 --> 00:09:43,834 إنما أشعر أخيراً بأني بخير في وضعي الحالي. 183 00:09:43,917 --> 00:09:46,753 أنا أظن أني لا أريد المخاطرة به. 184 00:09:46,837 --> 00:09:48,755 نعم، أتفهّم ذلك. 185 00:09:48,839 --> 00:09:50,966 العلاقة بيني وبين "أليس" ممتازة الآن. 186 00:09:51,049 --> 00:09:53,010 ستسافر للالتحاق بالجامعة قريباً. 187 00:09:54,636 --> 00:09:57,764 لا أريد إلا أن تعيش هي معي حتى أموت في سلام. 188 00:09:57,848 --> 00:09:58,849 وبعدها يمكنها الانطلاق 189 00:09:58,932 --> 00:10:01,560 وارتكاب أيّما أخطاء ترتكبها شابة في السبعينيات. 190 00:10:01,643 --> 00:10:02,936 يبدو هذا صحياً. 191 00:10:04,062 --> 00:10:05,105 كيف تتعامل مع الوضع؟ 192 00:10:06,481 --> 00:10:08,650 كما أقول لمرضاي. تظاهر حتى تنجح. 193 00:10:09,234 --> 00:10:10,402 سأكون داعماً، 194 00:10:10,485 --> 00:10:12,279 وأفعل ما بوسعي لمساعدتها على دخول "ويسليان"، 195 00:10:12,362 --> 00:10:14,198 وأتظاهر بأني لست في حزن عميق. 196 00:10:15,449 --> 00:10:22,456 هدف! 197 00:10:24,499 --> 00:10:25,584 "فريق كرة القدم للفتيات" 198 00:10:25,667 --> 00:10:27,836 إنما أتدرّب لأني أعلم أنك ستسجّلين هدفاً اليوم. 199 00:10:27,920 --> 00:10:30,088 هل أنت فعلاً تضع عليّ كل هذه الضغوط؟ 200 00:10:30,172 --> 00:10:32,591 ماذا؟ لا. ليس عليك التسجيل إطلاقاً. 201 00:10:32,674 --> 00:10:34,301 إن لم أسجّل، انتهى أمري. 202 00:10:35,719 --> 00:10:37,387 أرجو لما تريدين حدوثه، أياً ما كان، 203 00:10:37,471 --> 00:10:40,390 أن يحدث دون شعورك بضرورة حدوثه. 204 00:10:40,474 --> 00:10:43,477 ما زلت لم أقرّر تسريحة قصّة شعري الجديدة للمباراة. 205 00:10:43,560 --> 00:10:45,812 هل أضع عصابة رأس؟ أم تسريحة نصف مرفوعة؟ أم... 206 00:10:45,896 --> 00:10:47,272 اسمعي. يعجبني شعرك جداً. 207 00:10:48,857 --> 00:10:51,068 كانت هذه تسريحة شعر أمك أول ما التقينا. 208 00:10:51,151 --> 00:10:53,612 - مهلاً. حقاً؟ - لا. لا أدري لما قلت ذلك. 209 00:10:54,363 --> 00:10:57,199 لقد وتّرتني بشدة حيال مسألة تسجيل الهدف من عدمه. 210 00:10:57,282 --> 00:10:59,368 لكن عندي طلباً صغيراً. 211 00:11:00,536 --> 00:11:02,496 أيمكننا طلاء وجوهنا لمباراة اليوم؟ 212 00:11:03,956 --> 00:11:05,290 رفضت يا "ديريك". 213 00:11:05,374 --> 00:11:07,334 بحقك! 214 00:11:07,417 --> 00:11:08,710 لكن لا بأس بطلاء الصدر، صحيح؟ 215 00:11:08,794 --> 00:11:10,629 رفضت الطلاء في أي مكان. 216 00:11:11,547 --> 00:11:12,840 هل نحن طائفة دينية؟ 217 00:11:13,340 --> 00:11:15,342 متى التحقت بنادي الـ"لا مرح"؟ 218 00:11:18,136 --> 00:11:19,596 لم طلى وجهه قبل أن أجيبه؟ 219 00:11:19,680 --> 00:11:21,849 يقول إن هذا يمهله فسحة من الوقت كي يثبت. 220 00:11:22,683 --> 00:11:23,725 اسمعا، أنا ذاهبة. 221 00:11:24,226 --> 00:11:25,352 - حسناً. - أنا آتية. 222 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 طيب. اسمعي، لقد تصوّرت ما سيحدث. 223 00:11:28,897 --> 00:11:31,149 ستنالين إعجاب مدرب "ويسليان"، 224 00:11:31,233 --> 00:11:34,319 وسيتحقّق لك الالتحاق بجامعة أحلامك في "نيو إنجلاند"، 225 00:11:34,403 --> 00:11:36,405 وستكون كنزتي طويلة الرقبة مذهلة. 226 00:11:36,488 --> 00:11:41,451 سأحضر كل المباريات الكبرى. افتتاحية الموسم، وحفل العودة، وعطلة الجيران. 227 00:11:41,535 --> 00:11:43,120 - عطلة الآباء. - سنرى. 228 00:11:43,203 --> 00:11:44,413 هل أنت بخير؟ 229 00:11:44,496 --> 00:11:46,582 لم أنم جيداً. أفقد أعصابي بعض الشيء. 230 00:11:46,665 --> 00:11:48,709 اسمعي، إذا أصابك التوتر في الملعب، 231 00:11:48,792 --> 00:11:51,628 أريدك أن تطالعي المدرجات وترينا جميعاً 232 00:11:51,712 --> 00:11:53,839 - وتستعيري طاقتنا الإيجابية. - نعم. 233 00:11:53,922 --> 00:11:55,632 - وسنسقطها إليك. - فهمت. 234 00:11:55,716 --> 00:11:56,717 سنفعل هكذا... 235 00:12:01,054 --> 00:12:03,515 - أبي، ما مشكلتك؟ - تبدو كأنك تتقيأ عليها. 236 00:12:03,599 --> 00:12:04,892 أدركت هذا. 237 00:12:04,975 --> 00:12:07,728 يا "أليس"، نحن فخورون بك جداً. 238 00:12:07,811 --> 00:12:09,062 لم ألعب بعد. 239 00:12:09,146 --> 00:12:10,272 لا يهمّ. 240 00:12:17,696 --> 00:12:20,490 صباح الخير. هل أنا سبب تلك البسمة على وجهك؟ 241 00:12:20,574 --> 00:12:21,658 صحيح. 242 00:12:25,871 --> 00:12:27,122 أرى أن ننهي هذا. 243 00:12:27,206 --> 00:12:31,502 تقصدين الكلام قبل الجنس. صحيح؟ 244 00:12:31,585 --> 00:12:33,629 حين التقيتك، كنت قد تطلّقت حديثاً 245 00:12:33,712 --> 00:12:37,382 واحتجت إلى شيء مثير وممتع. 246 00:12:37,466 --> 00:12:43,555 وإذا بشابّ فاتن يجيئني ويناديني بدكتورة "سايكس" في السرير. 247 00:12:43,639 --> 00:12:45,891 محال أن أعرف اسمك الأول الآن. 248 00:12:48,143 --> 00:12:50,395 أرى أن الوقت قد حان لأكفّ عن الاختباء من المستقبل. 249 00:12:50,979 --> 00:12:52,439 حسناً، هذا مؤسف بشدة. 250 00:12:52,523 --> 00:12:55,150 هل ستتظاهر حقاً بأن هذه علاقة في منتهى الجدّية لك؟ 251 00:12:55,234 --> 00:12:56,944 لا. لكن... 252 00:12:59,029 --> 00:13:00,322 سوف أفتقدها. 253 00:13:00,405 --> 00:13:03,075 في الواقع، لم أقل إنها يجب أن تنتهي على الفور. 254 00:13:03,784 --> 00:13:06,078 فهل سنعطيها خاتمة تليق بها؟ 255 00:13:06,745 --> 00:13:09,039 بالغناء الجماعي والألعاب النارية؟ 256 00:13:09,122 --> 00:13:10,749 لكن عليّ الوصول إلى العمل في ربع ساعة. 257 00:13:10,832 --> 00:13:13,961 أقدر على علاقة سريعة في عشر دقائق. تعالي يا دكتورة "سايكس". 258 00:13:14,044 --> 00:13:16,964 لا تمزح. هل قطعت علاقتها معك حقاً؟ 259 00:13:17,047 --> 00:13:18,131 نعم. 260 00:13:19,466 --> 00:13:20,676 تبدو متفاجئاً. 261 00:13:20,759 --> 00:13:22,928 فقط لأنها لم تهاتفني بعد. 262 00:13:24,096 --> 00:13:27,057 استطردنا في مناقشة الأمر، وقالت إن كونها معي 263 00:13:27,140 --> 00:13:28,600 يعيقها عن التقدّم إلى الأمام. 264 00:13:29,768 --> 00:13:32,229 أتفهّم هذا، لكنه ما زال مزعجاً. 265 00:13:32,312 --> 00:13:34,940 لعلّه مزعج لأنك في صميمك تعي 266 00:13:35,023 --> 00:13:36,942 أن عليك المضيّ قدماً أنت الآخر. 267 00:13:37,025 --> 00:13:38,735 أعلم أنك تبغي المزيد. 268 00:13:39,611 --> 00:13:42,781 علاقة حقيقية، وبيت خاص بك، 269 00:13:43,365 --> 00:13:45,075 ومركب شراعي في "كونيتيكت". 270 00:13:46,451 --> 00:13:48,453 طيب، آخر أمنية هي لي. 271 00:13:48,537 --> 00:13:53,250 لكن المغزى أنك إن لم تكن تنمو، فأنت لست حياً. 272 00:13:53,333 --> 00:13:55,043 بل حييت صباح اليوم. 273 00:13:55,127 --> 00:13:56,128 مرّتين. 274 00:13:56,211 --> 00:13:58,130 سأسجّل هذا عندي. 275 00:13:59,590 --> 00:14:03,218 لا ينفكّ المريض يتفاخر مع أن علاقته فُسخت من الطرف الآخر. 276 00:14:04,136 --> 00:14:05,262 أفتقد دفتر الملاحظات. 277 00:14:05,846 --> 00:14:06,930 وأنا كذلك يا فتى. 278 00:14:07,014 --> 00:14:09,224 لم أعد أقدر على الكتابة لارتجاف يدي. 279 00:14:10,142 --> 00:14:12,519 هل علّمتك أمر "الحقل"؟ 280 00:14:13,103 --> 00:14:15,856 أهذا مزيد من ترّهاتك الروحانية؟ 281 00:14:15,939 --> 00:14:18,859 الحياة حوار مع الكون. 282 00:14:18,942 --> 00:14:20,360 ها قد بدأنا. 283 00:14:20,444 --> 00:14:26,116 "الحقل" هو قوة طاقة ذكية تعلم من يُفترض أن تكون. 284 00:14:26,200 --> 00:14:31,622 ولن تفتأ ترشدك إلى أهمّ ما عليك العمل لتحقيقه. 285 00:14:31,705 --> 00:14:35,334 مراراً وتكراراً على تشرع فيه. 286 00:14:35,417 --> 00:14:36,418 عجباً! 287 00:14:37,044 --> 00:14:39,880 يبدو أن ذلك سيكون مفيداً للغاية 288 00:14:40,422 --> 00:14:41,423 لو كان حقيقياً. 289 00:14:42,799 --> 00:14:43,884 لم تبتسم؟ 290 00:14:44,468 --> 00:14:46,970 لأني ببساطة أفكّر في قدر استمتاعي 291 00:14:47,054 --> 00:14:49,723 حين تكتشف أن "الحقل" حقيقي. 292 00:14:50,349 --> 00:14:51,934 وعندما يحدث ذلك، 293 00:14:52,017 --> 00:14:54,311 ليس عليك حتى إخباري بأني كنت على حق. 294 00:14:54,394 --> 00:14:56,438 فقط... لا أدري، 295 00:14:57,231 --> 00:14:59,691 أشر إليّ بيديك شاكراً هكذا 296 00:15:01,026 --> 00:15:02,402 كأنني إله. 297 00:15:03,946 --> 00:15:06,031 ما رأيك بأن أعطيك غمزة جذابة؟ 298 00:15:07,491 --> 00:15:08,867 أتسمّي تلك جذابة؟ 299 00:15:09,451 --> 00:15:10,953 طيب. أرني مهارتك. 300 00:15:16,208 --> 00:15:17,251 حسناً. هذا مثير لي. 301 00:15:17,334 --> 00:15:18,710 ما كنت لتتحمّلني. 302 00:15:20,629 --> 00:15:24,132 ينهكني إعادة توضيب حمّام الضيوف بالطابق العلوي. 303 00:15:24,842 --> 00:15:29,054 وأقدّر أن زوجي يعطيني تصريحاً مطلقاً في مسألة الميزانية. 304 00:15:29,137 --> 00:15:34,226 لكني كلما حاولت إخباره بما أريد تنفيذه إبداعياً، 305 00:15:34,768 --> 00:15:36,103 لا يريد سماع كلامي. 306 00:15:36,186 --> 00:15:37,938 كثيراً ما تُكمّم أفواه الشجاعات يا "كاثي". 307 00:15:38,856 --> 00:15:41,817 أنت و"روزا باركس" و"بوسي ريوت"... 308 00:15:43,402 --> 00:15:45,112 نعم، وأعلم أني ما كان حرياً أن أقول ذلك. 309 00:15:45,195 --> 00:15:48,282 لكن من شدة شعوري بتفاهة مشكلتها، عجزت عن التركيز. 310 00:15:48,365 --> 00:15:50,158 أحياناً أشرد بذهني أنا الآخر. 311 00:15:50,242 --> 00:15:52,452 عندي هذا المريض، "غريغوري". 312 00:15:52,536 --> 00:15:53,662 كنيته "سبايدر". 313 00:15:53,745 --> 00:15:56,290 له كنية رائعة، وهو مغطّى بالوشوم. 314 00:15:56,373 --> 00:15:58,000 ودائماً ينتعل حذاءين باهرين. 315 00:15:58,083 --> 00:16:01,336 هذا الرجل مملّ إلى أقصى حدّ... 316 00:16:01,420 --> 00:16:02,421 "للموظفين فقط" 317 00:16:02,504 --> 00:16:03,589 أهلاً، هل جئت باكراً؟ 318 00:16:03,672 --> 00:16:04,673 "غريغوري"؟ 319 00:16:05,591 --> 00:16:08,135 أهلاً يا صاح. كيف الحال؟ 320 00:16:08,719 --> 00:16:10,637 - سنذهب لفعل هذا. - نعم، اذهبا. 321 00:16:11,555 --> 00:16:13,849 كلما شككت في قدراتي في الطب النفسي، 322 00:16:13,932 --> 00:16:17,811 إذا به يرتكب حماقة شديدة تهوّن عليّ قسوتي على نفسي. 323 00:16:18,520 --> 00:16:19,730 لهذا أحتفظ به هنا. 324 00:16:19,813 --> 00:16:22,357 نعم. لعلمك، كل من أعالجهم هذه الأيام 325 00:16:22,441 --> 00:16:24,484 يبدون عالقين في ترّهات شديدة التفاهة. 326 00:16:24,568 --> 00:16:26,069 أعلم أن المعاناة معاناة، مهما كان. 327 00:16:26,570 --> 00:16:28,864 وأنا شاكرة على كسب الرزق من مهنتنا هذه. 328 00:16:28,947 --> 00:16:30,073 لكن... 329 00:16:30,824 --> 00:16:33,869 لا أدري. مشكلاتي مع أختي، واضطراب ثنائي القطب لدى أبي... 330 00:16:34,620 --> 00:16:38,040 لقد امتهنت هذا رغبةً في مساعدة الناس على استيعاب الصدمات الحقيقية. 331 00:16:39,583 --> 00:16:42,711 أحياناً أشعر ببساطة أني لا أقوم بالدور الذي يُفترض بي القيام به. 332 00:16:42,794 --> 00:16:43,837 هل كلامي منطقي؟ 333 00:16:45,422 --> 00:16:47,633 كانت وظيفتي الأولى في "بيلفيو". 334 00:16:47,716 --> 00:16:53,263 الأفكار الانتحارية واضطرابات الشخصية والشيزوفرينيا، وكل الأمراض. 335 00:16:53,347 --> 00:16:54,473 وكيف كان ذلك؟ 336 00:16:54,556 --> 00:16:56,642 كانت أسوأ وظيفة عملت بها يوماً. 337 00:16:56,725 --> 00:16:59,645 - حقاً؟ - وأفضل وظيفة أيضاً. 338 00:17:00,854 --> 00:17:02,481 ستكونين ممتازة هناك. 339 00:17:04,273 --> 00:17:05,275 شكراً يا "بول". 340 00:17:05,358 --> 00:17:06,818 بصفتك طبيبة، 341 00:17:08,069 --> 00:17:10,696 - أو مريضة. - أياً ما يكن. 342 00:17:10,781 --> 00:17:13,407 طيب. لقد فكّرت في ألوان غرفة الطفل. 343 00:17:13,492 --> 00:17:16,869 من ناحية الستائر، معي عيّنتان تنتقيان منهما. 344 00:17:16,954 --> 00:17:19,540 - أخبريه الحقيقة. - معي عيّنة واحدة. 345 00:17:19,623 --> 00:17:21,290 - حسن. - لكني متحمسة جداً 346 00:17:21,375 --> 00:17:22,917 - لسماع رأيك. - الحقيقة. 347 00:17:23,001 --> 00:17:25,838 لا أبالي برأيك، واخترت أيضاً ورق الحائط. 348 00:17:25,921 --> 00:17:29,258 طيب. في الواقع ستأتي "آيفا" لزيارتنا غداً. 349 00:17:29,341 --> 00:17:31,468 قد تكون لديها أفكار شائقة من ناحية الديكور. 350 00:17:31,552 --> 00:17:33,637 لعلمك، كان أخو "ديريك" يأكل الشموع. 351 00:17:33,720 --> 00:17:35,055 ماذا؟ 352 00:17:35,138 --> 00:17:37,683 ظننت أننا نتكلم عن توافه سخيفة لا أهمية لها. 353 00:17:37,766 --> 00:17:40,185 طيب. أريني ورق حائط المولود فحسب. 354 00:17:40,269 --> 00:17:42,104 ليس بعد. ليس أهم شخص حاضراً. 355 00:17:42,187 --> 00:17:44,439 هذه فظاظة. أخبرتك أن "تشارلي" لا يستطيع المجيء. 356 00:17:44,523 --> 00:17:46,775 - من يكترث لـ"تشارلي"؟ - مرحباً أيها السفلة. 357 00:17:46,859 --> 00:17:48,402 - أهلاً! - مرحباً. 358 00:17:48,485 --> 00:17:50,279 الآن يمكننا البدء. 359 00:17:51,864 --> 00:17:54,032 فما رأيكما؟ 360 00:17:54,116 --> 00:17:55,325 إنه هادئ للغاية... 361 00:17:55,409 --> 00:17:56,535 لا تقاطع "غابي". 362 00:17:56,618 --> 00:17:58,245 ألا يمكنني مقاطعة تفكيرها؟ 363 00:17:58,328 --> 00:18:00,747 - أرجوك يا "براين"! اللعنة. - طيب. حسناً، أنا آسف. 364 00:18:01,999 --> 00:18:03,000 يعجبني للغاية يا "ليز". 365 00:18:03,500 --> 00:18:04,585 إنه هادئ للغاية. 366 00:18:05,252 --> 00:18:07,671 غير أنك إن شعرت بالكسل ولم ترغبي في تنزيه المولود، 367 00:18:07,754 --> 00:18:11,133 يمكنك ببساطة قول، "انظر إلى السماء يا صغير." "نحن بالخارج بالفعل." 368 00:18:11,216 --> 00:18:12,551 الرضّع أغبياء. 369 00:18:12,634 --> 00:18:15,262 هل تصدّق أنها يحق لها اتخاذ كل هذه القرارات بشأن مولودي؟ 370 00:18:15,345 --> 00:18:17,848 أنت عرفت ما أنت مقبل عليه حين عيّنت المربّية "مكليز". 371 00:18:17,931 --> 00:18:22,477 لقد أوضحت تماماً أنك ستتعامل مع شخصية مهووسة بالسلطة. 372 00:18:22,561 --> 00:18:23,937 أنا الأسوأ. 373 00:18:27,566 --> 00:18:29,359 سوف... أجيب عن هذا في الباحة الخلفية. 374 00:18:31,236 --> 00:18:32,529 مرحباً يا هذا. 375 00:18:32,613 --> 00:18:33,614 ما كان ذلك؟ 376 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 لا أدري. 377 00:18:34,781 --> 00:18:37,784 يتلقى مكالمات سرّية في الأيام الماضية. 378 00:18:37,868 --> 00:18:38,869 أمر مريب بشدة. 379 00:18:38,952 --> 00:18:40,954 عادةً، يجيب عن الهاتف بالسماعة المكبرة، 380 00:18:41,038 --> 00:18:43,874 ويجعل الجميع يلقون التحية على المتصل. 381 00:18:43,957 --> 00:18:45,000 يثير هذا جنوني. 382 00:18:45,083 --> 00:18:46,627 واضح أنه يخونك انتقاماً منك. 383 00:18:46,710 --> 00:18:48,545 - ماذا؟ - نعم، قاعدة العام الواحد. 384 00:18:48,629 --> 00:18:51,507 تتسنّى له تلك الفترة لردّ الصاع لك دون عواقب. 385 00:18:53,467 --> 00:18:54,468 "ليز"؟ 386 00:18:55,886 --> 00:18:57,054 تباً يا صاح. لقد أفسدتها. 387 00:18:57,137 --> 00:19:00,307 - كنت أمزح يا "ليز". كانت مزحة. - أنت. ارجعي يا فتاة. ارجعي. 388 00:19:00,390 --> 00:19:02,226 مرحباً! هيا! علينا الذهاب إلى مباراة كرة القدم. 389 00:19:02,309 --> 00:19:05,103 - صحيح. هيا بنا! - هيا بنا! 390 00:19:05,812 --> 00:19:07,523 - لنذهب! - هيا بنا! 391 00:19:07,606 --> 00:19:09,191 - هيا بنا. - هيا بنا. 392 00:19:09,274 --> 00:19:10,567 ما خطبها؟ 393 00:19:10,651 --> 00:19:13,028 إنها فزعة لأنها تشتبه في أن "ديريك" يخونها. 394 00:19:13,111 --> 00:19:14,404 قاعدة العام الواحد؟ 395 00:19:15,697 --> 00:19:16,865 هذا يحدث أحياناً. 396 00:19:17,824 --> 00:19:19,451 يا صاح، هل هذا حقيقي؟ 397 00:19:19,535 --> 00:19:20,577 نعم. 398 00:19:21,078 --> 00:19:22,329 - هيا! من متحمس؟ - نعم! 399 00:19:22,412 --> 00:19:24,915 أنا! أنا متحمسة. أأنت متحمس؟ 400 00:19:24,998 --> 00:19:26,333 - ما كرة القدم؟ - أنا متحمسة! 401 00:19:26,416 --> 00:19:28,961 - أنت متحمس! - انتظروني. 402 00:19:31,421 --> 00:19:35,634 هل جئنا باكراً، أم هل الجميع يكرهون كرة القدم مثلي؟ 403 00:19:36,218 --> 00:19:38,428 اسمع. لديّ طريقة مسلّية لتمضية الوقت. 404 00:19:39,012 --> 00:19:41,265 كلّفت "براين" بمطالعة وصيتك الجديدة. 405 00:19:41,932 --> 00:19:45,143 وقال إن أمر أن يكون كلانا وارث الآخر 406 00:19:45,227 --> 00:19:46,395 أعقد مما نظن. 407 00:19:46,895 --> 00:19:49,314 علينا الانتهاء من أمر التوكيل الرسمي أيضاً. 408 00:19:50,274 --> 00:19:52,943 عندما يحين الوقت لنزع دعم الحياة عني، 409 00:19:53,026 --> 00:19:56,238 أنا واثق بأن "ميغ" ستجبن. لذا... 410 00:19:57,698 --> 00:20:00,200 - أنت فتاتي. - أتوق لذلك. 411 00:20:00,284 --> 00:20:02,452 - لماذا؟ - لحين يجب عليّ إماتة "بول". 412 00:20:03,203 --> 00:20:04,872 جميل. لنتناول الغداء بعدها. 413 00:20:04,955 --> 00:20:05,998 يا للعجب! 414 00:20:06,081 --> 00:20:08,041 تفقّدوا كل هذه الأوجه الجميلة. 415 00:20:08,125 --> 00:20:11,044 شكراً على مجيئكم جميعاً. إنما أريد قول... 416 00:20:11,128 --> 00:20:14,006 - ليست كل لحظة تتطلّب خطاباً. - هذه تتطلّب. 417 00:20:14,089 --> 00:20:16,133 ما زلت أشعر بأنه درس مفيد لك. 418 00:20:16,842 --> 00:20:19,303 اسمعوا، يعني لي الكثير حضوركم. 419 00:20:19,928 --> 00:20:23,140 لست واثقاً بأن "أليس" كانت لتصبح شابة بهذه القوة لولاكم. 420 00:20:23,223 --> 00:20:24,433 ما كانت لتصبح. 421 00:20:24,516 --> 00:20:26,476 - معظم الفضل يعود إلينا. - ليس لك أي فضل. 422 00:20:26,560 --> 00:20:28,729 ماذا دهاكم؟ أحاول أن أشكركم. 423 00:20:28,812 --> 00:20:30,689 خطاب عظيم يا "جيمبو". اجلس. 424 00:20:30,772 --> 00:20:32,316 بالمناسبة، سمعت أن "أليس" قصّت شعرها، 425 00:20:32,399 --> 00:20:33,942 فربّما عليك أن تريني أي واحدة هي. 426 00:20:34,026 --> 00:20:35,027 لا مشكلة. 427 00:20:35,861 --> 00:20:37,946 - أحبك. - "شون". 428 00:20:38,030 --> 00:20:39,198 هل أخبرت الناس؟ 429 00:20:39,281 --> 00:20:40,908 "شون" وحده يا حبيبي. 430 00:20:42,117 --> 00:20:43,869 أحبك أيضاً يا رجل. 431 00:20:44,536 --> 00:20:46,622 والآخرين جميعاً. آسفة يا حبيبي. 432 00:20:47,372 --> 00:20:48,874 هيا يا "أليس"! تشجّعي! 433 00:20:48,957 --> 00:20:50,250 هيا يا "أليس"! 434 00:20:50,334 --> 00:20:51,418 ألن تشجّعها؟ 435 00:20:51,502 --> 00:20:52,961 إنما تجري إطالات. 436 00:20:53,045 --> 00:20:55,547 - تجري إطالات كالوحوش! - مهلاً. 437 00:20:55,631 --> 00:20:57,841 - لا تقل وحوش. - نعم. لا تشبّه النساء بالوحوش. 438 00:20:57,925 --> 00:21:00,636 الوحوش شيء طيب في الرياضة. 439 00:21:01,386 --> 00:21:02,387 - المعذرة. - حقاً؟ المعذرة. 440 00:21:06,683 --> 00:21:08,936 تقدّمي يا "أليس"! 441 00:21:09,019 --> 00:21:10,687 مهلاً. لم لست في الملعب؟ 442 00:21:10,771 --> 00:21:13,315 اقترح المدرب أن دور المشجعة أنسب لي. 443 00:21:13,398 --> 00:21:16,401 لا أصدّق! كل مدرب في حياتي قال لي ذلك. 444 00:21:17,778 --> 00:21:19,738 طيب. هيا يا "أليس"! 445 00:21:25,327 --> 00:21:29,915 حسناً، حسناً. تقدّمي، تقدّمي. 446 00:21:31,542 --> 00:21:32,751 نعم، تمريرة رائعة. 447 00:21:34,920 --> 00:21:37,923 حسناً. اسمعي! كانت فكرة رائعة يا "أليس". 448 00:21:38,590 --> 00:21:40,759 - يعجبها أن أظل إيجابياً. - لكني لست مثلك. 449 00:21:40,843 --> 00:21:45,514 يا ذات ذيل الحصان! حين تعطيك "أليس" تمريرة جيدة، أنهيها! نعم، أنت! 450 00:21:45,597 --> 00:21:48,350 - بئساً يا "بول". - يا "بول"، اهدأ قليلاً. 451 00:21:49,059 --> 00:21:50,894 تقدّمي يا "أليس"! هيا يا فتاة! 452 00:21:50,978 --> 00:21:53,480 - هيا يا فتاة! - هكذا. أحسنت يا "أليس"! 453 00:21:53,564 --> 00:21:57,067 - هيا. أنت مسيطرة! - نعم، نعم، نعم. 454 00:21:58,277 --> 00:22:00,070 رباه! هذا خطأ! 455 00:22:00,153 --> 00:22:01,363 - تابعن اللعب! - بحقك يا حكم. 456 00:22:01,446 --> 00:22:03,198 أي مباراة تشاهد؟ 457 00:22:03,282 --> 00:22:05,075 أخرج رأسك من مؤخرتك! 458 00:22:05,158 --> 00:22:07,244 كم نحن ظريفتان! 459 00:22:07,911 --> 00:22:09,705 هيا يا حبيبتي. تقدّمي. 460 00:22:12,791 --> 00:22:14,209 لا عليك. 461 00:22:14,293 --> 00:22:18,046 اسمع. أنت طبيب، صحيح؟ أواجه صعوبة كبيرة في التركيز. 462 00:22:18,130 --> 00:22:19,423 لن أعطيك "آديرال". 463 00:22:25,262 --> 00:22:27,806 أنت، لا تلمسي ابنتي! 464 00:22:29,850 --> 00:22:31,894 - قرار جيد. شكراً أيها الحكم. - نعم! أخيراً. 465 00:22:31,977 --> 00:22:33,520 برويّة يا حبيبتي. 466 00:22:39,193 --> 00:22:41,403 مهلاً، مهلاً. يا جماعة. 467 00:22:41,987 --> 00:22:43,655 أريدكم أن تحذوا حذوي، اتفقنا؟ 468 00:22:50,078 --> 00:22:51,288 حسناً، هكذا. 469 00:23:12,017 --> 00:23:14,728 هدف! 470 00:23:14,811 --> 00:23:15,854 رياضة رائعة! 471 00:23:17,981 --> 00:23:19,733 - مباراة مذهلة. - كنت رائعة أيضاً. 472 00:23:19,816 --> 00:23:20,817 شكراً. 473 00:23:20,901 --> 00:23:25,822 "أليس"، "أليس". 474 00:23:25,906 --> 00:23:27,115 طيب، صار الأمر غريباً الآن. 475 00:23:27,199 --> 00:23:29,117 يا "أليس". ألديك لحظة؟ 476 00:23:29,201 --> 00:23:31,161 - أكيد. - هل تلك مدربة "ويسليان"؟ 477 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 - لا تنظروا. - لا أبالي. 478 00:23:33,872 --> 00:23:34,998 سأخضعها بنظراتي. 479 00:23:35,582 --> 00:23:36,583 "أليس لايرد". 480 00:23:39,419 --> 00:23:40,921 - أتريدين فقط... - "بول"، 481 00:23:41,004 --> 00:23:43,715 أشعر بأن هذا نقيض السلوك المناسب لهذه اللحظة. 482 00:23:45,425 --> 00:23:47,803 فإذا كنتما ستبدّلان توكيلكما الرسمي قطعاً، 483 00:23:47,886 --> 00:23:50,222 أنصحكما أيضاً بتحديث خطة ادخاركما التقاعدية، 484 00:23:50,305 --> 00:23:53,433 وإدراج "جولي" في صكّ بيتك، وهي عملية معقدة. 485 00:23:53,517 --> 00:23:57,104 يلزمكما كاتب عدل وشاهد وشعرة من شارب نمر ثلوج. 486 00:23:57,187 --> 00:23:59,731 ماذا عليّ توقيعه لمنعك عن الكلام؟ 487 00:23:59,815 --> 00:24:01,733 أنت! أنت سألتني أيها العبوس. 488 00:24:01,817 --> 00:24:06,363 تجاهله. إنما الأمر كله... لا أدري... يبدو شديد التعقيد. 489 00:24:06,446 --> 00:24:08,115 ماذا إن تزوّجتما فحسب؟ 490 00:24:08,824 --> 00:24:10,325 ألن يتكفّل ذلك بمعظم هذه الأمور؟ 491 00:24:11,243 --> 00:24:13,412 لعلمك، ليس مخطئاً. 492 00:24:14,371 --> 00:24:17,416 أعني، أي فتاة ذي لم تحلم بالزواج 493 00:24:17,499 --> 00:24:19,585 للحدّ من عدد الاستمارات التي عليها ملؤها؟ 494 00:24:20,377 --> 00:24:21,503 نعم، سيفي ذلك بالغرض. 495 00:24:28,135 --> 00:24:31,763 هل تقدّمت لتوّك إلى رفيقتي بطلب الزواج نيابةً عني؟ 496 00:24:37,311 --> 00:24:39,271 - "بول"... - لا، لا. 497 00:24:39,354 --> 00:24:41,732 هذا ممتع للغاية. لا تستعجل. 498 00:24:46,612 --> 00:24:47,905 هذا خطئي. 499 00:24:51,575 --> 00:24:52,576 هذا خطئي. 500 00:24:59,917 --> 00:25:01,001 لن تحدث مشكلة. 501 00:25:01,084 --> 00:25:02,252 لا أظن ذلك. 502 00:25:04,922 --> 00:25:06,173 - أهلاً يا حبيبتي. - أهلاً. 503 00:25:07,633 --> 00:25:09,092 عندي اعتراف لك. 504 00:25:10,302 --> 00:25:11,512 المكالمة التي تلقيتها أمس... 505 00:25:11,595 --> 00:25:12,596 مهلاً. كنت أعرف. 506 00:25:12,679 --> 00:25:15,557 أهي تلك السيدة من رابطة الـ"كورنهول"؟ 507 00:25:16,266 --> 00:25:17,935 هل تضاجع عاهرة الـ"كورنهول"؟ 508 00:25:18,018 --> 00:25:19,603 لا. "شارون" لاجنسية. 509 00:25:19,686 --> 00:25:22,773 لكي تعرف ذلك، لا بد أنك مفرط في الحديث إليها. 510 00:25:22,856 --> 00:25:24,107 اسمعي، كل المكالمات... 511 00:25:25,442 --> 00:25:27,819 كانت من "ماثيو". لقد فُصل مجدداً. 512 00:25:27,903 --> 00:25:30,197 وأراد مساعدتي على إبلاغك الخبر. 513 00:25:30,280 --> 00:25:32,157 فلماذا لم يخبرني ببساطة؟ 514 00:25:32,241 --> 00:25:37,955 ربما يشعر بأنك أحياناً تقسين عليه بعض الشيء. 515 00:25:38,622 --> 00:25:40,832 مثلاً، حين خدش سيارتك في سنّ الخامسة، 516 00:25:40,916 --> 00:25:42,918 فكسرت جرس درّاجته الثلاثية. 517 00:25:43,502 --> 00:25:45,587 - العين بالعين. - بالتحديد. 518 00:25:45,671 --> 00:25:49,007 أظن أنه يرى أن إخبارك سيكون أكثر سلاسة إذا مهّدت له أولاً. 519 00:25:49,967 --> 00:25:52,553 تبدو مؤخرتك فاتنة في هذا السروال بالمناسبة. 520 00:25:54,888 --> 00:25:55,973 تابع. 521 00:25:58,141 --> 00:25:59,434 يحتاج إلى الرجوع إلى البيت. 522 00:25:59,518 --> 00:26:01,353 - مجدداً؟ - نعم! 523 00:26:01,436 --> 00:26:03,605 متى سيصلح هذا الفتى حياته؟ 524 00:26:03,689 --> 00:26:06,650 أعلم. إنه يعاني يا حبيبتي. ماذا نفعل غير هذا؟ 525 00:26:08,652 --> 00:26:10,153 متى يريد الرجوع؟ 526 00:26:11,280 --> 00:26:12,531 قبل نحو ست ساعات. 527 00:26:13,448 --> 00:26:14,658 أهلاً يا أمي. 528 00:26:15,659 --> 00:26:18,579 - تبدو مؤخرتك فاتنة في... - ليس الكلام عن المؤخرة لك. 529 00:26:18,662 --> 00:26:21,915 حسناً. تعال هنا. عانقني. 530 00:26:21,999 --> 00:26:24,042 أما أنت، فلتتابع. 531 00:26:24,126 --> 00:26:26,295 انظري إلى هاتين الثمرتين. 532 00:26:28,630 --> 00:26:30,048 صباح الخير. 533 00:26:30,841 --> 00:26:33,260 لا، لا. حان وقت مواجهة الواقع. أريد رؤية هذا. 534 00:26:34,011 --> 00:26:36,513 اسمع يا "بول"، أنا آسف على تقدّمي إلى رفيقتك. 535 00:26:37,723 --> 00:26:40,767 وأنا مستعد لقبول العقاب الذي تراه مناسباً، أياً ما كان. 536 00:26:40,851 --> 00:26:43,061 أعمال المكتب الرتيبة، أو الصمت العقابي، 537 00:26:43,145 --> 00:26:46,315 أو حتى صفع المؤخرة إذا كان هذا لم يزل أسلوب جيلك في تدبير الأمور. 538 00:26:46,899 --> 00:26:47,983 لست في ورطة. 539 00:26:48,066 --> 00:26:50,402 هذا مريع! اصفع مؤخرته. 540 00:26:50,485 --> 00:26:53,363 اتضح أن الزواج يحلّ معظم مشكلاتنا. 541 00:26:53,447 --> 00:26:56,825 لذا سنذهب ببساطة إلى قاضي الصلح في العطلة الأسبوعية. 542 00:26:56,909 --> 00:27:00,412 وحين يسألون إذا كان كلانا يقبل الآخر زوجاً، 543 00:27:00,495 --> 00:27:04,041 ستكتفي "جولي" بقول، "أفترض ذلك." 544 00:27:04,124 --> 00:27:08,253 وسأقول، "ما المانع؟" منتهى السهولة. 545 00:27:08,337 --> 00:27:09,379 نعم. آسفة يا "بول". 546 00:27:09,463 --> 00:27:12,341 موضوع عدم إقامة زفاف مرفوض مني رفضاً باتاً. 547 00:27:12,424 --> 00:27:14,635 طيب. لست في ورطة، وأشعر بخطر في هذا. 548 00:27:14,718 --> 00:27:19,389 لذا سأكتفي بتناول الفطور وأخرج منتصراً. 549 00:27:21,725 --> 00:27:24,144 بحقك. تعلم أني أحبك أنت و"جولي". 550 00:27:24,228 --> 00:27:26,146 دعني أنظم احتفالاً بسيطاً فحسب. 551 00:27:28,482 --> 00:27:30,067 بالقطع لا. 552 00:27:30,150 --> 00:27:33,403 "بول"، "بول"، ليست حفلات الزفاف لمن يتزوجون. 553 00:27:33,487 --> 00:27:35,864 إنه للآباء، وللأجداد، إلخ. 554 00:27:35,948 --> 00:27:39,368 وفي حالتك، كلهم ماتوا من زمن، لذا فإن هذا الزفاف، 555 00:27:39,451 --> 00:27:41,453 حين تفكّر في الأمر بعمق، تجد أنه لي وحدي. 556 00:27:41,537 --> 00:27:44,873 - لا تريد "جولي" زفافاً هي الأخرى. - أطلبها بالفعل. 557 00:27:44,957 --> 00:27:46,124 - لا تفعلي هذا. - سأفعله. 558 00:27:46,208 --> 00:27:47,793 تريد محادثتي طوال الوقت. 559 00:27:50,045 --> 00:27:52,673 أهلاً يا "غابي". إلام أدين بهذه اللذة؟ 560 00:27:53,465 --> 00:27:54,550 اللذة. 561 00:27:54,633 --> 00:27:56,635 الآن من شدة ارتباكي، نسيت سبب اتصالي. 562 00:27:57,302 --> 00:27:59,054 طيب، كفّي عن مغازلتي. 563 00:27:59,638 --> 00:28:00,931 تعلمين أثرك فيّ يا فتاة. 564 00:28:01,014 --> 00:28:02,307 أنا هنا! 565 00:28:02,391 --> 00:28:04,142 إذاً، ما رأيك 566 00:28:04,226 --> 00:28:08,146 لو نظمت زفافاً ضئيلاً ليس بزفاف حقيقي؟ 567 00:28:08,230 --> 00:28:11,191 بلا قسّ، فهم مريبون للغاية. ومشرب نبيذ بالخدمة الذاتية. 568 00:28:11,275 --> 00:28:13,193 وستكون الملابس الرسمية محظورة. 569 00:28:13,277 --> 00:28:15,237 وسترافقينني لشراء فستان جميل 570 00:28:15,320 --> 00:28:18,907 يستعرض جناحي الملائكة المنحوتين الجميلين اللذين تسمّينهما ذراعين. 571 00:28:19,533 --> 00:28:21,326 طيب. أعطي "بول" الهاتف، من فضلك. 572 00:28:25,539 --> 00:28:28,292 لديك بالفعل ذراعا ملائكة منحوتتان. 573 00:28:28,375 --> 00:28:30,711 أشكرك. فكيف نوقف هذا؟ 574 00:28:30,794 --> 00:28:33,422 أرى أن علينا قتلها فحسب. 575 00:28:34,756 --> 00:28:38,010 بحقك يا "بول". تعلم أني أشعر ببعض التوهان مؤخراً. 576 00:28:38,093 --> 00:28:39,386 أحتاج إلى هذا. 577 00:28:39,928 --> 00:28:44,975 أنا مجرد فتاة واقفة أمام فتى تطلب منه زواج فتاة مختلفة. 578 00:28:45,058 --> 00:28:48,020 مرة أخرى، بالقطع لا. 579 00:28:48,729 --> 00:28:51,273 - طيب، موافقة. - نعم! يا إلهي، نعم! 580 00:28:51,356 --> 00:28:53,192 - اللعنة! - لن تندمي يا فاتنة. 581 00:28:53,275 --> 00:28:54,776 - نعم. سلام. - طيب، سلام. 582 00:28:55,694 --> 00:28:58,780 لست موافقاً على هذا. 583 00:29:01,742 --> 00:29:04,119 ستأتي المدربة بعد قليل، لكن لا بأس. 584 00:29:04,203 --> 00:29:05,704 أتعلمان السبب؟ 585 00:29:06,288 --> 00:29:08,916 لأننا جاهزون. البيت نظيف، 586 00:29:08,999 --> 00:29:11,418 وقد نثرت بعض كرات القدم في أرجائه لأجل المناخ العام. 587 00:29:11,502 --> 00:29:14,630 ثم تعثّرت على واحدة، ومن ثمّ العرجة. ثم أزلتها جميعاً 588 00:29:14,713 --> 00:29:17,174 لأن ذلك كان سخفاً. فما بال المأكولات الخفيفة؟ أهي جاهزة؟ 589 00:29:17,257 --> 00:29:20,552 لو أمكن للمقبّلات دخول "ويسليان"، لحصل لوح الأجبان هذا على منحة كاملة. 590 00:29:21,220 --> 00:29:22,429 أعلم أني أستبق الأحداث، 591 00:29:22,513 --> 00:29:25,474 لكني بالفعل أتصوّر نفسي في "كونيتيكت". 592 00:29:25,557 --> 00:29:28,519 أعني، من الذي تمثّله "أليس" الساحل الشرقي؟ 593 00:29:28,602 --> 00:29:29,937 كيف يكون اختيار ثيابي أصلاً؟ 594 00:29:30,020 --> 00:29:33,148 سألت "ليز"، ولم تقل إلا إن منظرها مذهل في الكنزات طويلة الرقبة. 595 00:29:34,107 --> 00:29:36,610 أنا متوترة. ماذا إن فعلت مثل أبي؟ 596 00:29:37,152 --> 00:29:38,904 أتقصدين التصرّف بغرابة والخروج عن النص؟ 597 00:29:38,987 --> 00:29:40,739 - بالتحديد. - فهمت. 598 00:29:40,822 --> 00:29:43,825 إن حدثت مشكلة، فلتلعبي بورقة الأم الميتة وحسب. 599 00:29:46,161 --> 00:29:49,081 حيث تذكرين أن أمك ماتت، فيعطيك الناس أيّما تشائين. 600 00:29:49,164 --> 00:29:50,249 لم أعد أفعل ذلك. 601 00:29:50,332 --> 00:29:51,416 المعذرة؟ 602 00:29:52,167 --> 00:29:55,128 قبل أسبوعين، خلصت بنفسك من بناء المواقع في صف الدراما 603 00:29:55,212 --> 00:29:57,881 بقول إن رائحة الخشب تذكّرك بالتوابيت. 604 00:29:57,965 --> 00:30:00,384 أعترف بأن هذا تغيير طرأ عليّ حديثاً. 605 00:30:00,467 --> 00:30:03,720 أشار أحدهم إلى أنني ربما أتحجّج بهذا في كل شيء. 606 00:30:03,804 --> 00:30:04,930 لذا، فقد اكتفيت. 607 00:30:05,514 --> 00:30:08,308 عجباً! أنا فخور بك لأن... 608 00:30:09,226 --> 00:30:10,894 هل أتعرّض إلى سرقة الآن؟ 609 00:30:10,978 --> 00:30:13,480 فُصل "ماثيو" مجدداً، فعاد إلى البيت. 610 00:30:13,564 --> 00:30:16,275 - لكنه ليس في البيت. - أذنت لي أمي بالدخول. 611 00:30:21,071 --> 00:30:22,072 يا "ليز". 612 00:30:22,739 --> 00:30:24,616 "شون"، هذا "ماثيو". "ماثيو"، هذا "شون". 613 00:30:24,700 --> 00:30:26,326 تحبّ الجبن حقاً، صحيح؟ 614 00:30:26,410 --> 00:30:27,619 نعم. 615 00:30:27,703 --> 00:30:29,288 هذا مرفوض تماماً! 616 00:30:29,371 --> 00:30:32,457 أرجوك. لم يبق طعام هنا. 617 00:30:32,541 --> 00:30:35,252 لا ينفكّ يأكل ويأكل. إنه مثل لعبة "باك مان". 618 00:30:35,335 --> 00:30:36,336 ليست مشكلتي. 619 00:30:37,546 --> 00:30:40,465 حين تُوفّيت "تيا"، أطعمت ابنتك عاماً. 620 00:30:46,138 --> 00:30:49,308 عجباً! هل لعبت "ليز" بورقة أمي الميتة؟ 621 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 ولقد أحسنت لعبها. 622 00:30:52,686 --> 00:30:54,062 تذكّرت أن زوجتك قد ماتت. 623 00:30:55,189 --> 00:30:56,356 هذا مريع. 624 00:30:56,440 --> 00:30:58,025 نعم. حان وقت ذهابك. 625 00:30:59,151 --> 00:31:00,152 لا. 626 00:31:03,197 --> 00:31:04,740 يا للهول! هذه هي. 627 00:31:04,823 --> 00:31:05,866 - هذه هي. - انقطعت أنفاسي. 628 00:31:05,949 --> 00:31:07,492 - انقطعت أنفاسي. - تعرّق إبطاي بالفعل. 629 00:31:07,576 --> 00:31:08,619 وأنا أيضاً. 630 00:31:08,702 --> 00:31:10,996 سأفتح الباب. "جيمي"، ودّعها. 631 00:31:11,079 --> 00:31:12,581 ماذا؟ هل عليّ الذهاب؟ 632 00:31:12,664 --> 00:31:15,250 يا للأسف! حفظت العديد من الحقائق المذهلة عن كرة القدم. 633 00:31:15,334 --> 00:31:18,337 هل تعرفين أن "بيليه" كان أول متحدّث رسمي لـ"فياغرا"؟ 634 00:31:18,420 --> 00:31:19,922 هل تعرف أن هذا مقزز؟ 635 00:31:20,005 --> 00:31:23,842 طيب، إذا أردت إسدائي أي نصيحة متأخرة، فهذه فرصتك. 636 00:31:23,926 --> 00:31:25,302 - جاهزة؟ - حسناً. 637 00:31:25,385 --> 00:31:28,889 احرصي على أن تكون مصافحتك قوية، لكن ليست مفرطة القوة. 638 00:31:29,640 --> 00:31:32,434 مهما اختارت من طبق الأجبان اللعين ذاك، 639 00:31:32,518 --> 00:31:34,269 فلتقولي، "أحسنت الاختيار." 640 00:31:35,354 --> 00:31:36,813 وأهم شيء، 641 00:31:36,897 --> 00:31:37,981 كوني على طبيعتك وحسب. 642 00:31:39,274 --> 00:31:40,275 أنت رائعة. 643 00:31:43,737 --> 00:31:44,780 مرحباً. 644 00:31:44,863 --> 00:31:46,990 - أهلاً. - "جيمس لايرد". 645 00:31:47,074 --> 00:31:48,200 أبو البنت الشغوف. 646 00:31:48,283 --> 00:31:51,161 قوية، لكن ليست مفرطة القوة. أحسنت الاختيار. 647 00:31:51,245 --> 00:31:53,372 "ماغي بوهان". لديك ابنة باهرة للغاية. 648 00:31:53,455 --> 00:31:54,456 "(ويسليان)" 649 00:31:54,540 --> 00:31:55,541 شكراً. 650 00:31:57,793 --> 00:32:00,879 وأيضاً، لست والدها البيولوجي. أقامت أمّها علاقة سرّية مع "ديفيد بيكام". 651 00:32:00,963 --> 00:32:02,089 لتذهب الآن. 652 00:32:02,172 --> 00:32:03,966 أعلم ذلك يا "شون". لقد شهدته بنفسي. 653 00:32:04,716 --> 00:32:07,970 عجباً! صحيح ما يقولونه، أنت حرفياً متوهجة. 654 00:32:08,053 --> 00:32:11,265 شكراً. من كثرة غازاتي، أتعرّق بغزارة. 655 00:32:11,348 --> 00:32:13,058 مهما كانت الأسباب، فمنظرك جميل. 656 00:32:13,642 --> 00:32:16,228 إذاً، ما رأيك في غرفة الطفل؟ 657 00:32:17,020 --> 00:32:18,939 لا عليك. خذي بيدي. 658 00:32:19,022 --> 00:32:22,526 أعني، الإضاءة جميلة جداً هنا. 659 00:32:22,609 --> 00:32:24,611 والمهد مثاليّ. 660 00:32:25,195 --> 00:32:27,948 الشيء الوحيد الذي لست واثقة به هو ورق الحائط. 661 00:32:29,199 --> 00:32:32,953 في صغري، لطالما أردت الدبّ "ويني ذا بوه" على حائطي، 662 00:32:33,036 --> 00:32:35,289 لكن أمي لم تسمح إلا بشخصيات إنجيلية. 663 00:32:35,372 --> 00:32:36,707 مثل ملائكة جملاء؟ 664 00:32:36,790 --> 00:32:38,208 مثل "قابيل" وهو يقتل "هابيل". 665 00:32:38,292 --> 00:32:39,459 هذا مروّع. 666 00:32:39,543 --> 00:32:41,003 كنت طفلة وحيدة فعلاً. 667 00:32:41,086 --> 00:32:43,046 كان أول كتاب قرأته هو "ويني ذا بوه"، 668 00:32:43,130 --> 00:32:44,882 وكان له أصدقاء كثر... 669 00:32:46,258 --> 00:32:48,802 آسفة بشدة. أرجو أني لست أتعدّى حدودي. 670 00:32:48,886 --> 00:32:51,305 - على الإطلاق. لا بأس. - لا، لا. 671 00:32:54,600 --> 00:32:57,853 لا بأس إطلاقاً. أرى أن "ويني ذا بوه" فكرة رائعة. 672 00:32:57,936 --> 00:32:59,438 ليداعبني "ويني ذا بوه"، تباً له. 673 00:32:59,521 --> 00:33:01,148 لا يا "ليز"! لا يفعل "ويني" ذلك. 674 00:33:01,231 --> 00:33:03,525 إنما عليك وضع بعض العسل أولاً. 675 00:33:05,235 --> 00:33:06,236 "ويني" يعشق العسل. 676 00:33:06,820 --> 00:33:07,863 حسناً. اعترفي وحسب. 677 00:33:07,946 --> 00:33:09,907 تتعاملين بتفاهة لأن "آيفا" لم تعجبها أفكارك، 678 00:33:09,990 --> 00:33:11,491 والآن ستكنّين ضغينة لها إلى الأبد. 679 00:33:11,575 --> 00:33:12,868 تماماً مثل الغربان. 680 00:33:12,951 --> 00:33:14,870 لست واثقة بأن هذا التشبيه يعجبني. 681 00:33:15,370 --> 00:33:19,416 طيب. نعم، أنا تافهة. ونعم، عُرف عني أني أكنّ الضغائن. 682 00:33:19,499 --> 00:33:21,084 - ونعم، إلى الأبد. - هذا حقّ. 683 00:33:21,168 --> 00:33:25,214 لكن هذا متعلّق بالحدود يا "براين". أنتما على وشك تبنّي طفل. 684 00:33:25,297 --> 00:33:28,175 هل ناقشتما أصلاً مع "آيفا" درجة مشاركتها في حياته؟ 685 00:33:28,258 --> 00:33:31,845 هل تسألين بجدّ عمّا إذا كنا قد أجّلنا أمراً بهذه الأهمية 686 00:33:31,929 --> 00:33:33,597 بهذا القرب من موعد الولادة؟ 687 00:33:33,680 --> 00:33:35,307 بالطبع لم نفعل يا "ليز"! 688 00:33:35,891 --> 00:33:37,142 الجميع هنا! اجلسوا. 689 00:33:37,226 --> 00:33:38,936 - "براين"، انتهى موضوعك! - عظيم. 690 00:33:39,436 --> 00:33:40,812 - أهلاً. - أهلاً. 691 00:33:40,896 --> 00:33:42,731 "بول"، "جولي"، شكراً على مجيئكما. 692 00:33:43,732 --> 00:33:45,150 لم نحن هنا؟ 693 00:33:45,234 --> 00:33:48,779 إذاً، يمكنني إخباركما عن فيلم صغير صدر عام 2001، 694 00:33:48,862 --> 00:33:52,115 وفيه ألهمت السيدة "جينيفر لوبيز" جيلاً كاملاً 695 00:33:52,199 --> 00:33:55,452 بأنها أرتنا أنك إذا كنت فاتنة ولك قلب من ذهب، 696 00:33:55,536 --> 00:33:57,788 يمكنك تنظيم أفضل زفاف على الإطلاق، حتى إن ضاق وقتك، 697 00:33:57,871 --> 00:34:00,082 وأردت مضاجعة خطيبك. تحية لـ"جولي". 698 00:34:01,208 --> 00:34:06,129 بأي حال، على مدار الأيام المقبلة، أنا منظمة زفافكما! 699 00:34:06,213 --> 00:34:08,172 - نعم! - أنت "جي لو". 700 00:34:08,257 --> 00:34:09,675 - أصبت. - لا أفهم. 701 00:34:09,757 --> 00:34:13,262 أحب ذلك الفيلم، لكن لم نحتاج إلى منظمة زفاف؟ 702 00:34:13,344 --> 00:34:14,929 مهلاً. أتحب ذلك الفيلم؟ 703 00:34:15,013 --> 00:34:16,639 ركّزا، رجاءً! 704 00:34:16,723 --> 00:34:18,516 لأننا سنعمل سريعاً على الزفاف، مفهوم؟ 705 00:34:18,600 --> 00:34:20,476 سيُقام أمام هذا البيت 706 00:34:20,561 --> 00:34:23,522 لأن "ليز" الجميلة اللطيفة تكرّمت بالموافقة على استضافته. 707 00:34:23,605 --> 00:34:25,482 أي خدمة لطبيبي النفسي. 708 00:34:25,565 --> 00:34:27,275 كلمتك مرةً على دكة بالحديقة. 709 00:34:27,860 --> 00:34:29,777 لا أريد أن يُنسب إليّ فضل في هذا. 710 00:34:29,862 --> 00:34:32,114 سرّية المرضى. المعذرة. 711 00:34:32,989 --> 00:34:35,701 وأيضاً، "بول"، "جولي"، أعلم أننا ذكرنا تبسيط الزفاف، 712 00:34:35,784 --> 00:34:39,371 لكن هذا لن يحدث. مفهوم؟ كلما كبرت الأشياء، زادت متعة. 713 00:34:39,871 --> 00:34:41,248 - سيُقدّم طعام... - طعام. 714 00:34:41,331 --> 00:34:42,498 - ...وساحة رقص... - ساحة رقص. 715 00:34:42,583 --> 00:34:44,418 - ...وأضواء زينة بكل مكان. - مكان. 716 00:34:44,501 --> 00:34:45,710 توقعت أن يعجبك هذا يا "براي". 717 00:34:45,793 --> 00:34:47,838 - لن يحدث هذا. - بل سيحدث يا "بول". 718 00:34:47,920 --> 00:34:49,630 وذنبك أنك سمحت لي يا مغفل! 719 00:34:49,715 --> 00:34:52,009 بأي حال، لننتقل إلى قائمة الضيوف الموسّعة. 720 00:34:52,092 --> 00:34:55,262 تحدّثت إلى "ميغ" بالأمس، وستأتي هي و"ديف" بالطائرة. 721 00:34:55,344 --> 00:34:57,264 - "ديف". - أعلم. 722 00:34:57,347 --> 00:34:58,891 لقد ذكرت أنها ليست سعيدة للغاية 723 00:34:58,974 --> 00:35:02,144 بسماع خبر خطبة والدها مني، لذا أنصحك بمهاتفتها. 724 00:35:02,227 --> 00:35:04,479 وأيضاً، نظراً إلى ضيق وقتنا، 725 00:35:04,563 --> 00:35:07,524 وإلى أنه حرفياً سيبكي إن لم يقع الاختيار عليه، 726 00:35:08,108 --> 00:35:09,484 سيقوم "جيمي" بمراسم عقد القران. 727 00:35:09,568 --> 00:35:13,447 نعم! 728 00:35:13,530 --> 00:35:17,910 مت بغيظك! موتي بغيظك! موتوا بغيظكم! 729 00:35:17,993 --> 00:35:19,828 - لقد حلمت بهذا. - اجلس الآن. 730 00:35:19,912 --> 00:35:20,913 حسن، هذا عظيم. 731 00:35:20,996 --> 00:35:22,915 آسف، لقد هدأت. 732 00:35:24,875 --> 00:35:26,418 خطرت لي نكتة افتتاحية ممتازة. 733 00:35:27,544 --> 00:35:29,880 لن أخبركم لأني سأحتفظ بها للزفاف. 734 00:35:29,963 --> 00:35:31,673 تباً. 735 00:35:31,757 --> 00:35:33,675 هدّئ من روعك يا "بول". ليس عليك سوى الحضور. 736 00:35:33,759 --> 00:35:35,969 لا أدري كيف أسهّل الأمر عليك أكثر من هذا. 737 00:35:36,053 --> 00:35:37,763 - اتفقنا. - وأيضاً، يا "جيمي"، 738 00:35:37,846 --> 00:35:40,098 حين أختار أنا والجميلة ألوان الديكور، 739 00:35:40,182 --> 00:35:43,560 أريدك أن تصطحب "بول" لشراء ربطة عنق ومنديل جيب متماشيين معها. 740 00:35:44,394 --> 00:35:45,395 هكذا سأحضر مناسبتين. 741 00:35:45,479 --> 00:35:48,148 في الواقع يا "بول"، ستحضر ثلاثاً. عليك الذهاب إلى المتجر، 742 00:35:48,232 --> 00:35:50,234 وعليك حضور زفافك اللعين نفسه، 743 00:35:50,317 --> 00:35:52,611 والحضور بسلوك ألطف من هذا. 744 00:35:52,694 --> 00:35:54,530 رافقيني أيتها الملكة. أريد مناقشتك في أمر. 745 00:35:54,613 --> 00:35:57,366 في الواقع، أنا أكثر ارتياحاً معك في وجود شهود. 746 00:35:57,449 --> 00:35:59,034 أفتريدين من يشاهد؟ يروقني ذلك. 747 00:35:59,117 --> 00:36:00,118 أنا فقط... 748 00:36:00,202 --> 00:36:01,620 كان أداؤك ممتازاً بالأمس. 749 00:36:01,703 --> 00:36:05,165 كان الجمهور صاخباً للغاية، لا سيّما ذاك السيد المسنّ. 750 00:36:05,249 --> 00:36:10,796 نعم. كان ذلك، جدّي الطبيب النفسي حادّ الطبع. 751 00:36:11,296 --> 00:36:14,800 وتلك السيدة الطويلة ذات الألوان الكثيرة هي أمي الروحية، وهي قدوتي. 752 00:36:14,883 --> 00:36:19,555 وكان هناك "براين"، الذي هو عمّي المثليّ وأبي الروحي، و"شون". 753 00:36:19,638 --> 00:36:21,014 مزيد من الناس. 754 00:36:21,098 --> 00:36:23,684 والمرأة التي أبكت حارسة مرمانا هي أمّي الجارة. 755 00:36:23,767 --> 00:36:25,310 - نعم. - هذا عظيم. أعني، نحن... 756 00:36:25,394 --> 00:36:29,231 وعليّ التنويه إلى أني لست مسؤولة عن أفعال أي من هؤلاء الناس 757 00:36:29,314 --> 00:36:31,275 إذا لم تقبليني في الفريق. 758 00:36:31,358 --> 00:36:36,738 أنت محظوظة بوجود جماعة دعم نفسي بهذا الحجم وهذا الإخلاص المرعب. 759 00:36:37,239 --> 00:36:38,240 نعم. 760 00:36:39,157 --> 00:36:40,242 أنا فعلاً محظوظة. 761 00:36:41,368 --> 00:36:42,703 طيب، فاسمعي. 762 00:36:42,786 --> 00:36:45,122 سمعتنا أننا فريق دفاعي. 763 00:36:45,205 --> 00:36:48,041 لهذا نسعى إلى إضافة مزيد من المهاجمين أمثالك. 764 00:36:48,125 --> 00:36:50,961 لذا، سأستعرض بعض الأمور... 765 00:36:53,881 --> 00:36:57,426 - سعدت بلقائك يا حضرة المدربة. - وأنا أيضاً يا "أليس". يؤسفني عدم اتفاقنا. 766 00:36:59,386 --> 00:37:01,847 اسمعي! أنت ترتكبين خطأ جسيماً. 767 00:37:01,930 --> 00:37:02,973 إنها ممتازة. 768 00:37:03,056 --> 00:37:05,184 ليس عليك إخباري. هي من رفضتني. 769 00:37:09,813 --> 00:37:11,315 "شون"، هذه تُوضع بالداخل. 770 00:37:13,525 --> 00:37:14,651 شكراً على لقائنا هنا. 771 00:37:14,735 --> 00:37:17,738 نساعد جميعاً على تجهيز زفاف صديقنا المفاجئ. 772 00:37:17,821 --> 00:37:20,407 هذا كرم بالغ. عجباً! حتى "براين"؟ 773 00:37:21,116 --> 00:37:22,826 نعم يا "ستوارت"، أيها الوغد المتهكّم. 774 00:37:22,910 --> 00:37:25,120 أعرف كيف أكون كريماً، إنما لا أحب التباهي بالأمر. 775 00:37:25,204 --> 00:37:27,414 - أهلاً يا "ستوارت"، أنا "غابي". - أهلاً، أظننا... 776 00:37:27,497 --> 00:37:30,292 لا وقت للدردشة. سمعت أنك بارع بلفّ أدوات المائدة بالمناديل 777 00:37:30,375 --> 00:37:32,085 ووضع أشرطة عليها. ابدأ. 778 00:37:33,253 --> 00:37:36,089 قد تكون هذه أول مرة أنجذب فيها إلى امرأة. 779 00:37:38,383 --> 00:37:40,052 حمداً لله على مجيئك. 780 00:37:40,135 --> 00:37:44,139 لا يا "ليز". ليس هذا الاجتماع لك. يا أختاه، اختصاصك الإضاءة، مفهوم؟ 781 00:37:44,223 --> 00:37:45,974 حقيقةً، قد يكون الأصلح للجميع 782 00:37:46,058 --> 00:37:47,476 أن تدخلوا وتجهّزوا المشرب. 783 00:37:47,559 --> 00:37:49,811 أريد البقاء بالخارج وتركيب الإضاءة. 784 00:37:49,895 --> 00:37:51,939 لا! بل تريدين البقاء بالخارج والتدخل في شؤونهما. 785 00:37:52,022 --> 00:37:54,441 - يمكنني فعل الأمرين. - لا يمكنك. تعالي معي. 786 00:37:54,525 --> 00:37:57,861 اسمعوا، عليكم تسوية موضوع "آيفا" هذا. 787 00:37:58,445 --> 00:38:00,531 ليست صديقتكما المتطفلة مخطئة. 788 00:38:00,614 --> 00:38:02,324 حقيقةً، ليتك أخبرتنا ذلك آنفاً. 789 00:38:02,407 --> 00:38:05,494 أومن بأنك جاءتك رسالة نصية مني قبل أسبوعين تقول، 790 00:38:05,577 --> 00:38:07,204 "عليكما تسوية موضوع (آيفا) هذا." 791 00:38:07,287 --> 00:38:10,290 فهلّا تتابع. جرّب بذل مجهود إضافي. ما رأيك بذلك؟ 792 00:38:10,374 --> 00:38:13,335 أنا حالياً ألفّ أدوات مائدة لأشخاص غرباء. 793 00:38:13,418 --> 00:38:15,170 لكن ليس لنا يا "ستوارت". 794 00:38:15,254 --> 00:38:18,632 اسمعا، رسم حدود العلاقة راجع إليكما. 795 00:38:18,715 --> 00:38:23,679 مثلاً، يمكنكما تنظيم الأمر بحيث تُعقد زيارة دورية سنوياً. 796 00:38:23,762 --> 00:38:26,098 كأنها "بابا نويل"؟ لا يمكننا منافسة ذلك. 797 00:38:26,181 --> 00:38:29,142 طيب، أو شهرياً، مثل قسط السيارة. 798 00:38:29,226 --> 00:38:31,895 في هذا تهديد أقلّ على غرورك الهشّ. 799 00:38:31,979 --> 00:38:35,983 بأي حال، الفائدة هي وجود شخص بالغ حنون آخر في حياة طفلكما. 800 00:38:36,066 --> 00:38:37,693 قد يكون ذلك لطيفاً. 801 00:38:37,776 --> 00:38:39,444 نعم، إذا كنت ترى الكوارث لطيفة. 802 00:38:39,528 --> 00:38:40,612 بئساً. 803 00:38:40,696 --> 00:38:42,698 لقد عدت. أزاحت نظرها عني. 804 00:38:42,781 --> 00:38:47,536 اسمعوا، لمّا أنجبت "ماثيو"، نشطت غريزتي الأمومية بقوة كبيرة 805 00:38:47,619 --> 00:38:50,747 حتى إن الممرضة لمّا جاءت لتحميم المولود، 806 00:38:50,831 --> 00:38:54,376 فقدت صوابي معها. عضضتها حتى نزفت. 807 00:38:54,459 --> 00:38:55,669 رباه. 808 00:38:55,752 --> 00:39:00,257 مغزاي أن تخلّي "آيفا" عن هذا المولود سيكون شديد الصعوبة. 809 00:39:00,841 --> 00:39:03,969 وإن فتحتما لها الباب ولو قيد أنملة، 810 00:39:04,052 --> 00:39:07,139 فستبقى في حياتكما إلى الأبد. 811 00:39:08,223 --> 00:39:10,184 لا نهج صواب أو خطأ. 812 00:39:10,267 --> 00:39:13,312 "ستوارت"، هل أنت أب؟ 813 00:39:13,395 --> 00:39:15,731 - لا. - إذاً آراؤك زائدة عن الحدّ. 814 00:39:15,814 --> 00:39:17,191 سمعت أنك المربية. 815 00:39:17,274 --> 00:39:19,193 هذا المولود محظوظ للغاية. 816 00:39:19,276 --> 00:39:22,571 أظن أنني تجنّبت هذا خشية أني إذا قلت ما أريده حقاً، 817 00:39:22,654 --> 00:39:25,741 فسيبدو أنانياً. وهذه ليست طبيعتي إطلاقاً. 818 00:39:25,824 --> 00:39:27,910 - أعلم. - لكن بصراحة، 819 00:39:28,493 --> 00:39:31,955 أنا سعيد ببعث صورة إليها وطمأنتها عليه مرة في العام. 820 00:39:32,581 --> 00:39:34,917 لكني لا أريد مشاركة "آيفا" في حياته. 821 00:39:36,418 --> 00:39:37,794 هذه عائلتنا. 822 00:39:38,378 --> 00:39:40,339 حبيبي، تبدو شغوفاً بهذا الأمر. 823 00:39:41,006 --> 00:39:42,090 هذا صحيح. 824 00:39:43,550 --> 00:39:44,968 نريد تربيته وحدنا نحن الاثنان. 825 00:39:45,052 --> 00:39:46,094 نحن الثلاثة. 826 00:39:47,262 --> 00:39:48,347 يجب أن نذهب لإخبارها. 827 00:39:48,430 --> 00:39:49,932 - أبلغوني كيف يسير الأمر. - اتفقنا. 828 00:39:50,015 --> 00:39:51,016 حسناً. 829 00:39:53,727 --> 00:39:54,728 هل أنت راض عن هذا؟ 830 00:39:55,812 --> 00:39:56,813 لا. 831 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 هل لي بمساعدتكما؟ 832 00:40:02,611 --> 00:40:03,695 هل معك مسدس؟ 833 00:40:03,779 --> 00:40:05,030 حسناً. على رسلك يا "بول". 834 00:40:05,614 --> 00:40:09,076 أهلاً، نبحث عن ربطة عنق ومنديل جيب بهذا اللون، فضلاً. 835 00:40:10,369 --> 00:40:11,537 أحب مناديل الجيب. 836 00:40:11,620 --> 00:40:14,581 كأن بدلتك تغمز للناس. 837 00:40:14,665 --> 00:40:16,083 ماذا تفعلان هنا؟ 838 00:40:16,166 --> 00:40:17,584 نحن بالغا الأناقة. 839 00:40:18,168 --> 00:40:20,128 أما "جيمي"، فتشبه ملابسه السيد "روجرز". 840 00:40:21,004 --> 00:40:22,798 آسف، هذا اقتباس مباشر لكلام "غابي". 841 00:40:22,881 --> 00:40:24,299 السيد "روجرز"؟ 842 00:40:24,383 --> 00:40:26,301 - أخجلتني. - "فريد روجرز" رجل جذاب. 843 00:40:26,385 --> 00:40:30,430 على ذكر هذا، قضت أخت جدّي عطلة أسبوعية من اللعب واللهو مع السيد "روجرز". 844 00:40:31,056 --> 00:40:33,350 قالت إنه كان يوماً طيباً للغاية في الحيّ. 845 00:40:34,434 --> 00:40:36,645 فهل كان الحيّ فرجها؟ 846 00:40:37,354 --> 00:40:38,981 - نعم يا "بول". - ربما كان مؤخرتها. 847 00:40:39,064 --> 00:40:41,275 - يا للهول! - هذا أشبه بزقاق مظلم. 848 00:40:41,358 --> 00:40:43,819 ربما يمكنكما ببساطة تفقّد بقية المتجر. 849 00:40:43,902 --> 00:40:46,029 - نعم. سأبدأ من هنا. - نعم. نحن فقط... 850 00:40:47,906 --> 00:40:49,157 اللعنة! 851 00:40:49,825 --> 00:40:50,993 دعني أساعدك. 852 00:40:54,079 --> 00:40:55,080 سحقاً لداء "باركنسون". 853 00:40:56,707 --> 00:40:58,542 نعم. سحقاً لداء "باركنسون". 854 00:41:00,377 --> 00:41:03,964 اسمع. حين أزوّجكما، هل من شيء محدّد تريد مني قوله؟ 855 00:41:04,047 --> 00:41:06,008 لأني قد أستطرد ساعات، لكني أعلم أنك ستكره ذلك. 856 00:41:06,091 --> 00:41:08,385 فرأيت ألّا أتعدّى عشر دقائق أو 20. 857 00:41:08,468 --> 00:41:09,678 لديك جملة واحدة. 858 00:41:10,512 --> 00:41:12,931 وحاول ألّا تبالغ في العاطفية. 859 00:41:13,015 --> 00:41:16,310 فلتحاول أنت ألّا تكون لك قصة حب بهذا الجمال. 860 00:41:17,352 --> 00:41:24,234 "جيمي". حين تتزوج، سأعذبك دون شكّ. 861 00:41:26,153 --> 00:41:27,446 لن أتزوج ثانيةً إلى آخر عمري. 862 00:41:30,157 --> 00:41:32,117 إلى آخر العمر زمن طويل يا فتى. 863 00:41:34,119 --> 00:41:35,495 سبق أن وجدت توأم روحي. 864 00:41:36,455 --> 00:41:39,249 ورُزقنا بابنة جميلة. ماذا عساي أطلب غير هذا؟ 865 00:41:40,209 --> 00:41:43,170 اسمع، مع التحاق "أليس" بالجامعة، فكّرت ملياً في وحدتي. 866 00:41:43,253 --> 00:41:46,465 لي أصدقاء أوفياء، ووظيفة أحبها. 867 00:41:46,548 --> 00:41:47,716 إنها حياة طيبة. 868 00:41:50,135 --> 00:41:52,763 غير أنه يُوجد شخص معيّن أعرفه قضى معظم حياته وحيداً، 869 00:41:52,846 --> 00:41:54,264 وبدا مستمتعاً بها للغاية. 870 00:41:55,140 --> 00:41:57,226 - من؟ - أنت أيها اللعين. 871 00:41:58,977 --> 00:41:59,978 نعم. 872 00:42:01,647 --> 00:42:04,149 اسمعا! أعلم أن أحداً لم يسأل، 873 00:42:05,359 --> 00:42:06,735 لكن ليس لديهم أحزمة. 874 00:42:06,818 --> 00:42:08,987 - وهذا نقص كبير. - نعم. 875 00:42:09,071 --> 00:42:11,240 يهدرون فرصة سهلة لكسب المال. صحيح؟ 876 00:42:11,740 --> 00:42:14,076 وأيضاً، قال البائع إنهم ليس لديهم مناديل جيب 877 00:42:14,159 --> 00:42:16,411 - باللون الذي نريده. - حسناً. 878 00:42:16,495 --> 00:42:18,956 لكنها متاحة لديهم في بوتيكهم الآخر. 879 00:42:20,207 --> 00:42:23,001 لا أذهب أبداً إلى بوتيك ثان. 880 00:42:26,964 --> 00:42:28,757 لا أصدّق أنها رفضتني. 881 00:42:28,841 --> 00:42:30,217 ستندم على هذا القرار. 882 00:42:30,884 --> 00:42:33,470 يمكنني مراسلة ابن عمي "شيموس". سيوسعها ضرباً. 883 00:42:33,554 --> 00:42:37,683 وجدته عن طريق موقع لتحليل الحمض النووي، وهو معتوه بمعنى الكلمة. 884 00:42:38,267 --> 00:42:39,476 أرى أن أتمهّل في ذلك. 885 00:42:40,769 --> 00:42:43,689 أعني، هذا مؤسف، لكني يمكنني ارتياد جامعة قريبة من هنا. 886 00:42:43,772 --> 00:42:46,984 ماذا تفعلين؟ لقد كلمت المدربة. أنت من رفضتها. 887 00:42:47,067 --> 00:42:48,569 أكذبت عليّ؟ 888 00:42:48,652 --> 00:42:52,155 لا، لم أكن أكذب عليك، بل أتدرب على الكذب على أبي. 889 00:42:53,198 --> 00:42:56,618 إذاً سامحتك تماماً. فخورة بك، وفخورة بأكاذيبك. 890 00:42:57,494 --> 00:42:59,788 لا أفهم. أنت أردت هذا. 891 00:42:59,872 --> 00:43:03,125 حين كلمتها، ذكّرني الحديث بمدى دعمكم لي. 892 00:43:03,208 --> 00:43:08,297 تدعمونني دوماً. ربما لست مستعدة للتخلّي عن هذا. الشعور بالأمان. 893 00:43:08,839 --> 00:43:10,799 أعني، حتماً تفهمني، فما زلت تسكن الباحة الخلفية. 894 00:43:10,883 --> 00:43:12,551 لست أسكن الباحة نفسها. 895 00:43:13,302 --> 00:43:14,511 يُوجد بيت ضئيل. 896 00:43:14,595 --> 00:43:17,222 - أرجوك ألّا تفشي السرّ لأبي فحسب. - لا أدري يا "أليس". 897 00:43:17,306 --> 00:43:19,933 بحقك يا "شون"، لقد ماتت أمي. 898 00:43:20,893 --> 00:43:23,187 آسفة، لم أعد أستغلّ هذا الأمر. 899 00:43:25,022 --> 00:43:26,023 أرجوك. 900 00:43:27,691 --> 00:43:29,443 طيب، اتفقنا. لن أقول شيئاً. 901 00:43:29,526 --> 00:43:33,280 أرجو أنك صادق، لأنه ما من شيء يكرهه "شيموس" أكثر من الوشاة. 902 00:43:34,781 --> 00:43:38,076 ما عدا العائلة الملكية. إنه منخرط في السياسة. 903 00:43:38,660 --> 00:43:41,163 عذراً على أن حفلتك لتوديع العزوبية اقتصرت على تجربتك فستاناً 904 00:43:41,246 --> 00:43:43,165 ثم تعديدك الرجال الذين عاشرتهم. 905 00:43:43,248 --> 00:43:46,502 - رقم باهر بالمناسبة. - شكراً. كانت السبعينيات مرحة. 906 00:43:46,585 --> 00:43:48,712 لعلمكما، لم يتسنّ لي حتى حكي قصة 907 00:43:48,795 --> 00:43:52,549 حضوري حفلة توديع عزوبية كان راقص التعرّي فيها ابن صديقتي. 908 00:43:53,175 --> 00:43:57,012 كان يجدر بالأمر أن يكون غير مريح، لكنه بصراحة أعجبني كثيراً. 909 00:43:57,721 --> 00:43:59,389 رمقني في عينيّ طوال الوقت. 910 00:43:59,473 --> 00:44:01,141 أشعر بأنك قد حكيت تلك القصة. 911 00:44:01,225 --> 00:44:05,854 ما زلت أفكر في ذلك الشاب. أستعمل تلك الذكرى، إن كنت تفهمين قصدي. 912 00:44:05,938 --> 00:44:08,023 لا أمانع انتهاء حفلتي. 913 00:44:08,106 --> 00:44:09,399 عاد "جيمي" إلى البيت. 914 00:44:09,483 --> 00:44:14,947 وشريكاكما اللذان لا أذكر اسميهما ذهبا إلى متجر الأحزمة. 915 00:44:15,030 --> 00:44:16,281 تعرف اسميهما. 916 00:44:16,365 --> 00:44:18,200 صدقاً لا أعرفهما. 917 00:44:18,283 --> 00:44:19,368 قل اسميهما. 918 00:44:20,410 --> 00:44:22,162 طيب، أين ربطة عنقك ومنديل جيبك؟ 919 00:44:23,789 --> 00:44:25,207 بحقك يا صاح. 920 00:44:25,874 --> 00:44:27,125 من يكترث لهذا؟ 921 00:44:27,793 --> 00:44:30,254 نحن في بيت "ليز"، لا في "كوباكبانا". 922 00:44:31,088 --> 00:44:32,881 لا ضرورة لأي من هذا. 923 00:44:33,674 --> 00:44:36,635 - "بول"... - لا، لا. إنه على حق. 924 00:44:36,718 --> 00:44:39,847 أعني، يمكننا الذهاب إلى المحكمة، ثم ببساطة... 925 00:44:39,930 --> 00:44:43,433 لا أدري، لنتناول البيتزا هنا أو ما شابه. سيكون ذلك أقل إرهاقاً. 926 00:44:43,517 --> 00:44:46,061 بالتحديد. أشكرك. 927 00:44:47,521 --> 00:44:48,564 سألقاك في السيارة. 928 00:44:53,360 --> 00:44:55,362 لقد قالت ما أردتها أن تقوله بالتحديد، 929 00:44:55,445 --> 00:44:59,074 لكني أشعر بأنه كان يخفي نية غير حميدة. 930 00:44:59,157 --> 00:45:00,367 ما خطبك بحق السماء؟ 931 00:45:00,450 --> 00:45:02,160 أأنت غاضب لاضطرارك إلى شراء ربطة عنق ومنديل؟ 932 00:45:02,244 --> 00:45:05,581 لم تحضري الموقف. "جيمي" أضفى طابعاً جنسياً إلى السيد "روجرز". 933 00:45:05,664 --> 00:45:08,208 ولم يكفّ "ديريك" و"ديريك" عن الكلام. 934 00:45:08,292 --> 00:45:10,169 عرفت أنك تعرف اسميهما. 935 00:45:11,086 --> 00:45:13,463 اسمع، أعلم أني متدخلة في زواجكما، 936 00:45:13,547 --> 00:45:16,675 ورغم عشقي للعبث مع بيض البشرة، 937 00:45:16,758 --> 00:45:18,802 هل تظن حقاً أن كل هذا لأجلي أنا؟ 938 00:45:18,886 --> 00:45:20,554 - هل أنت بهذه البلاهة؟ - هل أنت كذلك؟ 939 00:45:20,637 --> 00:45:22,931 أتحسب أني كنت لأفعل هذا لو لم أعرف أن "جولي" تريده؟ 940 00:45:23,015 --> 00:45:24,016 - أتحسب؟ - يا فتاة، 941 00:45:24,099 --> 00:45:25,726 أحياناً لا مانع بتركي أنهي الكلام. 942 00:45:25,809 --> 00:45:27,144 آسفة. انتابني الحماس. 943 00:45:27,227 --> 00:45:28,395 هذا هراء. 944 00:45:29,771 --> 00:45:31,315 "جولي" لا تعبأ بهذا. 945 00:45:36,236 --> 00:45:37,237 سيارتها ليست هنا. 946 00:45:37,321 --> 00:45:38,488 لا أصدّق. 947 00:45:40,991 --> 00:45:42,492 حسناً. لتقوليها. 948 00:45:42,576 --> 00:45:43,952 لا أصدّق البتة! 949 00:45:45,913 --> 00:45:49,791 قالت إني غير مناسبة للفريق. 950 00:45:49,875 --> 00:45:52,669 لقد جاءت إلى بيتنا لترفضني. 951 00:45:52,753 --> 00:45:55,881 لا يهمّ. أتعرف؟ لقد تجاوزت الأمر. تجاوزته. 952 00:45:57,049 --> 00:45:59,468 اسمعي، تباً لـ"ويسليان". 953 00:46:00,302 --> 00:46:01,303 تعالي. 954 00:46:03,555 --> 00:46:07,017 إنها تكذب. "أليس" هي من رفضت المدربة. 955 00:46:07,100 --> 00:46:09,520 "شون"، لقد وعدتني بألّا تخبره! 956 00:46:09,603 --> 00:46:12,397 هذا لأني لم أتوقع أن يكون بالغباء الكافي لتصديقك. 957 00:46:12,481 --> 00:46:16,276 أي مدربة جامعة ذي تقطع عرض البلاد بالطائرة لمجرد رفض لاعبة؟ 958 00:46:16,360 --> 00:46:18,195 مدربة طيبة ومحترمة. 959 00:46:18,987 --> 00:46:21,657 - لست... ماذا يجري؟ - لا أريد الخوض في الأمر. 960 00:46:21,740 --> 00:46:24,535 خطر لها كم ستفتقدنا جميعاً، فأفزعها ذلك. 961 00:46:24,618 --> 00:46:27,079 هلّا تعود إلى بيت المسبح خاصتك، رجاءً. 962 00:46:27,162 --> 00:46:29,790 مهلاً! يمكن لـ"شون" البقاء، فهو فرد من هذه العائلة. 963 00:46:30,624 --> 00:46:32,000 جميل. 964 00:46:35,546 --> 00:46:38,757 إنما لا أظن أني مستعدة للرحيل بعد. 965 00:46:39,800 --> 00:46:41,468 وأعلم أني لست مستعدة لتركك. 966 00:46:42,553 --> 00:46:43,971 أتفهّم ذلك. 967 00:46:46,139 --> 00:46:47,766 لا بأس بألّا تكوني مستعدة. 968 00:46:47,850 --> 00:46:49,017 إن احتجت إلى مزيد من الوقت، 969 00:46:49,518 --> 00:46:52,104 يمكنك ببساطة العيش هنا في البيت وارتياد جامعة في الجوار. 970 00:46:53,230 --> 00:46:54,231 شكراً يا أبي. 971 00:46:54,898 --> 00:46:57,818 هذا هراء يا "جيمي". ذاك الهراء أسوأ من هرائها. 972 00:46:57,901 --> 00:47:00,404 تعلم أنها تقدر على هذا. إنما لا تريدها أن ترحل. 973 00:47:00,988 --> 00:47:02,531 اللعنة! ضممتك لتوّي إلى العائلة. 974 00:47:03,198 --> 00:47:06,952 من الآن، أنت خارج العائلة. ارجع إلى بيت المسبح. 975 00:47:07,035 --> 00:47:10,372 لا أصدّق أن "بول" كان محقاً، وأن "الحقل" الذي ذكره حقيقي. 976 00:47:10,455 --> 00:47:12,749 الآن عليّ أن أغمز له بطريقة مثيرة. 977 00:47:12,833 --> 00:47:14,251 عمّ تتكلم؟ 978 00:47:14,877 --> 00:47:18,422 كلاكما يخشى المضيّ قدماً، لكنكما تعلمان أن هذا ما يصحّ. 979 00:47:20,215 --> 00:47:23,427 سحقاً. جميعنا بحاجة إلى ذلك. 980 00:47:23,510 --> 00:47:25,762 هل نتكالب عليه؟ أرى أن نتكالب عليه. 981 00:47:25,846 --> 00:47:29,141 أرغب في ذلك كثيراً، لكنه على حق. 982 00:47:30,434 --> 00:47:31,435 وهذا مزعج بشدة. 983 00:47:33,979 --> 00:47:35,689 يا صغيرتي، يمكنك تحمّل السفر إلى الجامعة. 984 00:47:36,607 --> 00:47:38,775 بعد كل ما مررنا به، سيكون ذلك سهلاً. 985 00:47:40,152 --> 00:47:42,112 لقد عشت بمفردك بالفعل، من نواح عديدة. 986 00:47:43,155 --> 00:47:44,698 كأني جهّزتك لهذا. 987 00:47:45,282 --> 00:47:46,533 لعلّ تلك كانت خطتي منذ البداية. 988 00:47:46,617 --> 00:47:48,744 لا. لكنها محاولة جيدة. 989 00:47:50,120 --> 00:47:52,998 كل من تخشين تركهم، سيبقون هنا... 990 00:47:53,081 --> 00:47:55,417 اغرب عن هنا يا "ماثيو"! 991 00:47:56,376 --> 00:47:57,544 ها أنت ذا. 992 00:47:57,628 --> 00:48:00,005 آسف. تعال يا صاحبي. لدينا طعام لك في البيت. 993 00:48:00,088 --> 00:48:02,424 صُرخ في وجهي قبل قليل لتناولي الطعام في البيت. 994 00:48:02,508 --> 00:48:04,676 بالطبع. كانت تلك كعكة الزفاف. 995 00:48:06,303 --> 00:48:08,764 تفضّلا. خذا راحتكما. 996 00:48:11,141 --> 00:48:13,268 - تفضّلا بالجلوس. - عظيم. نعم. 997 00:48:13,352 --> 00:48:15,646 تبدوان في غاية الوسامة. يعجبني منظركما. 998 00:48:15,729 --> 00:48:16,730 شكراً. 999 00:48:16,813 --> 00:48:17,940 ما المناسبة؟ 1000 00:48:18,023 --> 00:48:20,526 يُحتمل أننا سنحضر زفافاً بعد 45 دقيقة. 1001 00:48:21,818 --> 00:48:26,740 أرجو أن يحدث أو ألّا يحدث بطريقة في غاية الدرامية. 1002 00:48:27,324 --> 00:48:28,784 هذا لطيف للغاية. 1003 00:48:29,451 --> 00:48:31,828 لم يحضر أبواي أي مناسبات معاً. 1004 00:48:31,912 --> 00:48:35,165 هل سبق أن رأيتما أزواجاً من الواضح أنهما غير متوافقين، 1005 00:48:35,249 --> 00:48:37,709 لكنهما يظلّان متزوّجين حتى آخر العمر لأن الطلاق خطيئة؟ 1006 00:48:38,669 --> 00:48:40,254 جميل. عدنا إلى الكلام الديني. 1007 00:48:40,337 --> 00:48:43,298 عذراً. على الأرجح لم تأتيا للسماع عن طفولتي. 1008 00:48:43,382 --> 00:48:44,383 صحيح. 1009 00:48:47,135 --> 00:48:48,637 فعمّ أردتما الحديث؟ 1010 00:48:57,396 --> 00:48:59,314 جعلت الموقف غير مريح. أفعل ذلك أحياناً. 1011 00:48:59,398 --> 00:49:01,567 - أنا أيضاً. - هذا صحيح. 1012 00:49:02,484 --> 00:49:06,196 إنما عائلتكم مميزة للغاية. 1013 00:49:06,905 --> 00:49:09,449 وأشعر بأنني محظوظة بكوني ولو جزءاً صغيراً منها. 1014 00:49:10,576 --> 00:49:12,661 أنا ممتنّة للغاية لكما. 1015 00:49:14,288 --> 00:49:17,249 آسفة، لقد انتهيت عن المقاطعة. جاء دوركما. 1016 00:49:20,252 --> 00:49:22,838 إذاً، كيف سار الأمر؟ 1017 00:49:22,921 --> 00:49:24,047 كما تعلمين... 1018 00:49:24,882 --> 00:49:26,675 جبنت. قلت جملة واحدة، 1019 00:49:26,758 --> 00:49:28,594 وطلبت منها قضاء بقية عمرها معنا. 1020 00:49:28,677 --> 00:49:29,678 لا! 1021 00:49:29,761 --> 00:49:31,388 قالت إني أبدو وسيماً! 1022 00:49:31,471 --> 00:49:34,850 وكانت عائلتها تعيسة، وقالت إن منظري يعجبها. 1023 00:49:34,933 --> 00:49:37,060 وتعلمين أني لطالما تردّدت بشأن هذه السترة. 1024 00:49:37,144 --> 00:49:40,647 هي شهيرة بذوقها الرديء كما اكتشفنا من واقعة "ويني ذا بوه". 1025 00:49:41,273 --> 00:49:42,357 أعلما ما ستقولين. 1026 00:49:42,441 --> 00:49:45,068 أنني ضعيف وأنني لا أستحق هذا الطفل. 1027 00:49:46,403 --> 00:49:50,115 إنما الأمر أن "آيفا" في غاية... 1028 00:49:53,827 --> 00:49:56,163 الوحدة، أتفهمينني؟ 1029 00:49:58,415 --> 00:49:59,416 أنت... 1030 00:50:01,418 --> 00:50:02,920 رجل ضعيف. 1031 00:50:03,629 --> 00:50:05,881 أعلم، أعلم. لقد أخطأت. 1032 00:50:07,216 --> 00:50:09,051 وكنت لأفعل ما فعلته أنت. 1033 00:50:10,886 --> 00:50:12,012 حقاً؟ 1034 00:50:12,930 --> 00:50:14,723 من المؤسف كم نحن صالحان. 1035 00:50:14,806 --> 00:50:16,141 أعلم. أليس كذلك؟ 1036 00:50:16,225 --> 00:50:17,559 ليس بعد، يا شاربي المشكلات. 1037 00:50:17,643 --> 00:50:18,685 من أين أتيت؟ 1038 00:50:19,394 --> 00:50:22,314 ماذا؟ هل فقدت صوابك؟ رفضت الأجبان الطرية. 1039 00:50:22,397 --> 00:50:23,941 كيف معك لاسلكيّ؟ 1040 00:50:24,024 --> 00:50:25,192 من تكلمين؟ 1041 00:50:25,275 --> 00:50:27,778 اسمعا، حضور ضيفي شرفنا غير مؤكد. 1042 00:50:27,861 --> 00:50:29,863 لكننا سنقيم زفافاً في كلتا الحالتين. 1043 00:50:29,947 --> 00:50:32,533 "ليز"، سأتزوجك إن لزم الأمر. 1044 00:50:34,701 --> 00:50:37,329 الآن أرجو ألّا يأتي "بول" و"جولي". 1045 00:50:37,412 --> 00:50:39,456 أعلم. كلنا نعلم ذلك. 1046 00:50:40,082 --> 00:50:42,835 لا تشربي هذا، فهو لي. خذي الكوب الصغير. 1047 00:50:49,758 --> 00:50:51,426 أهذا ما ستلبسين؟ 1048 00:50:52,427 --> 00:50:54,096 يشعرني هذا بأنك غير مقبلة على الأمر. 1049 00:50:55,973 --> 00:50:57,474 اسمعي، 1050 00:50:57,558 --> 00:50:59,893 ظننت أننا غير مهتمّين بأي من هذا. 1051 00:50:59,977 --> 00:51:02,813 لست مهتمّة. أنا... لم أكن مهتمة... 1052 00:51:04,439 --> 00:51:07,943 لكنني بعدئذ جرّبت ذلك الفستان، وكان جميلاً. 1053 00:51:08,944 --> 00:51:10,946 غير أن حفلة توديع العزوبية القصيرة 1054 00:51:11,029 --> 00:51:14,074 لم تقتصر على ذكري كل الرجال الذين عاشرتهم. 1055 00:51:14,157 --> 00:51:15,284 المعذرة؟ 1056 00:51:17,160 --> 00:51:23,375 لقد أخبرتهما كيف التقينا، وبأمسيتنا الأولى في ذلك المطعم الإيطالي، 1057 00:51:23,458 --> 00:51:25,919 وبأننا لم ندرك أنها أيضاً حانة "كاريوكي"، 1058 00:51:26,003 --> 00:51:29,923 وبأنك غنّيت "توتال إكلبس أوف ذا هارت". 1059 00:51:30,799 --> 00:51:33,927 وصدرت منهما آهات التأثّر، وإذا بي... 1060 00:51:34,011 --> 00:51:37,681 ببساطة انخرطت في الأمر. وأنا... رباه. إنما أنا... 1061 00:51:37,764 --> 00:51:40,225 أشعر... أشعر بأني في منتهى السخافة. 1062 00:51:40,309 --> 00:51:43,270 لا. لست أنت السخيفة. 1063 00:51:44,104 --> 00:51:47,733 لقد وعدت نفسي بأن أبدأ الاستمتاع بحياتي إلى أقصى حدّ، و... 1064 00:51:50,235 --> 00:51:51,570 لكن للأسف، 1065 00:51:52,779 --> 00:51:55,073 جلّ ما أحبه في الحياة هو... 1066 00:51:57,075 --> 00:51:58,243 كوني نذلاً. 1067 00:51:58,994 --> 00:52:00,245 أنت بارع فيه. 1068 00:52:00,329 --> 00:52:02,956 لن أكفّ، ولا أستطيع أن أكفّ. 1069 00:52:04,333 --> 00:52:06,793 ما كان حرياً بي إدراكه هو 1070 00:52:07,836 --> 00:52:09,213 ما نحظى به. 1071 00:52:11,048 --> 00:52:12,424 أنت، وأنا. 1072 00:52:17,304 --> 00:52:18,931 هذا أمر جدير بالاحتفال به. 1073 00:52:21,183 --> 00:52:25,062 أعني، من المحتمل أن نمضي معاً 50 عاماً قادماً. 1074 00:52:25,896 --> 00:52:26,897 لا أكثر من هذا؟ 1075 00:52:26,980 --> 00:52:29,691 بعدئذ ستموتين على الأرجح، وسأقابل امرأة أخرى. 1076 00:52:32,903 --> 00:52:34,363 لقد نسيت شيئاً. 1077 00:52:46,041 --> 00:52:49,545 هل تقبلين الزواج بي... 1078 00:52:51,588 --> 00:52:53,048 بعد ربع ساعة؟ 1079 00:52:58,846 --> 00:53:00,138 نعم. 1080 00:53:00,222 --> 00:53:01,223 - فعلاً؟ - نعم. 1081 00:53:10,732 --> 00:53:13,610 إذاً، زفاف مفاجئ؟ هل "جولي" حبلى؟ 1082 00:53:13,694 --> 00:53:15,821 عرفت أن دعوتك لم تكن خياراً صائباً. 1083 00:53:16,530 --> 00:53:19,575 هدية زفافي لأبي أني لم أحضر زوجي "ديف". 1084 00:53:19,658 --> 00:53:21,326 هذا لا يُقدّر بثمن. 1085 00:53:22,870 --> 00:53:24,371 يعني مجيئك الكثير لي. 1086 00:53:24,454 --> 00:53:25,664 بالطبع جئت. 1087 00:53:26,540 --> 00:53:28,083 عليك أن تتزوج كل عطلة أسبوعية. 1088 00:53:28,709 --> 00:53:30,836 أريد قضاء أطول وقت ممكن معك. 1089 00:53:34,798 --> 00:53:35,799 أوجز، مفهوم؟ 1090 00:53:35,883 --> 00:53:38,218 حسناً، إذا أردت... يمكننا المعانقة وتبادل القبل أيضاً. 1091 00:53:40,846 --> 00:53:43,182 لم أحضر زفافاً بمفردي منذ فترة طويلة. 1092 00:53:43,265 --> 00:53:44,641 - نعم. - أمر ممتع بعض الشيء. 1093 00:53:45,225 --> 00:53:46,894 ليس عليّ أن أكون أماً متزوجة هنا. 1094 00:53:46,977 --> 00:53:50,689 قد أفرط في الشراب، وقد أطلب من غريب الرقص معي. 1095 00:53:50,772 --> 00:53:53,942 حتى إني قد أجرّب بعض الغزل العفيف. 1096 00:53:54,026 --> 00:53:55,402 أتريدين التجربة؟ 1097 00:53:55,485 --> 00:53:56,486 اتفقنا. 1098 00:53:56,570 --> 00:53:59,323 اسمع، بابا هو العريس. 1099 00:54:00,365 --> 00:54:01,533 صف لي أباك. 1100 00:54:03,952 --> 00:54:05,579 كان... أتعرفين؟ كان مقبولاً. 1101 00:54:05,662 --> 00:54:06,663 ستتحسّنين. 1102 00:54:07,206 --> 00:54:09,333 ربما لا تقولي كلمة "بابا" كثيراً. 1103 00:54:10,042 --> 00:54:11,835 - سأبدأ الشرب. - اتفقنا. 1104 00:54:12,669 --> 00:54:14,796 - استمتعي. - نعم. لا، أنا متفهّمة. 1105 00:54:14,880 --> 00:54:17,966 نعم، أتفهّم أنني قد أبدو غير واثقة بقراري. 1106 00:54:18,050 --> 00:54:19,843 إنها مدربة "ويسليان". لقد أفسدت الموقف. 1107 00:54:19,927 --> 00:54:22,930 ورقة الأم الميتة، لآخر مرة في حياتك. 1108 00:54:24,473 --> 00:54:25,891 العبيها بقوة. 1109 00:54:27,434 --> 00:54:28,477 الحقيقة 1110 00:54:29,436 --> 00:54:33,190 أنني تردّدت في الرحيل لأن أمي تُوفّيت قبل وقت ليس ببعيد. 1111 00:54:33,273 --> 00:54:34,358 أكثري. 1112 00:54:34,441 --> 00:54:38,320 نعم، كنت في حالة يُرثى لها منذ فقدان ماما. 1113 00:54:38,403 --> 00:54:39,655 ماما؟ 1114 00:54:41,281 --> 00:54:42,699 هذا لطف بالغ منك. 1115 00:54:42,783 --> 00:54:44,034 لن تندمي على قرارك. 1116 00:54:44,117 --> 00:54:46,537 شكراً جزيلاً. لا أطيق الانتظار. أشكرك. 1117 00:54:47,246 --> 00:54:48,455 سألتحق بـ"ويسليان"! 1118 00:54:49,623 --> 00:54:51,959 حسناً! نوشك أن نبدأ الزفاف. 1119 00:54:52,042 --> 00:54:54,711 لذا، تفضّلوا بالجلوس. 1120 00:54:55,838 --> 00:54:57,130 أتحب الخطابات الرائعة؟ 1121 00:55:09,434 --> 00:55:12,604 طيب، لنبدأ. هل ستجلسين؟ 1122 00:55:13,647 --> 00:55:16,275 سأسلّمك إلى العروس. لم يحضر أبوك يوماً. 1123 00:55:17,150 --> 00:55:18,777 لطالما أسعدني موته، 1124 00:55:18,861 --> 00:55:22,406 لكنني الآن أسعد وأسعد. 1125 00:55:43,677 --> 00:55:46,180 - ماذا تفعل؟ - لا شيء. إنها مجرد حشرة. 1126 00:55:48,223 --> 00:55:49,683 هذا ممتاز. 1127 00:55:50,934 --> 00:55:52,853 ادخل. ادخل. 1128 00:56:00,485 --> 00:56:01,528 أحبك. 1129 00:56:04,114 --> 00:56:05,741 تفضّلوا جميعاً بالجلوس. 1130 00:56:06,950 --> 00:56:11,872 سيكون إهمالاً مني لو لم أخصّص لحظة لذكر أنه حالياً، 1131 00:56:11,955 --> 00:56:14,249 في شتى أنحاء بلادنا العظيمة، 1132 00:56:14,333 --> 00:56:16,502 - يُجبر الخطّاطون... - خطّاطون؟ 1133 00:56:16,585 --> 00:56:21,465 ...على الزواج علناً أمام أعين أحبابهم، ولا يمكنهم الزواج سراً، 1134 00:56:22,674 --> 00:56:24,051 لأنهم يتركون أثراً مكتوباً. 1135 00:56:24,593 --> 00:56:26,428 - عجباً! - يا إلهي. 1136 00:56:26,512 --> 00:56:28,222 سمحت لذلك الرجل بمضاجعتك. 1137 00:56:28,305 --> 00:56:29,598 نعم، لست فخورة بهذا. 1138 00:56:29,681 --> 00:56:30,682 أنا ها هنا. 1139 00:56:30,766 --> 00:56:33,894 إنني أريد شكر الجميع على الحضور بالطبع، والآن... 1140 00:56:33,977 --> 00:56:40,108 لا. أنت قلت نكتتك عن الخطّاطين، التي أوجعت مسامعنا جميعاً. 1141 00:56:40,192 --> 00:56:41,235 نعم. 1142 00:56:41,318 --> 00:56:42,861 تلك جملتك الواحدة. 1143 00:56:43,487 --> 00:56:46,073 لا يا "بول". كانت تلك تحية، لا جملة. 1144 00:56:46,156 --> 00:56:47,741 دع الرجل يقول جملته! 1145 00:56:47,824 --> 00:56:49,409 يحتاج إليها. 1146 00:56:49,493 --> 00:56:50,869 أبي، لا تكن فظاً. 1147 00:56:50,953 --> 00:56:52,246 أعطه عبارة. 1148 00:56:52,329 --> 00:56:54,623 - دعه يتكلم! - لا أخاف أياً منكم. 1149 00:56:54,706 --> 00:56:57,584 - حسناً. أتعلم؟ اسمعني. - هذا... لا. 1150 00:56:57,668 --> 00:56:59,795 اقبل من أجلي أيها الكبير، اتفقنا؟ 1151 00:57:00,838 --> 00:57:01,839 طيب. 1152 00:57:02,464 --> 00:57:03,799 - تابع. - حسناً. 1153 00:57:05,092 --> 00:57:08,136 نحن هنا اليوم للاحتفال بـ"بول" و"جولي"، 1154 00:57:08,220 --> 00:57:14,560 اللذين هما مثال حيّ على أن الحب يمكن العثور عليه في أي وقت، مهما كان مستبعداً، 1155 00:57:14,643 --> 00:57:17,312 وفي أي مكان، مهما كان مستبعداً. 1156 00:57:17,396 --> 00:57:18,397 فاصلة. 1157 00:57:18,480 --> 00:57:20,524 وفي حالتهما، 1158 00:57:20,607 --> 00:57:23,694 كان عيادة باردة ومعقّمة 1159 00:57:23,777 --> 00:57:27,698 حيث تلاقت أعينهما لأول مرة فوق سمّاعة "جولي" الطبية. 1160 00:57:27,781 --> 00:57:30,951 فاصلة. ورغم عوائق عديدة، 1161 00:57:31,034 --> 00:57:33,412 من ضمنها ميثاق الأخلاق الطبي، 1162 00:57:34,079 --> 00:57:37,875 كوّنا ترابطاً عميقاً وقوياً 1163 00:57:39,501 --> 00:57:44,715 حتى إنهما تمكّنا من هدم أسوار حصن العزلة المعروف 1164 00:57:44,798 --> 00:57:46,508 بلا رجعة. 1165 00:57:47,092 --> 00:57:48,677 فاصلة منقوطة. 1166 00:57:48,760 --> 00:57:51,763 لذا، يا "بول" ويا "جولي"، 1167 00:57:52,347 --> 00:57:55,309 شكراً جزيلاً على مشاركتكما هذه اللحظة 1168 00:57:56,185 --> 00:57:58,854 وحبّكما معناً جميعاً. 1169 00:57:59,771 --> 00:58:04,318 لأن كل واحد مننا محظوظ للغاية بأنه يُتاح له مبادلتكما الحب. 1170 00:58:07,946 --> 00:58:08,989 نقطة. 1171 00:58:10,532 --> 00:58:12,993 مت بغيظك. علامة تعجب. 1172 00:58:19,583 --> 00:58:21,001 والآن... 1173 00:58:21,084 --> 00:58:22,628 صحيح. نسيت، عذراً. 1174 00:58:22,711 --> 00:58:26,924 والآن، بموجب السلطة المخوّلة إليّ من ولاية "كاليفورنيا"، 1175 00:58:27,007 --> 00:58:28,133 أعلنكما الآن... 1176 00:58:28,217 --> 00:58:31,053 أستفعلانها بهذه السرعة؟ طيب. أنتما متزوجان. 1177 00:58:31,136 --> 00:58:33,805 تفضّل بتقبيلها بحرارة هكذا. 1178 00:58:33,889 --> 00:58:34,890 نعم! 1179 00:58:35,641 --> 00:58:36,892 نعم. 1180 00:58:40,270 --> 00:58:41,730 - نعم. - أحسنتم. 1181 00:58:50,322 --> 00:58:52,783 اسمع يا كبير. أنا مدين لك بشيء 1182 00:58:55,869 --> 00:58:57,162 قلت لك. 1183 00:58:57,746 --> 00:59:02,501 أفتقولين إن لديّ عاماً أقبّل فيه أي شخص أريد؟ 1184 00:59:02,584 --> 00:59:04,628 لست أقول لك هذا إطلاقاً. 1185 00:59:04,711 --> 00:59:05,838 أنا من يقوله لك. 1186 00:59:07,422 --> 00:59:08,549 أعلم من سأختار. 1187 00:59:11,343 --> 00:59:14,388 تباً لذلك. لو سُمح لي بالخيانة، لاخترت بالطبع "بيدرو باسكال"... 1188 00:59:14,471 --> 00:59:15,889 لاخترت زوجي أيضاً. 1189 00:59:19,726 --> 00:59:21,395 - هذا مذهل يا حبيبتي. - حقاً؟ 1190 00:59:21,478 --> 00:59:22,980 نعم، لا أصدّق أنك نجحت في تنظيمه. 1191 00:59:24,398 --> 00:59:25,941 أحبك. 1192 00:59:26,024 --> 00:59:27,818 يا إلهي. نجحت في قولها بصوت طبيعي. 1193 00:59:28,485 --> 00:59:30,153 - عجباً! هذا رائع. - نعم. 1194 00:59:30,737 --> 00:59:31,822 الآن أفتقد النبرة الغريبة. 1195 00:59:31,905 --> 00:59:35,325 يمكن أن أجعلها غريبة. أستطيع تقليد الشخصيات، مثل "سميغول". 1196 00:59:35,409 --> 00:59:36,660 قلّده. 1197 00:59:37,327 --> 00:59:40,581 أحبك أيتها الغالية. 1198 00:59:56,013 --> 00:59:57,639 يمكنك أن تحظى بهذا أنت الآخر، لعلمك. 1199 01:00:00,517 --> 01:00:01,727 سبق أن حظيت به يا "بول". 1200 01:00:03,854 --> 01:00:08,025 كنت محظوظاً بما يكفي لأحظى به قرابة 20 عاماً. 1201 01:00:08,108 --> 01:00:09,109 لذا... 1202 01:00:10,444 --> 01:00:12,279 لست واثقاً بأني سأجد يوماً ما يفوق ذلك. 1203 01:00:14,615 --> 01:00:15,949 ورقة الزوجة الميتة. 1204 01:00:16,783 --> 01:00:19,369 أفترض أنك من نصح "أليس" بالكفّ عن استعمالها. 1205 01:00:21,455 --> 01:00:25,000 أمر مخيف، صحيح؟ أن تفكّر في فتح الباب لقلبك. 1206 01:00:27,503 --> 01:00:28,921 هلّا تسديني صنيعاً. 1207 01:00:31,256 --> 01:00:32,591 لا تكن مثلي. 1208 01:00:37,846 --> 01:00:39,681 لا تطل في الانتظار كما أطلت. 1209 01:00:52,152 --> 01:00:53,445 أهلاً يا بابا. 1210 01:00:55,155 --> 01:00:56,698 - عجباً! - أتريد الرقص؟ 1211 01:00:57,449 --> 01:00:59,284 ما زلت أراك تفرطين في نطق كلمة "بابا". 1212 01:00:59,993 --> 01:01:02,246 حسناً يا بابا. تعال يا بابا. 1213 01:01:04,706 --> 01:01:06,083 وما المانع؟ 1214 01:01:38,866 --> 01:01:41,660 "جيري"، ماذا تفعل هنا؟ 1215 01:01:41,743 --> 01:01:45,289 لا تفرح كثيراً. إنما أحب الكعك. 1216 01:01:45,372 --> 01:01:47,833 - مرحباً أيها القوي. - أهلاً. 1217 01:01:48,458 --> 01:01:49,751 إلى من تتحدث؟ 1218 01:01:50,419 --> 01:01:51,753 - "جيري". - من؟ 1219 01:01:53,839 --> 01:01:54,840 "جيري". 1220 01:02:00,345 --> 01:02:01,763 لا ترينه، أليس كذلك؟ 1221 01:02:11,982 --> 01:02:12,983 نباح. 1222 01:02:13,734 --> 01:02:14,735 نعم. 1223 01:03:14,419 --> 01:03:16,421 ترجمة "عنان خضر"