1
00:00:12,804 --> 00:00:15,223
Anh chỉ muốn nói chuyện với em.
Anh biết giữa chúng ta đã có
2
00:00:15,224 --> 00:00:17,308
những lúc khó xử.
3
00:00:17,309 --> 00:00:20,102
Dù sao thì anh cũng sắp đi học lại rồi,
4
00:00:20,103 --> 00:00:22,772
và hè này mình chưa thực sự
đi chơi cùng nhau.
5
00:00:22,773 --> 00:00:26,235
Không biết em có muốn
hôm nào đó đi ăn tối không?
6
00:00:29,196 --> 00:00:31,573
Vâng, chắc là không được. Xin lỗi.
7
00:00:32,950 --> 00:00:35,077
Nhưng chúc anh năm học mới vui vẻ.
8
00:00:36,828 --> 00:00:37,829
Cảm ơn em.
9
00:00:42,584 --> 00:00:45,045
Chú Laird. Chú thấy rồi à?
10
00:00:47,506 --> 00:00:48,923
Connor à? Chào cháu.
11
00:00:48,924 --> 00:00:52,511
Không. Chú chỉ đứng trên này nghĩ xem
có nên chà nhám lại lan can hay không.
12
00:00:53,303 --> 00:00:55,639
Vì chú không muốn ai bị dằm đâm vào ấy mà.
13
00:00:56,306 --> 00:00:57,641
Khốn kiếp. Chết tiệt.
14
00:01:00,352 --> 00:01:02,229
Anh Connor sẽ lấy lại tinh thần, bố nhỉ?
15
00:01:02,980 --> 00:01:05,524
Sau câu, "Chúc anh năm học mới vui vẻ" hả?
Không thể nào.
16
00:01:07,526 --> 00:01:09,695
- Thế không hay đâu, nhóc.
- Vâng.
17
00:01:13,240 --> 00:01:14,449
Thế...
18
00:01:16,076 --> 00:01:19,079
Con gái này,
bố có chuyện muốn nói với con.
19
00:01:20,831 --> 00:01:23,124
Ở văn phòng bố có một vị khách bất ngờ...
20
00:01:23,125 --> 00:01:24,208
Kể sau được không ạ?
21
00:01:24,209 --> 00:01:27,545
Con xin lỗi. Một tiếng nữa
con thi lấy bằng lái rồi,
22
00:01:27,546 --> 00:01:29,547
và con rất căng thẳng
về ảnh chụp trên bằng.
23
00:01:29,548 --> 00:01:30,882
Con biết là con muốn cười,
24
00:01:30,883 --> 00:01:35,470
nhưng không thể quyết định được
là nên ngậm miệng hay hơi mở miệng.
25
00:01:37,472 --> 00:01:39,725
Như thể hai người hoàn toàn khác nhau ấy.
26
00:01:40,309 --> 00:01:42,186
Này, cô bé đây rồi.
27
00:01:42,895 --> 00:01:46,272
Chà, ai đã sẵn sàng
cho cột mốc trưởng thành quan trọng nào?
28
00:01:46,273 --> 00:01:48,357
Cháu ạ, chắc thế.
29
00:01:48,358 --> 00:01:51,277
Trừ phi cháu rớt.
Vậy thì cháu... Thế là hết.
30
00:01:51,278 --> 00:01:53,321
Này, dù có thế thật thì cũng không sao.
31
00:01:53,322 --> 00:01:54,447
Con không nhớ đâu,
32
00:01:54,448 --> 00:01:56,824
mãi đến năm tuổi
con mới tập đi vệ sinh được đấy.
33
00:01:56,825 --> 00:01:59,536
Giờ nhìn con xem.
Đi toilet như dân chuyên luôn.
34
00:02:00,621 --> 00:02:01,746
Hay đấy.
35
00:02:01,747 --> 00:02:02,831
Ôi, Chúa ơi.
36
00:02:03,582 --> 00:02:04,666
Hẹn gặp lại sau nhé, bố.
37
00:02:06,168 --> 00:02:09,712
Cảm ơn anh chịu đưa nó đi.
Xem ra là tôi khiến nó quá căng thẳng.
38
00:02:09,713 --> 00:02:11,172
Tôi nợ anh rồi.
39
00:02:11,173 --> 00:02:14,634
Để tôi theo dõi anh
từ ban công nhà tôi là đủ để trả nợ rồi.
40
00:02:14,635 --> 00:02:18,596
Theo dõi tôi từ ban công nhà anh,
vậy là xâm phạm và hơi biến thái đó.
41
00:02:18,597 --> 00:02:19,680
Nhất là với nụ cười đó.
42
00:02:19,681 --> 00:02:20,766
Hiểu rồi.
43
00:02:23,268 --> 00:02:24,436
Nhưng tôi vẫn sẽ làm thế.
44
00:02:30,776 --> 00:02:31,943
Anh biết tôi thích mấy cái đó mà.
45
00:02:31,944 --> 00:02:34,820
Ở chỗ làm mà anh mặc cái quần sịp
gợi dục này làm gì, đồ lập dị?
46
00:02:34,821 --> 00:02:36,280
Ăn mặc cho công việc ta muốn.
47
00:02:36,281 --> 00:02:37,907
Quào. Anh tém tém lại đi nhé.
48
00:02:37,908 --> 00:02:39,075
Đừng làm tổn thương ai.
49
00:02:39,076 --> 00:02:41,953
- Chúng tôi đang xử lý đơn xin việc đó.
- Cảm ơn.
50
00:02:41,954 --> 00:02:43,287
Cho tôi biết thêm
về công việc anh muốn đi nào.
51
00:02:43,288 --> 00:02:45,164
- Muốn được gãi không?
- Chào, Paul.
52
00:02:45,165 --> 00:02:46,249
Ối.
53
00:02:46,250 --> 00:02:47,250
Không sao hết.
54
00:02:47,251 --> 00:02:50,003
Ta nên thêm vào cái biển trước cửa.
55
00:02:50,587 --> 00:02:53,882
"Trung tâm Trị liệu
Hành vi Nhận thức Rhoades...
56
00:02:55,509 --> 00:02:56,634
Bác sĩ ở đây chữa trên giường".
57
00:02:56,635 --> 00:02:57,844
Chờ chút. Được rồi.
58
00:02:57,845 --> 00:03:01,013
Nói vậy cứ như chúng tôi làm tình
với bệnh nhân ấy, không hề nhé.
59
00:03:01,014 --> 00:03:02,598
Ít nhất thì tôi không có.
60
00:03:02,599 --> 00:03:03,641
Không buồn cười chút nào đâu.
61
00:03:03,642 --> 00:03:07,854
Paul, tôi cam đoan là tôi chưa từng
"lút cán" với bất kỳ bệnh nhân nào.
62
00:03:07,855 --> 00:03:08,939
Tuyệt vời.
63
00:03:10,190 --> 00:03:13,026
Anh đã có cơ hội kể cho Alice nghe
về vị khách của chúng ta chưa?
64
00:03:14,319 --> 00:03:19,198
Vẫn chưa. Không.
Tôi chưa tìm được cách mở lời.
65
00:03:19,199 --> 00:03:21,742
Hôm qua, nó làm vỡ một cái cốc
và suýt nữa thì tôi bảo,
66
00:03:21,743 --> 00:03:23,370
"Đừng lo, con yêu. Tai nạn thôi mà.
67
00:03:23,871 --> 00:03:25,955
Nhân nói đến tai nạn,
nhớ vụ tai nạn của mẹ con không?
68
00:03:25,956 --> 00:03:27,206
Cái gã giết mẹ đã đến gặp bố đấy".
69
00:03:27,207 --> 00:03:28,416
- Mượt thế.
- Ừ.
70
00:03:28,417 --> 00:03:30,293
Phải làm cho đúng,
không thì nó rất đau buồn.
71
00:03:30,294 --> 00:03:31,586
Cả anh nữa.
72
00:03:31,587 --> 00:03:34,006
Vậy hả? Chắc tôi chưa từng
thực sự nghĩ về việc đó.
73
00:03:34,590 --> 00:03:35,590
Trời ơi, ông giỏi đấy.
74
00:03:35,591 --> 00:03:39,802
Ừ, nó làm tôi đau lắm, Paul.
Nhưng tôi mạnh mẽ hơn ông nghĩ.
75
00:03:39,803 --> 00:03:40,970
Nếu đúng thế thì tốt.
76
00:03:40,971 --> 00:03:44,892
Chào bác sĩ Rhoades. Tôi chỉ đến sớm
vì muốn trộm một thanh protein.
77
00:03:45,475 --> 00:03:46,852
Và một thanh nữa để ăn sau.
78
00:03:48,312 --> 00:03:49,813
Và một thanh nữa để bán.
79
00:03:51,023 --> 00:03:52,316
Vào gặp anh liền.
80
00:03:55,194 --> 00:03:56,194
Ôi trời.
81
00:03:56,195 --> 00:03:57,654
Này, sao thế, tình yêu?
82
00:03:58,238 --> 00:04:01,616
Tôi kín ca bệnh rồi,
tôi còn nhận thêm Sean.
83
00:04:01,617 --> 00:04:03,659
Thật không may, tôi phải bỏ người nào đó.
84
00:04:03,660 --> 00:04:07,330
- Đừng bỏ Raymond. Ông thích ông ấy mà.
- Tôi không thích ai hết.
85
00:04:07,331 --> 00:04:09,874
Cho xin đi. Ai chẳng có
bệnh nhân ưa thích. Tôi thích Annie.
86
00:04:09,875 --> 00:04:12,543
Cái cô ngủ với bạn trai mẹ mình
chỉ để chứng minh hắn là kẻ phản bội.
87
00:04:12,544 --> 00:04:14,629
Tôi quý con ả lệch lạc đó.
88
00:04:14,630 --> 00:04:16,463
Tôi không quý Ray.
89
00:04:16,464 --> 00:04:18,340
- Chỉ là thật không may...
- Ray.
90
00:04:18,341 --> 00:04:20,510
...là bệnh nhân đã có
sự chuẩn bị để bước tiếp
91
00:04:20,511 --> 00:04:22,553
- lại là người mà tôi...
- Say nắng?
92
00:04:22,554 --> 00:04:25,473
- Muốn kết nghĩa anh em?
- Muốn chơi "úp thìa"?
93
00:04:25,474 --> 00:04:27,850
Hai người muốn cùng nhau
đi bộ nhanh với mấy quả tạ nhỏ.
94
00:04:27,851 --> 00:04:29,645
Cùng ăn gà quay Costco.
95
00:04:31,772 --> 00:04:33,689
Không ngờ anh lại bỏ tôi.
96
00:04:33,690 --> 00:04:36,901
Ray, anh đã sống rất tốt
một thời gian dài rồi.
97
00:04:36,902 --> 00:04:40,238
Và có một cậu nhóc này
rất cần sự giúp đỡ của tôi.
98
00:04:40,239 --> 00:04:41,698
Cậu nhóc? Biết ngay mà.
99
00:04:42,407 --> 00:04:45,785
Chắc nó bê bối theo cái kiểu
vừa trẻ trung, vừa thú vị chứ gì?
100
00:04:45,786 --> 00:04:48,287
Đến giờ thì anh trả tiền
chỉ để tán gẫu với tôi.
101
00:04:48,288 --> 00:04:51,625
- Tôi thấy như đang ăn cướp ấy.
- Ừ. Nên tôi mới lấy mấy thanh protein.
102
00:04:53,085 --> 00:04:55,002
Nói thật, ta đã cùng
trải qua nhiều chuyện.
103
00:04:55,003 --> 00:04:58,382
Cái chết của bố tôi, vụ ly hôn của tôi,
104
00:05:00,008 --> 00:05:01,677
cái tháng tôi thử nói giọng Anh.
105
00:05:03,136 --> 00:05:06,722
Chí ít thì ta vẫn là bạn chứ?
Thi thoảng đi uống bia?
106
00:05:06,723 --> 00:05:08,433
Ray, thế thì không thích hợp.
107
00:05:10,018 --> 00:05:12,019
Tôi nghiêm khắc về ranh giới mà.
108
00:05:12,020 --> 00:05:15,899
Được rồi. Chà, ít nhất thì
hãy thừa nhận anh sẽ nhớ tôi đi.
109
00:05:17,192 --> 00:05:19,778
Tôi sẽ nhớ. Rất nhớ.
110
00:05:21,780 --> 00:05:23,574
Vì chúng ta sẽ không còn là bạn nữa...
111
00:05:25,450 --> 00:05:27,828
tôi có thể lấy lại ít tiền không, sếp?
112
00:05:28,412 --> 00:05:29,663
Đừng kết thúc như thế này.
113
00:05:30,831 --> 00:05:32,123
Không trà? Không bánh crumpet?
114
00:05:32,124 --> 00:05:36,127
Tại sao Gaby được tặng thư cảm ơn
về quà cưới của cô ấy, còn tôi thì không?
115
00:05:36,128 --> 00:05:37,461
Vì cô đâu tặng quà cho bọn tôi.
116
00:05:37,462 --> 00:05:41,174
Tôi đã quyên góp cho Tổ chức
Cứu hộ Động vật Pasadena dưới tên các anh.
117
00:05:41,175 --> 00:05:44,510
- Như đã nói, cô không tặng quà.
- Ôi, Chúa ơi.
118
00:05:44,511 --> 00:05:45,637
- Tập cardio ngắt quãng.
- Gớm.
119
00:05:46,805 --> 00:05:49,640
Nói "gớm" mới nhớ,
tôi phải ngừng chịch Jimmy thôi.
120
00:05:49,641 --> 00:05:52,685
- Tốt. Lại nói chuyện này.
- Tôi biết. Tôi thật kém cỏi.
121
00:05:52,686 --> 00:05:56,189
Nhưng tôi mạnh mẽ, tôi xoay xở được.
122
00:05:56,190 --> 00:05:58,191
Tôi từng kết hôn với kẻ nghiện heroin.
Tôi đã giúp anh ấy cai nghiện.
123
00:05:58,192 --> 00:05:59,525
Cô biết tôi tự tẩy lông chứ?
124
00:05:59,526 --> 00:06:01,194
- Tại sao?
- Lúc tẩy tôi còn chả thèm nhìn chỗ khác.
125
00:06:01,195 --> 00:06:02,905
Tôi nhìn thẳng xuống "cô bé hư hỏng".
126
00:06:04,031 --> 00:06:05,531
Tôi có thể nhịn tiểu 48 giờ đấy.
127
00:06:05,532 --> 00:06:07,158
Thế là quá lâu, Gaby.
128
00:06:07,159 --> 00:06:10,703
Ừ. Nhưng chả hiểu sao tôi không thể
từ bỏ gã đàn ông tầm thường này.
129
00:06:10,704 --> 00:06:11,954
Đừng nhìn tôi.
130
00:06:11,955 --> 00:06:14,958
Tôi đã thử mọi cách trừ việc
đấm cu của anh ấy ra khỏi miệng cô.
131
00:06:15,542 --> 00:06:17,294
- Được rồi, chào.
- Tôi cần cô giúp.
132
00:06:17,961 --> 00:06:20,755
Cô sẽ thôi làm tình với Jimmy
khi cô sẵn sàng. Nói giúp tôi đi, Brian.
133
00:06:20,756 --> 00:06:22,216
Ừ. Nói thật,
134
00:06:22,799 --> 00:06:26,719
chủ yếu thì tôi đang nghĩ sao không ai
kể với tôi là cô đang chịch Jimmy vậy?
135
00:06:26,720 --> 00:06:29,680
Gì cơ? Jimmy của ta á? Không. Gớm quá.
136
00:06:29,681 --> 00:06:30,973
- Có lẽ tôi hiểu được tại sao.
- Ừ.
137
00:06:30,974 --> 00:06:32,099
Chuyện này diễn ra bao lâu rồi?
138
00:06:32,100 --> 00:06:34,477
Từ khi anh ấy nôn khắp người
ở tiệc đính hôn của anh.
139
00:06:34,478 --> 00:06:36,688
- Ừ, tiệc đính hôn.
- Từ lúc tôi đính hôn?
140
00:06:38,273 --> 00:06:41,150
Biết gì không? Tiên sư Jimmy
vì đã không cho tôi biết.
141
00:06:41,151 --> 00:06:42,527
Tiên sư cô, Gaby.
142
00:06:42,528 --> 00:06:43,736
Tiên sư cô luôn, Liz.
143
00:06:43,737 --> 00:06:46,365
Tiên sư lũ chó cứu hộ. Đúng thế.
Tiên sư trò đi bộ đường dài.
144
00:06:46,865 --> 00:06:47,699
Tiên sư cái băng đô.
145
00:06:48,575 --> 00:06:49,952
Thực ra thì tôi thích cái băng đô đó.
146
00:06:51,620 --> 00:06:53,330
Anh ấy là bạn thân của tôi cơ mà.
147
00:06:54,331 --> 00:06:55,582
Bạn thân của tôi đó!
148
00:06:56,458 --> 00:06:57,542
Tiên sư tất cả các người!
149
00:06:57,543 --> 00:07:03,090
Tiên sư, áo đỏ. Mày nữa, quần legging.
Tiên sư cả cái ngọn núi này!
150
00:07:04,091 --> 00:07:05,842
Nói thật, vì màn này thì cũng đáng đấy.
151
00:07:05,843 --> 00:07:08,470
- Đồng ý. Cô muốn đi tìm đá không?
- Không.
152
00:07:14,184 --> 00:07:15,184
Thi không tốt lắm.
153
00:07:15,185 --> 00:07:18,438
Con bé làm đổ vài cọc giao thông
và làm trầy hòm thư.
154
00:07:19,022 --> 00:07:20,691
Và bọn ngốc đó vẫn cho con đỗ!
155
00:07:22,609 --> 00:07:24,277
Tuyệt! Chúc mừng nhé.
156
00:07:24,278 --> 00:07:25,653
Bố rất tự hào về con.
157
00:07:25,654 --> 00:07:27,154
Chú đi cất đồ rồi mình ăn mừng.
158
00:07:27,155 --> 00:07:30,366
Có đi đâu thì cũng để con lái.
Con sẽ lấy xe bố.
159
00:07:30,367 --> 00:07:31,577
Được thôi.
160
00:07:33,704 --> 00:07:36,497
Mà nhắc đến xe, con có nhớ
mẹ con bị gì trên xe không?
161
00:07:36,498 --> 00:07:38,708
Chết tiệt!
162
00:07:38,709 --> 00:07:40,042
- Gì cơ?
- Bố xin lỗi.
163
00:07:40,043 --> 00:07:44,256
Bố đã... cố tìm cách mở lời.
Đây không phải là cách.
164
00:07:46,216 --> 00:07:50,052
Con yêu, người lái xe còn lại
trong vụ tai nạn của mẹ
165
00:07:50,053 --> 00:07:51,137
đã đến văn phòng bố.
166
00:07:51,138 --> 00:07:53,472
Chết tiệt. Khi nào?
167
00:07:53,473 --> 00:07:54,515
Tuần trước.
168
00:07:54,516 --> 00:07:56,393
Tuần trước? Và giờ bố mới kể với con?
169
00:07:57,686 --> 00:07:58,687
Bố xin lỗi.
170
00:08:00,355 --> 00:08:01,355
Hắn ta muốn gì?
171
00:08:01,356 --> 00:08:05,568
Bố không biết. Có lẽ là nói chuyện.
Mà cũng không quan trọng.
172
00:08:05,569 --> 00:08:09,072
Bố bảo anh ta ra về, và anh ta đã làm thế.
173
00:08:10,115 --> 00:08:12,618
Này, con không sao chứ?
174
00:08:14,786 --> 00:08:16,914
Chắc thế. Con không biết nữa.
175
00:08:17,581 --> 00:08:19,248
- Bố cũng vậy.
- Vâng.
176
00:08:19,249 --> 00:08:20,667
Con muốn nói về việc đó không?
177
00:08:22,586 --> 00:08:26,088
Chưa ạ. Nhưng con rất mừng
vì bố đã kể với con.
178
00:08:26,089 --> 00:08:29,343
Ừ. Khá là mượt.
179
00:08:32,386 --> 00:08:36,558
- Được rồi, con đi thay đồ đây.
- Ừ. Bố yêu con.
180
00:08:46,193 --> 00:08:49,570
"Mà nhắc đến xe" sao?
181
00:08:49,571 --> 00:08:51,532
Derek, tôi phải làm gì
182
00:08:52,658 --> 00:08:55,910
để anh không theo dõi tôi nữa hả?
183
00:08:55,911 --> 00:08:57,162
Chắc là chuyển nhà.
184
00:09:22,813 --> 00:09:27,693
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
185
00:09:30,529 --> 00:09:33,824
{\an8}Cậu ấy bước ra từ cửa hang.
Chàng trai của bố.
186
00:09:35,450 --> 00:09:36,492
{\an8}Con ổn chứ, con yêu?
187
00:09:36,493 --> 00:09:38,661
{\an8}Con không thể ngừng nghĩ về Alice.
188
00:09:38,662 --> 00:09:40,663
{\an8}- Mẹ...
- Tổn thương tình cảm,
189
00:09:40,664 --> 00:09:42,665
{\an8}nhưng toàn thân con đau đớn.
190
00:09:42,666 --> 00:09:48,087
{\an8}- Ôi, cục cưng, mẹ hiểu. Mẹ yêu con.
- Yêu mẹ.
191
00:09:48,088 --> 00:09:51,132
{\an8}Nhõng nhẽo quá.
Ta còn phải sống thế này bao lâu nữa?
192
00:09:51,133 --> 00:09:52,758
{\an8}- Mẹ?
- Ừ, con yêu?
193
00:09:52,759 --> 00:09:54,427
{\an8}Mẹ làm cho con
bánh mì nướng kiểu Pháp nhé?
194
00:09:54,428 --> 00:09:55,429
{\an8}Có ngay đây.
195
00:09:56,847 --> 00:09:59,348
{\an8}Chán nó quá. Giết em đi.
196
00:09:59,349 --> 00:10:01,643
{\an8}Em đúng là người mẹ tốt.
197
00:10:02,978 --> 00:10:06,690
{\an8}- Bồ tèo, làm bánh mì nướng kiểu Pháp đi.
- Có ngay đây.
198
00:10:08,525 --> 00:10:11,611
{\an8}Bố, con đi ăn bữa lỡ với Summer.
Con đã nói bố sẽ trả tiền
199
00:10:11,612 --> 00:10:14,156
{\an8}do bố thấy áy náy
vì đã cư xử kỳ lạ vào hôm qua.
200
00:10:15,240 --> 00:10:16,158
{\an8}Con nói đúng.
201
00:10:19,786 --> 00:10:21,580
{\an8}Bọn con đâu có
đi ăn bữa lỡ ở thập niên 80.
202
00:10:22,080 --> 00:10:25,541
{\an8}- Cư xử kỳ lạ phải trả giá đắt ghê. Rồi.
- Cảm ơn bố.
203
00:10:25,542 --> 00:10:27,877
{\an8}- Con muốn lấy xe đi không?
- Không ạ. Con không cần.
204
00:10:27,878 --> 00:10:29,003
{\an8}Thật chứ? Được rồi.
205
00:10:29,004 --> 00:10:32,840
{\an8}Bố biết là đã làm con bị sốc,
nên đừng giận nếu bố cứ liên tục hỏi thăm.
206
00:10:32,841 --> 00:10:35,927
{\an8}Vâng. Nhưng bố sẽ không làm
cái bóng của con đấy chứ?
207
00:10:35,928 --> 00:10:37,012
{\an8}Không.
208
00:10:37,846 --> 00:10:39,139
{\an8}Lên đi, người đẹp.
209
00:10:40,432 --> 00:10:41,433
{\an8}Chào chú Jimmy.
210
00:10:42,351 --> 00:10:43,852
{\an8}Hoặc chú Laird.
211
00:10:44,436 --> 00:10:45,603
{\an8}Được, bạn hiền.
212
00:10:45,604 --> 00:10:47,022
{\an8}Jimmy là được rồi.
213
00:10:49,107 --> 00:10:50,107
Người tiếp theo.
214
00:10:50,108 --> 00:10:52,109
Chào, cho tôi sandwich tôm và trà ngọt.
215
00:10:52,110 --> 00:10:55,988
Anh gọi giống anh ta,
nhưng làm cho anh trước.
216
00:10:55,989 --> 00:10:57,406
Anh ấy đầu tư cho xe đồ ăn
217
00:10:57,407 --> 00:10:59,367
nên sẽ được ưu tiên phục vụ trước cả đời.
218
00:10:59,368 --> 00:11:03,162
Kiểu như vé ưu tiên,
nhưng dành cho các Derek. Tôi là Derek.
219
00:11:03,163 --> 00:11:04,498
Được rồi.
220
00:11:05,040 --> 00:11:06,707
Cậu biết gì không?
Hôm nay, lúc mua cà phê,
221
00:11:06,708 --> 00:11:07,625
tôi gặp một blogger ẩm thực
222
00:11:07,626 --> 00:11:10,670
và bằng cách nào đó tôi đã không nói
đó không phải công việc thực sự,
223
00:11:10,671 --> 00:11:11,587
vì không phải thật mà.
224
00:11:11,588 --> 00:11:15,424
Nhưng anh ấy muốn viết bài
về xe đồ ăn của ta. Nên cũng tuyệt.
225
00:11:15,425 --> 00:11:17,511
Ừ. Rất tuyệt.
226
00:11:18,178 --> 00:11:19,555
Tôi không muốn bị đưa lên blog.
227
00:11:20,055 --> 00:11:22,390
Chúa ơi. Đợi đến lúc
ngồi xuống đã được không?
228
00:11:22,391 --> 00:11:24,976
Paul, tôi đã kể với Alice. Cũng suôn sẻ.
229
00:11:24,977 --> 00:11:27,938
Chúng ta sẽ treo biểu ngữ.
"Người bố của năm".
230
00:11:28,981 --> 00:11:31,608
Có vẻ như gã này muốn
viết về việc tôi là cựu quân nhân.
231
00:11:32,985 --> 00:11:34,944
Tôi không muốn
liên quan gì đến vụ lính lác đó.
232
00:11:34,945 --> 00:11:37,488
Tôi muốn xe đồ ăn này là khởi đầu mới.
233
00:11:37,489 --> 00:11:41,409
Vậy thì đừng phỏng vấn.
Cứ nói thế với cô hàng xóm đáng sợ.
234
00:11:41,410 --> 00:11:42,411
Liz.
235
00:11:43,161 --> 00:11:44,371
Đừng nhân tính hóa cô ta.
236
00:11:46,123 --> 00:11:48,083
- Cô ấy nhiều khi hơi quá quắt.
- Ừ.
237
00:11:48,667 --> 00:11:52,671
Nhưng cô ấy đã làm rất nhiều cho tôi.
Tôi không muốn tỏ ra vô ơn.
238
00:11:53,589 --> 00:11:54,840
Ông viết gì đấy?
239
00:11:55,340 --> 00:11:56,466
Chuyện của bác sĩ.
240
00:11:57,885 --> 00:11:59,051
Đây là thói quen của cậu.
241
00:11:59,052 --> 00:12:03,556
Cậu trốn tránh những cuộc trò chuyện
khó khăn vì nó có thể khiến cậu đau lòng.
242
00:12:03,557 --> 00:12:05,474
Đây cũng chính là
vấn đề phát sinh tuần trước
243
00:12:05,475 --> 00:12:06,934
khi ta nói về bố cậu.
244
00:12:06,935 --> 00:12:08,394
Tôi không trốn tránh bố tôi.
245
00:12:08,395 --> 00:12:10,855
Vậy hả? Lần cuối
cậu nói chuyện với bố là khi nào?
246
00:12:10,856 --> 00:12:14,108
Ông ta biết cậu có xe tải đồ ăn không?
Biết cậu sống ở đâu không?
247
00:12:14,109 --> 00:12:16,945
- Mình cứ nói về Liz thôi.
- Được rồi.
248
00:12:18,155 --> 00:12:22,033
Lẽ ra tôi không nên đồng ý với cô ấy.
Giờ mà tôi rút lui có thể cô ấy sẽ giận.
249
00:12:22,034 --> 00:12:27,496
Ở đây, ta có động cơ rất lớn
là dạy cậu cách đối mặt với nỗi đau.
250
00:12:27,497 --> 00:12:30,666
Nếu cứ trốn tránh thì cậu sẽ
không thể hài lòng về bản thân.
251
00:12:30,667 --> 00:12:33,837
Tôi có công cụ có thể hỗ trợ việc đó.
252
00:12:35,589 --> 00:12:37,965
Nó gọi là "Đảo ngược Ham muốn".
253
00:12:37,966 --> 00:12:40,552
Nghe giống phim giật gân gợi tình
có Nic Cage đóng.
254
00:12:41,512 --> 00:12:42,429
Đúng thế.
255
00:12:43,013 --> 00:12:45,057
Nào. Nhắm mắt lại.
256
00:12:46,725 --> 00:12:47,893
Thật á?
257
00:12:52,773 --> 00:12:56,901
Hình dung xem cuộc trò chuyện với Liz
diễn ra thế nào là đáng sợ nhất với cậu.
258
00:12:56,902 --> 00:13:00,404
Nhìn nỗi đau xuất hiện
trước mắt như đám mây.
259
00:13:00,405 --> 00:13:05,744
Thay vì chạy trốn,
hãy tiến về phía trước, hướng tới nỗi đau.
260
00:13:06,537 --> 00:13:09,081
Nói, "Tới đi. Tôi thích nỗi đau".
261
00:13:09,665 --> 00:13:14,418
Cuối cùng, đám mây
sẽ phun cậu ra chỗ ánh sáng,
262
00:13:14,419 --> 00:13:17,673
cậu cảm giác như mình đã chinh phục
được thứ gì đó. Vì đúng là thế.
263
00:13:18,173 --> 00:13:21,093
Rồi cậu nói, "Nỗi đau giải phóng tôi".
264
00:13:23,178 --> 00:13:24,178
Cậu có đang làm thế không?
265
00:13:24,179 --> 00:13:25,972
Không. Tôi thấy khá ngu ngốc.
266
00:13:25,973 --> 00:13:27,224
Trông cậu ngu ngốc thật.
267
00:13:30,519 --> 00:13:31,520
Nhưng nó hiệu quả.
268
00:13:34,523 --> 00:13:36,692
Nói nghe, đạp xe tại chỗ chán quá.
269
00:13:38,485 --> 00:13:40,152
Cô chỉ ghét tập thể dục
khi có ai đó la mắng cô.
270
00:13:40,153 --> 00:13:41,863
Ừ, có lẽ tính tôi nó lạ thế.
271
00:13:41,864 --> 00:13:43,865
Này, tôi làm đứt dây buộc tóc rồi.
Tôi mượn đồ buộc tóc của cô nhé.
272
00:13:43,866 --> 00:13:46,284
- Không. Tôi vừa mua đó.
- Đi mà. Nào.
273
00:13:46,285 --> 00:13:48,452
- Cô chẳng bao giờ trả lại hết.
- Ừ. Cô có toàn cái đẹp.
274
00:13:48,453 --> 00:13:50,246
Vậy nên tôi mới không muốn đưa cô.
275
00:13:50,247 --> 00:13:51,455
Cho tôi đi. Đi mà.
276
00:13:51,456 --> 00:13:53,208
- Cái này đẹp đấy.
- Ừ, tôi biết.
277
00:13:53,959 --> 00:13:55,084
Tôi sẽ luôn giúp đỡ cô,
278
00:13:55,085 --> 00:13:57,379
nhưng cô nợ tôi chắc phải
cả trăm cái buộc tóc rồi đấy.
279
00:13:58,297 --> 00:13:59,506
Sao cũng được.
280
00:14:12,060 --> 00:14:14,188
- Chào.
- Chào.
281
00:14:14,771 --> 00:14:15,688
Đang làm gì đấy?
282
00:14:15,689 --> 00:14:18,941
Không biết nữa. Từ khi gã đó đến,
tôi nghĩ rất nhiều về Tia.
283
00:14:18,942 --> 00:14:20,277
- Cô á?
- Ừ.
284
00:14:21,111 --> 00:14:25,199
Tất nhiên rồi. Tôi luôn nghĩ về cô ấy.
Cô ấy là tình yêu của đời tôi.
285
00:14:27,409 --> 00:14:28,576
Ừ, về việc đó.
286
00:14:28,577 --> 00:14:32,747
Nghe này, Jimmy, lâu nay rất vui,
287
00:14:32,748 --> 00:14:36,460
nhưng tôi nghĩ chúng ta cần phải
chấm dứt việc mình đang làm.
288
00:14:37,961 --> 00:14:42,590
Chuyện sẽ khác
nếu có tình cảm thực sự. Anh hiểu chứ?
289
00:14:42,591 --> 00:14:44,968
Kiểu như ta nghĩ chuyện này
sẽ có tương lai gì đó.
290
00:14:46,386 --> 00:14:49,514
Được rồi. Ừ, cô nói đúng. Tôi hiểu rồi.
291
00:14:49,515 --> 00:14:53,184
Nếu cô không thấy vui nữa thì tôi hiểu mà.
292
00:14:53,185 --> 00:14:56,313
Hãy kết thúc đi.
293
00:14:58,315 --> 00:14:59,316
Ừ.
294
00:15:00,859 --> 00:15:03,654
Nhưng có lẽ chúng ta hãy cho nhau
chút không gian riêng một thời gian?
295
00:15:04,321 --> 00:15:05,863
Chẳng mấy chốc tôi sẽ không còn nhớ
296
00:15:05,864 --> 00:15:08,742
anh là gã đầu tiên đủ cao
để chơi tư thế 69 với tôi.
297
00:15:11,453 --> 00:15:13,204
- Chúng ta là một đội mạnh.
- Đội mạnh.
298
00:15:13,205 --> 00:15:14,413
- Tôi biết. Ta luôn nói thế.
- Ừ.
299
00:15:14,414 --> 00:15:16,333
Tôi cảm thấy ta nên đổi áo đấu với nhau.
300
00:15:17,084 --> 00:15:17,917
Buồn cười đấy.
301
00:15:17,918 --> 00:15:21,379
- Đấu hay đấy.
- Phải. Đấu hay đấy, thưa anh.
302
00:15:21,380 --> 00:15:22,297
Được rồi.
303
00:15:24,466 --> 00:15:27,093
Được rồi. Tớ biết về mặt nguyên tắc,
trộm đồ siêu thị là sai...
304
00:15:27,094 --> 00:15:30,347
Khoan. Khoan nói tiếp.
Dạo này bố tớ hay lảng vảng gần tớ lắm.
305
00:15:31,098 --> 00:15:32,390
Bố?
306
00:15:32,391 --> 00:15:35,935
Này. Không lảng vảng. Không nghe gì hết.
307
00:15:35,936 --> 00:15:37,938
Thật ra, bố vừa về nhà.
308
00:15:39,356 --> 00:15:41,899
Bố không cần chiếc Bronco
nếu con muốn lái nó một vòng nhé.
309
00:15:41,900 --> 00:15:43,485
Không, con không cần.
310
00:15:44,611 --> 00:15:46,571
Chắc con là đứa nhóc đầu tiên
trong lịch sử lấy bằng lái rồi
311
00:15:46,572 --> 00:15:48,073
mà không hề xin lái xe lấy một lần.
312
00:15:49,616 --> 00:15:50,616
Nếu đây là vì...
313
00:15:50,617 --> 00:15:51,993
Vì TXS hả?
314
00:15:51,994 --> 00:15:53,077
Ai?
315
00:15:53,078 --> 00:15:54,036
Tài xế say.
316
00:15:54,037 --> 00:15:55,663
Cháu đặt biệt danh dở thế.
317
00:15:55,664 --> 00:15:58,124
Phải, bố à, có lẽ là vì hắn ta,
318
00:15:58,125 --> 00:16:01,586
nhưng bố làm ơn cho con
chút không gian riêng được không?
319
00:16:01,587 --> 00:16:03,839
Được, tất nhiên.
320
00:16:05,465 --> 00:16:07,175
Con biết quy trình rồi đó.
Bố ở đây nếu con cần.
321
00:16:07,176 --> 00:16:08,468
Cảm ơn bố.
322
00:16:12,264 --> 00:16:15,142
Summer, trộm đồ siêu thị không phải sai
về mặt nguyên tắc. Đơn giản là sai thôi.
323
00:16:16,018 --> 00:16:17,227
Cậu biết chuyện điên rồ là gì không?
324
00:16:17,895 --> 00:16:20,813
Tớ cứ ước gì gã đó đến đây
thay vì đến văn phòng bố.
325
00:16:20,814 --> 00:16:22,941
Tớ có rất nhiều điều muốn nói với hắn.
326
00:16:23,734 --> 00:16:25,527
Ví dụ như việc hắn đã hủy hoại
cuộc đời gia đình tớ thế nào.
327
00:16:26,111 --> 00:16:28,029
Trong đầu tớ quay cuồng đủ suy nghĩ,
328
00:16:28,030 --> 00:16:31,324
- tớ không biết làm gì với chúng.
- Làm việc tớ làm khi bố tớ bỏ đi.
329
00:16:31,325 --> 00:16:32,659
Viết cho hắn ta một lá thư dài.
330
00:16:33,243 --> 00:16:35,203
Không cần phải gửi đi,
nhưng việc đó thực sự đã giúp tớ
331
00:16:35,204 --> 00:16:36,746
tống hết suy nghĩ đó ra khỏi đầu.
332
00:16:36,747 --> 00:16:39,458
Tái bút, tớ còn tận dụng nó
cho các bài luận văn đại học.
333
00:16:41,752 --> 00:16:45,464
Alice. Chào. Em để quên... Anh sẽ...
334
00:16:47,132 --> 00:16:50,426
Chào. Em để quên kính râm trên xe bố anh
335
00:16:50,427 --> 00:16:56,015
và bố nghĩ anh sẽ có cơ hội trưởng thành
khi đem trả cho em. Nên...
336
00:16:56,016 --> 00:16:58,602
- Cảm ơn anh.
- Anh đi trốn trên cây đây.
337
00:17:00,562 --> 00:17:03,440
Anh chàng rầu rĩ ngon lành đó là ai vậy?
338
00:17:04,066 --> 00:17:05,482
Tớ sẽ cho anh ấy trưởng thành.
339
00:17:05,483 --> 00:17:09,279
Ôi Chúa ơi. Thế thì thật sự rất tuyệt đấy.
Khoan, để tớ giới thiệu. Đi nào.
340
00:17:11,698 --> 00:17:14,451
Connor. Đây là Summer.
Em muốn hai người làm quen.
341
00:17:15,117 --> 00:17:17,954
- Rất vui được gặp em.
- Anh thật là ngố.
342
00:17:19,830 --> 00:17:21,123
Tôi sẽ gọi nhà cung cấp baguette.
343
00:17:21,124 --> 00:17:24,211
Tôi có thể nhận ra họ đổi từ
men bột chua sống sang men thương mại.
344
00:17:24,877 --> 00:17:26,046
Tôi không hiểu thế nghĩa là gì.
345
00:17:27,422 --> 00:17:30,132
Ngày mai hãy cẩn thận khi nói chuyện
như thế trước mặt gã viết blog.
346
00:17:30,133 --> 00:17:33,845
Cậu mà nói mấy từ như
"umami" và "hồ sơ hương vị",
347
00:17:33,846 --> 00:17:36,138
có khi anh ta lại đạt cực khoái
với món tôm chưa chín cũng nên.
348
00:17:36,139 --> 00:17:38,808
- Vậy thì tôi sẽ không nói mấy từ đó.
- Cảm ơn.
349
00:17:38,809 --> 00:17:41,185
Nhân lúc nói về chủ đề này,
về vụ bài blog...
350
00:17:41,186 --> 00:17:45,439
Này, anh thấy Connor
đang tán con bé Autumn đó.
351
00:17:45,440 --> 00:17:46,899
Ý anh là Summer?
352
00:17:46,900 --> 00:17:48,192
Biết ngay là một mùa mà.
353
00:17:48,193 --> 00:17:50,070
Có khi vậy sẽ giúp nó thôi ủ rũ.
354
00:17:50,988 --> 00:17:53,447
Có thể trả tiền để con bé
ngủ với con chúng ta không?
355
00:17:53,448 --> 00:17:54,657
Ừ, anh nghĩ có lẽ
356
00:17:54,658 --> 00:17:57,451
chỉ ủng hộ nó thôi
thì anh thấy thoải mái hơn.
357
00:17:57,452 --> 00:17:58,744
Không ai hỏi, nhưng tôi cũng thế.
358
00:17:58,745 --> 00:18:01,163
- Hai chọi một. Ta sẽ ủng hộ.
- Sao cũng được.
359
00:18:01,164 --> 00:18:02,456
Lúc nãy cậu nói gì về bài blog?
360
00:18:02,457 --> 00:18:04,542
Ôi, trời. Liz phấn khích lắm.
361
00:18:04,543 --> 00:18:07,546
Cô ấy chưa từng phấn khích thế này
từ sau khi mua chăn riêng cho chúng tôi.
362
00:18:08,297 --> 00:18:09,922
Nghe này, em biết mình quá phấn khích.
363
00:18:09,923 --> 00:18:12,842
- Không giống em chút nào. Thật đó.
- Ừ, đúng là không giống.
364
00:18:12,843 --> 00:18:15,971
Nhưng sẽ tuyệt biết bao
nếu xe đồ ăn nhỏ của ta nổi tiếng nhỉ?
365
00:18:16,722 --> 00:18:18,097
Anh cũng ủng hộ hai người.
366
00:18:18,098 --> 00:18:19,433
Không phải kiểu đó.
367
00:18:20,809 --> 00:18:22,268
Lúc nãy cậu định nói gì?
368
00:18:22,269 --> 00:18:24,188
Không có gì. Để sau cũng được.
369
00:18:24,688 --> 00:18:27,023
Này, Paul. Jimmy đưa tôi số của ông.
370
00:18:27,024 --> 00:18:29,984
Anh ấy nói ông không kiểm tra
thư thoại ngay, nhưng luôn đọc tin nhắn.
371
00:18:29,985 --> 00:18:33,447
Tôi đã cố nói chuyện với Liz,
nhưng tôi đúng là thỏ đế.
372
00:18:35,073 --> 00:18:37,951
Tôi chợt nhận ra là đã gần 7:00.
Có lẽ ông đã ngủ rồi.
373
00:18:39,536 --> 00:18:42,873
Biết gì không? Tôi sẽ kể ông nghe
chính xác chuyện đã xảy ra.
374
00:18:43,373 --> 00:18:45,625
Ông có biết nếu sử dụng
men bột chua sống trong bánh mì baguette
375
00:18:45,626 --> 00:18:46,919
thì sẽ có hương vị phức tạp hơn chứ?
376
00:18:47,753 --> 00:18:49,338
Lạy Chúa tôi.
377
00:18:51,006 --> 00:18:54,634
Này, anh làm sao thế hả?
Em chờ trong bồn tắm nãy giờ.
378
00:18:54,635 --> 00:18:56,636
Anh nói là đi lấy rượu rồi vào cùng em mà.
379
00:18:56,637 --> 00:19:00,973
Bệnh nhân vừa nhắn cho anh nguyên cái sớ.
Anh lên ngay đây.
380
00:19:00,974 --> 00:19:03,601
Không. Muộn rồi. Em buồn ngủ rồi.
381
00:19:03,602 --> 00:19:05,812
- Chà, anh...
- Không, anh đã bỏ mất cơ hội.
382
00:19:06,605 --> 00:19:09,440
Cơ hội đi tắm hay làm chuyện vui?
383
00:19:09,441 --> 00:19:11,151
Mất hết mọi cơ hội rồi.
384
00:19:12,778 --> 00:19:14,321
Anh ta làm gì với con tôm cơ?
385
00:19:17,866 --> 00:19:19,117
Nghe này, Grace,
386
00:19:20,077 --> 00:19:23,287
tôi biết là khó, nhưng cô phải
tha thứ cho chính mình.
387
00:19:23,288 --> 00:19:25,831
Tôi đã đẩy chồng xuống vách đá.
Ai lại làm thế chứ?
388
00:19:25,832 --> 00:19:27,792
Tôi là kẻ tâm thần có mái tóc đẹp.
389
00:19:27,793 --> 00:19:30,920
- Tôi thích phần mái tóc đẹp.
- Xem sự tự tin của ai quay lại rồi kìa.
390
00:19:30,921 --> 00:19:33,215
- Tôi là thứ quái vật.
- Và nó đã biến mất.
391
00:19:33,882 --> 00:19:36,843
Sẽ mất thời gian,
nhưng tôi sẽ giúp cô làm được.
392
00:19:36,844 --> 00:19:40,430
Anh sẽ vào đây mỗi ngày
dù tôi có muốn hay không, phải không?
393
00:19:43,517 --> 00:19:46,602
Ít nhất thì tuồn vào cho tôi
ít kẹo Sour Patch Kids, được không?
394
00:19:46,603 --> 00:19:48,230
Tất nhiên, Grace.
395
00:19:50,107 --> 00:19:53,317
- Khoan, ý cô là nhét vào mông tôi hả?
- Không.
396
00:19:53,318 --> 00:19:54,778
Vậy thì tất nhiên là được, Grace.
397
00:19:57,865 --> 00:19:59,448
PAUL RHOADES: Đến đây ngay
398
00:19:59,449 --> 00:20:01,325
Tôi phải đi đây,
399
00:20:01,326 --> 00:20:05,162
nhưng tôi biết Brian
có vài vấn đề pháp lý cần bàn với cô.
400
00:20:05,163 --> 00:20:08,082
Ta không thể chuẩn bị nhiều cho phiên tòa
cho đến khi họ đưa ra cáo buộc cuối cùng.
401
00:20:08,083 --> 00:20:11,086
Nhưng là luật sư của cô,
có một chi tiết nhỏ tôi cần biết.
402
00:20:12,337 --> 00:20:14,589
Cô có biết Jimmy
ngủ với đồng nghiệp của anh ấy không?
403
00:20:14,590 --> 00:20:15,757
Có, tôi biết.
404
00:20:16,717 --> 00:20:17,718
Cảm ơn.
405
00:20:18,218 --> 00:20:21,430
"Có, cô ấy biết".
406
00:20:27,978 --> 00:20:30,981
Chao ôi.
407
00:20:34,067 --> 00:20:37,571
Paul, thật ấm cúng và mời gọi.
408
00:20:38,697 --> 00:20:39,989
Y hệt như ông.
409
00:20:39,990 --> 00:20:41,991
Ngoại trừ việc không hề
giống ông, hiểu ý tôi chứ?
410
00:20:41,992 --> 00:20:43,911
Không, tôi không bao giờ hiểu ý anh.
411
00:20:44,411 --> 00:20:46,495
Anh đưa Sean số di động cá nhân của tôi à?
412
00:20:46,496 --> 00:20:49,832
Ừ. Cậu ấy có vẻ rất căng thẳng
413
00:20:49,833 --> 00:20:51,250
- và cậu ấy hỏi xin...
- Cái quái gì vậy hả?
414
00:20:51,251 --> 00:20:53,336
Anh là siêu thị tiện lợi
của cậu nhóc đó hả?
415
00:20:53,337 --> 00:20:55,421
Mở cửa 24 giờ mỗi ngày, bảy ngày mỗi tuần?
416
00:20:55,422 --> 00:20:57,048
Tôi biết siêu thị tiện lợi
hoạt động thế nào, Paul.
417
00:20:57,049 --> 00:20:59,717
Vậy thì anh biết chúng
chỉ để bán Slurpee. Và bao cao su.
418
00:20:59,718 --> 00:21:00,928
Này, trai đẹp.
419
00:21:01,512 --> 00:21:04,973
Em không ngủ được,
nếu anh còn hứng thú thì...
420
00:21:05,933 --> 00:21:06,933
Jimmy đang ở đây.
421
00:21:06,934 --> 00:21:09,728
- Anh... Em yêu, anh...
- Không. Đừng bận tâm. Cứ...
422
00:21:10,646 --> 00:21:13,564
Chết tiệt! Đây là cơ hội thứ hai
mà tôi bỏ lỡ vì anh.
423
00:21:13,565 --> 00:21:16,984
Tôi xin lỗi. Và tôi nói
mà không biết chính xác tôi xin lỗi...
424
00:21:16,985 --> 00:21:18,445
Chuyện tình dục. Xin lỗi nhé.
425
00:21:19,488 --> 00:21:22,198
Tôi đang cố trao cho Sean
những công cụ cậu ấy cần
426
00:21:22,199 --> 00:21:23,533
- để giúp bản thân.
- Ừ.
427
00:21:23,534 --> 00:21:24,909
Nhưng vì anh,
428
00:21:24,910 --> 00:21:28,956
cứ khi nào thấy mất cân bằng,
cậu ấy sẽ tìm sự giúp đỡ từ bên ngoài.
429
00:21:29,957 --> 00:21:34,503
Anh đã báo hại cậu nhóc này nghiêm trọng.
430
00:21:38,382 --> 00:21:41,093
- Anh phản đối tôi trong chính nhà tôi?
- Đúng thế.
431
00:21:41,760 --> 00:21:43,052
Vì tôi nghĩ ông sai rồi.
432
00:21:43,053 --> 00:21:47,723
Paul, tôi gặp Grace mỗi ngày
và ông biết tại sao không?
433
00:21:47,724 --> 00:21:51,727
Vì anh thấy có lỗi. Vì cô ta
đẩy chồng mình xuống vách đá.
434
00:21:51,728 --> 00:21:53,104
- Có lý do đó.
- Hẳn rồi.
435
00:21:53,105 --> 00:21:56,567
Nhưng cũng bởi vì đôi khi
người ta cần nhiều hơn thế.
436
00:21:57,359 --> 00:21:59,944
Paul, là nhà trị liệu,
ông và tôi rất giống nhau.
437
00:21:59,945 --> 00:22:02,322
- Rút lời lại đi.
- Đó là sự thật.
438
00:22:02,948 --> 00:22:05,157
Cả hai ta đều rất quan tâm
bệnh nhân của mình.
439
00:22:05,158 --> 00:22:07,910
Và phải, ông có thể nói rằng
tôi không tạo đủ ranh giới.
440
00:22:07,911 --> 00:22:09,120
Anh không có ranh giới nào cả.
441
00:22:09,121 --> 00:22:10,706
Có lẽ ông có quá nhiều.
442
00:22:12,040 --> 00:22:14,209
Chúa ơi. Ông giống như
con rô-bốt sức khỏe tâm thần ấy.
443
00:22:15,460 --> 00:22:17,254
Bắt đầu đồng cảm.
444
00:22:18,380 --> 00:22:21,300
Thú vị đó.
445
00:22:22,634 --> 00:22:24,052
Hết giờ rồi. Kết thúc đồng cảm. Bí bo.
446
00:22:25,262 --> 00:22:28,222
Tôi chẳng bao giờ nói bí bo nhé.
447
00:22:28,223 --> 00:22:31,726
Còn Raymond thì sao? Ông rất quý ông ấy
448
00:22:31,727 --> 00:22:34,270
nhưng không gặp lại ông ấy
vì mấy quy định ngu ngốc à?
449
00:22:34,271 --> 00:22:36,565
Ý tôi là... tôi hiểu.
450
00:22:37,733 --> 00:22:40,819
Ông ở đây và tôi ở tuốt bên này.
451
00:22:41,612 --> 00:22:44,322
Nhưng có lẽ nếu cả hai ta
tiến gần hơn một chút ra giữa
452
00:22:44,323 --> 00:22:48,911
vì Paul này, tôi nói ông nghe,
đôi khi người ta cần nhiều hơn thế.
453
00:22:58,462 --> 00:23:00,379
- Chào, Paul.
- Chào, nhóc.
454
00:23:00,380 --> 00:23:02,715
Tôi nhận được tin nhắn rồi. Đọc rất vui.
455
00:23:02,716 --> 00:23:05,510
Hiện cậu có đang căng thẳng không?
456
00:23:05,511 --> 00:23:09,096
Không hẳn. Tôi chỉ hy vọng
chúng ta có thể nói cho rõ.
457
00:23:09,097 --> 00:23:12,642
Tối nay không được.
Sử dụng công cụ tôi cho cậu
458
00:23:12,643 --> 00:23:16,313
và ta sẽ thảo luận vấn đề này
vào tuần tới trong buổi gặp thường lệ.
459
00:23:17,481 --> 00:23:19,149
- Được rồi.
- Chúc ngủ ngon.
460
00:23:22,402 --> 00:23:25,238
Phải rồi. Hẳn ông thấy rất thoải mái
khi làm thế ngay trước mặt tôi.
461
00:23:25,239 --> 00:23:26,490
Ừ, đúng là thế thật.
462
00:23:34,665 --> 00:23:37,542
Này, bố biết bố đã hứa
sẽ cho con chút không gian,
463
00:23:37,543 --> 00:23:39,962
nhưng cho phép bố
thò đầu vào chào một cái nhé?
464
00:23:40,546 --> 00:23:41,672
Bố vào đi.
465
00:23:44,550 --> 00:23:45,592
Con sao rồi?
466
00:23:46,718 --> 00:23:48,720
Con đang viết thư cho TXS.
467
00:23:49,304 --> 00:23:50,305
Chà.
468
00:23:51,431 --> 00:23:53,349
Bố không vui lắm vì con vẫn dùng
biệt danh đó, nhưng...
469
00:23:53,350 --> 00:23:54,684
Con sẽ không gửi đi đâu.
470
00:23:54,685 --> 00:23:57,311
Summer chỉ nói làm vậy có thể
khiến con thấy khá hơn.
471
00:23:57,312 --> 00:23:59,648
Bố sẽ nói một điều
bố chưa từng nghĩ mình sẽ nói.
472
00:24:01,817 --> 00:24:03,026
Summer có ý tưởng hay đấy.
473
00:24:05,028 --> 00:24:07,197
- Rồi, đến giờ con viết được nhiêu đây.
- Được rồi.
474
00:24:08,031 --> 00:24:09,490
"Chú Winston thân mến,
475
00:24:09,491 --> 00:24:12,160
Chú đã hủy hoại cuộc đời tôi,
đồ khốn. Tôi ghét chú".
476
00:24:13,787 --> 00:24:17,416
Mở bài rất mạnh mẽ.
Thật sự khiến ta chú ý.
477
00:24:20,544 --> 00:24:21,919
Có lẽ bố nên viết một lá nhỉ?
478
00:24:21,920 --> 00:24:23,172
Bố lấy bút đi.
479
00:24:37,019 --> 00:24:39,145
Thị lực của mẹ ngày càng khó xử lý.
480
00:24:39,146 --> 00:24:41,856
Và mẹ cần phẫu thuật
đục thủy tinh thể, được chứ?
481
00:24:41,857 --> 00:24:44,233
- Em phải về nói chuyện với mẹ.
- Chị sống cùng mẹ mà.
482
00:24:44,234 --> 00:24:46,694
- Đi mà nói chuyện với mẹ.
- Gaby, vì thế mà chị đến đây.
483
00:24:46,695 --> 00:24:49,405
Gì chứ? Đừng tỏ vẻ đáng thương hại nữa,
Courtney, được chứ?
484
00:24:49,406 --> 00:24:51,449
Em làm phần mình rồi.
Giờ đến lúc chị làm phần chị rồi đấy.
485
00:24:51,450 --> 00:24:53,827
- Sao hả?
- Thánh Gaby chết tiệt.
486
00:24:54,661 --> 00:24:56,496
Em định bắt chị phải trả giá
cho quá khứ bao lâu nữa?
487
00:24:57,247 --> 00:25:00,082
Vì chị không nhịn được quá nhiều
trước khi ta bắt đầu ghét nhau đâu.
488
00:25:00,083 --> 00:25:02,794
Nhưng này, có khi em muốn vậy.
489
00:25:03,587 --> 00:25:06,088
- Chào Courtney.
- Mấy tên khổng lồ chết tiệt.
490
00:25:06,089 --> 00:25:09,675
Chào Chim Lớn.
Gửi lời chào Chim Nhỏ hộ tôi nhé.
491
00:25:09,676 --> 00:25:11,970
- Được.
- Được rồi.
492
00:25:14,264 --> 00:25:16,016
Cô ấy gọi Alice là "Chim Nhỏ" ấy mà.
493
00:25:16,934 --> 00:25:19,227
Này, có chuyện gì thế? Vẫn như mọi khi à?
494
00:25:19,228 --> 00:25:20,853
Cô muốn tâm sự không?
495
00:25:20,854 --> 00:25:24,357
Ồ, ừ. Tôi rất muốn tâm sự với
người bạn cũ Jimmy thân yêu của tôi.
496
00:25:24,358 --> 00:25:26,151
Nhưng ta đã làm hỏng bét hết, nhớ chứ?
497
00:25:31,031 --> 00:25:33,241
Cô đang đợi tôi trả lời à?
Tôi cứ tưởng cô sẽ giận dữ bỏ đi.
498
00:25:33,242 --> 00:25:36,870
Không, tôi định thế. Nhưng vừa nhớ ra
tôi đang nướng bánh muffin kiểu Anh.
499
00:25:46,296 --> 00:25:47,381
- Xong rồi đó.
- Ừ.
500
00:25:48,173 --> 00:25:49,091
Tránh ra.
501
00:25:50,300 --> 00:25:51,301
Được rồi, Paul.
502
00:25:54,721 --> 00:25:58,934
Nói chuyện lớn tiếng một mình
thật là ngu ngốc mà.
503
00:26:04,565 --> 00:26:05,649
Làm thôi nào.
504
00:26:07,067 --> 00:26:08,901
Cậu nói không muốn làm nữa là sao?
505
00:26:08,902 --> 00:26:11,989
Tại sao? Vì cậu là đứa bé to xác hả?
506
00:26:12,948 --> 00:26:17,326
Có lẽ đó là lỗi của tôi vì lần đó đã để
cậu dùng cái toilet sang chảnh của Derek.
507
00:26:17,327 --> 00:26:20,663
Có thể cậu nghĩ chúng tôi bĩnh ra tiền,
nhưng không hề nhé.
508
00:26:20,664 --> 00:26:23,499
Thực tế là tôi chẳng còn đi nặng nữa luôn.
509
00:26:23,500 --> 00:26:25,001
Tôi dùng ý chí ngăn việc đó lại.
510
00:26:25,002 --> 00:26:29,590
Điều mà cậu chẳng thể hiểu được,
đồ thỏ đế to xác!
511
00:26:37,639 --> 00:26:40,225
Cậu không muốn làm nữa là sao hả? Tại sao?
512
00:26:41,185 --> 00:26:45,563
Biết gì không?
Thực ra thì không sao hết. Cứ hủy thôi.
513
00:26:45,564 --> 00:26:47,106
Thật á?
514
00:26:47,107 --> 00:26:51,736
Tôi phát hiện anh ta đặt tên blog là
Miếng Ăn Của Hiệp Sĩ,
515
00:26:51,737 --> 00:26:53,779
nên tôi khá chắc là đã ghét hắn rồi.
516
00:26:53,780 --> 00:26:55,698
Cảm ơn, Liz. Tôi rất cảm kích.
517
00:26:55,699 --> 00:26:57,034
Bất cứ điều gì vì cậu.
518
00:26:57,784 --> 00:27:01,914
Tôi yêu xe đồ ăn này
và nó thực sự rất có ý nghĩa với tôi.
519
00:27:05,959 --> 00:27:07,794
Tôi có cái này cho cậu.
520
00:27:08,420 --> 00:27:11,547
Một viên đá. Chết tiệt.
521
00:27:11,548 --> 00:27:13,300
Một trong mấy viên ưa thích của tôi đó.
522
00:27:15,219 --> 00:27:16,052
Cô ổn chứ?
523
00:27:16,053 --> 00:27:17,054
Ừ.
524
00:27:17,721 --> 00:27:18,764
Cô không nói gì.
525
00:27:19,932 --> 00:27:20,933
Tôi thấy hạnh phúc.
526
00:27:25,062 --> 00:27:26,063
Cảm ơn, Liz.
527
00:27:27,356 --> 00:27:29,857
Được rồi, giờ thì tránh xa tôi vài phút.
528
00:27:29,858 --> 00:27:30,942
Tôi lên xe đây.
529
00:27:30,943 --> 00:27:33,695
Từ giờ cậu viết bảng hiệu nhé?
Tay tôi bị đau.
530
00:27:34,279 --> 00:27:36,240
- Vâng.
- Nhé.
531
00:27:39,535 --> 00:27:40,535
- Chào bố.
- Chào con.
532
00:27:40,536 --> 00:27:44,414
- Con ra ngoài. Con xin chìa khóa xe nhé?
- Được.
533
00:27:46,875 --> 00:27:48,292
Đưa chìa khóa cho con gái bé bỏng nhỉ?
534
00:27:48,293 --> 00:27:50,002
Con sẽ rất vui nếu bố có thể ném cho con
535
00:27:50,003 --> 00:27:52,713
mà không cần cố tạo ra
khoảnh khắc bố và con gái đặc biệt nào.
536
00:27:52,714 --> 00:27:54,549
- Bố nghĩ bố làm được không?
- Bố biết là không thể.
537
00:27:54,550 --> 00:27:56,259
- Được rồi.
- Nhưng con có quyền lựa chọn,
538
00:27:56,260 --> 00:27:58,970
giữa việc bố quay video
cảnh con chụp lấy chìa khóa
539
00:27:58,971 --> 00:28:01,430
hoặc một cái ôm thật chặt đầy ý nghĩa.
540
00:28:01,431 --> 00:28:03,808
- Lấy điện thoại ra đi.
- Tuyệt, bố muốn vậy.
541
00:28:03,809 --> 00:28:06,269
Cái trò ôm là
tâm lý học nghịch đảo đấy. Được rồi.
542
00:28:06,270 --> 00:28:08,980
- Được rồi.
- Lát nữa bố sẽ lồng nhạc và...
543
00:28:08,981 --> 00:28:10,399
- Ta bắt đầu chưa ạ? Được rồi.
- Ừ.
544
00:28:10,983 --> 00:28:11,859
Diễn.
545
00:28:12,442 --> 00:28:14,735
- Bố muốn con làm gì?
- Xin chìa khóa lại đi.
546
00:28:14,736 --> 00:28:15,654
Phải rồi.
547
00:28:16,238 --> 00:28:18,239
Bố ơi, con xin chìa khóa xe được không?
548
00:28:18,240 --> 00:28:20,951
Được chứ. Đây này, nhóc.
549
00:28:23,203 --> 00:28:24,453
Tuyệt!
550
00:28:24,454 --> 00:28:26,122
Và cắt.
551
00:28:26,123 --> 00:28:27,957
- Đó là cảnh quay chậm...
- Được rồi.
552
00:28:27,958 --> 00:28:29,083
...nên sẽ khá ngầu đây.
553
00:28:29,084 --> 00:28:30,169
Con đi đây.
554
00:28:30,669 --> 00:28:35,048
Này, giúp bố một việc được không?
Đi đường cẩn thận.
555
00:28:36,049 --> 00:28:36,925
Biết rồi, bạn hiền.
556
00:28:37,968 --> 00:28:39,344
- Chào Alice.
- Chào.
557
00:28:40,929 --> 00:28:42,639
- Chào.
- Chào, anh bạn. Thế nào rồi?
558
00:28:44,141 --> 00:28:45,809
Nỗi đau giải phóng tôi.
559
00:28:46,685 --> 00:28:48,979
- Vậy là tốt hả?
- Rất tốt, Jimmy.
560
00:28:55,194 --> 00:28:56,069
Chết tiệt.
561
00:28:58,155 --> 00:29:01,657
Này. Tôi gọi để báo với ông là
Sean có vẻ rất ổn.
562
00:29:01,658 --> 00:29:04,620
Nên là ừ. Ông đã đúng.
563
00:29:05,204 --> 00:29:09,917
Tất nhiên là tôi đúng rồi.
Tôi luôn đúng. Nghề của tôi mà.
564
00:29:10,417 --> 00:29:12,460
Có lẽ... ngày nào đó
khi tôi đúng về điều gì đó,
565
00:29:12,461 --> 00:29:13,795
ông có thể khen ngợi tôi chút không?
566
00:29:14,755 --> 00:29:16,547
Cứ ước mơ đi, Jimbo.
567
00:29:16,548 --> 00:29:18,008
Chúc ngủ ngon, Paul.
568
00:29:21,470 --> 00:29:22,763
Chào, Ray.
569
00:29:23,263 --> 00:29:24,515
Chào, ông ấy đây rồi.
570
00:29:25,015 --> 00:29:26,934
Cho tôi một ly IPA nhé.
571
00:29:31,897 --> 00:29:34,233
Thế anh sinh ra ở đâu?
572
00:29:36,610 --> 00:29:38,529
Anh biết mọi thứ về tôi rồi.
Tôi phải biết về anh chứ.
573
00:29:39,446 --> 00:29:41,031
Darien, Connecticut.
574
00:29:42,324 --> 00:29:43,367
Anh có bao nhiêu đứa con?
575
00:29:54,920 --> 00:29:55,920
Anh đến đây làm gì?
576
00:29:55,921 --> 00:30:00,384
Tôi tôn trọng ranh giới của cô.
Không có nghĩa tôi không thể làm bạn cô.
577
00:30:02,427 --> 00:30:05,429
Cả hai ta đều biết chuyện với chị cô
sẽ thế nào mà. Sẽ luôn êm thấm.
578
00:30:05,430 --> 00:30:08,057
Nhưng cho đến lúc đó,
tôi đã chuẩn bị cho cô gói cứu trợ nhỏ.
579
00:30:08,058 --> 00:30:10,434
Vài thứ cô thích. Có bom tắm,
580
00:30:10,435 --> 00:30:11,727
rượu tequila ngon,
581
00:30:11,728 --> 00:30:14,939
và có loại nho
có vị như kẹo bông mà cô thích.
582
00:30:14,940 --> 00:30:15,857
Họ làm sao hay vậy nhỉ?
583
00:30:15,858 --> 00:30:18,609
Nó giống nho và kẹo bông rồi giống gì nữa?
584
00:30:18,610 --> 00:30:21,112
- Như phép màu Giáng sinh.
- Đúng thế thật.
585
00:30:21,113 --> 00:30:22,488
Rồi sẽ ổn thôi.
586
00:30:22,489 --> 00:30:23,490
Cảm ơn anh.
587
00:30:38,255 --> 00:30:39,255
Này, đồ khốn kiếp.
588
00:30:39,256 --> 00:30:40,882
- Tôi khốn kiếp?
- Ừ.
589
00:30:40,883 --> 00:30:43,009
Tôi còn không nhúc nhích.
Cô cúi xuống hôn tôi.
590
00:30:43,010 --> 00:30:44,343
Ừ, nhưng anh định để tôi hôn anh.
591
00:30:44,344 --> 00:30:46,470
Tôi còn không biết
chuyện gì đang xảy ra nữa.
592
00:30:46,471 --> 00:30:49,266
Tôi chỉ mang túi quà qua đây.
593
00:30:49,892 --> 00:30:51,559
- Không có ý định nào khác.
- Vậy à?
594
00:30:51,560 --> 00:30:53,936
Anh mang túi quà qua
mà không có ý định gì khác?
595
00:30:53,937 --> 00:30:54,979
Cho tôi xem quần lót của anh.
596
00:30:54,980 --> 00:30:56,063
- Gì cơ?
- Cho tôi xem.
597
00:30:56,064 --> 00:31:00,318
Anh nghe rồi đó. Anh mặc cái màu đỏ hả?
Cái quần sịp gợi tình tôi thích?
598
00:31:00,319 --> 00:31:03,070
Cho tôi xem
cái quần lót chết tiệt của anh.
599
00:31:03,071 --> 00:31:08,201
Tôi không cho cô xem quần con của tôi đâu.
600
00:31:08,202 --> 00:31:11,078
Tại sao không? Anh muốn giấu giếm điều gì?
601
00:31:11,079 --> 00:31:13,080
- Cho tôi xem quần con.
- Biết gì không?
602
00:31:13,081 --> 00:31:14,874
- Bắt đầu khó xử rồi đó.
- Cho tôi xem quần con.
603
00:31:14,875 --> 00:31:16,417
Gaby, bắt đầu khó xử rồi. Tôi về đây.
604
00:31:16,418 --> 00:31:18,002
- Không, anh khiến chuyện khó xử.
- Tôi về đây.
605
00:31:18,003 --> 00:31:19,545
- Khó xử là do anh mà.
- Này, không.
606
00:31:19,546 --> 00:31:20,922
- Cho tôi xem quần lót của anh.
- Này. Không.
607
00:31:20,923 --> 00:31:23,758
- Tôi không đồng ý. Không.
- Cho tôi xem quần lót của anh.
608
00:31:23,759 --> 00:31:26,303
- Cho tôi xem!
- Sao cô khỏe thế hả?
609
00:31:27,763 --> 00:31:30,097
Cho tôi xem!
610
00:31:30,098 --> 00:31:32,642
- Cho tôi xem quần lót của anh.
- Thả tôi ra. Đừng nói nữa.
611
00:31:32,643 --> 00:31:35,479
- Đừng nói nữa! Không! Tôi không cho!
- Cho tôi xem quần lót của anh!
612
00:31:41,193 --> 00:31:42,193
Ừ.
613
00:31:42,194 --> 00:31:43,278
Được rồi.
614
00:31:43,946 --> 00:31:46,155
Nhưng cô là người chủ động với tôi trước.
615
00:31:46,156 --> 00:31:47,281
Tôi không làm gì sai cả.
616
00:31:47,282 --> 00:31:49,825
Ừ, anh làm vậy vì anh biết.
617
00:31:49,826 --> 00:31:52,829
- Tôi biết gì?
- Thật ư? Anh bắt tôi phải nói hả?
618
00:31:54,248 --> 00:32:00,045
Jimmy.
Anh biết tôi đã phải lòng anh, đúng không?
619
00:32:00,546 --> 00:32:05,050
Nhưng anh thật ích kỷ, anh vẫn tiếp tục
làm tình với tôi, phải không?
620
00:32:06,176 --> 00:32:08,470
Sao? Thừa nhận đi.
621
00:32:10,264 --> 00:32:11,431
Ừ.
622
00:32:12,015 --> 00:32:13,391
Cút khỏi nhà tôi ngay.
623
00:32:13,392 --> 00:32:15,017
- Đừng làm vậy.
- Cút đi.
624
00:32:15,018 --> 00:32:16,103
Được rồi.
625
00:32:16,603 --> 00:32:17,604
Đi đi.
626
00:32:24,444 --> 00:32:25,444
Tôi thực sự xin lỗi.
627
00:32:25,445 --> 00:32:26,822
Đồ khốn.
628
00:33:50,447 --> 00:33:52,449
Biên dịch: Gió