1 00:00:12,804 --> 00:00:15,223 Anh chỉ muốn nói chuyện với em. Anh biết giữa chúng ta đã có 2 00:00:15,224 --> 00:00:17,308 những lúc khó xử. 3 00:00:17,309 --> 00:00:20,102 Dù sao thì anh cũng sắp đi học lại rồi, 4 00:00:20,103 --> 00:00:22,772 và hè này mình chưa thực sự đi chơi cùng nhau. 5 00:00:22,773 --> 00:00:26,235 Không biết em có muốn hôm nào đó đi ăn tối không? 6 00:00:29,196 --> 00:00:31,573 Vâng, chắc là không được. Xin lỗi. 7 00:00:32,950 --> 00:00:35,077 Nhưng chúc anh năm học mới vui vẻ. 8 00:00:36,828 --> 00:00:37,829 Cảm ơn em. 9 00:00:42,584 --> 00:00:45,045 Chú Laird. Chú thấy rồi à? 10 00:00:47,506 --> 00:00:48,923 Connor à? Chào cháu. 11 00:00:48,924 --> 00:00:52,511 Không. Chú chỉ đứng trên này nghĩ xem có nên chà nhám lại lan can hay không. 12 00:00:53,303 --> 00:00:55,639 Vì chú không muốn ai bị dằm đâm vào ấy mà. 13 00:00:56,306 --> 00:00:57,641 Khốn kiếp. Chết tiệt. 14 00:01:00,352 --> 00:01:02,229 Anh Connor sẽ lấy lại tinh thần, bố nhỉ? 15 00:01:02,980 --> 00:01:05,524 Sau câu, "Chúc anh năm học mới vui vẻ" hả? Không thể nào. 16 00:01:07,526 --> 00:01:09,695 - Thế không hay đâu, nhóc. - Vâng. 17 00:01:13,240 --> 00:01:14,449 Thế... 18 00:01:16,076 --> 00:01:19,079 Con gái này, bố có chuyện muốn nói với con. 19 00:01:20,831 --> 00:01:23,124 Ở văn phòng bố có một vị khách bất ngờ... 20 00:01:23,125 --> 00:01:24,208 Kể sau được không ạ? 21 00:01:24,209 --> 00:01:27,545 Con xin lỗi. Một tiếng nữa con thi lấy bằng lái rồi, 22 00:01:27,546 --> 00:01:29,547 và con rất căng thẳng về ảnh chụp trên bằng. 23 00:01:29,548 --> 00:01:30,882 Con biết là con muốn cười, 24 00:01:30,883 --> 00:01:35,470 nhưng không thể quyết định được là nên ngậm miệng hay hơi mở miệng. 25 00:01:37,472 --> 00:01:39,725 Như thể hai người hoàn toàn khác nhau ấy. 26 00:01:40,309 --> 00:01:42,186 Này, cô bé đây rồi. 27 00:01:42,895 --> 00:01:46,272 Chà, ai đã sẵn sàng cho cột mốc trưởng thành quan trọng nào? 28 00:01:46,273 --> 00:01:48,357 Cháu ạ, chắc thế. 29 00:01:48,358 --> 00:01:51,277 Trừ phi cháu rớt. Vậy thì cháu... Thế là hết. 30 00:01:51,278 --> 00:01:53,321 Này, dù có thế thật thì cũng không sao. 31 00:01:53,322 --> 00:01:54,447 Con không nhớ đâu, 32 00:01:54,448 --> 00:01:56,824 mãi đến năm tuổi con mới tập đi vệ sinh được đấy. 33 00:01:56,825 --> 00:01:59,536 Giờ nhìn con xem. Đi toilet như dân chuyên luôn. 34 00:02:00,621 --> 00:02:01,746 Hay đấy. 35 00:02:01,747 --> 00:02:02,831 Ôi, Chúa ơi. 36 00:02:03,582 --> 00:02:04,666 Hẹn gặp lại sau nhé, bố. 37 00:02:06,168 --> 00:02:09,712 Cảm ơn anh chịu đưa nó đi. Xem ra là tôi khiến nó quá căng thẳng. 38 00:02:09,713 --> 00:02:11,172 Tôi nợ anh rồi. 39 00:02:11,173 --> 00:02:14,634 Để tôi theo dõi anh từ ban công nhà tôi là đủ để trả nợ rồi. 40 00:02:14,635 --> 00:02:18,596 Theo dõi tôi từ ban công nhà anh, vậy là xâm phạm và hơi biến thái đó. 41 00:02:18,597 --> 00:02:19,680 Nhất là với nụ cười đó. 42 00:02:19,681 --> 00:02:20,766 Hiểu rồi. 43 00:02:23,268 --> 00:02:24,436 Nhưng tôi vẫn sẽ làm thế. 44 00:02:30,776 --> 00:02:31,943 Anh biết tôi thích mấy cái đó mà. 45 00:02:31,944 --> 00:02:34,820 Ở chỗ làm mà anh mặc cái quần sịp gợi dục này làm gì, đồ lập dị? 46 00:02:34,821 --> 00:02:36,280 Ăn mặc cho công việc ta muốn. 47 00:02:36,281 --> 00:02:37,907 Quào. Anh tém tém lại đi nhé. 48 00:02:37,908 --> 00:02:39,075 Đừng làm tổn thương ai. 49 00:02:39,076 --> 00:02:41,953 - Chúng tôi đang xử lý đơn xin việc đó. - Cảm ơn. 50 00:02:41,954 --> 00:02:43,287 Cho tôi biết thêm về công việc anh muốn đi nào. 51 00:02:43,288 --> 00:02:45,164 - Muốn được gãi không? - Chào, Paul. 52 00:02:45,165 --> 00:02:46,249 Ối. 53 00:02:46,250 --> 00:02:47,250 Không sao hết. 54 00:02:47,251 --> 00:02:50,003 Ta nên thêm vào cái biển trước cửa. 55 00:02:50,587 --> 00:02:53,882 "Trung tâm Trị liệu Hành vi Nhận thức Rhoades... 56 00:02:55,509 --> 00:02:56,634 Bác sĩ ở đây chữa trên giường". 57 00:02:56,635 --> 00:02:57,844 Chờ chút. Được rồi. 58 00:02:57,845 --> 00:03:01,013 Nói vậy cứ như chúng tôi làm tình với bệnh nhân ấy, không hề nhé. 59 00:03:01,014 --> 00:03:02,598 Ít nhất thì tôi không có. 60 00:03:02,599 --> 00:03:03,641 Không buồn cười chút nào đâu. 61 00:03:03,642 --> 00:03:07,854 Paul, tôi cam đoan là tôi chưa từng "lút cán" với bất kỳ bệnh nhân nào. 62 00:03:07,855 --> 00:03:08,939 Tuyệt vời. 63 00:03:10,190 --> 00:03:13,026 Anh đã có cơ hội kể cho Alice nghe về vị khách của chúng ta chưa? 64 00:03:14,319 --> 00:03:19,198 Vẫn chưa. Không. Tôi chưa tìm được cách mở lời. 65 00:03:19,199 --> 00:03:21,742 Hôm qua, nó làm vỡ một cái cốc và suýt nữa thì tôi bảo, 66 00:03:21,743 --> 00:03:23,370 "Đừng lo, con yêu. Tai nạn thôi mà. 67 00:03:23,871 --> 00:03:25,955 Nhân nói đến tai nạn, nhớ vụ tai nạn của mẹ con không? 68 00:03:25,956 --> 00:03:27,206 Cái gã giết mẹ đã đến gặp bố đấy". 69 00:03:27,207 --> 00:03:28,416 - Mượt thế. - Ừ. 70 00:03:28,417 --> 00:03:30,293 Phải làm cho đúng, không thì nó rất đau buồn. 71 00:03:30,294 --> 00:03:31,586 Cả anh nữa. 72 00:03:31,587 --> 00:03:34,006 Vậy hả? Chắc tôi chưa từng thực sự nghĩ về việc đó. 73 00:03:34,590 --> 00:03:35,590 Trời ơi, ông giỏi đấy. 74 00:03:35,591 --> 00:03:39,802 Ừ, nó làm tôi đau lắm, Paul. Nhưng tôi mạnh mẽ hơn ông nghĩ. 75 00:03:39,803 --> 00:03:40,970 Nếu đúng thế thì tốt. 76 00:03:40,971 --> 00:03:44,892 Chào bác sĩ Rhoades. Tôi chỉ đến sớm vì muốn trộm một thanh protein. 77 00:03:45,475 --> 00:03:46,852 Và một thanh nữa để ăn sau. 78 00:03:48,312 --> 00:03:49,813 Và một thanh nữa để bán. 79 00:03:51,023 --> 00:03:52,316 Vào gặp anh liền. 80 00:03:55,194 --> 00:03:56,194 Ôi trời. 81 00:03:56,195 --> 00:03:57,654 Này, sao thế, tình yêu? 82 00:03:58,238 --> 00:04:01,616 Tôi kín ca bệnh rồi, tôi còn nhận thêm Sean. 83 00:04:01,617 --> 00:04:03,659 Thật không may, tôi phải bỏ người nào đó. 84 00:04:03,660 --> 00:04:07,330 - Đừng bỏ Raymond. Ông thích ông ấy mà. - Tôi không thích ai hết. 85 00:04:07,331 --> 00:04:09,874 Cho xin đi. Ai chẳng có bệnh nhân ưa thích. Tôi thích Annie. 86 00:04:09,875 --> 00:04:12,543 Cái cô ngủ với bạn trai mẹ mình chỉ để chứng minh hắn là kẻ phản bội. 87 00:04:12,544 --> 00:04:14,629 Tôi quý con ả lệch lạc đó. 88 00:04:14,630 --> 00:04:16,463 Tôi không quý Ray. 89 00:04:16,464 --> 00:04:18,340 - Chỉ là thật không may... - Ray. 90 00:04:18,341 --> 00:04:20,510 ...là bệnh nhân đã có sự chuẩn bị để bước tiếp 91 00:04:20,511 --> 00:04:22,553 - lại là người mà tôi... - Say nắng? 92 00:04:22,554 --> 00:04:25,473 - Muốn kết nghĩa anh em? - Muốn chơi "úp thìa"? 93 00:04:25,474 --> 00:04:27,850 Hai người muốn cùng nhau đi bộ nhanh với mấy quả tạ nhỏ. 94 00:04:27,851 --> 00:04:29,645 Cùng ăn gà quay Costco. 95 00:04:31,772 --> 00:04:33,689 Không ngờ anh lại bỏ tôi. 96 00:04:33,690 --> 00:04:36,901 Ray, anh đã sống rất tốt một thời gian dài rồi. 97 00:04:36,902 --> 00:04:40,238 Và có một cậu nhóc này rất cần sự giúp đỡ của tôi. 98 00:04:40,239 --> 00:04:41,698 Cậu nhóc? Biết ngay mà. 99 00:04:42,407 --> 00:04:45,785 Chắc nó bê bối theo cái kiểu vừa trẻ trung, vừa thú vị chứ gì? 100 00:04:45,786 --> 00:04:48,287 Đến giờ thì anh trả tiền chỉ để tán gẫu với tôi. 101 00:04:48,288 --> 00:04:51,625 - Tôi thấy như đang ăn cướp ấy. - Ừ. Nên tôi mới lấy mấy thanh protein. 102 00:04:53,085 --> 00:04:55,002 Nói thật, ta đã cùng trải qua nhiều chuyện. 103 00:04:55,003 --> 00:04:58,382 Cái chết của bố tôi, vụ ly hôn của tôi, 104 00:05:00,008 --> 00:05:01,677 cái tháng tôi thử nói giọng Anh. 105 00:05:03,136 --> 00:05:06,722 Chí ít thì ta vẫn là bạn chứ? Thi thoảng đi uống bia? 106 00:05:06,723 --> 00:05:08,433 Ray, thế thì không thích hợp. 107 00:05:10,018 --> 00:05:12,019 Tôi nghiêm khắc về ranh giới mà. 108 00:05:12,020 --> 00:05:15,899 Được rồi. Chà, ít nhất thì hãy thừa nhận anh sẽ nhớ tôi đi. 109 00:05:17,192 --> 00:05:19,778 Tôi sẽ nhớ. Rất nhớ. 110 00:05:21,780 --> 00:05:23,574 Vì chúng ta sẽ không còn là bạn nữa... 111 00:05:25,450 --> 00:05:27,828 tôi có thể lấy lại ít tiền không, sếp? 112 00:05:28,412 --> 00:05:29,663 Đừng kết thúc như thế này. 113 00:05:30,831 --> 00:05:32,123 Không trà? Không bánh crumpet? 114 00:05:32,124 --> 00:05:36,127 Tại sao Gaby được tặng thư cảm ơn về quà cưới của cô ấy, còn tôi thì không? 115 00:05:36,128 --> 00:05:37,461 Vì cô đâu tặng quà cho bọn tôi. 116 00:05:37,462 --> 00:05:41,174 Tôi đã quyên góp cho Tổ chức Cứu hộ Động vật Pasadena dưới tên các anh. 117 00:05:41,175 --> 00:05:44,510 - Như đã nói, cô không tặng quà. - Ôi, Chúa ơi. 118 00:05:44,511 --> 00:05:45,637 - Tập cardio ngắt quãng. - Gớm. 119 00:05:46,805 --> 00:05:49,640 Nói "gớm" mới nhớ, tôi phải ngừng chịch Jimmy thôi. 120 00:05:49,641 --> 00:05:52,685 - Tốt. Lại nói chuyện này. - Tôi biết. Tôi thật kém cỏi. 121 00:05:52,686 --> 00:05:56,189 Nhưng tôi mạnh mẽ, tôi xoay xở được. 122 00:05:56,190 --> 00:05:58,191 Tôi từng kết hôn với kẻ nghiện heroin. Tôi đã giúp anh ấy cai nghiện. 123 00:05:58,192 --> 00:05:59,525 Cô biết tôi tự tẩy lông chứ? 124 00:05:59,526 --> 00:06:01,194 - Tại sao? - Lúc tẩy tôi còn chả thèm nhìn chỗ khác. 125 00:06:01,195 --> 00:06:02,905 Tôi nhìn thẳng xuống "cô bé hư hỏng". 126 00:06:04,031 --> 00:06:05,531 Tôi có thể nhịn tiểu 48 giờ đấy. 127 00:06:05,532 --> 00:06:07,158 Thế là quá lâu, Gaby. 128 00:06:07,159 --> 00:06:10,703 Ừ. Nhưng chả hiểu sao tôi không thể từ bỏ gã đàn ông tầm thường này. 129 00:06:10,704 --> 00:06:11,954 Đừng nhìn tôi. 130 00:06:11,955 --> 00:06:14,958 Tôi đã thử mọi cách trừ việc đấm cu của anh ấy ra khỏi miệng cô. 131 00:06:15,542 --> 00:06:17,294 - Được rồi, chào. - Tôi cần cô giúp. 132 00:06:17,961 --> 00:06:20,755 Cô sẽ thôi làm tình với Jimmy khi cô sẵn sàng. Nói giúp tôi đi, Brian. 133 00:06:20,756 --> 00:06:22,216 Ừ. Nói thật, 134 00:06:22,799 --> 00:06:26,719 chủ yếu thì tôi đang nghĩ sao không ai kể với tôi là cô đang chịch Jimmy vậy? 135 00:06:26,720 --> 00:06:29,680 Gì cơ? Jimmy của ta á? Không. Gớm quá. 136 00:06:29,681 --> 00:06:30,973 - Có lẽ tôi hiểu được tại sao. - Ừ. 137 00:06:30,974 --> 00:06:32,099 Chuyện này diễn ra bao lâu rồi? 138 00:06:32,100 --> 00:06:34,477 Từ khi anh ấy nôn khắp người ở tiệc đính hôn của anh. 139 00:06:34,478 --> 00:06:36,688 - Ừ, tiệc đính hôn. - Từ lúc tôi đính hôn? 140 00:06:38,273 --> 00:06:41,150 Biết gì không? Tiên sư Jimmy vì đã không cho tôi biết. 141 00:06:41,151 --> 00:06:42,527 Tiên sư cô, Gaby. 142 00:06:42,528 --> 00:06:43,736 Tiên sư cô luôn, Liz. 143 00:06:43,737 --> 00:06:46,365 Tiên sư lũ chó cứu hộ. Đúng thế. Tiên sư trò đi bộ đường dài. 144 00:06:46,865 --> 00:06:47,699 Tiên sư cái băng đô. 145 00:06:48,575 --> 00:06:49,952 Thực ra thì tôi thích cái băng đô đó. 146 00:06:51,620 --> 00:06:53,330 Anh ấy là bạn thân của tôi cơ mà. 147 00:06:54,331 --> 00:06:55,582 Bạn thân của tôi đó! 148 00:06:56,458 --> 00:06:57,542 Tiên sư tất cả các người! 149 00:06:57,543 --> 00:07:03,090 Tiên sư, áo đỏ. Mày nữa, quần legging. Tiên sư cả cái ngọn núi này! 150 00:07:04,091 --> 00:07:05,842 Nói thật, vì màn này thì cũng đáng đấy. 151 00:07:05,843 --> 00:07:08,470 - Đồng ý. Cô muốn đi tìm đá không? - Không. 152 00:07:14,184 --> 00:07:15,184 Thi không tốt lắm. 153 00:07:15,185 --> 00:07:18,438 Con bé làm đổ vài cọc giao thông và làm trầy hòm thư. 154 00:07:19,022 --> 00:07:20,691 Và bọn ngốc đó vẫn cho con đỗ! 155 00:07:22,609 --> 00:07:24,277 Tuyệt! Chúc mừng nhé. 156 00:07:24,278 --> 00:07:25,653 Bố rất tự hào về con. 157 00:07:25,654 --> 00:07:27,154 Chú đi cất đồ rồi mình ăn mừng. 158 00:07:27,155 --> 00:07:30,366 Có đi đâu thì cũng để con lái. Con sẽ lấy xe bố. 159 00:07:30,367 --> 00:07:31,577 Được thôi. 160 00:07:33,704 --> 00:07:36,497 Mà nhắc đến xe, con có nhớ mẹ con bị gì trên xe không? 161 00:07:36,498 --> 00:07:38,708 Chết tiệt! 162 00:07:38,709 --> 00:07:40,042 - Gì cơ? - Bố xin lỗi. 163 00:07:40,043 --> 00:07:44,256 Bố đã... cố tìm cách mở lời. Đây không phải là cách. 164 00:07:46,216 --> 00:07:50,052 Con yêu, người lái xe còn lại trong vụ tai nạn của mẹ 165 00:07:50,053 --> 00:07:51,137 đã đến văn phòng bố. 166 00:07:51,138 --> 00:07:53,472 Chết tiệt. Khi nào? 167 00:07:53,473 --> 00:07:54,515 Tuần trước. 168 00:07:54,516 --> 00:07:56,393 Tuần trước? Và giờ bố mới kể với con? 169 00:07:57,686 --> 00:07:58,687 Bố xin lỗi. 170 00:08:00,355 --> 00:08:01,355 Hắn ta muốn gì? 171 00:08:01,356 --> 00:08:05,568 Bố không biết. Có lẽ là nói chuyện. Mà cũng không quan trọng. 172 00:08:05,569 --> 00:08:09,072 Bố bảo anh ta ra về, và anh ta đã làm thế. 173 00:08:10,115 --> 00:08:12,618 Này, con không sao chứ? 174 00:08:14,786 --> 00:08:16,914 Chắc thế. Con không biết nữa. 175 00:08:17,581 --> 00:08:19,248 - Bố cũng vậy. - Vâng. 176 00:08:19,249 --> 00:08:20,667 Con muốn nói về việc đó không? 177 00:08:22,586 --> 00:08:26,088 Chưa ạ. Nhưng con rất mừng vì bố đã kể với con. 178 00:08:26,089 --> 00:08:29,343 Ừ. Khá là mượt. 179 00:08:32,386 --> 00:08:36,558 - Được rồi, con đi thay đồ đây. - Ừ. Bố yêu con. 180 00:08:46,193 --> 00:08:49,570 "Mà nhắc đến xe" sao? 181 00:08:49,571 --> 00:08:51,532 Derek, tôi phải làm gì 182 00:08:52,658 --> 00:08:55,910 để anh không theo dõi tôi nữa hả? 183 00:08:55,911 --> 00:08:57,162 Chắc là chuyển nhà. 184 00:09:22,813 --> 00:09:27,693 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 185 00:09:30,529 --> 00:09:33,824 {\an8}Cậu ấy bước ra từ cửa hang. Chàng trai của bố. 186 00:09:35,450 --> 00:09:36,492 {\an8}Con ổn chứ, con yêu? 187 00:09:36,493 --> 00:09:38,661 {\an8}Con không thể ngừng nghĩ về Alice. 188 00:09:38,662 --> 00:09:40,663 {\an8}- Mẹ... - Tổn thương tình cảm, 189 00:09:40,664 --> 00:09:42,665 {\an8}nhưng toàn thân con đau đớn. 190 00:09:42,666 --> 00:09:48,087 {\an8}- Ôi, cục cưng, mẹ hiểu. Mẹ yêu con. - Yêu mẹ. 191 00:09:48,088 --> 00:09:51,132 {\an8}Nhõng nhẽo quá. Ta còn phải sống thế này bao lâu nữa? 192 00:09:51,133 --> 00:09:52,758 {\an8}- Mẹ? - Ừ, con yêu? 193 00:09:52,759 --> 00:09:54,427 {\an8}Mẹ làm cho con bánh mì nướng kiểu Pháp nhé? 194 00:09:54,428 --> 00:09:55,429 {\an8}Có ngay đây. 195 00:09:56,847 --> 00:09:59,348 {\an8}Chán nó quá. Giết em đi. 196 00:09:59,349 --> 00:10:01,643 {\an8}Em đúng là người mẹ tốt. 197 00:10:02,978 --> 00:10:06,690 {\an8}- Bồ tèo, làm bánh mì nướng kiểu Pháp đi. - Có ngay đây. 198 00:10:08,525 --> 00:10:11,611 {\an8}Bố, con đi ăn bữa lỡ với Summer. Con đã nói bố sẽ trả tiền 199 00:10:11,612 --> 00:10:14,156 {\an8}do bố thấy áy náy vì đã cư xử kỳ lạ vào hôm qua. 200 00:10:15,240 --> 00:10:16,158 {\an8}Con nói đúng. 201 00:10:19,786 --> 00:10:21,580 {\an8}Bọn con đâu có đi ăn bữa lỡ ở thập niên 80. 202 00:10:22,080 --> 00:10:25,541 {\an8}- Cư xử kỳ lạ phải trả giá đắt ghê. Rồi. - Cảm ơn bố. 203 00:10:25,542 --> 00:10:27,877 {\an8}- Con muốn lấy xe đi không? - Không ạ. Con không cần. 204 00:10:27,878 --> 00:10:29,003 {\an8}Thật chứ? Được rồi. 205 00:10:29,004 --> 00:10:32,840 {\an8}Bố biết là đã làm con bị sốc, nên đừng giận nếu bố cứ liên tục hỏi thăm. 206 00:10:32,841 --> 00:10:35,927 {\an8}Vâng. Nhưng bố sẽ không làm cái bóng của con đấy chứ? 207 00:10:35,928 --> 00:10:37,012 {\an8}Không. 208 00:10:37,846 --> 00:10:39,139 {\an8}Lên đi, người đẹp. 209 00:10:40,432 --> 00:10:41,433 {\an8}Chào chú Jimmy. 210 00:10:42,351 --> 00:10:43,852 {\an8}Hoặc chú Laird. 211 00:10:44,436 --> 00:10:45,603 {\an8}Được, bạn hiền. 212 00:10:45,604 --> 00:10:47,022 {\an8}Jimmy là được rồi. 213 00:10:49,107 --> 00:10:50,107 Người tiếp theo. 214 00:10:50,108 --> 00:10:52,109 Chào, cho tôi sandwich tôm và trà ngọt. 215 00:10:52,110 --> 00:10:55,988 Anh gọi giống anh ta, nhưng làm cho anh trước. 216 00:10:55,989 --> 00:10:57,406 Anh ấy đầu tư cho xe đồ ăn 217 00:10:57,407 --> 00:10:59,367 nên sẽ được ưu tiên phục vụ trước cả đời. 218 00:10:59,368 --> 00:11:03,162 Kiểu như vé ưu tiên, nhưng dành cho các Derek. Tôi là Derek. 219 00:11:03,163 --> 00:11:04,498 Được rồi. 220 00:11:05,040 --> 00:11:06,707 Cậu biết gì không? Hôm nay, lúc mua cà phê, 221 00:11:06,708 --> 00:11:07,625 tôi gặp một blogger ẩm thực 222 00:11:07,626 --> 00:11:10,670 và bằng cách nào đó tôi đã không nói đó không phải công việc thực sự, 223 00:11:10,671 --> 00:11:11,587 vì không phải thật mà. 224 00:11:11,588 --> 00:11:15,424 Nhưng anh ấy muốn viết bài về xe đồ ăn của ta. Nên cũng tuyệt. 225 00:11:15,425 --> 00:11:17,511 Ừ. Rất tuyệt. 226 00:11:18,178 --> 00:11:19,555 Tôi không muốn bị đưa lên blog. 227 00:11:20,055 --> 00:11:22,390 Chúa ơi. Đợi đến lúc ngồi xuống đã được không? 228 00:11:22,391 --> 00:11:24,976 Paul, tôi đã kể với Alice. Cũng suôn sẻ. 229 00:11:24,977 --> 00:11:27,938 Chúng ta sẽ treo biểu ngữ. "Người bố của năm". 230 00:11:28,981 --> 00:11:31,608 Có vẻ như gã này muốn viết về việc tôi là cựu quân nhân. 231 00:11:32,985 --> 00:11:34,944 Tôi không muốn liên quan gì đến vụ lính lác đó. 232 00:11:34,945 --> 00:11:37,488 Tôi muốn xe đồ ăn này là khởi đầu mới. 233 00:11:37,489 --> 00:11:41,409 Vậy thì đừng phỏng vấn. Cứ nói thế với cô hàng xóm đáng sợ. 234 00:11:41,410 --> 00:11:42,411 Liz. 235 00:11:43,161 --> 00:11:44,371 Đừng nhân tính hóa cô ta. 236 00:11:46,123 --> 00:11:48,083 - Cô ấy nhiều khi hơi quá quắt. - Ừ. 237 00:11:48,667 --> 00:11:52,671 Nhưng cô ấy đã làm rất nhiều cho tôi. Tôi không muốn tỏ ra vô ơn. 238 00:11:53,589 --> 00:11:54,840 Ông viết gì đấy? 239 00:11:55,340 --> 00:11:56,466 Chuyện của bác sĩ. 240 00:11:57,885 --> 00:11:59,051 Đây là thói quen của cậu. 241 00:11:59,052 --> 00:12:03,556 Cậu trốn tránh những cuộc trò chuyện khó khăn vì nó có thể khiến cậu đau lòng. 242 00:12:03,557 --> 00:12:05,474 Đây cũng chính là vấn đề phát sinh tuần trước 243 00:12:05,475 --> 00:12:06,934 khi ta nói về bố cậu. 244 00:12:06,935 --> 00:12:08,394 Tôi không trốn tránh bố tôi. 245 00:12:08,395 --> 00:12:10,855 Vậy hả? Lần cuối cậu nói chuyện với bố là khi nào? 246 00:12:10,856 --> 00:12:14,108 Ông ta biết cậu có xe tải đồ ăn không? Biết cậu sống ở đâu không? 247 00:12:14,109 --> 00:12:16,945 - Mình cứ nói về Liz thôi. - Được rồi. 248 00:12:18,155 --> 00:12:22,033 Lẽ ra tôi không nên đồng ý với cô ấy. Giờ mà tôi rút lui có thể cô ấy sẽ giận. 249 00:12:22,034 --> 00:12:27,496 Ở đây, ta có động cơ rất lớn là dạy cậu cách đối mặt với nỗi đau. 250 00:12:27,497 --> 00:12:30,666 Nếu cứ trốn tránh thì cậu sẽ không thể hài lòng về bản thân. 251 00:12:30,667 --> 00:12:33,837 Tôi có công cụ có thể hỗ trợ việc đó. 252 00:12:35,589 --> 00:12:37,965 Nó gọi là "Đảo ngược Ham muốn". 253 00:12:37,966 --> 00:12:40,552 Nghe giống phim giật gân gợi tình có Nic Cage đóng. 254 00:12:41,512 --> 00:12:42,429 Đúng thế. 255 00:12:43,013 --> 00:12:45,057 Nào. Nhắm mắt lại. 256 00:12:46,725 --> 00:12:47,893 Thật á? 257 00:12:52,773 --> 00:12:56,901 Hình dung xem cuộc trò chuyện với Liz diễn ra thế nào là đáng sợ nhất với cậu. 258 00:12:56,902 --> 00:13:00,404 Nhìn nỗi đau xuất hiện trước mắt như đám mây. 259 00:13:00,405 --> 00:13:05,744 Thay vì chạy trốn, hãy tiến về phía trước, hướng tới nỗi đau. 260 00:13:06,537 --> 00:13:09,081 Nói, "Tới đi. Tôi thích nỗi đau". 261 00:13:09,665 --> 00:13:14,418 Cuối cùng, đám mây sẽ phun cậu ra chỗ ánh sáng, 262 00:13:14,419 --> 00:13:17,673 cậu cảm giác như mình đã chinh phục được thứ gì đó. Vì đúng là thế. 263 00:13:18,173 --> 00:13:21,093 Rồi cậu nói, "Nỗi đau giải phóng tôi". 264 00:13:23,178 --> 00:13:24,178 Cậu có đang làm thế không? 265 00:13:24,179 --> 00:13:25,972 Không. Tôi thấy khá ngu ngốc. 266 00:13:25,973 --> 00:13:27,224 Trông cậu ngu ngốc thật. 267 00:13:30,519 --> 00:13:31,520 Nhưng nó hiệu quả. 268 00:13:34,523 --> 00:13:36,692 Nói nghe, đạp xe tại chỗ chán quá. 269 00:13:38,485 --> 00:13:40,152 Cô chỉ ghét tập thể dục khi có ai đó la mắng cô. 270 00:13:40,153 --> 00:13:41,863 Ừ, có lẽ tính tôi nó lạ thế. 271 00:13:41,864 --> 00:13:43,865 Này, tôi làm đứt dây buộc tóc rồi. Tôi mượn đồ buộc tóc của cô nhé. 272 00:13:43,866 --> 00:13:46,284 - Không. Tôi vừa mua đó. - Đi mà. Nào. 273 00:13:46,285 --> 00:13:48,452 - Cô chẳng bao giờ trả lại hết. - Ừ. Cô có toàn cái đẹp. 274 00:13:48,453 --> 00:13:50,246 Vậy nên tôi mới không muốn đưa cô. 275 00:13:50,247 --> 00:13:51,455 Cho tôi đi. Đi mà. 276 00:13:51,456 --> 00:13:53,208 - Cái này đẹp đấy. - Ừ, tôi biết. 277 00:13:53,959 --> 00:13:55,084 Tôi sẽ luôn giúp đỡ cô, 278 00:13:55,085 --> 00:13:57,379 nhưng cô nợ tôi chắc phải cả trăm cái buộc tóc rồi đấy. 279 00:13:58,297 --> 00:13:59,506 Sao cũng được. 280 00:14:12,060 --> 00:14:14,188 - Chào. - Chào. 281 00:14:14,771 --> 00:14:15,688 Đang làm gì đấy? 282 00:14:15,689 --> 00:14:18,941 Không biết nữa. Từ khi gã đó đến, tôi nghĩ rất nhiều về Tia. 283 00:14:18,942 --> 00:14:20,277 - Cô á? - Ừ. 284 00:14:21,111 --> 00:14:25,199 Tất nhiên rồi. Tôi luôn nghĩ về cô ấy. Cô ấy là tình yêu của đời tôi. 285 00:14:27,409 --> 00:14:28,576 Ừ, về việc đó. 286 00:14:28,577 --> 00:14:32,747 Nghe này, Jimmy, lâu nay rất vui, 287 00:14:32,748 --> 00:14:36,460 nhưng tôi nghĩ chúng ta cần phải chấm dứt việc mình đang làm. 288 00:14:37,961 --> 00:14:42,590 Chuyện sẽ khác nếu có tình cảm thực sự. Anh hiểu chứ? 289 00:14:42,591 --> 00:14:44,968 Kiểu như ta nghĩ chuyện này sẽ có tương lai gì đó. 290 00:14:46,386 --> 00:14:49,514 Được rồi. Ừ, cô nói đúng. Tôi hiểu rồi. 291 00:14:49,515 --> 00:14:53,184 Nếu cô không thấy vui nữa thì tôi hiểu mà. 292 00:14:53,185 --> 00:14:56,313 Hãy kết thúc đi. 293 00:14:58,315 --> 00:14:59,316 Ừ. 294 00:15:00,859 --> 00:15:03,654 Nhưng có lẽ chúng ta hãy cho nhau chút không gian riêng một thời gian? 295 00:15:04,321 --> 00:15:05,863 Chẳng mấy chốc tôi sẽ không còn nhớ 296 00:15:05,864 --> 00:15:08,742 anh là gã đầu tiên đủ cao để chơi tư thế 69 với tôi. 297 00:15:11,453 --> 00:15:13,204 - Chúng ta là một đội mạnh. - Đội mạnh. 298 00:15:13,205 --> 00:15:14,413 - Tôi biết. Ta luôn nói thế. - Ừ. 299 00:15:14,414 --> 00:15:16,333 Tôi cảm thấy ta nên đổi áo đấu với nhau. 300 00:15:17,084 --> 00:15:17,917 Buồn cười đấy. 301 00:15:17,918 --> 00:15:21,379 - Đấu hay đấy. - Phải. Đấu hay đấy, thưa anh. 302 00:15:21,380 --> 00:15:22,297 Được rồi. 303 00:15:24,466 --> 00:15:27,093 Được rồi. Tớ biết về mặt nguyên tắc, trộm đồ siêu thị là sai... 304 00:15:27,094 --> 00:15:30,347 Khoan. Khoan nói tiếp. Dạo này bố tớ hay lảng vảng gần tớ lắm. 305 00:15:31,098 --> 00:15:32,390 Bố? 306 00:15:32,391 --> 00:15:35,935 Này. Không lảng vảng. Không nghe gì hết. 307 00:15:35,936 --> 00:15:37,938 Thật ra, bố vừa về nhà. 308 00:15:39,356 --> 00:15:41,899 Bố không cần chiếc Bronco nếu con muốn lái nó một vòng nhé. 309 00:15:41,900 --> 00:15:43,485 Không, con không cần. 310 00:15:44,611 --> 00:15:46,571 Chắc con là đứa nhóc đầu tiên trong lịch sử lấy bằng lái rồi 311 00:15:46,572 --> 00:15:48,073 mà không hề xin lái xe lấy một lần. 312 00:15:49,616 --> 00:15:50,616 Nếu đây là vì... 313 00:15:50,617 --> 00:15:51,993 Vì TXS hả? 314 00:15:51,994 --> 00:15:53,077 Ai? 315 00:15:53,078 --> 00:15:54,036 Tài xế say. 316 00:15:54,037 --> 00:15:55,663 Cháu đặt biệt danh dở thế. 317 00:15:55,664 --> 00:15:58,124 Phải, bố à, có lẽ là vì hắn ta, 318 00:15:58,125 --> 00:16:01,586 nhưng bố làm ơn cho con chút không gian riêng được không? 319 00:16:01,587 --> 00:16:03,839 Được, tất nhiên. 320 00:16:05,465 --> 00:16:07,175 Con biết quy trình rồi đó. Bố ở đây nếu con cần. 321 00:16:07,176 --> 00:16:08,468 Cảm ơn bố. 322 00:16:12,264 --> 00:16:15,142 Summer, trộm đồ siêu thị không phải sai về mặt nguyên tắc. Đơn giản là sai thôi. 323 00:16:16,018 --> 00:16:17,227 Cậu biết chuyện điên rồ là gì không? 324 00:16:17,895 --> 00:16:20,813 Tớ cứ ước gì gã đó đến đây thay vì đến văn phòng bố. 325 00:16:20,814 --> 00:16:22,941 Tớ có rất nhiều điều muốn nói với hắn. 326 00:16:23,734 --> 00:16:25,527 Ví dụ như việc hắn đã hủy hoại cuộc đời gia đình tớ thế nào. 327 00:16:26,111 --> 00:16:28,029 Trong đầu tớ quay cuồng đủ suy nghĩ, 328 00:16:28,030 --> 00:16:31,324 - tớ không biết làm gì với chúng. - Làm việc tớ làm khi bố tớ bỏ đi. 329 00:16:31,325 --> 00:16:32,659 Viết cho hắn ta một lá thư dài. 330 00:16:33,243 --> 00:16:35,203 Không cần phải gửi đi, nhưng việc đó thực sự đã giúp tớ 331 00:16:35,204 --> 00:16:36,746 tống hết suy nghĩ đó ra khỏi đầu. 332 00:16:36,747 --> 00:16:39,458 Tái bút, tớ còn tận dụng nó cho các bài luận văn đại học. 333 00:16:41,752 --> 00:16:45,464 Alice. Chào. Em để quên... Anh sẽ... 334 00:16:47,132 --> 00:16:50,426 Chào. Em để quên kính râm trên xe bố anh 335 00:16:50,427 --> 00:16:56,015 và bố nghĩ anh sẽ có cơ hội trưởng thành khi đem trả cho em. Nên... 336 00:16:56,016 --> 00:16:58,602 - Cảm ơn anh. - Anh đi trốn trên cây đây. 337 00:17:00,562 --> 00:17:03,440 Anh chàng rầu rĩ ngon lành đó là ai vậy? 338 00:17:04,066 --> 00:17:05,482 Tớ sẽ cho anh ấy trưởng thành. 339 00:17:05,483 --> 00:17:09,279 Ôi Chúa ơi. Thế thì thật sự rất tuyệt đấy. Khoan, để tớ giới thiệu. Đi nào. 340 00:17:11,698 --> 00:17:14,451 Connor. Đây là Summer. Em muốn hai người làm quen. 341 00:17:15,117 --> 00:17:17,954 - Rất vui được gặp em. - Anh thật là ngố. 342 00:17:19,830 --> 00:17:21,123 Tôi sẽ gọi nhà cung cấp baguette. 343 00:17:21,124 --> 00:17:24,211 Tôi có thể nhận ra họ đổi từ men bột chua sống sang men thương mại. 344 00:17:24,877 --> 00:17:26,046 Tôi không hiểu thế nghĩa là gì. 345 00:17:27,422 --> 00:17:30,132 Ngày mai hãy cẩn thận khi nói chuyện như thế trước mặt gã viết blog. 346 00:17:30,133 --> 00:17:33,845 Cậu mà nói mấy từ như "umami" và "hồ sơ hương vị", 347 00:17:33,846 --> 00:17:36,138 có khi anh ta lại đạt cực khoái với món tôm chưa chín cũng nên. 348 00:17:36,139 --> 00:17:38,808 - Vậy thì tôi sẽ không nói mấy từ đó. - Cảm ơn. 349 00:17:38,809 --> 00:17:41,185 Nhân lúc nói về chủ đề này, về vụ bài blog... 350 00:17:41,186 --> 00:17:45,439 Này, anh thấy Connor đang tán con bé Autumn đó. 351 00:17:45,440 --> 00:17:46,899 Ý anh là Summer? 352 00:17:46,900 --> 00:17:48,192 Biết ngay là một mùa mà. 353 00:17:48,193 --> 00:17:50,070 Có khi vậy sẽ giúp nó thôi ủ rũ. 354 00:17:50,988 --> 00:17:53,447 Có thể trả tiền để con bé ngủ với con chúng ta không? 355 00:17:53,448 --> 00:17:54,657 Ừ, anh nghĩ có lẽ 356 00:17:54,658 --> 00:17:57,451 chỉ ủng hộ nó thôi thì anh thấy thoải mái hơn. 357 00:17:57,452 --> 00:17:58,744 Không ai hỏi, nhưng tôi cũng thế. 358 00:17:58,745 --> 00:18:01,163 - Hai chọi một. Ta sẽ ủng hộ. - Sao cũng được. 359 00:18:01,164 --> 00:18:02,456 Lúc nãy cậu nói gì về bài blog? 360 00:18:02,457 --> 00:18:04,542 Ôi, trời. Liz phấn khích lắm. 361 00:18:04,543 --> 00:18:07,546 Cô ấy chưa từng phấn khích thế này từ sau khi mua chăn riêng cho chúng tôi. 362 00:18:08,297 --> 00:18:09,922 Nghe này, em biết mình quá phấn khích. 363 00:18:09,923 --> 00:18:12,842 - Không giống em chút nào. Thật đó. - Ừ, đúng là không giống. 364 00:18:12,843 --> 00:18:15,971 Nhưng sẽ tuyệt biết bao nếu xe đồ ăn nhỏ của ta nổi tiếng nhỉ? 365 00:18:16,722 --> 00:18:18,097 Anh cũng ủng hộ hai người. 366 00:18:18,098 --> 00:18:19,433 Không phải kiểu đó. 367 00:18:20,809 --> 00:18:22,268 Lúc nãy cậu định nói gì? 368 00:18:22,269 --> 00:18:24,188 Không có gì. Để sau cũng được. 369 00:18:24,688 --> 00:18:27,023 Này, Paul. Jimmy đưa tôi số của ông. 370 00:18:27,024 --> 00:18:29,984 Anh ấy nói ông không kiểm tra thư thoại ngay, nhưng luôn đọc tin nhắn. 371 00:18:29,985 --> 00:18:33,447 Tôi đã cố nói chuyện với Liz, nhưng tôi đúng là thỏ đế. 372 00:18:35,073 --> 00:18:37,951 Tôi chợt nhận ra là đã gần 7:00. Có lẽ ông đã ngủ rồi. 373 00:18:39,536 --> 00:18:42,873 Biết gì không? Tôi sẽ kể ông nghe chính xác chuyện đã xảy ra. 374 00:18:43,373 --> 00:18:45,625 Ông có biết nếu sử dụng men bột chua sống trong bánh mì baguette 375 00:18:45,626 --> 00:18:46,919 thì sẽ có hương vị phức tạp hơn chứ? 376 00:18:47,753 --> 00:18:49,338 Lạy Chúa tôi. 377 00:18:51,006 --> 00:18:54,634 Này, anh làm sao thế hả? Em chờ trong bồn tắm nãy giờ. 378 00:18:54,635 --> 00:18:56,636 Anh nói là đi lấy rượu rồi vào cùng em mà. 379 00:18:56,637 --> 00:19:00,973 Bệnh nhân vừa nhắn cho anh nguyên cái sớ. Anh lên ngay đây. 380 00:19:00,974 --> 00:19:03,601 Không. Muộn rồi. Em buồn ngủ rồi. 381 00:19:03,602 --> 00:19:05,812 - Chà, anh... - Không, anh đã bỏ mất cơ hội. 382 00:19:06,605 --> 00:19:09,440 Cơ hội đi tắm hay làm chuyện vui? 383 00:19:09,441 --> 00:19:11,151 Mất hết mọi cơ hội rồi. 384 00:19:12,778 --> 00:19:14,321 Anh ta làm gì với con tôm cơ? 385 00:19:17,866 --> 00:19:19,117 Nghe này, Grace, 386 00:19:20,077 --> 00:19:23,287 tôi biết là khó, nhưng cô phải tha thứ cho chính mình. 387 00:19:23,288 --> 00:19:25,831 Tôi đã đẩy chồng xuống vách đá. Ai lại làm thế chứ? 388 00:19:25,832 --> 00:19:27,792 Tôi là kẻ tâm thần có mái tóc đẹp. 389 00:19:27,793 --> 00:19:30,920 - Tôi thích phần mái tóc đẹp. - Xem sự tự tin của ai quay lại rồi kìa. 390 00:19:30,921 --> 00:19:33,215 - Tôi là thứ quái vật. - Và nó đã biến mất. 391 00:19:33,882 --> 00:19:36,843 Sẽ mất thời gian, nhưng tôi sẽ giúp cô làm được. 392 00:19:36,844 --> 00:19:40,430 Anh sẽ vào đây mỗi ngày dù tôi có muốn hay không, phải không? 393 00:19:43,517 --> 00:19:46,602 Ít nhất thì tuồn vào cho tôi ít kẹo Sour Patch Kids, được không? 394 00:19:46,603 --> 00:19:48,230 Tất nhiên, Grace. 395 00:19:50,107 --> 00:19:53,317 - Khoan, ý cô là nhét vào mông tôi hả? - Không. 396 00:19:53,318 --> 00:19:54,778 Vậy thì tất nhiên là được, Grace. 397 00:19:57,865 --> 00:19:59,448 PAUL RHOADES: Đến đây ngay 398 00:19:59,449 --> 00:20:01,325 Tôi phải đi đây, 399 00:20:01,326 --> 00:20:05,162 nhưng tôi biết Brian có vài vấn đề pháp lý cần bàn với cô. 400 00:20:05,163 --> 00:20:08,082 Ta không thể chuẩn bị nhiều cho phiên tòa cho đến khi họ đưa ra cáo buộc cuối cùng. 401 00:20:08,083 --> 00:20:11,086 Nhưng là luật sư của cô, có một chi tiết nhỏ tôi cần biết. 402 00:20:12,337 --> 00:20:14,589 Cô có biết Jimmy ngủ với đồng nghiệp của anh ấy không? 403 00:20:14,590 --> 00:20:15,757 Có, tôi biết. 404 00:20:16,717 --> 00:20:17,718 Cảm ơn. 405 00:20:18,218 --> 00:20:21,430 "Có, cô ấy biết". 406 00:20:27,978 --> 00:20:30,981 Chao ôi. 407 00:20:34,067 --> 00:20:37,571 Paul, thật ấm cúng và mời gọi. 408 00:20:38,697 --> 00:20:39,989 Y hệt như ông. 409 00:20:39,990 --> 00:20:41,991 Ngoại trừ việc không hề giống ông, hiểu ý tôi chứ? 410 00:20:41,992 --> 00:20:43,911 Không, tôi không bao giờ hiểu ý anh. 411 00:20:44,411 --> 00:20:46,495 Anh đưa Sean số di động cá nhân của tôi à? 412 00:20:46,496 --> 00:20:49,832 Ừ. Cậu ấy có vẻ rất căng thẳng 413 00:20:49,833 --> 00:20:51,250 - và cậu ấy hỏi xin... - Cái quái gì vậy hả? 414 00:20:51,251 --> 00:20:53,336 Anh là siêu thị tiện lợi của cậu nhóc đó hả? 415 00:20:53,337 --> 00:20:55,421 Mở cửa 24 giờ mỗi ngày, bảy ngày mỗi tuần? 416 00:20:55,422 --> 00:20:57,048 Tôi biết siêu thị tiện lợi hoạt động thế nào, Paul. 417 00:20:57,049 --> 00:20:59,717 Vậy thì anh biết chúng chỉ để bán Slurpee. Và bao cao su. 418 00:20:59,718 --> 00:21:00,928 Này, trai đẹp. 419 00:21:01,512 --> 00:21:04,973 Em không ngủ được, nếu anh còn hứng thú thì... 420 00:21:05,933 --> 00:21:06,933 Jimmy đang ở đây. 421 00:21:06,934 --> 00:21:09,728 - Anh... Em yêu, anh... - Không. Đừng bận tâm. Cứ... 422 00:21:10,646 --> 00:21:13,564 Chết tiệt! Đây là cơ hội thứ hai mà tôi bỏ lỡ vì anh. 423 00:21:13,565 --> 00:21:16,984 Tôi xin lỗi. Và tôi nói mà không biết chính xác tôi xin lỗi... 424 00:21:16,985 --> 00:21:18,445 Chuyện tình dục. Xin lỗi nhé. 425 00:21:19,488 --> 00:21:22,198 Tôi đang cố trao cho Sean những công cụ cậu ấy cần 426 00:21:22,199 --> 00:21:23,533 - để giúp bản thân. - Ừ. 427 00:21:23,534 --> 00:21:24,909 Nhưng vì anh, 428 00:21:24,910 --> 00:21:28,956 cứ khi nào thấy mất cân bằng, cậu ấy sẽ tìm sự giúp đỡ từ bên ngoài. 429 00:21:29,957 --> 00:21:34,503 Anh đã báo hại cậu nhóc này nghiêm trọng. 430 00:21:38,382 --> 00:21:41,093 - Anh phản đối tôi trong chính nhà tôi? - Đúng thế. 431 00:21:41,760 --> 00:21:43,052 Vì tôi nghĩ ông sai rồi. 432 00:21:43,053 --> 00:21:47,723 Paul, tôi gặp Grace mỗi ngày và ông biết tại sao không? 433 00:21:47,724 --> 00:21:51,727 Vì anh thấy có lỗi. Vì cô ta đẩy chồng mình xuống vách đá. 434 00:21:51,728 --> 00:21:53,104 - Có lý do đó. - Hẳn rồi. 435 00:21:53,105 --> 00:21:56,567 Nhưng cũng bởi vì đôi khi người ta cần nhiều hơn thế. 436 00:21:57,359 --> 00:21:59,944 Paul, là nhà trị liệu, ông và tôi rất giống nhau. 437 00:21:59,945 --> 00:22:02,322 - Rút lời lại đi. - Đó là sự thật. 438 00:22:02,948 --> 00:22:05,157 Cả hai ta đều rất quan tâm bệnh nhân của mình. 439 00:22:05,158 --> 00:22:07,910 Và phải, ông có thể nói rằng tôi không tạo đủ ranh giới. 440 00:22:07,911 --> 00:22:09,120 Anh không có ranh giới nào cả. 441 00:22:09,121 --> 00:22:10,706 Có lẽ ông có quá nhiều. 442 00:22:12,040 --> 00:22:14,209 Chúa ơi. Ông giống như con rô-bốt sức khỏe tâm thần ấy. 443 00:22:15,460 --> 00:22:17,254 Bắt đầu đồng cảm. 444 00:22:18,380 --> 00:22:21,300 Thú vị đó. 445 00:22:22,634 --> 00:22:24,052 Hết giờ rồi. Kết thúc đồng cảm. Bí bo. 446 00:22:25,262 --> 00:22:28,222 Tôi chẳng bao giờ nói bí bo nhé. 447 00:22:28,223 --> 00:22:31,726 Còn Raymond thì sao? Ông rất quý ông ấy 448 00:22:31,727 --> 00:22:34,270 nhưng không gặp lại ông ấy vì mấy quy định ngu ngốc à? 449 00:22:34,271 --> 00:22:36,565 Ý tôi là... tôi hiểu. 450 00:22:37,733 --> 00:22:40,819 Ông ở đây và tôi ở tuốt bên này. 451 00:22:41,612 --> 00:22:44,322 Nhưng có lẽ nếu cả hai ta tiến gần hơn một chút ra giữa 452 00:22:44,323 --> 00:22:48,911 vì Paul này, tôi nói ông nghe, đôi khi người ta cần nhiều hơn thế. 453 00:22:58,462 --> 00:23:00,379 - Chào, Paul. - Chào, nhóc. 454 00:23:00,380 --> 00:23:02,715 Tôi nhận được tin nhắn rồi. Đọc rất vui. 455 00:23:02,716 --> 00:23:05,510 Hiện cậu có đang căng thẳng không? 456 00:23:05,511 --> 00:23:09,096 Không hẳn. Tôi chỉ hy vọng chúng ta có thể nói cho rõ. 457 00:23:09,097 --> 00:23:12,642 Tối nay không được. Sử dụng công cụ tôi cho cậu 458 00:23:12,643 --> 00:23:16,313 và ta sẽ thảo luận vấn đề này vào tuần tới trong buổi gặp thường lệ. 459 00:23:17,481 --> 00:23:19,149 - Được rồi. - Chúc ngủ ngon. 460 00:23:22,402 --> 00:23:25,238 Phải rồi. Hẳn ông thấy rất thoải mái khi làm thế ngay trước mặt tôi. 461 00:23:25,239 --> 00:23:26,490 Ừ, đúng là thế thật. 462 00:23:34,665 --> 00:23:37,542 Này, bố biết bố đã hứa sẽ cho con chút không gian, 463 00:23:37,543 --> 00:23:39,962 nhưng cho phép bố thò đầu vào chào một cái nhé? 464 00:23:40,546 --> 00:23:41,672 Bố vào đi. 465 00:23:44,550 --> 00:23:45,592 Con sao rồi? 466 00:23:46,718 --> 00:23:48,720 Con đang viết thư cho TXS. 467 00:23:49,304 --> 00:23:50,305 Chà. 468 00:23:51,431 --> 00:23:53,349 Bố không vui lắm vì con vẫn dùng biệt danh đó, nhưng... 469 00:23:53,350 --> 00:23:54,684 Con sẽ không gửi đi đâu. 470 00:23:54,685 --> 00:23:57,311 Summer chỉ nói làm vậy có thể khiến con thấy khá hơn. 471 00:23:57,312 --> 00:23:59,648 Bố sẽ nói một điều bố chưa từng nghĩ mình sẽ nói. 472 00:24:01,817 --> 00:24:03,026 Summer có ý tưởng hay đấy. 473 00:24:05,028 --> 00:24:07,197 - Rồi, đến giờ con viết được nhiêu đây. - Được rồi. 474 00:24:08,031 --> 00:24:09,490 "Chú Winston thân mến, 475 00:24:09,491 --> 00:24:12,160 Chú đã hủy hoại cuộc đời tôi, đồ khốn. Tôi ghét chú". 476 00:24:13,787 --> 00:24:17,416 Mở bài rất mạnh mẽ. Thật sự khiến ta chú ý. 477 00:24:20,544 --> 00:24:21,919 Có lẽ bố nên viết một lá nhỉ? 478 00:24:21,920 --> 00:24:23,172 Bố lấy bút đi. 479 00:24:37,019 --> 00:24:39,145 Thị lực của mẹ ngày càng khó xử lý. 480 00:24:39,146 --> 00:24:41,856 Và mẹ cần phẫu thuật đục thủy tinh thể, được chứ? 481 00:24:41,857 --> 00:24:44,233 - Em phải về nói chuyện với mẹ. - Chị sống cùng mẹ mà. 482 00:24:44,234 --> 00:24:46,694 - Đi mà nói chuyện với mẹ. - Gaby, vì thế mà chị đến đây. 483 00:24:46,695 --> 00:24:49,405 Gì chứ? Đừng tỏ vẻ đáng thương hại nữa, Courtney, được chứ? 484 00:24:49,406 --> 00:24:51,449 Em làm phần mình rồi. Giờ đến lúc chị làm phần chị rồi đấy. 485 00:24:51,450 --> 00:24:53,827 - Sao hả? - Thánh Gaby chết tiệt. 486 00:24:54,661 --> 00:24:56,496 Em định bắt chị phải trả giá cho quá khứ bao lâu nữa? 487 00:24:57,247 --> 00:25:00,082 Vì chị không nhịn được quá nhiều trước khi ta bắt đầu ghét nhau đâu. 488 00:25:00,083 --> 00:25:02,794 Nhưng này, có khi em muốn vậy. 489 00:25:03,587 --> 00:25:06,088 - Chào Courtney. - Mấy tên khổng lồ chết tiệt. 490 00:25:06,089 --> 00:25:09,675 Chào Chim Lớn. Gửi lời chào Chim Nhỏ hộ tôi nhé. 491 00:25:09,676 --> 00:25:11,970 - Được. - Được rồi. 492 00:25:14,264 --> 00:25:16,016 Cô ấy gọi Alice là "Chim Nhỏ" ấy mà. 493 00:25:16,934 --> 00:25:19,227 Này, có chuyện gì thế? Vẫn như mọi khi à? 494 00:25:19,228 --> 00:25:20,853 Cô muốn tâm sự không? 495 00:25:20,854 --> 00:25:24,357 Ồ, ừ. Tôi rất muốn tâm sự với người bạn cũ Jimmy thân yêu của tôi. 496 00:25:24,358 --> 00:25:26,151 Nhưng ta đã làm hỏng bét hết, nhớ chứ? 497 00:25:31,031 --> 00:25:33,241 Cô đang đợi tôi trả lời à? Tôi cứ tưởng cô sẽ giận dữ bỏ đi. 498 00:25:33,242 --> 00:25:36,870 Không, tôi định thế. Nhưng vừa nhớ ra tôi đang nướng bánh muffin kiểu Anh. 499 00:25:46,296 --> 00:25:47,381 - Xong rồi đó. - Ừ. 500 00:25:48,173 --> 00:25:49,091 Tránh ra. 501 00:25:50,300 --> 00:25:51,301 Được rồi, Paul. 502 00:25:54,721 --> 00:25:58,934 Nói chuyện lớn tiếng một mình thật là ngu ngốc mà. 503 00:26:04,565 --> 00:26:05,649 Làm thôi nào. 504 00:26:07,067 --> 00:26:08,901 Cậu nói không muốn làm nữa là sao? 505 00:26:08,902 --> 00:26:11,989 Tại sao? Vì cậu là đứa bé to xác hả? 506 00:26:12,948 --> 00:26:17,326 Có lẽ đó là lỗi của tôi vì lần đó đã để cậu dùng cái toilet sang chảnh của Derek. 507 00:26:17,327 --> 00:26:20,663 Có thể cậu nghĩ chúng tôi bĩnh ra tiền, nhưng không hề nhé. 508 00:26:20,664 --> 00:26:23,499 Thực tế là tôi chẳng còn đi nặng nữa luôn. 509 00:26:23,500 --> 00:26:25,001 Tôi dùng ý chí ngăn việc đó lại. 510 00:26:25,002 --> 00:26:29,590 Điều mà cậu chẳng thể hiểu được, đồ thỏ đế to xác! 511 00:26:37,639 --> 00:26:40,225 Cậu không muốn làm nữa là sao hả? Tại sao? 512 00:26:41,185 --> 00:26:45,563 Biết gì không? Thực ra thì không sao hết. Cứ hủy thôi. 513 00:26:45,564 --> 00:26:47,106 Thật á? 514 00:26:47,107 --> 00:26:51,736 Tôi phát hiện anh ta đặt tên blog là Miếng Ăn Của Hiệp Sĩ, 515 00:26:51,737 --> 00:26:53,779 nên tôi khá chắc là đã ghét hắn rồi. 516 00:26:53,780 --> 00:26:55,698 Cảm ơn, Liz. Tôi rất cảm kích. 517 00:26:55,699 --> 00:26:57,034 Bất cứ điều gì vì cậu. 518 00:26:57,784 --> 00:27:01,914 Tôi yêu xe đồ ăn này và nó thực sự rất có ý nghĩa với tôi. 519 00:27:05,959 --> 00:27:07,794 Tôi có cái này cho cậu. 520 00:27:08,420 --> 00:27:11,547 Một viên đá. Chết tiệt. 521 00:27:11,548 --> 00:27:13,300 Một trong mấy viên ưa thích của tôi đó. 522 00:27:15,219 --> 00:27:16,052 Cô ổn chứ? 523 00:27:16,053 --> 00:27:17,054 Ừ. 524 00:27:17,721 --> 00:27:18,764 Cô không nói gì. 525 00:27:19,932 --> 00:27:20,933 Tôi thấy hạnh phúc. 526 00:27:25,062 --> 00:27:26,063 Cảm ơn, Liz. 527 00:27:27,356 --> 00:27:29,857 Được rồi, giờ thì tránh xa tôi vài phút. 528 00:27:29,858 --> 00:27:30,942 Tôi lên xe đây. 529 00:27:30,943 --> 00:27:33,695 Từ giờ cậu viết bảng hiệu nhé? Tay tôi bị đau. 530 00:27:34,279 --> 00:27:36,240 - Vâng. - Nhé. 531 00:27:39,535 --> 00:27:40,535 - Chào bố. - Chào con. 532 00:27:40,536 --> 00:27:44,414 - Con ra ngoài. Con xin chìa khóa xe nhé? - Được. 533 00:27:46,875 --> 00:27:48,292 Đưa chìa khóa cho con gái bé bỏng nhỉ? 534 00:27:48,293 --> 00:27:50,002 Con sẽ rất vui nếu bố có thể ném cho con 535 00:27:50,003 --> 00:27:52,713 mà không cần cố tạo ra khoảnh khắc bố và con gái đặc biệt nào. 536 00:27:52,714 --> 00:27:54,549 - Bố nghĩ bố làm được không? - Bố biết là không thể. 537 00:27:54,550 --> 00:27:56,259 - Được rồi. - Nhưng con có quyền lựa chọn, 538 00:27:56,260 --> 00:27:58,970 giữa việc bố quay video cảnh con chụp lấy chìa khóa 539 00:27:58,971 --> 00:28:01,430 hoặc một cái ôm thật chặt đầy ý nghĩa. 540 00:28:01,431 --> 00:28:03,808 - Lấy điện thoại ra đi. - Tuyệt, bố muốn vậy. 541 00:28:03,809 --> 00:28:06,269 Cái trò ôm là tâm lý học nghịch đảo đấy. Được rồi. 542 00:28:06,270 --> 00:28:08,980 - Được rồi. - Lát nữa bố sẽ lồng nhạc và... 543 00:28:08,981 --> 00:28:10,399 - Ta bắt đầu chưa ạ? Được rồi. - Ừ. 544 00:28:10,983 --> 00:28:11,859 Diễn. 545 00:28:12,442 --> 00:28:14,735 - Bố muốn con làm gì? - Xin chìa khóa lại đi. 546 00:28:14,736 --> 00:28:15,654 Phải rồi. 547 00:28:16,238 --> 00:28:18,239 Bố ơi, con xin chìa khóa xe được không? 548 00:28:18,240 --> 00:28:20,951 Được chứ. Đây này, nhóc. 549 00:28:23,203 --> 00:28:24,453 Tuyệt! 550 00:28:24,454 --> 00:28:26,122 Và cắt. 551 00:28:26,123 --> 00:28:27,957 - Đó là cảnh quay chậm... - Được rồi. 552 00:28:27,958 --> 00:28:29,083 ...nên sẽ khá ngầu đây. 553 00:28:29,084 --> 00:28:30,169 Con đi đây. 554 00:28:30,669 --> 00:28:35,048 Này, giúp bố một việc được không? Đi đường cẩn thận. 555 00:28:36,049 --> 00:28:36,925 Biết rồi, bạn hiền. 556 00:28:37,968 --> 00:28:39,344 - Chào Alice. - Chào. 557 00:28:40,929 --> 00:28:42,639 - Chào. - Chào, anh bạn. Thế nào rồi? 558 00:28:44,141 --> 00:28:45,809 Nỗi đau giải phóng tôi. 559 00:28:46,685 --> 00:28:48,979 - Vậy là tốt hả? - Rất tốt, Jimmy. 560 00:28:55,194 --> 00:28:56,069 Chết tiệt. 561 00:28:58,155 --> 00:29:01,657 Này. Tôi gọi để báo với ông là Sean có vẻ rất ổn. 562 00:29:01,658 --> 00:29:04,620 Nên là ừ. Ông đã đúng. 563 00:29:05,204 --> 00:29:09,917 Tất nhiên là tôi đúng rồi. Tôi luôn đúng. Nghề của tôi mà. 564 00:29:10,417 --> 00:29:12,460 Có lẽ... ngày nào đó khi tôi đúng về điều gì đó, 565 00:29:12,461 --> 00:29:13,795 ông có thể khen ngợi tôi chút không? 566 00:29:14,755 --> 00:29:16,547 Cứ ước mơ đi, Jimbo. 567 00:29:16,548 --> 00:29:18,008 Chúc ngủ ngon, Paul. 568 00:29:21,470 --> 00:29:22,763 Chào, Ray. 569 00:29:23,263 --> 00:29:24,515 Chào, ông ấy đây rồi. 570 00:29:25,015 --> 00:29:26,934 Cho tôi một ly IPA nhé. 571 00:29:31,897 --> 00:29:34,233 Thế anh sinh ra ở đâu? 572 00:29:36,610 --> 00:29:38,529 Anh biết mọi thứ về tôi rồi. Tôi phải biết về anh chứ. 573 00:29:39,446 --> 00:29:41,031 Darien, Connecticut. 574 00:29:42,324 --> 00:29:43,367 Anh có bao nhiêu đứa con? 575 00:29:54,920 --> 00:29:55,920 Anh đến đây làm gì? 576 00:29:55,921 --> 00:30:00,384 Tôi tôn trọng ranh giới của cô. Không có nghĩa tôi không thể làm bạn cô. 577 00:30:02,427 --> 00:30:05,429 Cả hai ta đều biết chuyện với chị cô sẽ thế nào mà. Sẽ luôn êm thấm. 578 00:30:05,430 --> 00:30:08,057 Nhưng cho đến lúc đó, tôi đã chuẩn bị cho cô gói cứu trợ nhỏ. 579 00:30:08,058 --> 00:30:10,434 Vài thứ cô thích. Có bom tắm, 580 00:30:10,435 --> 00:30:11,727 rượu tequila ngon, 581 00:30:11,728 --> 00:30:14,939 và có loại nho có vị như kẹo bông mà cô thích. 582 00:30:14,940 --> 00:30:15,857 Họ làm sao hay vậy nhỉ? 583 00:30:15,858 --> 00:30:18,609 Nó giống nho và kẹo bông rồi giống gì nữa? 584 00:30:18,610 --> 00:30:21,112 - Như phép màu Giáng sinh. - Đúng thế thật. 585 00:30:21,113 --> 00:30:22,488 Rồi sẽ ổn thôi. 586 00:30:22,489 --> 00:30:23,490 Cảm ơn anh. 587 00:30:38,255 --> 00:30:39,255 Này, đồ khốn kiếp. 588 00:30:39,256 --> 00:30:40,882 - Tôi khốn kiếp? - Ừ. 589 00:30:40,883 --> 00:30:43,009 Tôi còn không nhúc nhích. Cô cúi xuống hôn tôi. 590 00:30:43,010 --> 00:30:44,343 Ừ, nhưng anh định để tôi hôn anh. 591 00:30:44,344 --> 00:30:46,470 Tôi còn không biết chuyện gì đang xảy ra nữa. 592 00:30:46,471 --> 00:30:49,266 Tôi chỉ mang túi quà qua đây. 593 00:30:49,892 --> 00:30:51,559 - Không có ý định nào khác. - Vậy à? 594 00:30:51,560 --> 00:30:53,936 Anh mang túi quà qua mà không có ý định gì khác? 595 00:30:53,937 --> 00:30:54,979 Cho tôi xem quần lót của anh. 596 00:30:54,980 --> 00:30:56,063 - Gì cơ? - Cho tôi xem. 597 00:30:56,064 --> 00:31:00,318 Anh nghe rồi đó. Anh mặc cái màu đỏ hả? Cái quần sịp gợi tình tôi thích? 598 00:31:00,319 --> 00:31:03,070 Cho tôi xem cái quần lót chết tiệt của anh. 599 00:31:03,071 --> 00:31:08,201 Tôi không cho cô xem quần con của tôi đâu. 600 00:31:08,202 --> 00:31:11,078 Tại sao không? Anh muốn giấu giếm điều gì? 601 00:31:11,079 --> 00:31:13,080 - Cho tôi xem quần con. - Biết gì không? 602 00:31:13,081 --> 00:31:14,874 - Bắt đầu khó xử rồi đó. - Cho tôi xem quần con. 603 00:31:14,875 --> 00:31:16,417 Gaby, bắt đầu khó xử rồi. Tôi về đây. 604 00:31:16,418 --> 00:31:18,002 - Không, anh khiến chuyện khó xử. - Tôi về đây. 605 00:31:18,003 --> 00:31:19,545 - Khó xử là do anh mà. - Này, không. 606 00:31:19,546 --> 00:31:20,922 - Cho tôi xem quần lót của anh. - Này. Không. 607 00:31:20,923 --> 00:31:23,758 - Tôi không đồng ý. Không. - Cho tôi xem quần lót của anh. 608 00:31:23,759 --> 00:31:26,303 - Cho tôi xem! - Sao cô khỏe thế hả? 609 00:31:27,763 --> 00:31:30,097 Cho tôi xem! 610 00:31:30,098 --> 00:31:32,642 - Cho tôi xem quần lót của anh. - Thả tôi ra. Đừng nói nữa. 611 00:31:32,643 --> 00:31:35,479 - Đừng nói nữa! Không! Tôi không cho! - Cho tôi xem quần lót của anh! 612 00:31:41,193 --> 00:31:42,193 Ừ. 613 00:31:42,194 --> 00:31:43,278 Được rồi. 614 00:31:43,946 --> 00:31:46,155 Nhưng cô là người chủ động với tôi trước. 615 00:31:46,156 --> 00:31:47,281 Tôi không làm gì sai cả. 616 00:31:47,282 --> 00:31:49,825 Ừ, anh làm vậy vì anh biết. 617 00:31:49,826 --> 00:31:52,829 - Tôi biết gì? - Thật ư? Anh bắt tôi phải nói hả? 618 00:31:54,248 --> 00:32:00,045 Jimmy. Anh biết tôi đã phải lòng anh, đúng không? 619 00:32:00,546 --> 00:32:05,050 Nhưng anh thật ích kỷ, anh vẫn tiếp tục làm tình với tôi, phải không? 620 00:32:06,176 --> 00:32:08,470 Sao? Thừa nhận đi. 621 00:32:10,264 --> 00:32:11,431 Ừ. 622 00:32:12,015 --> 00:32:13,391 Cút khỏi nhà tôi ngay. 623 00:32:13,392 --> 00:32:15,017 - Đừng làm vậy. - Cút đi. 624 00:32:15,018 --> 00:32:16,103 Được rồi. 625 00:32:16,603 --> 00:32:17,604 Đi đi. 626 00:32:24,444 --> 00:32:25,444 Tôi thực sự xin lỗi. 627 00:32:25,445 --> 00:32:26,822 Đồ khốn. 628 00:33:50,447 --> 00:33:52,449 Biên dịch: Gió