1
00:00:05,297 --> 00:00:06,465
Trông ngon đấy.
2
00:00:07,132 --> 00:00:08,634
Ứ-ừ. Không phải cho anh đâu.
3
00:00:09,134 --> 00:00:11,261
Xấu tính thế. Tôi đang đói lả mà.
4
00:00:11,845 --> 00:00:13,680
Sắp xong rồi.
5
00:00:13,680 --> 00:00:17,351
Tôi mang sandwich tôm đến
để cảm ơn Liz đã bỏ tiền đầu tư.
6
00:00:17,351 --> 00:00:18,936
Hai mươi nghìn là số tiền rất lớn.
7
00:00:19,520 --> 00:00:21,980
Với Liz thì không.
Toilet nhà cô ấy 8.000 đô đấy.
8
00:00:21,980 --> 00:00:23,732
Nó có biến phân thành vàng không?
9
00:00:23,732 --> 00:00:25,609
Không, nhưng bệ ngồi có chế độ sưởi ấm.
10
00:00:25,609 --> 00:00:27,819
Cậu không biết mông cậu
sẽ thấy phê cỡ nào đâu.
11
00:00:28,820 --> 00:00:30,989
Tôi chưa bao giờ thấy khó xử
như thế này trong đời.
12
00:00:30,989 --> 00:00:32,448
Cái quái gì vậy, bố?
13
00:00:33,242 --> 00:00:34,076
Tự lo lấy thân nhé.
14
00:00:34,660 --> 00:00:35,494
- Chúc may mắn.
- Ừ.
15
00:00:35,494 --> 00:00:37,329
Bố đang đùa con đúng không?
16
00:00:37,913 --> 00:00:41,124
Này, nếu con tức giận
vì mới sáng sớm mà cả nhà có mùi tôm...
17
00:00:41,124 --> 00:00:42,543
Đồ của mẹ đâu hết rồi?
18
00:00:43,126 --> 00:00:45,587
Con không tìm thấy quần áo
hay album ảnh của mẹ, không gì hết.
19
00:00:47,047 --> 00:00:48,465
Bố tính nói con chuyện đó.
20
00:00:50,217 --> 00:00:52,052
Khoan, bố không đeo nhẫn cưới nữa hả?
21
00:00:53,303 --> 00:00:55,264
Không, bố biết việc này rất khó hiểu.
22
00:00:56,473 --> 00:00:57,808
Con nghe này, năm vừa qua,
23
00:00:57,808 --> 00:01:00,435
ý nghĩ về việc bước tiếp
có vẻ thật không tưởng.
24
00:01:01,562 --> 00:01:06,984
Và bố chỉ mới cảm thấy
đã đến lúc bố bước tiếp rồi.
25
00:01:08,485 --> 00:01:09,570
Con hiểu không?
26
00:01:10,696 --> 00:01:12,447
Vì mặc xác quá khứ, đúng không?
27
00:01:13,574 --> 00:01:16,201
Bố đúng là tên khốn ích kỉ!
28
00:01:22,249 --> 00:01:23,375
Con bé hiểu.
29
00:01:29,882 --> 00:01:33,302
Biến khuất mắt tôi ngay. Cậu thật xấu xa.
30
00:01:33,302 --> 00:01:35,387
Tức là, "Ngon quá"
theo ngôn ngữ của Liz hả?
31
00:01:35,387 --> 00:01:36,680
- Ồ, đúng thế.
- Ừ.
32
00:01:36,680 --> 00:01:37,931
- Ồ, phải.
- Tuyệt!
33
00:01:38,432 --> 00:01:41,059
Tôi chưa từng ăn món tôm nào
ngon thế này từ hồi đi "Barthelona".
34
00:01:41,059 --> 00:01:42,519
Derek, đừng mà.
35
00:01:42,519 --> 00:01:43,937
- Họ nói vậy mà.
- Ôi, trời.
36
00:01:43,937 --> 00:01:47,274
Tôi chỉ muốn cảm ơn cô đã đầu tư.
37
00:01:47,274 --> 00:01:48,192
Tôi có thể cảm ơn cả anh ấy không?
38
00:01:49,109 --> 00:01:51,820
Đúng ra thì đó cũng là tiền của anh ấy.
39
00:01:51,820 --> 00:01:54,156
Tôi làm ra phần tiền của mình
bằng cách nuôi dạy con cái
40
00:01:54,156 --> 00:01:55,532
và tôi cũng khá giỏi giường chiếu.
41
00:01:55,532 --> 00:01:58,702
Phải. Nói cậu biết, cô ấy không chỉ
biết cách đánh bóng đá không thôi đâu.
42
00:01:58,702 --> 00:01:59,703
Vậy là không phải phép đấy.
43
00:01:59,703 --> 00:02:01,705
Được rồi, tôi đi lựa
xe bán hàng lưu động đây.
44
00:02:01,705 --> 00:02:02,831
Tôi sẽ báo lại kết quả.
45
00:02:02,831 --> 00:02:03,749
- Chúc may mắn.
- Chúc may mắn.
46
00:02:04,333 --> 00:02:05,709
Chao ôi. Ngon quá.
47
00:02:07,377 --> 00:02:08,628
Anh này?
48
00:02:08,628 --> 00:02:11,006
Em muốn đi xem xe bán hàng lưu động.
49
00:02:11,006 --> 00:02:13,634
Em muốn chọn xe. Em muốn lái xe.
50
00:02:13,634 --> 00:02:15,886
Em muốn bấm còi,
muốn làm nó kêu "bíp bíp".
51
00:02:15,886 --> 00:02:17,262
Sao em không nói thế với cậu ấy?
52
00:02:18,222 --> 00:02:19,973
- Em không thể.
- Tại sao?
53
00:02:19,973 --> 00:02:23,393
Anh yêu em, nên có nhiều lúc
anh không nhận ra. Em hống hách lắm.
54
00:02:23,393 --> 00:02:25,562
- Đâu có.
- Thôi đi.
55
00:02:25,562 --> 00:02:30,484
Chỉ là... đó là giấc mơ của cậu ấy, cậu ấy
sẽ không muốn em lảng vảng bên cạnh.
56
00:02:30,484 --> 00:02:34,071
Em có vui hơn nếu biết anh luôn muốn
em lảng vảng cạnh anh không?
57
00:02:37,741 --> 00:02:38,951
Không, thế càng tệ hơn.
58
00:02:38,951 --> 00:02:39,868
Ừ, biết ngay mà.
59
00:02:39,868 --> 00:02:42,079
- Lát chơi tàu nhanh nhé?
- Tất nhiên rồi, cưng.
60
00:02:42,079 --> 00:02:43,747
Anh sẽ nhanh như chớp luôn.
61
00:02:45,541 --> 00:02:47,918
Ừ, đúng rồi. Món ngon đấy.
62
00:02:47,918 --> 00:02:49,670
Ồ, thôi nào, bố. Là bữa sáng mà.
63
00:02:49,670 --> 00:02:50,921
Anh đang làm gì vậy?
64
00:02:50,921 --> 00:02:52,214
Làm ông.
65
00:02:52,214 --> 00:02:54,424
Đừng để ý đến họ. Họ đang ghen tị thôi.
66
00:02:54,424 --> 00:02:55,968
- Cháu thấy sao?
- Ngon tuyệt.
67
00:02:55,968 --> 00:02:57,469
Cái đầu tiên miễn phí.
68
00:03:00,347 --> 00:03:01,390
Sao tay ông lại run ạ?
69
00:03:04,393 --> 00:03:06,770
Ông bị bệnh Parkinson.
70
00:03:10,065 --> 00:03:13,277
Nghĩa là đôi lúc
khi cơ thể ông muốn làm gì đó
71
00:03:13,277 --> 00:03:15,696
thì nó không làm thế ngay lập tức.
72
00:03:16,530 --> 00:03:17,781
Ông sẽ không sao chứ ạ?
73
00:03:17,781 --> 00:03:19,241
Ừ... không sao.
74
00:03:19,825 --> 00:03:22,411
Ngoài ra, nó còn giúp ông không phải
làm mấy việc ông không muốn làm.
75
00:03:22,411 --> 00:03:23,662
Như rửa bát,
76
00:03:23,662 --> 00:03:29,084
hoặc nói chuyện với người lạ,
hoặc mỉm cười.
77
00:03:29,084 --> 00:03:30,544
Ước gì cháu bị bệnh Parkinson.
78
00:03:30,544 --> 00:03:32,462
Được rồi, cảm ơn bố.
79
00:03:32,462 --> 00:03:35,549
Tin tốt là con sẽ được
gặp ông thường xuyên hơn.
80
00:03:35,549 --> 00:03:37,509
Khi ông không ở với mẹ con cháu,
81
00:03:37,509 --> 00:03:40,429
thì bác sĩ Baram sẽ giúp ông,
chăm sóc ông.
82
00:03:40,429 --> 00:03:42,055
Tại sao bác sĩ của ông lại đến đây ạ?
83
00:03:42,055 --> 00:03:43,724
Vì bọn ông có quan hệ tình dục.
84
00:03:43,724 --> 00:03:45,100
- Trời, Paul.
- Thật đấy hả bố?
85
00:04:12,044 --> 00:04:16,923
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
86
00:04:17,798 --> 00:04:19,843
{\an8}Ừ, thế là con bé đi xuống nhà
87
00:04:19,843 --> 00:04:22,638
{\an8}và hỏi có phải tôi giảm cân
88
00:04:22,638 --> 00:04:24,264
{\an8}để bắt đầu hẹn hò trở lại không.
89
00:04:25,140 --> 00:04:26,975
{\an8}Con bé ngốc nghếch. Nó khen anh đấy.
90
00:04:26,975 --> 00:04:29,269
{\an8}Tôi biết, tôi chỉ nghe có thế thôi.
Rằng trông tôi rất tuyệt.
91
00:04:29,853 --> 00:04:31,104
{\an8}Thế anh định làm gì?
92
00:04:32,356 --> 00:04:34,858
{\an8}Chắc cố gắng chịu đựng
đến khi nó chấp nhận thôi.
93
00:04:34,858 --> 00:04:37,486
{\an8}Và khi nó muốn nhiều hơn thế,
tôi sẽ ở bên nó.
94
00:04:38,779 --> 00:04:39,947
{\an8}Anh là người bố tốt.
95
00:04:39,947 --> 00:04:42,074
{\an8}Ừ, suốt hai tuần liền.
96
00:04:44,076 --> 00:04:46,995
{\an8}- Kỉ nguyên Brian cởi trần bắt đầu.
- Ừ!
97
00:04:46,995 --> 00:04:50,582
{\an8}Hít vào thì được 100%. Nếu không thì 95%.
98
00:04:51,250 --> 00:04:53,043
{\an8}Bố anh có làm phù rể không?
99
00:04:53,043 --> 00:04:54,628
{\an8}Không, ông ấy phải từ chối.
100
00:04:56,213 --> 00:04:57,089
{\an8}Phải?
101
00:04:58,507 --> 00:05:00,050
{\an8}- Không bàn có được không?
- Được.
102
00:05:01,093 --> 00:05:02,511
{\an8}Tôi có rất nhiều lựa chọn khác.
103
00:05:02,511 --> 00:05:04,304
{\an8}Vấn đề lớn ở đây là làm sao
để thu hẹp lựa chọn lại.
104
00:05:04,304 --> 00:05:06,139
{\an8}Tôi không muốn xúc phạm ai hết.
105
00:05:06,139 --> 00:05:09,226
{\an8}Tôi khiến nhiều người nghĩ rằng
họ là bạn thân của tôi.
106
00:05:09,226 --> 00:05:10,435
{\an8}Một năng khiếu đấy.
107
00:05:10,435 --> 00:05:13,146
{\an8}Tôi phải đi đây.
108
00:05:13,146 --> 00:05:14,273
{\an8}Được thôi.
109
00:05:14,273 --> 00:05:15,774
{\an8}- Ừ, xin lỗi nhé.
- Không sao mà.
110
00:05:15,774 --> 00:05:18,068
{\an8}Khoan, anh và tôi
là bạn thân thật, đúng không?
111
00:05:18,068 --> 00:05:19,903
{\an8}Trong đời tôi, không có ai
quan trọng bằng anh.
112
00:05:20,821 --> 00:05:21,822
{\an8}Thấy chưa, anh tin thật.
113
00:05:22,489 --> 00:05:23,574
{\an8}Đồ khốn.
114
00:05:34,543 --> 00:05:35,544
{\an8}Gì đấy?
115
00:05:35,544 --> 00:05:39,131
{\an8}Tôi không muốn chỉ là nhà đầu tư của Sean.
Tôi muốn trở thành đối tác.
116
00:05:39,131 --> 00:05:41,091
{\an8}Có gì lạ đâu. Sao cô không nói với cậu ấy?
117
00:05:41,091 --> 00:05:44,219
{\an8}Cô sợ mình sẽ giống Sandra Bullock
trong The Blind Side hả?
118
00:05:44,219 --> 00:05:45,762
{\an8}Cô đi đến đâu,
người ta cũng nhìn cô và nói,
119
00:05:45,762 --> 00:05:48,015
{\an8}"Bà đó như cái cô
trong Blind Side ấy. Nhìn kìa".
120
00:05:49,933 --> 00:05:55,189
{\an8}Tôi chỉ không nghĩ
mọi người thích tôi đến mức
121
00:05:56,315 --> 00:05:57,900
{\an8}muốn làm những việc như vậy với tôi.
122
00:05:57,900 --> 00:05:58,817
{\an8}Ôi, trời.
123
00:05:58,817 --> 00:06:01,570
{\an8}Liz, nếu muốn làm từ thiện,
tôi sẽ không chơi với cô, được chứ?
124
00:06:01,570 --> 00:06:03,572
{\an8}Cô ngầu đấy. Chấp nhận đi.
125
00:06:03,572 --> 00:06:04,656
{\an8}Cảm ơn cô.
126
00:06:06,742 --> 00:06:08,368
{\an8}Chao ôi. Ôi trời.
127
00:06:08,368 --> 00:06:12,122
Xin lỗi. Tôi chỉ...
Tôi thích nghe người ta nói, "Cảm ơn cô".
128
00:06:13,457 --> 00:06:15,125
Sao cô thở gấp vậy? Đang chạy bộ hả?
129
00:06:15,709 --> 00:06:16,627
Tôi cúp máy đây.
130
00:06:22,799 --> 00:06:23,800
Trời đất ơi.
131
00:06:23,800 --> 00:06:26,512
- Tuyệt! Được rồi, tôi đã rất nỗ lực đấy.
- Ừ.
132
00:06:27,221 --> 00:06:29,181
- Liz đúng khác người thật nhỉ?
- Hoàn toàn đồng ý.
133
00:06:29,181 --> 00:06:31,558
Cô ấy cần được trấn an thường xuyên.
134
00:06:31,558 --> 00:06:33,143
Ừ. Giờ đến lượt tôi nhỉ?
135
00:06:33,143 --> 00:06:34,561
Không. Tin nhắn của tôi nói,
136
00:06:35,062 --> 00:06:36,522
"Anh có muốn qua đây phục vụ tôi không?"
137
00:06:38,607 --> 00:06:39,983
Được thôi, nhưng tôi không nhúc nhích đâu.
138
00:06:39,983 --> 00:06:41,610
- Được rồi.
- Được rồi.
139
00:06:41,610 --> 00:06:44,154
Hai người muốn nói chuyện thêm với tôi?
140
00:06:44,154 --> 00:06:46,823
Tôi sẽ nói thật nhanh vì tôi
không thích ở vào thế dễ tổn thương.
141
00:06:46,823 --> 00:06:51,036
- Tôi biết tôi giống tách cà phê đậm...
- Anh thích cà phê đậm.
142
00:06:51,036 --> 00:06:52,913
Em sẽ cho anh biết
khi nào anh được nói xen vào.
143
00:06:52,913 --> 00:06:54,456
Anh hiểu nhầm. Anh tưởng em muốn anh khen.
144
00:06:55,207 --> 00:06:57,376
Nghe này, tôi không có nhiều bạn bè,
145
00:06:57,376 --> 00:07:01,129
nhưng nếu thật sự thân với ai
thì tôi sẵn lòng giết hoặc chết vì họ.
146
00:07:01,129 --> 00:07:06,885
Và tôi thật sự muốn tham gia
vào việc làm ăn của cậu.
147
00:07:07,594 --> 00:07:11,723
Không chỉ về tài chính, mà tất cả mọi thứ.
148
00:07:13,809 --> 00:07:15,394
Tôi thực sự muốn thế.
149
00:07:16,311 --> 00:07:17,396
Xin lỗi, cô nói gì cơ?
150
00:07:17,396 --> 00:07:18,730
Tôi thực sự muốn thế.
151
00:07:19,439 --> 00:07:20,858
Khoan, cô nói lại được không?
152
00:07:20,858 --> 00:07:22,985
Tôi biết có thể cậu sẽ không muốn thế
153
00:07:22,985 --> 00:07:26,405
vì có khi tôi khá hống hách.
154
00:07:26,405 --> 00:07:27,990
Tôi biết chứ. Và hay phán xét...
155
00:07:27,990 --> 00:07:30,868
Hoặc xinh đẹp này, sôi nổi này.
156
00:07:30,868 --> 00:07:33,871
Em đã nói sẽ cho anh biết
khi nào anh được xen vào mà.
157
00:07:33,871 --> 00:07:35,914
Nếu em không dùng đến anh,
anh ở đây làm gì?
158
00:07:35,914 --> 00:07:37,666
Tôi xin ngắt lời hai người.
159
00:07:37,666 --> 00:07:40,627
Tôi vẫn phải đi lựa xe.
Cô muốn đi cùng không?
160
00:07:40,627 --> 00:07:41,837
Thật sao?
161
00:07:41,837 --> 00:07:42,880
Ừ.
162
00:07:44,423 --> 00:07:45,424
Cảm ơn cậu.
163
00:07:46,842 --> 00:07:49,428
Tôi dùng nhà vệ sinh
trước khi ta đi được không?
164
00:07:49,970 --> 00:07:52,639
Ừ, cái đặc biệt ở bên đó.
165
00:07:52,639 --> 00:07:53,682
Bạn tôi.
166
00:07:56,810 --> 00:07:57,811
Em không sao chứ?
167
00:07:59,938 --> 00:08:02,858
Em buồn vì cậu ấy quá tốt với em hả?
168
00:08:05,194 --> 00:08:06,195
Lại đây nào.
169
00:08:09,740 --> 00:08:12,409
- Được rồi, em không sao.
- Được rồi.
170
00:08:12,409 --> 00:08:13,952
- Xích qua một chút nhé?
- Ừ.
171
00:08:13,952 --> 00:08:15,329
Ngồi sát quá.
172
00:08:17,497 --> 00:08:20,375
Hy vọng cậu ấy thích máy sưởi mông.
173
00:08:22,044 --> 00:08:23,837
Mọi người ơi, nghe này!
174
00:08:24,463 --> 00:08:28,842
Rất cảm ơn các bạn đã đến dự tiệc
giã từ kiếp độc thân của tôi.
175
00:08:28,842 --> 00:08:30,719
- Anh tổ chức tiệc độc thân rồi mà.
- Không, đâu có.
176
00:08:30,719 --> 00:08:32,261
Không phải ai ở đây cũng được mời tham dự,
177
00:08:32,261 --> 00:08:33,472
nên anh im đi.
178
00:08:33,472 --> 00:08:36,850
Tôi và Brian cùng một nhóm bạn của anh ấy
đến hộp đêm thoát y nam.
179
00:08:36,850 --> 00:08:39,311
- Nhưng chỉ là tiệc bình thường.
- Không.
180
00:08:40,479 --> 00:08:44,024
Tôi cần phù rể. Nam hay nữ đều được.
181
00:08:44,024 --> 00:08:45,108
Này.
182
00:08:45,776 --> 00:08:50,405
Một phần cuộc vui tối nay là
giải đấu ném ngô.
183
00:08:50,405 --> 00:08:51,532
Người thắng sẽ được làm phù rể.
184
00:08:51,532 --> 00:08:53,492
- Tuyệt!
- Chúc các người chơi may mắn.
185
00:08:53,492 --> 00:08:55,744
Ôi, trời. Dù có thắng, tôi cũng phải
nhường phần thưởng cho D-Train
186
00:08:55,744 --> 00:08:57,871
vì anh ấy trông cực kì phấn khích
và tôi thấy rất buồn cười.
187
00:08:57,871 --> 00:08:58,789
Này!
188
00:08:58,789 --> 00:09:00,332
Không được nhường phần thưởng. Nó không...
189
00:09:00,332 --> 00:09:01,250
Chơi nào!
190
00:09:01,834 --> 00:09:05,212
Bác Kip. Ta nói chuyện một lát nhé?
191
00:09:05,212 --> 00:09:07,047
Cháu muốn gì? Cứ nói đi.
192
00:09:07,047 --> 00:09:09,174
Cháu xin lỗi vì đã phí thời gian mào đầu.
193
00:09:10,592 --> 00:09:12,135
Cháu đã có một năm rất khó khăn.
194
00:09:13,720 --> 00:09:15,430
Con trai bác đã giúp cháu rất nhiều.
195
00:09:15,430 --> 00:09:16,348
Cháu nữa.
196
00:09:16,348 --> 00:09:20,143
Chả thân thiết gì mà giúp cháu không phải
vào tù sau khi đánh người ta suýt chết.
197
00:09:21,270 --> 00:09:23,188
Đó là chuyện tốt. Gã kia đáng bị thế.
198
00:09:25,232 --> 00:09:26,233
Vậy thì tốt.
199
00:09:26,233 --> 00:09:29,027
Ý cháu là cậu ấy luôn ủng hộ bọn cháu.
200
00:09:29,027 --> 00:09:33,073
Đã đến lúc bác ủng hộ cậu ấy.
Hãy làm phù rể của cậu ấy.
201
00:09:36,535 --> 00:09:38,620
Lỗ ngô!
202
00:09:39,705 --> 00:09:40,956
Brian khơi mào đó.
203
00:09:40,956 --> 00:09:42,165
Tất nhiên rồi.
204
00:09:43,417 --> 00:09:44,418
Tuyệt!
205
00:09:47,921 --> 00:09:51,425
Bác chỉ nghĩ bác sẽ thấy không thoải mái.
206
00:09:51,425 --> 00:09:54,845
Cháu bảo đảm nếu không làm
thì bác sẽ hối hận đấy.
207
00:09:56,555 --> 00:10:02,519
Hãy nghe lời một người đã phạm
rất nhiều sai lầm trong việc làm bố.
208
00:10:04,813 --> 00:10:07,191
- Hoan hô! Tuyệt!
- Tuyệt! Trò đầu tiên tôi thắng.
209
00:10:07,191 --> 00:10:08,609
Chào phù rể mới của anh đi.
210
00:10:08,609 --> 00:10:10,319
Không, chồng của Liz. Không!
211
00:10:10,319 --> 00:10:11,361
- Phải!
- Phải!
212
00:10:11,361 --> 00:10:13,697
- Anh thắng thì được làm người chỉ chỗ.
- Gì cơ?
213
00:10:13,697 --> 00:10:16,408
Cô, chuốc anh ta say đi.
Còn cậu, chơi tốt hơn đi.
214
00:10:16,408 --> 00:10:17,868
- Đừng nghe anh ta. Biết sao không?
- Sao?
215
00:10:17,868 --> 00:10:19,536
Vì chàng D sẽ làm phù rể
216
00:10:19,536 --> 00:10:25,626
Chàng D sẽ làm phù rể
217
00:10:25,626 --> 00:10:27,461
Tuyệt, giờ tôi sẽ bị bài hát đó ám.
218
00:10:32,799 --> 00:10:35,344
Mẹ, ta đang làm gì vậy?
219
00:10:37,054 --> 00:10:38,305
Sao mẹ lại đánh thức con?
220
00:10:38,305 --> 00:10:40,849
Không có gì ngon đâu.
Bố đang tập ăn lành mạnh mà.
221
00:10:40,849 --> 00:10:42,643
Mẹ biết bố để đồ ngon ở đâu.
222
00:10:42,643 --> 00:10:43,769
Tèn-ten!
223
00:10:44,937 --> 00:10:46,146
KEM BẠC HÀ RẮC SÔ-CÔ-LA
224
00:10:46,146 --> 00:10:47,272
Đồ lén lút đáng ghét.
225
00:10:47,272 --> 00:10:48,690
- Mẹ biết.
- Con đi lấy thìa.
226
00:10:54,488 --> 00:10:55,864
Mẹ làm gì thế?
227
00:10:56,990 --> 00:10:58,158
{\an8}Khá đấy, đồ khốn.
228
00:11:02,079 --> 00:11:04,873
Ôi, trời ơi. Chúng ta sẽ ăn hết hộp này.
229
00:11:04,873 --> 00:11:08,377
Sau đó, ta phải đổ đầy hộp bằng cải xoăn.
230
00:11:16,385 --> 00:11:17,302
Này.
231
00:11:18,887 --> 00:11:19,888
Chào con.
232
00:11:27,187 --> 00:11:28,772
Con không thể nhớ tiếng cười của mẹ.
233
00:11:35,737 --> 00:11:37,406
Con cảm thấy như mình...
234
00:11:39,408 --> 00:11:40,868
đang từ từ quên đi mẹ.
235
00:11:41,743 --> 00:11:42,744
Bố hiểu mà.
236
00:11:44,121 --> 00:11:46,331
Con cảm thấy mình nên
dành nhiều thời gian hơn cho mẹ.
237
00:11:49,459 --> 00:11:50,794
Con lúc nào cũng quá bận rộn.
238
00:11:53,922 --> 00:11:56,175
Quá bận làm gì cơ? Đi chơi với Summer hả?
239
00:11:56,175 --> 00:11:58,343
Con đang cư xử như đứa trẻ bình thường.
240
00:12:00,012 --> 00:12:02,097
Con rất yêu mẹ.
241
00:12:04,141 --> 00:12:05,225
Và mẹ biết điều đó.
242
00:12:07,144 --> 00:12:08,187
Con muốn nói chuyện với bố không?
243
00:12:10,772 --> 00:12:14,109
Rõ ràng bố rất giỏi việc đó.
Người ta trả tiền cho bố luôn đó.
244
00:12:18,906 --> 00:12:21,033
Bố sẽ có mặt bất cứ khi nào con cần. Nhé?
245
00:12:21,533 --> 00:12:22,492
Cảm ơn bố.
246
00:12:25,370 --> 00:12:26,371
Đèn.
247
00:12:32,878 --> 00:12:33,879
Được rồi.
248
00:12:39,343 --> 00:12:41,386
Không, tôi chưa nghe gì từ con bé.
249
00:12:42,596 --> 00:12:44,473
Nếu nó liên lạc với tôi,
tôi sẽ cho anh biết.
250
00:12:46,183 --> 00:12:47,434
Tôi chỉ thấy bức bối thôi.
251
00:12:47,434 --> 00:12:52,439
Tôi có biết bao kiến thức và kinh nghiệm,
vậy mà tôi thấy thật bất lực.
252
00:12:52,439 --> 00:12:54,525
Anh nên in câu đó lên danh thiếp.
253
00:12:55,317 --> 00:12:56,318
Ừ.
254
00:12:57,486 --> 00:13:00,614
Tôi chỉ không muốn
phá hỏng quan hệ với nó nữa.
255
00:13:02,241 --> 00:13:03,283
Anh sẽ làm được mà.
256
00:13:03,283 --> 00:13:04,576
Cảm ơn.
257
00:13:06,620 --> 00:13:08,121
Mừng là mọi chuyện suôn sẻ với Meg.
258
00:13:09,581 --> 00:13:10,749
Gì thế? Không suôn sẻ ư?
259
00:13:10,749 --> 00:13:14,336
Không. Tôi chỉ biết anh sẽ
phản ứng thế nào với điều tôi sắp nói.
260
00:13:16,755 --> 00:13:17,756
Tôi...
261
00:13:23,470 --> 00:13:24,972
Tôi đã có chuyến đi rất tuyệt.
262
00:13:25,848 --> 00:13:29,685
Không nhờ anh thì không được thế.
Cảm ơn, anh bạn.
263
00:13:29,685 --> 00:13:30,894
Tất nhiên rồi, Paul.
264
00:13:33,689 --> 00:13:35,357
Ôi, trời. Ông làm thật đấy à?
265
00:13:35,357 --> 00:13:37,568
Cứ làm đi. Xin anh đấy.
266
00:13:37,568 --> 00:13:38,735
Được rồi.
267
00:13:41,613 --> 00:13:42,614
Gâu.
268
00:13:43,907 --> 00:13:44,908
Tôi cũng quý ông.
269
00:13:45,534 --> 00:13:48,370
Anh à, em đi cà phê với Gab.
270
00:13:48,370 --> 00:13:51,039
- Cô ấy ở nhà Jimmy hả?
- Không, sao anh hỏi thế?
271
00:13:51,039 --> 00:13:53,083
Anh... không biết liệu cô ấy có ở đó không.
272
00:13:53,083 --> 00:13:54,251
Họ đang ngủ với nhau mà.
273
00:13:54,251 --> 00:13:55,377
Cái gì?
274
00:13:56,962 --> 00:13:58,046
Anh quên kể với em hả?
275
00:13:58,046 --> 00:13:59,965
Em sẽ giết anh.
276
00:13:59,965 --> 00:14:01,383
Làm sao anh biết việc đó?
277
00:14:01,383 --> 00:14:06,805
Anh thấy họ làm chuyện đó
hôm tổ chức tiệc đính hôn.
278
00:14:07,389 --> 00:14:08,891
Cách đây một tháng rồi!
279
00:14:08,891 --> 00:14:11,810
Ừ. Giờ ai đang ước mình đã đứng
trên ban công tè xuống nào?
280
00:14:11,810 --> 00:14:12,811
Không ai hết!
281
00:14:12,811 --> 00:14:14,146
Khá là hấp dẫn đấy nhé.
282
00:14:14,146 --> 00:14:15,522
Ý anh không phải là Jimmy,
283
00:14:15,522 --> 00:14:18,817
nhưng anh ấy làm tốt hơn anh nghĩ.
Anh tự hào về anh ấy.
284
00:14:18,817 --> 00:14:23,655
Anh đã thấy họ và anh đứng ngoài đó nhìn?
285
00:14:23,655 --> 00:14:25,199
Ôi, thôi nào.
286
00:14:25,199 --> 00:14:27,659
Anh phải làm gì? Không xem à?
287
00:14:28,577 --> 00:14:29,912
- Cũng có lý.
- Ừ.
288
00:14:29,912 --> 00:14:30,829
Anh có quay lại không?
289
00:14:30,829 --> 00:14:31,997
Anh đâu phải biến thái.
290
00:14:33,081 --> 00:14:34,124
Anh không cần phải làm thế.
291
00:14:34,124 --> 00:14:37,336
Không thể tin cô ấy
không kể với em. Chán thế.
292
00:14:38,170 --> 00:14:39,880
Nếu gặp Jimmy, chúc mừng anh ấy giúp anh.
293
00:14:39,880 --> 00:14:41,256
Ôi, trời ạ.
294
00:14:41,840 --> 00:14:43,342
Anh ấy có cặp mông đẹp đấy.
295
00:14:44,134 --> 00:14:45,594
Nhưng vẫn cần tập squat.
296
00:14:47,304 --> 00:14:49,139
- Được rồi.
- Ôi, trời.
297
00:14:49,681 --> 00:14:53,393
Như cô đã biết, tôi chỉ tặng mã não
đặc biệt này cho một số ít người thôi.
298
00:14:53,977 --> 00:14:57,856
Những người đã giúp đỡ tôi
nhiều đến mức tôi chào đón họ
299
00:14:57,856 --> 00:15:00,067
gia nhập Hiệp ước của Đá.
300
00:15:00,067 --> 00:15:02,569
Được rồi, nghe giống "tà giáo" quá,
và tôi sẽ gia nhập.
301
00:15:02,569 --> 00:15:04,530
Tôi cần phải làm gì? Mặc áo chùng hả?
302
00:15:04,530 --> 00:15:06,990
Tôi có cần giết một con dê không?
Vì tôi sẵn sàng làm thế.
303
00:15:06,990 --> 00:15:09,868
Cô không cần làm gì hết.
Chỉ cần biết tôi trân trọng cô là được.
304
00:15:10,827 --> 00:15:11,828
Chưa được.
305
00:15:11,828 --> 00:15:12,746
Đừng giỡn mặt với tôi.
306
00:15:12,746 --> 00:15:14,790
Sao cô lại không kể với tôi
cô ngủ với Jimmy?
307
00:15:14,790 --> 00:15:16,917
Thôi được, được rồi! Chết tiệt.
308
00:15:16,917 --> 00:15:20,212
Tôi đã ngủ với Jimmy, được chứ?
Tôi đã ngủ với anh ấy.
309
00:15:20,212 --> 00:15:21,505
Cho tôi biết thêm chi tiết đi.
310
00:15:21,505 --> 00:15:25,717
Phê lắm. Phê như khi
nghe Mariah Carey hát nốt cao vậy.
311
00:15:25,717 --> 00:15:26,802
Không.
312
00:15:26,802 --> 00:15:28,011
Ừ, kiểu như...
313
00:15:30,472 --> 00:15:33,642
Hay nhất là anh ấy thậm chí
còn không tát vào ngực tôi.
314
00:15:33,642 --> 00:15:34,810
Ai tát vào ngực người ta chứ?
315
00:15:34,810 --> 00:15:35,936
Không hiểu sao
316
00:15:35,936 --> 00:15:38,981
dạo này nhiều gã cứ thích
tát ngực phụ nữ từ hai phía.
317
00:15:38,981 --> 00:15:40,816
Tôi thề, họ tát bôm bốp luôn.
318
00:15:40,816 --> 00:15:42,651
Không biết có phải
diễn đàn 4Chan đã đăng gì đó không.
319
00:15:42,651 --> 00:15:44,778
Tôi không biết bọn họ
đọc cái chuyện đó ở đâu,
320
00:15:44,778 --> 00:15:46,780
nhưng ngoài kia có mấy gã
cứ thích tát ngực.
321
00:15:46,780 --> 00:15:48,198
Tôi không nghĩ có chuyện đó đâu.
322
00:15:48,198 --> 00:15:52,119
Anh ấy không thích chơi lỗ hậu lắm,
nhưng tôi sẽ thuyết phục.
323
00:15:52,119 --> 00:15:54,413
Tôi nhét rất nhiều thứ vào mông Derek.
324
00:15:55,122 --> 00:15:56,123
Cô nói dối.
325
00:15:56,123 --> 00:15:57,791
Tôi biết, nhưng tôi có thể nếu muốn.
326
00:15:57,791 --> 00:16:00,460
Và phần hay nhất, đấy là của quý an toàn.
327
00:16:01,587 --> 00:16:03,881
- Của quý an toàn là tốt nhất.
- Tôi biết.
328
00:16:04,590 --> 00:16:06,717
Được rồi. Cô đủ tư cách có nó.
329
00:16:08,594 --> 00:16:10,012
Được rồi. Vậy ta phải làm gì?
330
00:16:10,012 --> 00:16:12,055
Có làm lễ không? Có cần tụng kinh không?
331
00:16:12,055 --> 00:16:13,724
Không. Tôi chỉ rất quý cô thôi.
332
00:16:14,308 --> 00:16:15,309
Tôi cũng quý cô.
333
00:16:17,477 --> 00:16:20,272
Giờ chúng ta đã chính thức là chị em
334
00:16:20,272 --> 00:16:22,107
- của Hiệp ước của Đá...
- Ừ?
335
00:16:22,608 --> 00:16:26,153
...cô có thể đọc
thư giới thiệu này giúp tôi không?
336
00:16:26,737 --> 00:16:27,821
Ừ, tất nhiên. Cái này để làm gì?
337
00:16:27,821 --> 00:16:29,531
Cho một công việc mà tôi thật sự rất muốn.
338
00:16:29,531 --> 00:16:32,284
Paul bảo nếu tôi viết
thì ông ấy sẽ kí tên cho tôi.
339
00:16:32,284 --> 00:16:35,162
Tôi chỉ muốn chắc chắn nó giống
thư do một ông già da trắng cáu kỉnh viết.
340
00:16:35,162 --> 00:16:38,749
Khoan. Paul biết người sẽ phỏng vấn cô
341
00:16:38,749 --> 00:16:41,460
vậy mà không chịu tự viết thư à?
342
00:16:41,460 --> 00:16:42,628
Thật nhảm nhí. Tôi biết chứ.
343
00:16:42,628 --> 00:16:44,129
Ông ấy đừng hòng được tặng đá.
344
00:16:45,214 --> 00:16:47,424
Nên tôi vẫn sẽ bụp anh ta. "Bụp".
345
00:16:47,424 --> 00:16:49,801
Vì làm thế thì thường
anh ta sẽ không tào lao nữa.
346
00:16:50,385 --> 00:16:52,429
Nhược điểm duy nhất là giờ tôi đã nhận ra
347
00:16:52,429 --> 00:16:54,681
anh ta là tên khốn
thích bạo hành tình cảm đến cỡ nào.
348
00:16:55,974 --> 00:17:00,229
Hồi trước, khi Donny chỉ trích tôi,
tôi luôn nghĩ đó là lỗi do mình.
349
00:17:01,522 --> 00:17:04,608
Nhưng bây giờ, nếu anh ta nói,
"Trứng em làm nhão quá",
350
00:17:04,608 --> 00:17:07,277
tôi nghĩ anh ta thật may
vì chúng tôi không ăn sáng trên vách núi,
351
00:17:07,277 --> 00:17:09,738
vì nếu phải thì tôi đã đẩy anh ta xuống
để xem hộp sọ của anh ta nứt ra,
352
00:17:09,738 --> 00:17:11,949
và tôi sẽ nói,
"Não của anh nhão quá, đồ khốn".
353
00:17:11,949 --> 00:17:14,492
Phải đó, Grace! Đúng ý tôi rồi đó.
354
00:17:14,492 --> 00:17:18,247
Xô xuống vách núi.
Đập nhũn não. Ăn ngấu nghiến.
355
00:17:20,499 --> 00:17:22,416
Nói thật, xem cô bây giờ
mạnh mẽ hơn thế nào đi.
356
00:17:23,335 --> 00:17:25,337
Tôi rất... tự hào về cô.
357
00:17:27,089 --> 00:17:29,758
Tôi biết tôi không giỏi
nhận thức về cảm xúc,
358
00:17:30,259 --> 00:17:33,720
nhưng tôi thích con người
mình đang bắt đầu trở thành.
359
00:17:35,597 --> 00:17:37,474
Và tôi muốn cảm ơn anh vì điều đó.
360
00:17:40,811 --> 00:17:41,937
Đó là vinh hạnh của tôi.
361
00:17:46,942 --> 00:17:47,943
Tạm biệt.
362
00:17:53,365 --> 00:17:55,158
Cô ấy trông đâu có điên.
Sao cô ấy lại điên được?
363
00:17:55,158 --> 00:17:56,326
Tuyệt quá. Liz đang ở đây.
364
00:17:56,326 --> 00:17:58,537
Rồi, nghe này. Tôi cần anh giúp
tôi mắng Paul một trận.
365
00:17:58,537 --> 00:17:59,454
Tại sao?
366
00:17:59,454 --> 00:18:03,375
Vì ông ấy đang chơi xấu Gaby.
Lý do đó. Anh chuẩn bị đi.
367
00:18:04,918 --> 00:18:06,628
Không đơn giản thế đâu, Liz.
368
00:18:08,130 --> 00:18:09,423
Paul và tôi vừa ôm nhau.
369
00:18:10,007 --> 00:18:13,594
Anh đang nghiêm túc đó hả?
Đi nào, Của Quý An Toàn.
370
00:18:14,428 --> 00:18:17,014
Của Quý... Sao cô biết việc đó?
371
00:18:21,435 --> 00:18:22,436
Chúng ta cần nói chuyện.
372
00:18:24,271 --> 00:18:26,231
Lần trước cô rù quến tôi ở nơi công cộng
373
00:18:26,231 --> 00:18:29,401
và giờ cô xông vào văn phòng tôi
để rù quến tôi trong này hả?
374
00:18:29,985 --> 00:18:31,278
Đừng nói "rù quến" nữa.
375
00:18:31,278 --> 00:18:32,779
Tôi muốn nói gì thì nói.
376
00:18:32,779 --> 00:18:34,698
Cho ông ta biết rù quến là gì đi.
377
00:18:35,240 --> 00:18:36,575
Dụ người ta lên giường.
378
00:18:38,160 --> 00:18:39,620
Vậy tôi sẽ không nói thế nữa.
379
00:18:39,620 --> 00:18:42,247
Gaby nhờ ông viết thư giới thiệu,
380
00:18:42,247 --> 00:18:44,499
vậy mà ông không thể tự viết sao?
381
00:18:45,083 --> 00:18:46,418
Tôi có tin xấu đây, ông bạn.
382
00:18:46,418 --> 00:18:48,837
- Tôi đã tặng cô ấy một viên đá.
- Một viên đá?
383
00:18:48,837 --> 00:18:51,215
Trong đầu cô nghĩ việc đó có lý à?
384
00:18:51,215 --> 00:18:54,343
Ông là tên khốn lười biếng, vô ơn,
385
00:18:54,927 --> 00:18:56,386
và Jimmy cũng nghĩ thế.
386
00:18:56,386 --> 00:18:59,640
Anh nghĩ tôi là
tên khốn lười biếng, vô ơn?
387
00:19:02,184 --> 00:19:04,520
- Đồ hèn!
- Ừ.
388
00:19:04,520 --> 00:19:07,272
Anh ấy chỉ im lặng
vì hai người đã ôm nhau.
389
00:19:13,737 --> 00:19:14,947
Anh kể cho cô ta
về cái ôm của chúng ta?
390
00:19:14,947 --> 00:19:16,031
Nghe này,
391
00:19:17,199 --> 00:19:20,619
ông và tôi đã làm việc cùng nhau
khoảng 5 năm trước khi Gaby vào làm.
392
00:19:20,619 --> 00:19:22,746
Và tôi rất cảm kích sự chỉ dạy của ông.
393
00:19:23,288 --> 00:19:25,040
Nhưng ông không dành
nhiều thời gian như thế cho Gaby.
394
00:19:25,040 --> 00:19:27,125
Mặc dù vậy, cô ấy vẫn luôn chăm sóc ông.
395
00:19:27,125 --> 00:19:28,710
Cô ấy đưa cho ông chai nước đó...
396
00:19:28,710 --> 00:19:30,379
Để ông không bị thiếu nước!
397
00:19:30,379 --> 00:19:31,588
Cô ấy chở ông đi làm...
398
00:19:31,588 --> 00:19:34,800
Đi về mỗi ngày!
399
00:19:35,384 --> 00:19:38,595
Nghe này, Paul.
Ông biết tôi sẽ nói gì mà. Ông là...
400
00:19:38,595 --> 00:19:41,223
Một gã khốn kiêu ngạo,
phân biệt giới tính.
401
00:19:41,223 --> 00:19:43,100
Cô đừng chốt hạ
câu tôi đang nói được không?
402
00:19:43,100 --> 00:19:44,977
Nhưng tôi nói có sai đâu.
403
00:19:44,977 --> 00:19:47,437
Anh chàng này mới sụt sịt thôi
404
00:19:47,437 --> 00:19:50,482
là ông liền đem khăn giấy và bia đến chăm.
405
00:19:51,275 --> 00:19:52,442
Còn Gaby thì sao?
406
00:19:53,151 --> 00:19:54,152
Cô ấy...
407
00:19:54,152 --> 00:19:55,529
Sửa sai đi.
408
00:19:56,405 --> 00:19:57,447
Đồ hèn!
409
00:20:00,158 --> 00:20:05,747
Loại người nào ôm xong rồi đi kể chứ?
410
00:20:06,331 --> 00:20:07,332
Tôi biết.
411
00:20:24,850 --> 00:20:25,976
- Chào bố.
- Chào con.
412
00:20:26,810 --> 00:20:28,520
Cái gì đây?
413
00:20:28,520 --> 00:20:30,731
Đồ của mẹ con đấy. Ừ.
414
00:20:31,523 --> 00:20:33,233
Chỉ vì bố đã sẵn sàng
đem cất những thứ này đi
415
00:20:33,233 --> 00:20:35,319
không có nghĩa con phải thế. Lại đây.
416
00:20:36,403 --> 00:20:37,529
Ừ.
417
00:20:38,614 --> 00:20:40,699
Mẹ rất thích cái váy này.
418
00:20:40,699 --> 00:20:42,075
Ừ, đúng thế.
419
00:20:46,205 --> 00:20:49,499
{\an8}"Đã yêu người châu Á
thì sẽ không mê dân da trắng nữa".
420
00:20:51,293 --> 00:20:54,796
Mẹ con từng mặc nó khi bố mẹ
đi bộ đường dài để khiến bố khó chịu.
421
00:20:54,796 --> 00:20:56,465
Con sẽ mặc cái này đến trường vào thứ Hai.
422
00:20:56,465 --> 00:20:58,342
Bố sẽ chờ hiệu trưởng của con gọi điện.
423
00:20:59,510 --> 00:21:00,594
- Chào.
- Chào.
424
00:21:01,970 --> 00:21:03,305
Hộp cuối cùng.
425
00:21:05,641 --> 00:21:07,643
Ôi, trời! Đôi giày bốc lửa của mẹ!
426
00:21:07,643 --> 00:21:08,560
Ồ, phải.
427
00:21:08,560 --> 00:21:10,521
Bố còn nhớ cái lần...
428
00:21:11,855 --> 00:21:14,191
Không biết tại sao
con lại kể với bố. Bố biết mà.
429
00:21:14,775 --> 00:21:16,109
Con có thể kể với anh bạn này.
430
00:21:16,109 --> 00:21:17,361
Ừ. Kể chú nghe đi.
431
00:21:22,449 --> 00:21:24,743
Mẹ cháu gọi đôi giày này
là "đôi giày bốc lửa"
432
00:21:24,743 --> 00:21:28,497
vì mẹ bảo dù ngày hôm đó
tồi tệ đến thế nào đi nữa,
433
00:21:28,497 --> 00:21:30,958
một khi đi giày vào,
mẹ thấy mình rất bốc lửa.
434
00:21:30,958 --> 00:21:31,875
Được rồi.
435
00:21:34,670 --> 00:21:38,757
Có lần, mẹ có một ngày tồi tệ nhất,
436
00:21:39,466 --> 00:21:41,343
và cháu bước vào phòng mẹ,
437
00:21:41,343 --> 00:21:47,224
và mẹ đang nằm trên giường
với đôi giày bốc lửa.
438
00:21:48,225 --> 00:21:51,979
Trời, ôi trời. Cháu có một trận bóng,
và mẹ mang đôi giày này đi xem.
439
00:21:51,979 --> 00:21:53,856
Và bắp chân của mẹ thì...
440
00:21:54,690 --> 00:21:56,275
Đẹp vô cùng.
441
00:21:56,275 --> 00:21:58,944
Mẹ chỉ nhìn xuống chân mình thôi.
442
00:21:59,653 --> 00:22:02,656
Và tất cả các bà mẹ trên khán đài
đều nhìn mẹ như thể mẹ bị điên.
443
00:22:04,950 --> 00:22:07,744
Được rồi.
444
00:22:09,454 --> 00:22:11,999
Mày làm được mà.
445
00:22:12,708 --> 00:22:15,377
Thần thái quyến rũ.
446
00:22:16,044 --> 00:22:17,462
Thần thái cực quyến rũ.
447
00:22:18,964 --> 00:22:20,757
Cô đang làm toàn thời gian ở phòng khám,
448
00:22:20,757 --> 00:22:23,760
thậm chí có thể dạy nhiều hơn
một hội thảo trong học kì tới không?
449
00:22:23,760 --> 00:22:26,972
Tôi rất giỏi quản lý thời gian.
Rất giỏi luôn ấy.
450
00:22:26,972 --> 00:22:28,182
Và nếu có bận,
451
00:22:28,182 --> 00:22:31,602
thì tôi có thể bảo trợ giảng
mở mấy tập cũ của bộ Frasier.
452
00:22:33,478 --> 00:22:34,396
À-ha.
453
00:22:34,897 --> 00:22:38,358
Đó là khiếu hài hước tuyệt vời
mà Paul đã đề cập trong thư giới thiệu.
454
00:22:38,942 --> 00:22:40,152
Ông ấy có nói thế thật.
455
00:22:42,279 --> 00:22:44,031
Đừng tỏ ra tự mãn, Gerald.
456
00:22:45,282 --> 00:22:47,367
Paul, ông làm cái quái gì ở đây?
457
00:22:47,367 --> 00:22:49,036
Với cả, làm sao ông biết
anh ta đang tự mãn?
458
00:22:49,036 --> 00:22:53,165
Vì anh ta là Gerald. Việc tôi xông vào đây
không có ý nghĩa gì đâu.
459
00:22:53,165 --> 00:22:57,336
Tất cả những công việc tốt ở đây
sẽ về tay người giỏi nịnh anh ta nhất.
460
00:22:57,336 --> 00:22:58,253
Nhân tiện,
461
00:22:58,253 --> 00:22:59,963
Lenny Klein còn làm chứ?
462
00:22:59,963 --> 00:23:01,048
Gửi lời chào giúp tôi.
463
00:23:01,048 --> 00:23:03,926
Tôi sẽ nhắn lại. 15 phút nữa,
anh ta sẽ mang bữa trưa đến cho tôi.
464
00:23:05,135 --> 00:23:06,261
Thuê cô ấy đi.
465
00:23:06,845 --> 00:23:08,847
Cô ấy là bác sĩ trị liệu xuất sắc.
466
00:23:09,348 --> 00:23:12,226
Paul, tôi đã nói với cô ấy
là cô ấy được nhận.
467
00:23:13,727 --> 00:23:17,814
Vậy thì đọc email của anh đi,
vì tôi sẽ nói nốt.
468
00:23:18,398 --> 00:23:19,399
Được rồi.
469
00:23:20,692 --> 00:23:24,446
Cô ấy là bác sĩ lâm sàng có khả năng
đồng cảm tốt nhất tôi từng gặp,
470
00:23:25,030 --> 00:23:26,990
vậy nên các bệnh nhân rất quý cô ấy.
471
00:23:26,990 --> 00:23:28,075
Và...
472
00:23:29,034 --> 00:23:32,246
tôi không nói với cô ấy đủ thường xuyên
473
00:23:33,330 --> 00:23:37,417
là tôi đánh giá cao cô ấy thế nào
với tư cách đồng nghiệp.
474
00:23:37,417 --> 00:23:42,673
Vì rõ ràng tôi không biết cách cư xử
với những người phụ nữ tôi quan tâm.
475
00:23:42,673 --> 00:23:43,841
Vâng, không hề.
476
00:23:43,841 --> 00:23:45,133
Nhưng tôi đang cải thiện.
477
00:23:46,927 --> 00:23:50,305
Và tôi định sẽ hoàn thiện mình
vào năm 140 tuổi.
478
00:23:50,305 --> 00:23:55,227
Và tôi sẽ sống đến lúc đó,
vì tôi uống rất nhiều nước.
479
00:23:59,606 --> 00:24:00,774
Ông nói sắp xong chưa?
480
00:24:00,774 --> 00:24:02,317
Đưa chìa khóa xe cho tôi.
481
00:24:02,317 --> 00:24:03,819
Cô sẽ chở tôi về.
482
00:24:03,819 --> 00:24:05,195
Tôi sẽ đợi trong xe.
483
00:24:14,413 --> 00:24:16,290
Thật là người kì lạ.
484
00:24:16,290 --> 00:24:18,750
Phải. Siêu xấu tính nữa.
485
00:24:33,724 --> 00:24:35,934
Bố ơi, sắp trễ rồi. Bố xong chưa?
486
00:24:36,435 --> 00:24:38,187
Rồi. Đang thắt cà vạt thôi.
487
00:24:38,687 --> 00:24:40,981
- Bố có hồi hộp về bài phát biểu đám cưới?
- Không.
488
00:24:41,773 --> 00:24:43,901
Được rồi. Gặp bố dưới nhà nhé.
489
00:24:46,862 --> 00:24:49,239
- Jimmy ở chỗ quái nào thế?
- Này, đừng lo. Anh ấy sẽ đến mà.
490
00:24:49,239 --> 00:24:52,534
Nếu nó không đến, với tư cách phù rể,
bố sẽ đánh nó nhừ tử.
491
00:24:52,534 --> 00:24:53,744
Cảm ơn bố.
492
00:24:54,995 --> 00:24:57,539
Cứ chờ anh ấy hai phút,
rồi mình cùng đánh anh ấy nhừ tử.
493
00:24:57,539 --> 00:24:58,540
Vậy thì tốt.
494
00:24:58,540 --> 00:25:02,211
Được rồi. Mọi người đã vào chỗ.
Tôi đã làm rất tốt.
495
00:25:02,794 --> 00:25:05,005
Tôi vẫn không thể tin được
anh đang dự tiệc cưới của tôi,
496
00:25:05,005 --> 00:25:07,508
nhưng anh chỉ chỗ ngồi giỏi lắm, Derek.
497
00:25:08,091 --> 00:25:09,927
Der... Anh ấy biết tên tôi!
498
00:25:10,719 --> 00:25:11,929
Ngày trọng đại với cả hai ta!
499
00:25:12,846 --> 00:25:13,680
- Này!
- Này.
500
00:25:13,680 --> 00:25:14,806
- Được rồi.
- Tôi đây.
501
00:25:14,806 --> 00:25:16,350
- Tuyệt.
- Ừ, được rồi.
502
00:25:16,350 --> 00:25:18,477
Đừng liếc tôi nữa.
Tôi bận chuẩn bị bài phát biểu.
503
00:25:18,477 --> 00:25:22,731
- Được rồi. Làm thôi. Đến giờ rồi.
- Được rồi.
504
00:25:23,524 --> 00:25:24,525
Được rồi.
505
00:25:26,026 --> 00:25:27,027
Được rồi.
506
00:25:29,696 --> 00:25:30,822
Bắt đầu nào.
507
00:25:37,579 --> 00:25:38,664
Này,
508
00:25:38,664 --> 00:25:43,710
có ai để ý rằng phòng tiệc này
giống một chiếc quần bó sát không?
509
00:25:44,962 --> 00:25:45,963
Không có chỗ để thở.
510
00:25:51,218 --> 00:25:55,556
Xin lỗi. Tôi nghĩ có lẽ tôi hơi lo lắng.
511
00:25:55,556 --> 00:25:57,724
Brian đã phát biểu rất hay
khi Tia cùng tôi cưới.
512
00:25:57,724 --> 00:25:58,851
Tia và tôi.
513
00:25:58,851 --> 00:26:00,352
- Không ai quan tâm đâu.
- Chà...
514
00:26:00,352 --> 00:26:03,146
Được rồi. Hôn nhân...
515
00:26:13,866 --> 00:26:19,288
Hôn nhân là chủ đề khó nói đối với tôi.
516
00:26:21,123 --> 00:26:24,918
Chắc chắn nhiều người trong số các bạn
biết vợ tôi đã mất hơn một năm trước.
517
00:26:28,505 --> 00:26:29,506
Việc đó làm tôi sụp đổ.
518
00:26:30,215 --> 00:26:32,217
Tôi đã không biết
liệu mình có vượt qua được không.
519
00:26:33,051 --> 00:26:35,637
Nói thật, bây giờ,
có đôi khi tôi vẫn chưa chắc.
520
00:26:39,057 --> 00:26:40,893
Nhưng trời ơi, thật sự rất xứng đáng.
521
00:26:43,896 --> 00:26:49,359
Từng giây từng phút
tôi được ở bên vợ mình...
522
00:26:52,905 --> 00:26:54,489
là khoảnh khắc tuyệt nhất đời tôi.
523
00:26:57,826 --> 00:27:00,537
Tôi sẽ không ở đây hôm nay
nếu không có Tia.
524
00:27:00,537 --> 00:27:04,333
Và tất cả chúng ta cũng không, vì Tia
là người đã giới thiệu Brian với Charlie.
525
00:27:05,334 --> 00:27:07,419
Có một chuyện mà ít người biết,
sau cuộc hẹn đầu tiên,
526
00:27:08,128 --> 00:27:11,465
cả hai đều nhắn tin riêng cho Tia rằng,
527
00:27:12,466 --> 00:27:13,717
"Tôi không nghĩ thế".
528
00:27:17,471 --> 00:27:18,472
Vậy mà giờ chúng ta ở đây.
529
00:27:19,431 --> 00:27:24,061
Vì Tia biết rằng hai người này
là một cặp đôi hoàn hảo.
530
00:27:26,188 --> 00:27:31,818
Vợ tôi tin rằng cách tốt nhất
để giúp bản thân chính là giúp người khác.
531
00:27:32,569 --> 00:27:33,987
Và trời ơi, cô ấy đã đúng.
532
00:27:33,987 --> 00:27:38,492
Giúp tôi một việc, được không?
Quay lại đi. Nhìn bạn của hai người đi.
533
00:27:39,910 --> 00:27:41,453
Hai người có rất nhiều bạn.
534
00:27:42,621 --> 00:27:46,333
Hai người có nhau, nhưng
đừng bao giờ quên hai người cũng có họ.
535
00:27:48,252 --> 00:27:53,215
Họ ở đây hôm nay để chúc mừng
hai người và để lát nữa nhậu xỉn.
536
00:27:54,007 --> 00:27:56,635
Và sẽ có người lên giường
với nhau. Ai mà biết?
537
00:28:00,180 --> 00:28:01,557
Nhưng họ cũng sẽ giúp đỡ hai người.
538
00:28:05,477 --> 00:28:06,812
Và khi cuộc sống trở nên khó khăn...
539
00:28:09,147 --> 00:28:11,859
họ sẽ là những người
giúp hai người vượt qua.
540
00:28:15,320 --> 00:28:16,864
- Đúng không?
- Đúng.
541
00:28:17,447 --> 00:28:19,199
- Đúng không?
- Đúng!
542
00:28:19,867 --> 00:28:20,868
Xong rồi thì
543
00:28:22,244 --> 00:28:24,788
chúng ta bắt đầu
đám cưới chết tiệt này thôi nhỉ?
544
00:28:26,206 --> 00:28:27,708
Trời, anh tưởng xong rồi chứ.
545
00:28:27,708 --> 00:28:30,252
- Nói to quá.
- Xin lỗi.
546
00:28:30,252 --> 00:28:35,048
Tôi tuyên bố hai người
là chồng của nhau. Hôn chú rể được rồi.
547
00:28:52,941 --> 00:28:55,277
Tôi có thể nghe âm đạo của cô ngâm nga.
548
00:28:55,861 --> 00:28:57,362
Anh ấy không phải của quý an toàn.
549
00:29:03,285 --> 00:29:08,707
Này, tôi thích những lời anh nói trên đó,
chuyện giúp người khác để giúp chính mình.
550
00:29:08,707 --> 00:29:11,210
Tôi nghĩ đó có lẽ là lý do
ta làm công việc này, nhỉ?
551
00:29:12,211 --> 00:29:13,462
Tuy nhiên, ý tôi là...
552
00:29:15,380 --> 00:29:18,300
Mấy trò điên rồ anh làm với bệnh nhân,
553
00:29:19,635 --> 00:29:23,138
tôi ngạc nhiên là
anh không đốt rụi phòng khám đấy.
554
00:29:23,847 --> 00:29:24,890
Hãy thành thật nhé.
555
00:29:26,808 --> 00:29:27,851
Tôi đã rất may mắn.
556
00:29:29,937 --> 00:29:30,979
Tôi cũng vậy.
557
00:30:17,609 --> 00:30:18,735
Ngồi đi.
558
00:30:19,611 --> 00:30:20,612
Lần đầu.
559
00:31:05,032 --> 00:31:06,700
Trông con rất giống mẹ.
560
00:31:23,717 --> 00:31:26,220
Em mệt rồi. Em muốn về.
561
00:31:26,220 --> 00:31:28,096
Thật á? Em yếu thế à?
562
00:31:28,096 --> 00:31:30,015
Anh đi tiếp đi. Tôi chán lắm rồi.
563
00:31:31,934 --> 00:31:34,269
Và anh không được
nói chuyện kiểu đó với tôi.
564
00:31:34,853 --> 00:31:36,396
Tôi thích nói sao thì nói.
565
00:31:37,314 --> 00:31:39,483
Tôi phát chán vì cô hành động
như thể cô tốt hơn tôi rồi.
566
00:31:39,483 --> 00:31:40,567
Chuyện đó giờ phải kết thúc.
567
00:31:40,567 --> 00:31:45,572
Cô là đồ ngu, Grace, vì vậy hãy im đi,
nếu không, tôi sẽ khiến cô phải im.
568
00:31:51,703 --> 00:31:52,704
Nhưng mà cảnh thì đẹp đấy.
569
00:32:15,102 --> 00:32:16,103
Bụp.
570
00:33:08,363 --> 00:33:10,365
Biên dịch: Gió