1 00:00:05,297 --> 00:00:06,465 Trông ngon đấy. 2 00:00:07,132 --> 00:00:08,634 Ứ-ừ. Không phải cho anh đâu. 3 00:00:09,134 --> 00:00:11,261 Xấu tính thế. Tôi đang đói lả mà. 4 00:00:11,845 --> 00:00:13,680 Sắp xong rồi. 5 00:00:13,680 --> 00:00:17,351 Tôi mang sandwich tôm đến để cảm ơn Liz đã bỏ tiền đầu tư. 6 00:00:17,351 --> 00:00:18,936 Hai mươi nghìn là số tiền rất lớn. 7 00:00:19,520 --> 00:00:21,980 Với Liz thì không. Toilet nhà cô ấy 8.000 đô đấy. 8 00:00:21,980 --> 00:00:23,732 Nó có biến phân thành vàng không? 9 00:00:23,732 --> 00:00:25,609 Không, nhưng bệ ngồi có chế độ sưởi ấm. 10 00:00:25,609 --> 00:00:27,819 Cậu không biết mông cậu sẽ thấy phê cỡ nào đâu. 11 00:00:28,820 --> 00:00:30,989 Tôi chưa bao giờ thấy khó xử như thế này trong đời. 12 00:00:30,989 --> 00:00:32,448 Cái quái gì vậy, bố? 13 00:00:33,242 --> 00:00:34,076 Tự lo lấy thân nhé. 14 00:00:34,660 --> 00:00:35,494 - Chúc may mắn. - Ừ. 15 00:00:35,494 --> 00:00:37,329 Bố đang đùa con đúng không? 16 00:00:37,913 --> 00:00:41,124 Này, nếu con tức giận vì mới sáng sớm mà cả nhà có mùi tôm... 17 00:00:41,124 --> 00:00:42,543 Đồ của mẹ đâu hết rồi? 18 00:00:43,126 --> 00:00:45,587 Con không tìm thấy quần áo hay album ảnh của mẹ, không gì hết. 19 00:00:47,047 --> 00:00:48,465 Bố tính nói con chuyện đó. 20 00:00:50,217 --> 00:00:52,052 Khoan, bố không đeo nhẫn cưới nữa hả? 21 00:00:53,303 --> 00:00:55,264 Không, bố biết việc này rất khó hiểu. 22 00:00:56,473 --> 00:00:57,808 Con nghe này, năm vừa qua, 23 00:00:57,808 --> 00:01:00,435 ý nghĩ về việc bước tiếp có vẻ thật không tưởng. 24 00:01:01,562 --> 00:01:06,984 Và bố chỉ mới cảm thấy đã đến lúc bố bước tiếp rồi. 25 00:01:08,485 --> 00:01:09,570 Con hiểu không? 26 00:01:10,696 --> 00:01:12,447 Vì mặc xác quá khứ, đúng không? 27 00:01:13,574 --> 00:01:16,201 Bố đúng là tên khốn ích kỉ! 28 00:01:22,249 --> 00:01:23,375 Con bé hiểu. 29 00:01:29,882 --> 00:01:33,302 Biến khuất mắt tôi ngay. Cậu thật xấu xa. 30 00:01:33,302 --> 00:01:35,387 Tức là, "Ngon quá" theo ngôn ngữ của Liz hả? 31 00:01:35,387 --> 00:01:36,680 - Ồ, đúng thế. - Ừ. 32 00:01:36,680 --> 00:01:37,931 - Ồ, phải. - Tuyệt! 33 00:01:38,432 --> 00:01:41,059 Tôi chưa từng ăn món tôm nào ngon thế này từ hồi đi "Barthelona". 34 00:01:41,059 --> 00:01:42,519 Derek, đừng mà. 35 00:01:42,519 --> 00:01:43,937 - Họ nói vậy mà. - Ôi, trời. 36 00:01:43,937 --> 00:01:47,274 Tôi chỉ muốn cảm ơn cô đã đầu tư. 37 00:01:47,274 --> 00:01:48,192 Tôi có thể cảm ơn cả anh ấy không? 38 00:01:49,109 --> 00:01:51,820 Đúng ra thì đó cũng là tiền của anh ấy. 39 00:01:51,820 --> 00:01:54,156 Tôi làm ra phần tiền của mình bằng cách nuôi dạy con cái 40 00:01:54,156 --> 00:01:55,532 và tôi cũng khá giỏi giường chiếu. 41 00:01:55,532 --> 00:01:58,702 Phải. Nói cậu biết, cô ấy không chỉ biết cách đánh bóng đá không thôi đâu. 42 00:01:58,702 --> 00:01:59,703 Vậy là không phải phép đấy. 43 00:01:59,703 --> 00:02:01,705 Được rồi, tôi đi lựa xe bán hàng lưu động đây. 44 00:02:01,705 --> 00:02:02,831 Tôi sẽ báo lại kết quả. 45 00:02:02,831 --> 00:02:03,749 - Chúc may mắn. - Chúc may mắn. 46 00:02:04,333 --> 00:02:05,709 Chao ôi. Ngon quá. 47 00:02:07,377 --> 00:02:08,628 Anh này? 48 00:02:08,628 --> 00:02:11,006 Em muốn đi xem xe bán hàng lưu động. 49 00:02:11,006 --> 00:02:13,634 Em muốn chọn xe. Em muốn lái xe. 50 00:02:13,634 --> 00:02:15,886 Em muốn bấm còi, muốn làm nó kêu "bíp bíp". 51 00:02:15,886 --> 00:02:17,262 Sao em không nói thế với cậu ấy? 52 00:02:18,222 --> 00:02:19,973 - Em không thể. - Tại sao? 53 00:02:19,973 --> 00:02:23,393 Anh yêu em, nên có nhiều lúc anh không nhận ra. Em hống hách lắm. 54 00:02:23,393 --> 00:02:25,562 - Đâu có. - Thôi đi. 55 00:02:25,562 --> 00:02:30,484 Chỉ là... đó là giấc mơ của cậu ấy, cậu ấy sẽ không muốn em lảng vảng bên cạnh. 56 00:02:30,484 --> 00:02:34,071 Em có vui hơn nếu biết anh luôn muốn em lảng vảng cạnh anh không? 57 00:02:37,741 --> 00:02:38,951 Không, thế càng tệ hơn. 58 00:02:38,951 --> 00:02:39,868 Ừ, biết ngay mà. 59 00:02:39,868 --> 00:02:42,079 - Lát chơi tàu nhanh nhé? - Tất nhiên rồi, cưng. 60 00:02:42,079 --> 00:02:43,747 Anh sẽ nhanh như chớp luôn. 61 00:02:45,541 --> 00:02:47,918 Ừ, đúng rồi. Món ngon đấy. 62 00:02:47,918 --> 00:02:49,670 Ồ, thôi nào, bố. Là bữa sáng mà. 63 00:02:49,670 --> 00:02:50,921 Anh đang làm gì vậy? 64 00:02:50,921 --> 00:02:52,214 Làm ông. 65 00:02:52,214 --> 00:02:54,424 Đừng để ý đến họ. Họ đang ghen tị thôi. 66 00:02:54,424 --> 00:02:55,968 - Cháu thấy sao? - Ngon tuyệt. 67 00:02:55,968 --> 00:02:57,469 Cái đầu tiên miễn phí. 68 00:03:00,347 --> 00:03:01,390 Sao tay ông lại run ạ? 69 00:03:04,393 --> 00:03:06,770 Ông bị bệnh Parkinson. 70 00:03:10,065 --> 00:03:13,277 Nghĩa là đôi lúc khi cơ thể ông muốn làm gì đó 71 00:03:13,277 --> 00:03:15,696 thì nó không làm thế ngay lập tức. 72 00:03:16,530 --> 00:03:17,781 Ông sẽ không sao chứ ạ? 73 00:03:17,781 --> 00:03:19,241 Ừ... không sao. 74 00:03:19,825 --> 00:03:22,411 Ngoài ra, nó còn giúp ông không phải làm mấy việc ông không muốn làm. 75 00:03:22,411 --> 00:03:23,662 Như rửa bát, 76 00:03:23,662 --> 00:03:29,084 hoặc nói chuyện với người lạ, hoặc mỉm cười. 77 00:03:29,084 --> 00:03:30,544 Ước gì cháu bị bệnh Parkinson. 78 00:03:30,544 --> 00:03:32,462 Được rồi, cảm ơn bố. 79 00:03:32,462 --> 00:03:35,549 Tin tốt là con sẽ được gặp ông thường xuyên hơn. 80 00:03:35,549 --> 00:03:37,509 Khi ông không ở với mẹ con cháu, 81 00:03:37,509 --> 00:03:40,429 thì bác sĩ Baram sẽ giúp ông, chăm sóc ông. 82 00:03:40,429 --> 00:03:42,055 Tại sao bác sĩ của ông lại đến đây ạ? 83 00:03:42,055 --> 00:03:43,724 Vì bọn ông có quan hệ tình dục. 84 00:03:43,724 --> 00:03:45,100 - Trời, Paul. - Thật đấy hả bố? 85 00:04:12,044 --> 00:04:16,923 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 86 00:04:17,798 --> 00:04:19,843 {\an8}Ừ, thế là con bé đi xuống nhà 87 00:04:19,843 --> 00:04:22,638 {\an8}và hỏi có phải tôi giảm cân 88 00:04:22,638 --> 00:04:24,264 {\an8}để bắt đầu hẹn hò trở lại không. 89 00:04:25,140 --> 00:04:26,975 {\an8}Con bé ngốc nghếch. Nó khen anh đấy. 90 00:04:26,975 --> 00:04:29,269 {\an8}Tôi biết, tôi chỉ nghe có thế thôi. Rằng trông tôi rất tuyệt. 91 00:04:29,853 --> 00:04:31,104 {\an8}Thế anh định làm gì? 92 00:04:32,356 --> 00:04:34,858 {\an8}Chắc cố gắng chịu đựng đến khi nó chấp nhận thôi. 93 00:04:34,858 --> 00:04:37,486 {\an8}Và khi nó muốn nhiều hơn thế, tôi sẽ ở bên nó. 94 00:04:38,779 --> 00:04:39,947 {\an8}Anh là người bố tốt. 95 00:04:39,947 --> 00:04:42,074 {\an8}Ừ, suốt hai tuần liền. 96 00:04:44,076 --> 00:04:46,995 {\an8}- Kỉ nguyên Brian cởi trần bắt đầu. - Ừ! 97 00:04:46,995 --> 00:04:50,582 {\an8}Hít vào thì được 100%. Nếu không thì 95%. 98 00:04:51,250 --> 00:04:53,043 {\an8}Bố anh có làm phù rể không? 99 00:04:53,043 --> 00:04:54,628 {\an8}Không, ông ấy phải từ chối. 100 00:04:56,213 --> 00:04:57,089 {\an8}Phải? 101 00:04:58,507 --> 00:05:00,050 {\an8}- Không bàn có được không? - Được. 102 00:05:01,093 --> 00:05:02,511 {\an8}Tôi có rất nhiều lựa chọn khác. 103 00:05:02,511 --> 00:05:04,304 {\an8}Vấn đề lớn ở đây là làm sao để thu hẹp lựa chọn lại. 104 00:05:04,304 --> 00:05:06,139 {\an8}Tôi không muốn xúc phạm ai hết. 105 00:05:06,139 --> 00:05:09,226 {\an8}Tôi khiến nhiều người nghĩ rằng họ là bạn thân của tôi. 106 00:05:09,226 --> 00:05:10,435 {\an8}Một năng khiếu đấy. 107 00:05:10,435 --> 00:05:13,146 {\an8}Tôi phải đi đây. 108 00:05:13,146 --> 00:05:14,273 {\an8}Được thôi. 109 00:05:14,273 --> 00:05:15,774 {\an8}- Ừ, xin lỗi nhé. - Không sao mà. 110 00:05:15,774 --> 00:05:18,068 {\an8}Khoan, anh và tôi là bạn thân thật, đúng không? 111 00:05:18,068 --> 00:05:19,903 {\an8}Trong đời tôi, không có ai quan trọng bằng anh. 112 00:05:20,821 --> 00:05:21,822 {\an8}Thấy chưa, anh tin thật. 113 00:05:22,489 --> 00:05:23,574 {\an8}Đồ khốn. 114 00:05:34,543 --> 00:05:35,544 {\an8}Gì đấy? 115 00:05:35,544 --> 00:05:39,131 {\an8}Tôi không muốn chỉ là nhà đầu tư của Sean. Tôi muốn trở thành đối tác. 116 00:05:39,131 --> 00:05:41,091 {\an8}Có gì lạ đâu. Sao cô không nói với cậu ấy? 117 00:05:41,091 --> 00:05:44,219 {\an8}Cô sợ mình sẽ giống Sandra Bullock trong The Blind Side hả? 118 00:05:44,219 --> 00:05:45,762 {\an8}Cô đi đến đâu, người ta cũng nhìn cô và nói, 119 00:05:45,762 --> 00:05:48,015 {\an8}"Bà đó như cái cô trong Blind Side ấy. Nhìn kìa". 120 00:05:49,933 --> 00:05:55,189 {\an8}Tôi chỉ không nghĩ mọi người thích tôi đến mức 121 00:05:56,315 --> 00:05:57,900 {\an8}muốn làm những việc như vậy với tôi. 122 00:05:57,900 --> 00:05:58,817 {\an8}Ôi, trời. 123 00:05:58,817 --> 00:06:01,570 {\an8}Liz, nếu muốn làm từ thiện, tôi sẽ không chơi với cô, được chứ? 124 00:06:01,570 --> 00:06:03,572 {\an8}Cô ngầu đấy. Chấp nhận đi. 125 00:06:03,572 --> 00:06:04,656 {\an8}Cảm ơn cô. 126 00:06:06,742 --> 00:06:08,368 {\an8}Chao ôi. Ôi trời. 127 00:06:08,368 --> 00:06:12,122 Xin lỗi. Tôi chỉ... Tôi thích nghe người ta nói, "Cảm ơn cô". 128 00:06:13,457 --> 00:06:15,125 Sao cô thở gấp vậy? Đang chạy bộ hả? 129 00:06:15,709 --> 00:06:16,627 Tôi cúp máy đây. 130 00:06:22,799 --> 00:06:23,800 Trời đất ơi. 131 00:06:23,800 --> 00:06:26,512 - Tuyệt! Được rồi, tôi đã rất nỗ lực đấy. - Ừ. 132 00:06:27,221 --> 00:06:29,181 - Liz đúng khác người thật nhỉ? - Hoàn toàn đồng ý. 133 00:06:29,181 --> 00:06:31,558 Cô ấy cần được trấn an thường xuyên. 134 00:06:31,558 --> 00:06:33,143 Ừ. Giờ đến lượt tôi nhỉ? 135 00:06:33,143 --> 00:06:34,561 Không. Tin nhắn của tôi nói, 136 00:06:35,062 --> 00:06:36,522 "Anh có muốn qua đây phục vụ tôi không?" 137 00:06:38,607 --> 00:06:39,983 Được thôi, nhưng tôi không nhúc nhích đâu. 138 00:06:39,983 --> 00:06:41,610 - Được rồi. - Được rồi. 139 00:06:41,610 --> 00:06:44,154 Hai người muốn nói chuyện thêm với tôi? 140 00:06:44,154 --> 00:06:46,823 Tôi sẽ nói thật nhanh vì tôi không thích ở vào thế dễ tổn thương. 141 00:06:46,823 --> 00:06:51,036 - Tôi biết tôi giống tách cà phê đậm... - Anh thích cà phê đậm. 142 00:06:51,036 --> 00:06:52,913 Em sẽ cho anh biết khi nào anh được nói xen vào. 143 00:06:52,913 --> 00:06:54,456 Anh hiểu nhầm. Anh tưởng em muốn anh khen. 144 00:06:55,207 --> 00:06:57,376 Nghe này, tôi không có nhiều bạn bè, 145 00:06:57,376 --> 00:07:01,129 nhưng nếu thật sự thân với ai thì tôi sẵn lòng giết hoặc chết vì họ. 146 00:07:01,129 --> 00:07:06,885 Và tôi thật sự muốn tham gia vào việc làm ăn của cậu. 147 00:07:07,594 --> 00:07:11,723 Không chỉ về tài chính, mà tất cả mọi thứ. 148 00:07:13,809 --> 00:07:15,394 Tôi thực sự muốn thế. 149 00:07:16,311 --> 00:07:17,396 Xin lỗi, cô nói gì cơ? 150 00:07:17,396 --> 00:07:18,730 Tôi thực sự muốn thế. 151 00:07:19,439 --> 00:07:20,858 Khoan, cô nói lại được không? 152 00:07:20,858 --> 00:07:22,985 Tôi biết có thể cậu sẽ không muốn thế 153 00:07:22,985 --> 00:07:26,405 vì có khi tôi khá hống hách. 154 00:07:26,405 --> 00:07:27,990 Tôi biết chứ. Và hay phán xét... 155 00:07:27,990 --> 00:07:30,868 Hoặc xinh đẹp này, sôi nổi này. 156 00:07:30,868 --> 00:07:33,871 Em đã nói sẽ cho anh biết khi nào anh được xen vào mà. 157 00:07:33,871 --> 00:07:35,914 Nếu em không dùng đến anh, anh ở đây làm gì? 158 00:07:35,914 --> 00:07:37,666 Tôi xin ngắt lời hai người. 159 00:07:37,666 --> 00:07:40,627 Tôi vẫn phải đi lựa xe. Cô muốn đi cùng không? 160 00:07:40,627 --> 00:07:41,837 Thật sao? 161 00:07:41,837 --> 00:07:42,880 Ừ. 162 00:07:44,423 --> 00:07:45,424 Cảm ơn cậu. 163 00:07:46,842 --> 00:07:49,428 Tôi dùng nhà vệ sinh trước khi ta đi được không? 164 00:07:49,970 --> 00:07:52,639 Ừ, cái đặc biệt ở bên đó. 165 00:07:52,639 --> 00:07:53,682 Bạn tôi. 166 00:07:56,810 --> 00:07:57,811 Em không sao chứ? 167 00:07:59,938 --> 00:08:02,858 Em buồn vì cậu ấy quá tốt với em hả? 168 00:08:05,194 --> 00:08:06,195 Lại đây nào. 169 00:08:09,740 --> 00:08:12,409 - Được rồi, em không sao. - Được rồi. 170 00:08:12,409 --> 00:08:13,952 - Xích qua một chút nhé? - Ừ. 171 00:08:13,952 --> 00:08:15,329 Ngồi sát quá. 172 00:08:17,497 --> 00:08:20,375 Hy vọng cậu ấy thích máy sưởi mông. 173 00:08:22,044 --> 00:08:23,837 Mọi người ơi, nghe này! 174 00:08:24,463 --> 00:08:28,842 Rất cảm ơn các bạn đã đến dự tiệc giã từ kiếp độc thân của tôi. 175 00:08:28,842 --> 00:08:30,719 - Anh tổ chức tiệc độc thân rồi mà. - Không, đâu có. 176 00:08:30,719 --> 00:08:32,261 Không phải ai ở đây cũng được mời tham dự, 177 00:08:32,261 --> 00:08:33,472 nên anh im đi. 178 00:08:33,472 --> 00:08:36,850 Tôi và Brian cùng một nhóm bạn của anh ấy đến hộp đêm thoát y nam. 179 00:08:36,850 --> 00:08:39,311 - Nhưng chỉ là tiệc bình thường. - Không. 180 00:08:40,479 --> 00:08:44,024 Tôi cần phù rể. Nam hay nữ đều được. 181 00:08:44,024 --> 00:08:45,108 Này. 182 00:08:45,776 --> 00:08:50,405 Một phần cuộc vui tối nay là giải đấu ném ngô. 183 00:08:50,405 --> 00:08:51,532 Người thắng sẽ được làm phù rể. 184 00:08:51,532 --> 00:08:53,492 - Tuyệt! - Chúc các người chơi may mắn. 185 00:08:53,492 --> 00:08:55,744 Ôi, trời. Dù có thắng, tôi cũng phải nhường phần thưởng cho D-Train 186 00:08:55,744 --> 00:08:57,871 vì anh ấy trông cực kì phấn khích và tôi thấy rất buồn cười. 187 00:08:57,871 --> 00:08:58,789 Này! 188 00:08:58,789 --> 00:09:00,332 Không được nhường phần thưởng. Nó không... 189 00:09:00,332 --> 00:09:01,250 Chơi nào! 190 00:09:01,834 --> 00:09:05,212 Bác Kip. Ta nói chuyện một lát nhé? 191 00:09:05,212 --> 00:09:07,047 Cháu muốn gì? Cứ nói đi. 192 00:09:07,047 --> 00:09:09,174 Cháu xin lỗi vì đã phí thời gian mào đầu. 193 00:09:10,592 --> 00:09:12,135 Cháu đã có một năm rất khó khăn. 194 00:09:13,720 --> 00:09:15,430 Con trai bác đã giúp cháu rất nhiều. 195 00:09:15,430 --> 00:09:16,348 Cháu nữa. 196 00:09:16,348 --> 00:09:20,143 Chả thân thiết gì mà giúp cháu không phải vào tù sau khi đánh người ta suýt chết. 197 00:09:21,270 --> 00:09:23,188 Đó là chuyện tốt. Gã kia đáng bị thế. 198 00:09:25,232 --> 00:09:26,233 Vậy thì tốt. 199 00:09:26,233 --> 00:09:29,027 Ý cháu là cậu ấy luôn ủng hộ bọn cháu. 200 00:09:29,027 --> 00:09:33,073 Đã đến lúc bác ủng hộ cậu ấy. Hãy làm phù rể của cậu ấy. 201 00:09:36,535 --> 00:09:38,620 Lỗ ngô! 202 00:09:39,705 --> 00:09:40,956 Brian khơi mào đó. 203 00:09:40,956 --> 00:09:42,165 Tất nhiên rồi. 204 00:09:43,417 --> 00:09:44,418 Tuyệt! 205 00:09:47,921 --> 00:09:51,425 Bác chỉ nghĩ bác sẽ thấy không thoải mái. 206 00:09:51,425 --> 00:09:54,845 Cháu bảo đảm nếu không làm thì bác sẽ hối hận đấy. 207 00:09:56,555 --> 00:10:02,519 Hãy nghe lời một người đã phạm rất nhiều sai lầm trong việc làm bố. 208 00:10:04,813 --> 00:10:07,191 - Hoan hô! Tuyệt! - Tuyệt! Trò đầu tiên tôi thắng. 209 00:10:07,191 --> 00:10:08,609 Chào phù rể mới của anh đi. 210 00:10:08,609 --> 00:10:10,319 Không, chồng của Liz. Không! 211 00:10:10,319 --> 00:10:11,361 - Phải! - Phải! 212 00:10:11,361 --> 00:10:13,697 - Anh thắng thì được làm người chỉ chỗ. - Gì cơ? 213 00:10:13,697 --> 00:10:16,408 Cô, chuốc anh ta say đi. Còn cậu, chơi tốt hơn đi. 214 00:10:16,408 --> 00:10:17,868 - Đừng nghe anh ta. Biết sao không? - Sao? 215 00:10:17,868 --> 00:10:19,536 Vì chàng D sẽ làm phù rể 216 00:10:19,536 --> 00:10:25,626 Chàng D sẽ làm phù rể 217 00:10:25,626 --> 00:10:27,461 Tuyệt, giờ tôi sẽ bị bài hát đó ám. 218 00:10:32,799 --> 00:10:35,344 Mẹ, ta đang làm gì vậy? 219 00:10:37,054 --> 00:10:38,305 Sao mẹ lại đánh thức con? 220 00:10:38,305 --> 00:10:40,849 Không có gì ngon đâu. Bố đang tập ăn lành mạnh mà. 221 00:10:40,849 --> 00:10:42,643 Mẹ biết bố để đồ ngon ở đâu. 222 00:10:42,643 --> 00:10:43,769 Tèn-ten! 223 00:10:44,937 --> 00:10:46,146 KEM BẠC HÀ RẮC SÔ-CÔ-LA 224 00:10:46,146 --> 00:10:47,272 Đồ lén lút đáng ghét. 225 00:10:47,272 --> 00:10:48,690 - Mẹ biết. - Con đi lấy thìa. 226 00:10:54,488 --> 00:10:55,864 Mẹ làm gì thế? 227 00:10:56,990 --> 00:10:58,158 {\an8}Khá đấy, đồ khốn. 228 00:11:02,079 --> 00:11:04,873 Ôi, trời ơi. Chúng ta sẽ ăn hết hộp này. 229 00:11:04,873 --> 00:11:08,377 Sau đó, ta phải đổ đầy hộp bằng cải xoăn. 230 00:11:16,385 --> 00:11:17,302 Này. 231 00:11:18,887 --> 00:11:19,888 Chào con. 232 00:11:27,187 --> 00:11:28,772 Con không thể nhớ tiếng cười của mẹ. 233 00:11:35,737 --> 00:11:37,406 Con cảm thấy như mình... 234 00:11:39,408 --> 00:11:40,868 đang từ từ quên đi mẹ. 235 00:11:41,743 --> 00:11:42,744 Bố hiểu mà. 236 00:11:44,121 --> 00:11:46,331 Con cảm thấy mình nên dành nhiều thời gian hơn cho mẹ. 237 00:11:49,459 --> 00:11:50,794 Con lúc nào cũng quá bận rộn. 238 00:11:53,922 --> 00:11:56,175 Quá bận làm gì cơ? Đi chơi với Summer hả? 239 00:11:56,175 --> 00:11:58,343 Con đang cư xử như đứa trẻ bình thường. 240 00:12:00,012 --> 00:12:02,097 Con rất yêu mẹ. 241 00:12:04,141 --> 00:12:05,225 Và mẹ biết điều đó. 242 00:12:07,144 --> 00:12:08,187 Con muốn nói chuyện với bố không? 243 00:12:10,772 --> 00:12:14,109 Rõ ràng bố rất giỏi việc đó. Người ta trả tiền cho bố luôn đó. 244 00:12:18,906 --> 00:12:21,033 Bố sẽ có mặt bất cứ khi nào con cần. Nhé? 245 00:12:21,533 --> 00:12:22,492 Cảm ơn bố. 246 00:12:25,370 --> 00:12:26,371 Đèn. 247 00:12:32,878 --> 00:12:33,879 Được rồi. 248 00:12:39,343 --> 00:12:41,386 Không, tôi chưa nghe gì từ con bé. 249 00:12:42,596 --> 00:12:44,473 Nếu nó liên lạc với tôi, tôi sẽ cho anh biết. 250 00:12:46,183 --> 00:12:47,434 Tôi chỉ thấy bức bối thôi. 251 00:12:47,434 --> 00:12:52,439 Tôi có biết bao kiến thức và kinh nghiệm, vậy mà tôi thấy thật bất lực. 252 00:12:52,439 --> 00:12:54,525 Anh nên in câu đó lên danh thiếp. 253 00:12:55,317 --> 00:12:56,318 Ừ. 254 00:12:57,486 --> 00:13:00,614 Tôi chỉ không muốn phá hỏng quan hệ với nó nữa. 255 00:13:02,241 --> 00:13:03,283 Anh sẽ làm được mà. 256 00:13:03,283 --> 00:13:04,576 Cảm ơn. 257 00:13:06,620 --> 00:13:08,121 Mừng là mọi chuyện suôn sẻ với Meg. 258 00:13:09,581 --> 00:13:10,749 Gì thế? Không suôn sẻ ư? 259 00:13:10,749 --> 00:13:14,336 Không. Tôi chỉ biết anh sẽ phản ứng thế nào với điều tôi sắp nói. 260 00:13:16,755 --> 00:13:17,756 Tôi... 261 00:13:23,470 --> 00:13:24,972 Tôi đã có chuyến đi rất tuyệt. 262 00:13:25,848 --> 00:13:29,685 Không nhờ anh thì không được thế. Cảm ơn, anh bạn. 263 00:13:29,685 --> 00:13:30,894 Tất nhiên rồi, Paul. 264 00:13:33,689 --> 00:13:35,357 Ôi, trời. Ông làm thật đấy à? 265 00:13:35,357 --> 00:13:37,568 Cứ làm đi. Xin anh đấy. 266 00:13:37,568 --> 00:13:38,735 Được rồi. 267 00:13:41,613 --> 00:13:42,614 Gâu. 268 00:13:43,907 --> 00:13:44,908 Tôi cũng quý ông. 269 00:13:45,534 --> 00:13:48,370 Anh à, em đi cà phê với Gab. 270 00:13:48,370 --> 00:13:51,039 - Cô ấy ở nhà Jimmy hả? - Không, sao anh hỏi thế? 271 00:13:51,039 --> 00:13:53,083 Anh... không biết liệu cô ấy có ở đó không. 272 00:13:53,083 --> 00:13:54,251 Họ đang ngủ với nhau mà. 273 00:13:54,251 --> 00:13:55,377 Cái gì? 274 00:13:56,962 --> 00:13:58,046 Anh quên kể với em hả? 275 00:13:58,046 --> 00:13:59,965 Em sẽ giết anh. 276 00:13:59,965 --> 00:14:01,383 Làm sao anh biết việc đó? 277 00:14:01,383 --> 00:14:06,805 Anh thấy họ làm chuyện đó hôm tổ chức tiệc đính hôn. 278 00:14:07,389 --> 00:14:08,891 Cách đây một tháng rồi! 279 00:14:08,891 --> 00:14:11,810 Ừ. Giờ ai đang ước mình đã đứng trên ban công tè xuống nào? 280 00:14:11,810 --> 00:14:12,811 Không ai hết! 281 00:14:12,811 --> 00:14:14,146 Khá là hấp dẫn đấy nhé. 282 00:14:14,146 --> 00:14:15,522 Ý anh không phải là Jimmy, 283 00:14:15,522 --> 00:14:18,817 nhưng anh ấy làm tốt hơn anh nghĩ. Anh tự hào về anh ấy. 284 00:14:18,817 --> 00:14:23,655 Anh đã thấy họ và anh đứng ngoài đó nhìn? 285 00:14:23,655 --> 00:14:25,199 Ôi, thôi nào. 286 00:14:25,199 --> 00:14:27,659 Anh phải làm gì? Không xem à? 287 00:14:28,577 --> 00:14:29,912 - Cũng có lý. - Ừ. 288 00:14:29,912 --> 00:14:30,829 Anh có quay lại không? 289 00:14:30,829 --> 00:14:31,997 Anh đâu phải biến thái. 290 00:14:33,081 --> 00:14:34,124 Anh không cần phải làm thế. 291 00:14:34,124 --> 00:14:37,336 Không thể tin cô ấy không kể với em. Chán thế. 292 00:14:38,170 --> 00:14:39,880 Nếu gặp Jimmy, chúc mừng anh ấy giúp anh. 293 00:14:39,880 --> 00:14:41,256 Ôi, trời ạ. 294 00:14:41,840 --> 00:14:43,342 Anh ấy có cặp mông đẹp đấy. 295 00:14:44,134 --> 00:14:45,594 Nhưng vẫn cần tập squat. 296 00:14:47,304 --> 00:14:49,139 - Được rồi. - Ôi, trời. 297 00:14:49,681 --> 00:14:53,393 Như cô đã biết, tôi chỉ tặng mã não đặc biệt này cho một số ít người thôi. 298 00:14:53,977 --> 00:14:57,856 Những người đã giúp đỡ tôi nhiều đến mức tôi chào đón họ 299 00:14:57,856 --> 00:15:00,067 gia nhập Hiệp ước của Đá. 300 00:15:00,067 --> 00:15:02,569 Được rồi, nghe giống "tà giáo" quá, và tôi sẽ gia nhập. 301 00:15:02,569 --> 00:15:04,530 Tôi cần phải làm gì? Mặc áo chùng hả? 302 00:15:04,530 --> 00:15:06,990 Tôi có cần giết một con dê không? Vì tôi sẵn sàng làm thế. 303 00:15:06,990 --> 00:15:09,868 Cô không cần làm gì hết. Chỉ cần biết tôi trân trọng cô là được. 304 00:15:10,827 --> 00:15:11,828 Chưa được. 305 00:15:11,828 --> 00:15:12,746 Đừng giỡn mặt với tôi. 306 00:15:12,746 --> 00:15:14,790 Sao cô lại không kể với tôi cô ngủ với Jimmy? 307 00:15:14,790 --> 00:15:16,917 Thôi được, được rồi! Chết tiệt. 308 00:15:16,917 --> 00:15:20,212 Tôi đã ngủ với Jimmy, được chứ? Tôi đã ngủ với anh ấy. 309 00:15:20,212 --> 00:15:21,505 Cho tôi biết thêm chi tiết đi. 310 00:15:21,505 --> 00:15:25,717 Phê lắm. Phê như khi nghe Mariah Carey hát nốt cao vậy. 311 00:15:25,717 --> 00:15:26,802 Không. 312 00:15:26,802 --> 00:15:28,011 Ừ, kiểu như... 313 00:15:30,472 --> 00:15:33,642 Hay nhất là anh ấy thậm chí còn không tát vào ngực tôi. 314 00:15:33,642 --> 00:15:34,810 Ai tát vào ngực người ta chứ? 315 00:15:34,810 --> 00:15:35,936 Không hiểu sao 316 00:15:35,936 --> 00:15:38,981 dạo này nhiều gã cứ thích tát ngực phụ nữ từ hai phía. 317 00:15:38,981 --> 00:15:40,816 Tôi thề, họ tát bôm bốp luôn. 318 00:15:40,816 --> 00:15:42,651 Không biết có phải diễn đàn 4Chan đã đăng gì đó không. 319 00:15:42,651 --> 00:15:44,778 Tôi không biết bọn họ đọc cái chuyện đó ở đâu, 320 00:15:44,778 --> 00:15:46,780 nhưng ngoài kia có mấy gã cứ thích tát ngực. 321 00:15:46,780 --> 00:15:48,198 Tôi không nghĩ có chuyện đó đâu. 322 00:15:48,198 --> 00:15:52,119 Anh ấy không thích chơi lỗ hậu lắm, nhưng tôi sẽ thuyết phục. 323 00:15:52,119 --> 00:15:54,413 Tôi nhét rất nhiều thứ vào mông Derek. 324 00:15:55,122 --> 00:15:56,123 Cô nói dối. 325 00:15:56,123 --> 00:15:57,791 Tôi biết, nhưng tôi có thể nếu muốn. 326 00:15:57,791 --> 00:16:00,460 Và phần hay nhất, đấy là của quý an toàn. 327 00:16:01,587 --> 00:16:03,881 - Của quý an toàn là tốt nhất. - Tôi biết. 328 00:16:04,590 --> 00:16:06,717 Được rồi. Cô đủ tư cách có nó. 329 00:16:08,594 --> 00:16:10,012 Được rồi. Vậy ta phải làm gì? 330 00:16:10,012 --> 00:16:12,055 Có làm lễ không? Có cần tụng kinh không? 331 00:16:12,055 --> 00:16:13,724 Không. Tôi chỉ rất quý cô thôi. 332 00:16:14,308 --> 00:16:15,309 Tôi cũng quý cô. 333 00:16:17,477 --> 00:16:20,272 Giờ chúng ta đã chính thức là chị em 334 00:16:20,272 --> 00:16:22,107 - của Hiệp ước của Đá... - Ừ? 335 00:16:22,608 --> 00:16:26,153 ...cô có thể đọc thư giới thiệu này giúp tôi không? 336 00:16:26,737 --> 00:16:27,821 Ừ, tất nhiên. Cái này để làm gì? 337 00:16:27,821 --> 00:16:29,531 Cho một công việc mà tôi thật sự rất muốn. 338 00:16:29,531 --> 00:16:32,284 Paul bảo nếu tôi viết thì ông ấy sẽ kí tên cho tôi. 339 00:16:32,284 --> 00:16:35,162 Tôi chỉ muốn chắc chắn nó giống thư do một ông già da trắng cáu kỉnh viết. 340 00:16:35,162 --> 00:16:38,749 Khoan. Paul biết người sẽ phỏng vấn cô 341 00:16:38,749 --> 00:16:41,460 vậy mà không chịu tự viết thư à? 342 00:16:41,460 --> 00:16:42,628 Thật nhảm nhí. Tôi biết chứ. 343 00:16:42,628 --> 00:16:44,129 Ông ấy đừng hòng được tặng đá. 344 00:16:45,214 --> 00:16:47,424 Nên tôi vẫn sẽ bụp anh ta. "Bụp". 345 00:16:47,424 --> 00:16:49,801 Vì làm thế thì thường anh ta sẽ không tào lao nữa. 346 00:16:50,385 --> 00:16:52,429 Nhược điểm duy nhất là giờ tôi đã nhận ra 347 00:16:52,429 --> 00:16:54,681 anh ta là tên khốn thích bạo hành tình cảm đến cỡ nào. 348 00:16:55,974 --> 00:17:00,229 Hồi trước, khi Donny chỉ trích tôi, tôi luôn nghĩ đó là lỗi do mình. 349 00:17:01,522 --> 00:17:04,608 Nhưng bây giờ, nếu anh ta nói, "Trứng em làm nhão quá", 350 00:17:04,608 --> 00:17:07,277 tôi nghĩ anh ta thật may vì chúng tôi không ăn sáng trên vách núi, 351 00:17:07,277 --> 00:17:09,738 vì nếu phải thì tôi đã đẩy anh ta xuống để xem hộp sọ của anh ta nứt ra, 352 00:17:09,738 --> 00:17:11,949 và tôi sẽ nói, "Não của anh nhão quá, đồ khốn". 353 00:17:11,949 --> 00:17:14,492 Phải đó, Grace! Đúng ý tôi rồi đó. 354 00:17:14,492 --> 00:17:18,247 Xô xuống vách núi. Đập nhũn não. Ăn ngấu nghiến. 355 00:17:20,499 --> 00:17:22,416 Nói thật, xem cô bây giờ mạnh mẽ hơn thế nào đi. 356 00:17:23,335 --> 00:17:25,337 Tôi rất... tự hào về cô. 357 00:17:27,089 --> 00:17:29,758 Tôi biết tôi không giỏi nhận thức về cảm xúc, 358 00:17:30,259 --> 00:17:33,720 nhưng tôi thích con người mình đang bắt đầu trở thành. 359 00:17:35,597 --> 00:17:37,474 Và tôi muốn cảm ơn anh vì điều đó. 360 00:17:40,811 --> 00:17:41,937 Đó là vinh hạnh của tôi. 361 00:17:46,942 --> 00:17:47,943 Tạm biệt. 362 00:17:53,365 --> 00:17:55,158 Cô ấy trông đâu có điên. Sao cô ấy lại điên được? 363 00:17:55,158 --> 00:17:56,326 Tuyệt quá. Liz đang ở đây. 364 00:17:56,326 --> 00:17:58,537 Rồi, nghe này. Tôi cần anh giúp tôi mắng Paul một trận. 365 00:17:58,537 --> 00:17:59,454 Tại sao? 366 00:17:59,454 --> 00:18:03,375 Vì ông ấy đang chơi xấu Gaby. Lý do đó. Anh chuẩn bị đi. 367 00:18:04,918 --> 00:18:06,628 Không đơn giản thế đâu, Liz. 368 00:18:08,130 --> 00:18:09,423 Paul và tôi vừa ôm nhau. 369 00:18:10,007 --> 00:18:13,594 Anh đang nghiêm túc đó hả? Đi nào, Của Quý An Toàn. 370 00:18:14,428 --> 00:18:17,014 Của Quý... Sao cô biết việc đó? 371 00:18:21,435 --> 00:18:22,436 Chúng ta cần nói chuyện. 372 00:18:24,271 --> 00:18:26,231 Lần trước cô rù quến tôi ở nơi công cộng 373 00:18:26,231 --> 00:18:29,401 và giờ cô xông vào văn phòng tôi để rù quến tôi trong này hả? 374 00:18:29,985 --> 00:18:31,278 Đừng nói "rù quến" nữa. 375 00:18:31,278 --> 00:18:32,779 Tôi muốn nói gì thì nói. 376 00:18:32,779 --> 00:18:34,698 Cho ông ta biết rù quến là gì đi. 377 00:18:35,240 --> 00:18:36,575 Dụ người ta lên giường. 378 00:18:38,160 --> 00:18:39,620 Vậy tôi sẽ không nói thế nữa. 379 00:18:39,620 --> 00:18:42,247 Gaby nhờ ông viết thư giới thiệu, 380 00:18:42,247 --> 00:18:44,499 vậy mà ông không thể tự viết sao? 381 00:18:45,083 --> 00:18:46,418 Tôi có tin xấu đây, ông bạn. 382 00:18:46,418 --> 00:18:48,837 - Tôi đã tặng cô ấy một viên đá. - Một viên đá? 383 00:18:48,837 --> 00:18:51,215 Trong đầu cô nghĩ việc đó có lý à? 384 00:18:51,215 --> 00:18:54,343 Ông là tên khốn lười biếng, vô ơn, 385 00:18:54,927 --> 00:18:56,386 và Jimmy cũng nghĩ thế. 386 00:18:56,386 --> 00:18:59,640 Anh nghĩ tôi là tên khốn lười biếng, vô ơn? 387 00:19:02,184 --> 00:19:04,520 - Đồ hèn! - Ừ. 388 00:19:04,520 --> 00:19:07,272 Anh ấy chỉ im lặng vì hai người đã ôm nhau. 389 00:19:13,737 --> 00:19:14,947 Anh kể cho cô ta về cái ôm của chúng ta? 390 00:19:14,947 --> 00:19:16,031 Nghe này, 391 00:19:17,199 --> 00:19:20,619 ông và tôi đã làm việc cùng nhau khoảng 5 năm trước khi Gaby vào làm. 392 00:19:20,619 --> 00:19:22,746 Và tôi rất cảm kích sự chỉ dạy của ông. 393 00:19:23,288 --> 00:19:25,040 Nhưng ông không dành nhiều thời gian như thế cho Gaby. 394 00:19:25,040 --> 00:19:27,125 Mặc dù vậy, cô ấy vẫn luôn chăm sóc ông. 395 00:19:27,125 --> 00:19:28,710 Cô ấy đưa cho ông chai nước đó... 396 00:19:28,710 --> 00:19:30,379 Để ông không bị thiếu nước! 397 00:19:30,379 --> 00:19:31,588 Cô ấy chở ông đi làm... 398 00:19:31,588 --> 00:19:34,800 Đi về mỗi ngày! 399 00:19:35,384 --> 00:19:38,595 Nghe này, Paul. Ông biết tôi sẽ nói gì mà. Ông là... 400 00:19:38,595 --> 00:19:41,223 Một gã khốn kiêu ngạo, phân biệt giới tính. 401 00:19:41,223 --> 00:19:43,100 Cô đừng chốt hạ câu tôi đang nói được không? 402 00:19:43,100 --> 00:19:44,977 Nhưng tôi nói có sai đâu. 403 00:19:44,977 --> 00:19:47,437 Anh chàng này mới sụt sịt thôi 404 00:19:47,437 --> 00:19:50,482 là ông liền đem khăn giấy và bia đến chăm. 405 00:19:51,275 --> 00:19:52,442 Còn Gaby thì sao? 406 00:19:53,151 --> 00:19:54,152 Cô ấy... 407 00:19:54,152 --> 00:19:55,529 Sửa sai đi. 408 00:19:56,405 --> 00:19:57,447 Đồ hèn! 409 00:20:00,158 --> 00:20:05,747 Loại người nào ôm xong rồi đi kể chứ? 410 00:20:06,331 --> 00:20:07,332 Tôi biết. 411 00:20:24,850 --> 00:20:25,976 - Chào bố. - Chào con. 412 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 Cái gì đây? 413 00:20:28,520 --> 00:20:30,731 Đồ của mẹ con đấy. Ừ. 414 00:20:31,523 --> 00:20:33,233 Chỉ vì bố đã sẵn sàng đem cất những thứ này đi 415 00:20:33,233 --> 00:20:35,319 không có nghĩa con phải thế. Lại đây. 416 00:20:36,403 --> 00:20:37,529 Ừ. 417 00:20:38,614 --> 00:20:40,699 Mẹ rất thích cái váy này. 418 00:20:40,699 --> 00:20:42,075 Ừ, đúng thế. 419 00:20:46,205 --> 00:20:49,499 {\an8}"Đã yêu người châu Á thì sẽ không mê dân da trắng nữa". 420 00:20:51,293 --> 00:20:54,796 Mẹ con từng mặc nó khi bố mẹ đi bộ đường dài để khiến bố khó chịu. 421 00:20:54,796 --> 00:20:56,465 Con sẽ mặc cái này đến trường vào thứ Hai. 422 00:20:56,465 --> 00:20:58,342 Bố sẽ chờ hiệu trưởng của con gọi điện. 423 00:20:59,510 --> 00:21:00,594 - Chào. - Chào. 424 00:21:01,970 --> 00:21:03,305 Hộp cuối cùng. 425 00:21:05,641 --> 00:21:07,643 Ôi, trời! Đôi giày bốc lửa của mẹ! 426 00:21:07,643 --> 00:21:08,560 Ồ, phải. 427 00:21:08,560 --> 00:21:10,521 Bố còn nhớ cái lần... 428 00:21:11,855 --> 00:21:14,191 Không biết tại sao con lại kể với bố. Bố biết mà. 429 00:21:14,775 --> 00:21:16,109 Con có thể kể với anh bạn này. 430 00:21:16,109 --> 00:21:17,361 Ừ. Kể chú nghe đi. 431 00:21:22,449 --> 00:21:24,743 Mẹ cháu gọi đôi giày này là "đôi giày bốc lửa" 432 00:21:24,743 --> 00:21:28,497 vì mẹ bảo dù ngày hôm đó tồi tệ đến thế nào đi nữa, 433 00:21:28,497 --> 00:21:30,958 một khi đi giày vào, mẹ thấy mình rất bốc lửa. 434 00:21:30,958 --> 00:21:31,875 Được rồi. 435 00:21:34,670 --> 00:21:38,757 Có lần, mẹ có một ngày tồi tệ nhất, 436 00:21:39,466 --> 00:21:41,343 và cháu bước vào phòng mẹ, 437 00:21:41,343 --> 00:21:47,224 và mẹ đang nằm trên giường với đôi giày bốc lửa. 438 00:21:48,225 --> 00:21:51,979 Trời, ôi trời. Cháu có một trận bóng, và mẹ mang đôi giày này đi xem. 439 00:21:51,979 --> 00:21:53,856 Và bắp chân của mẹ thì... 440 00:21:54,690 --> 00:21:56,275 Đẹp vô cùng. 441 00:21:56,275 --> 00:21:58,944 Mẹ chỉ nhìn xuống chân mình thôi. 442 00:21:59,653 --> 00:22:02,656 Và tất cả các bà mẹ trên khán đài đều nhìn mẹ như thể mẹ bị điên. 443 00:22:04,950 --> 00:22:07,744 Được rồi. 444 00:22:09,454 --> 00:22:11,999 Mày làm được mà. 445 00:22:12,708 --> 00:22:15,377 Thần thái quyến rũ. 446 00:22:16,044 --> 00:22:17,462 Thần thái cực quyến rũ. 447 00:22:18,964 --> 00:22:20,757 Cô đang làm toàn thời gian ở phòng khám, 448 00:22:20,757 --> 00:22:23,760 thậm chí có thể dạy nhiều hơn một hội thảo trong học kì tới không? 449 00:22:23,760 --> 00:22:26,972 Tôi rất giỏi quản lý thời gian. Rất giỏi luôn ấy. 450 00:22:26,972 --> 00:22:28,182 Và nếu có bận, 451 00:22:28,182 --> 00:22:31,602 thì tôi có thể bảo trợ giảng mở mấy tập cũ của bộ Frasier. 452 00:22:33,478 --> 00:22:34,396 À-ha. 453 00:22:34,897 --> 00:22:38,358 Đó là khiếu hài hước tuyệt vời mà Paul đã đề cập trong thư giới thiệu. 454 00:22:38,942 --> 00:22:40,152 Ông ấy có nói thế thật. 455 00:22:42,279 --> 00:22:44,031 Đừng tỏ ra tự mãn, Gerald. 456 00:22:45,282 --> 00:22:47,367 Paul, ông làm cái quái gì ở đây? 457 00:22:47,367 --> 00:22:49,036 Với cả, làm sao ông biết anh ta đang tự mãn? 458 00:22:49,036 --> 00:22:53,165 Vì anh ta là Gerald. Việc tôi xông vào đây không có ý nghĩa gì đâu. 459 00:22:53,165 --> 00:22:57,336 Tất cả những công việc tốt ở đây sẽ về tay người giỏi nịnh anh ta nhất. 460 00:22:57,336 --> 00:22:58,253 Nhân tiện, 461 00:22:58,253 --> 00:22:59,963 Lenny Klein còn làm chứ? 462 00:22:59,963 --> 00:23:01,048 Gửi lời chào giúp tôi. 463 00:23:01,048 --> 00:23:03,926 Tôi sẽ nhắn lại. 15 phút nữa, anh ta sẽ mang bữa trưa đến cho tôi. 464 00:23:05,135 --> 00:23:06,261 Thuê cô ấy đi. 465 00:23:06,845 --> 00:23:08,847 Cô ấy là bác sĩ trị liệu xuất sắc. 466 00:23:09,348 --> 00:23:12,226 Paul, tôi đã nói với cô ấy là cô ấy được nhận. 467 00:23:13,727 --> 00:23:17,814 Vậy thì đọc email của anh đi, vì tôi sẽ nói nốt. 468 00:23:18,398 --> 00:23:19,399 Được rồi. 469 00:23:20,692 --> 00:23:24,446 Cô ấy là bác sĩ lâm sàng có khả năng đồng cảm tốt nhất tôi từng gặp, 470 00:23:25,030 --> 00:23:26,990 vậy nên các bệnh nhân rất quý cô ấy. 471 00:23:26,990 --> 00:23:28,075 Và... 472 00:23:29,034 --> 00:23:32,246 tôi không nói với cô ấy đủ thường xuyên 473 00:23:33,330 --> 00:23:37,417 là tôi đánh giá cao cô ấy thế nào với tư cách đồng nghiệp. 474 00:23:37,417 --> 00:23:42,673 Vì rõ ràng tôi không biết cách cư xử với những người phụ nữ tôi quan tâm. 475 00:23:42,673 --> 00:23:43,841 Vâng, không hề. 476 00:23:43,841 --> 00:23:45,133 Nhưng tôi đang cải thiện. 477 00:23:46,927 --> 00:23:50,305 Và tôi định sẽ hoàn thiện mình vào năm 140 tuổi. 478 00:23:50,305 --> 00:23:55,227 Và tôi sẽ sống đến lúc đó, vì tôi uống rất nhiều nước. 479 00:23:59,606 --> 00:24:00,774 Ông nói sắp xong chưa? 480 00:24:00,774 --> 00:24:02,317 Đưa chìa khóa xe cho tôi. 481 00:24:02,317 --> 00:24:03,819 Cô sẽ chở tôi về. 482 00:24:03,819 --> 00:24:05,195 Tôi sẽ đợi trong xe. 483 00:24:14,413 --> 00:24:16,290 Thật là người kì lạ. 484 00:24:16,290 --> 00:24:18,750 Phải. Siêu xấu tính nữa. 485 00:24:33,724 --> 00:24:35,934 Bố ơi, sắp trễ rồi. Bố xong chưa? 486 00:24:36,435 --> 00:24:38,187 Rồi. Đang thắt cà vạt thôi. 487 00:24:38,687 --> 00:24:40,981 - Bố có hồi hộp về bài phát biểu đám cưới? - Không. 488 00:24:41,773 --> 00:24:43,901 Được rồi. Gặp bố dưới nhà nhé. 489 00:24:46,862 --> 00:24:49,239 - Jimmy ở chỗ quái nào thế? - Này, đừng lo. Anh ấy sẽ đến mà. 490 00:24:49,239 --> 00:24:52,534 Nếu nó không đến, với tư cách phù rể, bố sẽ đánh nó nhừ tử. 491 00:24:52,534 --> 00:24:53,744 Cảm ơn bố. 492 00:24:54,995 --> 00:24:57,539 Cứ chờ anh ấy hai phút, rồi mình cùng đánh anh ấy nhừ tử. 493 00:24:57,539 --> 00:24:58,540 Vậy thì tốt. 494 00:24:58,540 --> 00:25:02,211 Được rồi. Mọi người đã vào chỗ. Tôi đã làm rất tốt. 495 00:25:02,794 --> 00:25:05,005 Tôi vẫn không thể tin được anh đang dự tiệc cưới của tôi, 496 00:25:05,005 --> 00:25:07,508 nhưng anh chỉ chỗ ngồi giỏi lắm, Derek. 497 00:25:08,091 --> 00:25:09,927 Der... Anh ấy biết tên tôi! 498 00:25:10,719 --> 00:25:11,929 Ngày trọng đại với cả hai ta! 499 00:25:12,846 --> 00:25:13,680 - Này! - Này. 500 00:25:13,680 --> 00:25:14,806 - Được rồi. - Tôi đây. 501 00:25:14,806 --> 00:25:16,350 - Tuyệt. - Ừ, được rồi. 502 00:25:16,350 --> 00:25:18,477 Đừng liếc tôi nữa. Tôi bận chuẩn bị bài phát biểu. 503 00:25:18,477 --> 00:25:22,731 - Được rồi. Làm thôi. Đến giờ rồi. - Được rồi. 504 00:25:23,524 --> 00:25:24,525 Được rồi. 505 00:25:26,026 --> 00:25:27,027 Được rồi. 506 00:25:29,696 --> 00:25:30,822 Bắt đầu nào. 507 00:25:37,579 --> 00:25:38,664 Này, 508 00:25:38,664 --> 00:25:43,710 có ai để ý rằng phòng tiệc này giống một chiếc quần bó sát không? 509 00:25:44,962 --> 00:25:45,963 Không có chỗ để thở. 510 00:25:51,218 --> 00:25:55,556 Xin lỗi. Tôi nghĩ có lẽ tôi hơi lo lắng. 511 00:25:55,556 --> 00:25:57,724 Brian đã phát biểu rất hay khi Tia cùng tôi cưới. 512 00:25:57,724 --> 00:25:58,851 Tia và tôi. 513 00:25:58,851 --> 00:26:00,352 - Không ai quan tâm đâu. - Chà... 514 00:26:00,352 --> 00:26:03,146 Được rồi. Hôn nhân... 515 00:26:13,866 --> 00:26:19,288 Hôn nhân là chủ đề khó nói đối với tôi. 516 00:26:21,123 --> 00:26:24,918 Chắc chắn nhiều người trong số các bạn biết vợ tôi đã mất hơn một năm trước. 517 00:26:28,505 --> 00:26:29,506 Việc đó làm tôi sụp đổ. 518 00:26:30,215 --> 00:26:32,217 Tôi đã không biết liệu mình có vượt qua được không. 519 00:26:33,051 --> 00:26:35,637 Nói thật, bây giờ, có đôi khi tôi vẫn chưa chắc. 520 00:26:39,057 --> 00:26:40,893 Nhưng trời ơi, thật sự rất xứng đáng. 521 00:26:43,896 --> 00:26:49,359 Từng giây từng phút tôi được ở bên vợ mình... 522 00:26:52,905 --> 00:26:54,489 là khoảnh khắc tuyệt nhất đời tôi. 523 00:26:57,826 --> 00:27:00,537 Tôi sẽ không ở đây hôm nay nếu không có Tia. 524 00:27:00,537 --> 00:27:04,333 Và tất cả chúng ta cũng không, vì Tia là người đã giới thiệu Brian với Charlie. 525 00:27:05,334 --> 00:27:07,419 Có một chuyện mà ít người biết, sau cuộc hẹn đầu tiên, 526 00:27:08,128 --> 00:27:11,465 cả hai đều nhắn tin riêng cho Tia rằng, 527 00:27:12,466 --> 00:27:13,717 "Tôi không nghĩ thế". 528 00:27:17,471 --> 00:27:18,472 Vậy mà giờ chúng ta ở đây. 529 00:27:19,431 --> 00:27:24,061 Vì Tia biết rằng hai người này là một cặp đôi hoàn hảo. 530 00:27:26,188 --> 00:27:31,818 Vợ tôi tin rằng cách tốt nhất để giúp bản thân chính là giúp người khác. 531 00:27:32,569 --> 00:27:33,987 Và trời ơi, cô ấy đã đúng. 532 00:27:33,987 --> 00:27:38,492 Giúp tôi một việc, được không? Quay lại đi. Nhìn bạn của hai người đi. 533 00:27:39,910 --> 00:27:41,453 Hai người có rất nhiều bạn. 534 00:27:42,621 --> 00:27:46,333 Hai người có nhau, nhưng đừng bao giờ quên hai người cũng có họ. 535 00:27:48,252 --> 00:27:53,215 Họ ở đây hôm nay để chúc mừng hai người và để lát nữa nhậu xỉn. 536 00:27:54,007 --> 00:27:56,635 Và sẽ có người lên giường với nhau. Ai mà biết? 537 00:28:00,180 --> 00:28:01,557 Nhưng họ cũng sẽ giúp đỡ hai người. 538 00:28:05,477 --> 00:28:06,812 Và khi cuộc sống trở nên khó khăn... 539 00:28:09,147 --> 00:28:11,859 họ sẽ là những người giúp hai người vượt qua. 540 00:28:15,320 --> 00:28:16,864 - Đúng không? - Đúng. 541 00:28:17,447 --> 00:28:19,199 - Đúng không? - Đúng! 542 00:28:19,867 --> 00:28:20,868 Xong rồi thì 543 00:28:22,244 --> 00:28:24,788 chúng ta bắt đầu đám cưới chết tiệt này thôi nhỉ? 544 00:28:26,206 --> 00:28:27,708 Trời, anh tưởng xong rồi chứ. 545 00:28:27,708 --> 00:28:30,252 - Nói to quá. - Xin lỗi. 546 00:28:30,252 --> 00:28:35,048 Tôi tuyên bố hai người là chồng của nhau. Hôn chú rể được rồi. 547 00:28:52,941 --> 00:28:55,277 Tôi có thể nghe âm đạo của cô ngâm nga. 548 00:28:55,861 --> 00:28:57,362 Anh ấy không phải của quý an toàn. 549 00:29:03,285 --> 00:29:08,707 Này, tôi thích những lời anh nói trên đó, chuyện giúp người khác để giúp chính mình. 550 00:29:08,707 --> 00:29:11,210 Tôi nghĩ đó có lẽ là lý do ta làm công việc này, nhỉ? 551 00:29:12,211 --> 00:29:13,462 Tuy nhiên, ý tôi là... 552 00:29:15,380 --> 00:29:18,300 Mấy trò điên rồ anh làm với bệnh nhân, 553 00:29:19,635 --> 00:29:23,138 tôi ngạc nhiên là anh không đốt rụi phòng khám đấy. 554 00:29:23,847 --> 00:29:24,890 Hãy thành thật nhé. 555 00:29:26,808 --> 00:29:27,851 Tôi đã rất may mắn. 556 00:29:29,937 --> 00:29:30,979 Tôi cũng vậy. 557 00:30:17,609 --> 00:30:18,735 Ngồi đi. 558 00:30:19,611 --> 00:30:20,612 Lần đầu. 559 00:31:05,032 --> 00:31:06,700 Trông con rất giống mẹ. 560 00:31:23,717 --> 00:31:26,220 Em mệt rồi. Em muốn về. 561 00:31:26,220 --> 00:31:28,096 Thật á? Em yếu thế à? 562 00:31:28,096 --> 00:31:30,015 Anh đi tiếp đi. Tôi chán lắm rồi. 563 00:31:31,934 --> 00:31:34,269 Và anh không được nói chuyện kiểu đó với tôi. 564 00:31:34,853 --> 00:31:36,396 Tôi thích nói sao thì nói. 565 00:31:37,314 --> 00:31:39,483 Tôi phát chán vì cô hành động như thể cô tốt hơn tôi rồi. 566 00:31:39,483 --> 00:31:40,567 Chuyện đó giờ phải kết thúc. 567 00:31:40,567 --> 00:31:45,572 Cô là đồ ngu, Grace, vì vậy hãy im đi, nếu không, tôi sẽ khiến cô phải im. 568 00:31:51,703 --> 00:31:52,704 Nhưng mà cảnh thì đẹp đấy. 569 00:32:15,102 --> 00:32:16,103 Bụp. 570 00:33:08,363 --> 00:33:10,365 Biên dịch: Gió