1 00:00:05,297 --> 00:00:06,465 Апетитно. 2 00:00:07,132 --> 00:00:08,634 Це не для тебе. 3 00:00:09,134 --> 00:00:11,261 Як жорстоко. Я такий голодний. 4 00:00:11,845 --> 00:00:13,680 Майже все. 5 00:00:13,680 --> 00:00:17,351 Ці сандвічі з креветками я віднесу Ліз як подяку за інвестиції. 6 00:00:17,351 --> 00:00:18,936 Двадцять штук - це дофіга. 7 00:00:19,520 --> 00:00:21,980 Для Ліз - ні. У неї унітаз за вісім тисяч. 8 00:00:21,980 --> 00:00:23,732 Він перетворює гівно на золото? 9 00:00:23,732 --> 00:00:25,609 Ні, але сидіння з підігрівом. 10 00:00:25,609 --> 00:00:27,819 Не уявляєш, який це кайф для дупи. 11 00:00:28,820 --> 00:00:30,989 Уперше в житті мені так некомфортно. 12 00:00:30,989 --> 00:00:32,448 Тату, що за херня? 13 00:00:33,242 --> 00:00:34,076 Рятуйся. 14 00:00:34,660 --> 00:00:35,494 - Щасти. - Дякую. 15 00:00:35,494 --> 00:00:37,329 Ти знущаєшся? 16 00:00:37,913 --> 00:00:41,124 Якщо ти гніваєшся, бо в домі з самого ранку смердить креветками... 17 00:00:41,124 --> 00:00:42,543 Де всі мамині речі? 18 00:00:43,126 --> 00:00:45,587 Ніде не бачу ні одягу, ні фотоальбомів - нічого. 19 00:00:47,047 --> 00:00:48,465 Я хотів про це поговорити. 20 00:00:50,217 --> 00:00:52,052 Стоп, ти що, зняв обручку? 21 00:00:53,303 --> 00:00:55,264 Я розумію, це дивно. 22 00:00:56,473 --> 00:00:57,808 Доню, весь минулий рік 23 00:00:57,808 --> 00:01:00,435 думка про те, щоб жити далі, здавалася нереальною. 24 00:01:01,562 --> 00:01:06,984 Але зараз я відчуваю, що для мене вже, мабуть, настала пора. 25 00:01:08,485 --> 00:01:09,570 Ти розумієш? 26 00:01:10,696 --> 00:01:12,447 Пішло воно, те минуле, так? 27 00:01:13,574 --> 00:01:16,201 Ти страшенно егоїстичний паразит! 28 00:01:22,249 --> 00:01:23,375 Вона розуміє. 29 00:01:29,882 --> 00:01:33,302 Та ну тебе нафіг. Ти жахлива людина. 30 00:01:33,302 --> 00:01:35,387 Мовою Ліз це означає: «Смачно»? 31 00:01:35,387 --> 00:01:36,680 - О, так. - Точно. 32 00:01:36,680 --> 00:01:37,931 - О, так. - Так! 33 00:01:38,432 --> 00:01:41,059 Такі добрі креветки я їв лише в Барфелоні. 34 00:01:41,059 --> 00:01:42,519 Дереку, там не так говорять. 35 00:01:42,519 --> 00:01:43,937 - Саме так. - Жах. 36 00:01:43,937 --> 00:01:47,274 Я просто хотів тобі подякувати за інвестиції. 37 00:01:47,274 --> 00:01:48,192 Йому теж дякувати? 38 00:01:49,109 --> 00:01:51,820 В принципі це і його гроші. 39 00:01:51,820 --> 00:01:54,156 Свою частку я заробила, виховуючи дітей... 40 00:01:54,156 --> 00:01:55,532 і в ліжку я непогана. 41 00:01:55,532 --> 00:01:58,702 О, так. Вона не тільки камінці вміє шліфувати. 42 00:01:58,702 --> 00:01:59,703 Це недоречно. 43 00:01:59,703 --> 00:02:01,705 Тоді я піду дивитися фудтраки. 44 00:02:01,705 --> 00:02:02,831 Триматиму в курсі. 45 00:02:02,831 --> 00:02:03,749 - Щасти. - Успіху. 46 00:02:04,333 --> 00:02:05,709 Клас. Дуже смачно. 47 00:02:07,377 --> 00:02:08,628 Коханий? 48 00:02:08,628 --> 00:02:11,006 Я теж хочу дивитися фудтраки. 49 00:02:11,006 --> 00:02:13,634 Я хочу вибрати фудтрак. І водити його. 50 00:02:13,634 --> 00:02:15,886 Тиснути на клаксончик, щоб він піпікав. 51 00:02:15,886 --> 00:02:17,262 А йому чого не сказала? 52 00:02:18,222 --> 00:02:19,973 - Не можу. - Чому? 53 00:02:19,973 --> 00:02:23,393 Ти мене любиш, тому не завжди помічаєш. Я досить владна. 54 00:02:23,393 --> 00:02:25,562 - Та ти що. - Перестань. 55 00:02:25,562 --> 00:02:30,484 Просто... це його мрія. Нащо йому, щоб я тинялася поряд? 56 00:02:30,484 --> 00:02:34,071 А тебе втішить, якщо я хочу, щоб ти завжди тинялася поряд? 57 00:02:37,741 --> 00:02:38,951 Ні, стало гірше. 58 00:02:38,951 --> 00:02:39,868 Так я і думав. 59 00:02:39,868 --> 00:02:42,079 - Потім перепихончик? - Давай, мала. 60 00:02:42,079 --> 00:02:43,747 Я буду блискавично швидкий. 61 00:02:45,541 --> 00:02:47,918 Отак, правильно. Найсмачніше. 62 00:02:47,918 --> 00:02:49,670 Тату, перестань. Це сніданок. 63 00:02:49,670 --> 00:02:50,921 Що ти робиш? 64 00:02:50,921 --> 00:02:52,214 Дідусячу фігню. 65 00:02:52,214 --> 00:02:54,424 Не зважай на них. Вони ревнують. 66 00:02:54,424 --> 00:02:55,968 - Що скажеш? - Суперсько. 67 00:02:55,968 --> 00:02:57,469 Перший безплатно. 68 00:03:00,347 --> 00:03:01,390 Чому тремтить рука? 69 00:03:04,393 --> 00:03:06,770 У мене хвороба Паркінсона. 70 00:03:10,065 --> 00:03:13,277 Просто коли мені треба, щоб тіло виконало якусь дію, 71 00:03:13,277 --> 00:03:15,696 воно не одразу її виконує. 72 00:03:16,530 --> 00:03:17,781 А ти одужаєш? 73 00:03:17,781 --> 00:03:19,241 Так... Так. 74 00:03:19,825 --> 00:03:22,411 Крім того, це відмазка від неприємних обов'язків. 75 00:03:22,411 --> 00:03:23,662 Наприклад, мити посуд, 76 00:03:23,662 --> 00:03:29,084 чи розмовляти з незнайомцями, чи усміхатися. 77 00:03:29,084 --> 00:03:30,544 От би мені таку хворобу. 78 00:03:30,544 --> 00:03:32,462 Усе. Дякую, тату. 79 00:03:32,462 --> 00:03:35,549 Чудово те, що ми будемо набагато частіше його бачити. 80 00:03:35,549 --> 00:03:37,509 А коли я не з вами, 81 00:03:37,509 --> 00:03:40,429 мені допомагає доктор Барам. Вона подбає про мене. 82 00:03:40,429 --> 00:03:42,055 А чому лікарка приїхала з тобою? 83 00:03:42,055 --> 00:03:43,724 Бо у нас статеві стосунки. 84 00:03:43,724 --> 00:03:45,100 - Боже, Пол. - Тату! 85 00:04:12,044 --> 00:04:16,923 ПРАВДИВА ТЕРАПІЯ 86 00:04:17,798 --> 00:04:19,843 {\an8}Вона знову спустилася сходами 87 00:04:19,843 --> 00:04:22,638 {\an8}і спитала, чи я худну для того, 88 00:04:22,638 --> 00:04:24,264 {\an8}щоб ходити на побачення. 89 00:04:25,140 --> 00:04:26,975 {\an8}Дурненьке дівча. Зробило тобі комплімент. 90 00:04:26,975 --> 00:04:29,269 {\an8}Я так і зрозумів. Що в мене класний вигляд. 91 00:04:29,853 --> 00:04:31,104 {\an8}То що робитимеш? 92 00:04:32,356 --> 00:04:34,858 {\an8}Втиратимуся, доки вона не перегорить. 93 00:04:34,858 --> 00:04:37,486 {\an8}А коли знову спалахне, буду поряд. 94 00:04:38,779 --> 00:04:39,947 {\an8}Ти хороший тато. 95 00:04:39,947 --> 00:04:42,074 {\an8}Аж два тижні. 96 00:04:44,076 --> 00:04:46,995 {\an8}- Почалась епоха Браяна без сорочки. - Так! 97 00:04:46,995 --> 00:04:50,582 {\an8}На 100% досяг мети, якщо втягти пузо. І на 99%, якщо не втягти. 98 00:04:51,250 --> 00:04:53,043 {\an8}Тато погодився бути дружбою? 99 00:04:53,043 --> 00:04:54,628 {\an8}Йому довелося відмовитися. 100 00:04:56,213 --> 00:04:57,089 {\an8}Довелося? 101 00:04:58,507 --> 00:05:00,050 {\an8}- Може, не будемо? - Добре. 102 00:05:01,093 --> 00:05:02,511 {\an8}Є повно інших варіантів. 103 00:05:02,511 --> 00:05:04,304 {\an8}Важко буде вибрати. 104 00:05:04,304 --> 00:05:06,139 {\an8}Щоб нікого не образити. 105 00:05:06,139 --> 00:05:09,226 {\an8}Багато людей вважають себе моїми найкращими друзями. 106 00:05:09,226 --> 00:05:10,435 {\an8}Це особливий хист. 107 00:05:10,435 --> 00:05:13,146 {\an8}Мені треба йти. 108 00:05:13,146 --> 00:05:14,273 {\an8}Гаразд. 109 00:05:14,273 --> 00:05:15,774 {\an8}- Так, вибач. - Нічого. 110 00:05:15,774 --> 00:05:18,068 {\an8}А ми з тобою? Ми ж найкращі друзі? 111 00:05:18,068 --> 00:05:19,903 {\an8}У моєму житті немає важливішої людини. 112 00:05:20,821 --> 00:05:21,822 {\an8}Ага! Купився. 113 00:05:22,489 --> 00:05:23,574 {\an8}От гад. 114 00:05:34,543 --> 00:05:35,544 {\an8}Привіт. 115 00:05:35,544 --> 00:05:39,131 {\an8}Я не хочу бути Шоновою інвесторкою. Я хочу бути партнеркою. 116 00:05:39,131 --> 00:05:41,091 {\an8}Та ясно. А йому чого не скажеш? 117 00:05:41,091 --> 00:05:44,219 {\an8}Боїшся бути, як Сандра Буллок у «Невидимій стороні»? 118 00:05:44,219 --> 00:05:45,762 {\an8}Усі тицятимуть пальцями: 119 00:05:45,762 --> 00:05:48,015 {\an8}«Диви, це та, з "Невидимої сторони"». 120 00:05:49,933 --> 00:05:55,189 {\an8}Я просто думаю, що люди недостатньо мені симпатизують, 121 00:05:56,315 --> 00:05:57,900 {\an8}щоб вести зі мною такі справи. 122 00:05:57,900 --> 00:05:58,817 {\an8}Господи. 123 00:05:58,817 --> 00:06:01,570 {\an8}Ліз, я б з тобою не тусила з жалості. 124 00:06:01,570 --> 00:06:03,572 {\an8}Ти кльова. Змирися з цим. 125 00:06:03,572 --> 00:06:04,656 {\an8}Дякую. 126 00:06:06,742 --> 00:06:08,368 {\an8}Ого. Боже. 127 00:06:08,368 --> 00:06:12,122 Вибач. Просто... Люблю, коли люди дякують. 128 00:06:13,457 --> 00:06:15,125 Чому ти засапалася? Бігаєш? 129 00:06:15,709 --> 00:06:16,627 Все-все. 130 00:06:22,799 --> 00:06:23,800 Охрініти. 131 00:06:23,800 --> 00:06:26,512 - Ура! Я старався. - Так. 132 00:06:27,221 --> 00:06:29,181 - Ця Ліз - щось із чимось. - Безперечно. 133 00:06:29,181 --> 00:06:31,558 Дуже часто потребує слів підтримки. 134 00:06:31,558 --> 00:06:33,143 Так. Тепер моя черга? 135 00:06:33,143 --> 00:06:34,561 Ні. Я писала: 136 00:06:35,062 --> 00:06:36,522 «Хочеш обслужити мене?» 137 00:06:38,607 --> 00:06:39,983 Гаразд, але я не рухаюся. 138 00:06:39,983 --> 00:06:41,610 - Добре. - Добре. 139 00:06:41,610 --> 00:06:44,154 Ви хотіли ще про щось поговорити? 140 00:06:44,154 --> 00:06:46,823 Я скажу швидко, бо не люблю бути вразливою. 141 00:06:46,823 --> 00:06:51,036 - Я знаю, я ще та штучка... - Я люблю цю штучку. 142 00:06:51,036 --> 00:06:52,913 Я скажу, коли можна говорити. 143 00:06:52,913 --> 00:06:54,456 Фальстарт. Думав, це сигнал. 144 00:06:55,207 --> 00:06:57,376 Послухай, у мене небагато друзів, 145 00:06:57,376 --> 00:07:01,129 але ті люди, з якими є зв'язок... Я за них ладна вбити й померти. 146 00:07:01,129 --> 00:07:06,885 І я б дуже хотіла брати участь у роботі твоєї компанії. 147 00:07:07,594 --> 00:07:11,723 Не лише фінансово, але загалом. 148 00:07:13,809 --> 00:07:15,394 З великою радістю. 149 00:07:16,311 --> 00:07:17,396 Вибач, що ти сказала? 150 00:07:17,396 --> 00:07:18,730 З радістю. 151 00:07:19,439 --> 00:07:20,858 А можеш повторити? 152 00:07:20,858 --> 00:07:22,985 Я розумію, що ти, може, й не хочеш, 153 00:07:22,985 --> 00:07:26,405 бо я буваю нав'язлива. 154 00:07:26,405 --> 00:07:27,990 Я знаю. І критиканка... 155 00:07:27,990 --> 00:07:30,868 І красива, і енергійна. 156 00:07:30,868 --> 00:07:33,871 Я ж сказала, що дам знати, коли можна заговорити. 157 00:07:33,871 --> 00:07:35,914 Нащо я тут, для меблів? 158 00:07:35,914 --> 00:07:37,666 Я вас переб'ю. 159 00:07:37,666 --> 00:07:40,627 Я ще не дивився фургони. Хочеш зі мною? 160 00:07:40,627 --> 00:07:41,837 А можна? 161 00:07:41,837 --> 00:07:42,880 Так. 162 00:07:44,423 --> 00:07:45,424 Дякую. 163 00:07:46,842 --> 00:07:49,428 Поки ми ще тут, можна зайти в туалет? 164 00:07:49,970 --> 00:07:52,639 Так, незвичайний отам. 165 00:07:52,639 --> 00:07:53,682 Дякую, друже. 166 00:07:56,810 --> 00:07:57,811 Усе добре? 167 00:07:59,938 --> 00:08:02,858 Стало сумно від того, що він такий добрий до тебе? 168 00:08:05,194 --> 00:08:06,195 Іди до мене. 169 00:08:09,740 --> 00:08:12,409 - Усе, я в нормі. - Добре. 170 00:08:12,409 --> 00:08:13,952 - Посунешся трохи? - Авжеж. 171 00:08:13,952 --> 00:08:15,329 Нависаєш. 172 00:08:17,497 --> 00:08:20,375 Надіюся, дупогрійка його потішить. 173 00:08:22,044 --> 00:08:23,837 Можна хвилиночку уваги? 174 00:08:24,463 --> 00:08:28,842 Дуже дякую, що завітали на цю мою по суті холостяцьку вечірку. 175 00:08:28,842 --> 00:08:30,719 - Холостяцька вже була. - Не було. 176 00:08:30,719 --> 00:08:32,261 Не всіх на неї запрошували, 177 00:08:32,261 --> 00:08:33,472 тому мовчок. 178 00:08:33,472 --> 00:08:36,850 Ми з Браяном і його дружбанами ходили в чоловічий стрип-клуб. 179 00:08:36,850 --> 00:08:39,311 - Але то було щось повсякденне. - Ні. 180 00:08:40,479 --> 00:08:44,024 Отже, мені потрібен дружба. Чи дружбина. 181 00:08:44,024 --> 00:08:45,108 Пильнуй. 182 00:08:45,776 --> 00:08:50,405 У рамках розваг ми проведемо невеличкий турнір з корнголу. 183 00:08:50,405 --> 00:08:51,532 Переможця беру на роль. 184 00:08:51,532 --> 00:08:53,492 - Так! - Удачі, гравці. 185 00:08:53,492 --> 00:08:55,744 Навіть якщо я виграю, то поступлюся поїзду Ді, 186 00:08:55,744 --> 00:08:57,871 бо він дуже рветься, а мені це так смішно. 187 00:08:57,871 --> 00:08:58,789 Гей! 188 00:08:58,789 --> 00:09:00,332 Цю роль передавати не можна. 189 00:09:00,332 --> 00:09:01,250 Ану! 190 00:09:01,834 --> 00:09:05,212 Кіп. Можна з вами поговорити? 191 00:09:05,212 --> 00:09:07,047 А чого питаєте? Говоріть. 192 00:09:07,047 --> 00:09:09,174 Вибачте, що змарную час на вступ. 193 00:09:10,592 --> 00:09:12,135 У мене був дуже важкий рік. 194 00:09:13,720 --> 00:09:15,430 Ваш син дуже мене підтримував. 195 00:09:15,430 --> 00:09:16,348 І мене. 196 00:09:16,348 --> 00:09:20,143 Не знав мене, але врятував від тюрми, коли я побив людину до півсмерті. 197 00:09:21,270 --> 00:09:23,188 Це не злочин. Той тип заслуговував. 198 00:09:25,232 --> 00:09:26,233 Радий знати. 199 00:09:26,233 --> 00:09:29,027 Я про те, що він завжди нас підтримує. 200 00:09:29,027 --> 00:09:33,073 Пора й вам його підтримати. Будьте його дружбою. 201 00:09:36,535 --> 00:09:38,620 Корнгол! 202 00:09:39,705 --> 00:09:40,956 Це Браян започаткував. 203 00:09:40,956 --> 00:09:42,165 Ну авжеж. 204 00:09:43,417 --> 00:09:44,418 Так! 205 00:09:47,921 --> 00:09:51,425 Я думаю, що мені буде некомфортно. 206 00:09:51,425 --> 00:09:54,845 Чесне слово, ви будете шкодувати, якщо не погодитеся. 207 00:09:56,555 --> 00:10:02,519 Повірте на слово людині, яка накосячила в ролі батька. Страшенно. 208 00:10:04,813 --> 00:10:07,191 - Так! - Так! Виграв перший гейм. 209 00:10:07,191 --> 00:10:08,609 Вітай нового дружбу. 210 00:10:08,609 --> 00:10:10,319 Ні, чоловіче Ліз. Ні! 211 00:10:10,319 --> 00:10:11,361 - Ага. Так! - Ага! 212 00:10:11,361 --> 00:10:13,697 - Якщо виграєш, будеш розпорядником. - Що? 213 00:10:13,697 --> 00:10:16,408 Ти - накачай його бухлом. А ти - не тупи! 214 00:10:16,408 --> 00:10:17,868 - Не слухай. Знаєш чому? - Чому? 215 00:10:17,868 --> 00:10:19,536 Бо Дерек буде дружбою 216 00:10:19,536 --> 00:10:25,626 Дерек буде дружбою Дерек буде дружбою 217 00:10:25,626 --> 00:10:27,461 Тепер ще й це засяде в голові. 218 00:10:32,799 --> 00:10:35,344 Мамо, куди ти мене тягнеш? 219 00:10:37,054 --> 00:10:38,305 Нащо ти мене розбудила? 220 00:10:38,305 --> 00:10:40,849 Смачних перекусів нема. Тато знову на дієті. 221 00:10:40,849 --> 00:10:42,643 Я знаю, де татова ничка. 222 00:10:42,643 --> 00:10:43,769 Ча-ча! 223 00:10:44,937 --> 00:10:46,146 М'ЯТНЕ МОРОЗИВО З ШОКОЛАДНИМИ КРИХТАМИ 224 00:10:46,146 --> 00:10:47,272 От хитрий обманщик. 225 00:10:47,272 --> 00:10:48,690 - Точно. - Беру ложки. 226 00:10:54,488 --> 00:10:55,864 А що ти пишеш? 227 00:10:56,990 --> 00:10:58,158 {\an8}Дарма старався, засранець. 228 00:11:02,079 --> 00:11:04,873 Боже. Ми влупимо ціле відро. 229 00:11:04,873 --> 00:11:08,377 А потім насиплемо туди щось типу капусти. 230 00:11:16,385 --> 00:11:17,302 Ку-ку. 231 00:11:18,887 --> 00:11:19,888 Доброго ранку. 232 00:11:27,187 --> 00:11:28,772 Я не можу згадати мамин сміх. 233 00:11:35,737 --> 00:11:37,406 Таке враження, наче я... 234 00:11:39,408 --> 00:11:40,868 по шматочках її втрачаю. 235 00:11:41,743 --> 00:11:42,744 Я розумію. 236 00:11:44,121 --> 00:11:46,331 Я повинна була приділяти їй більше часу. 237 00:11:49,459 --> 00:11:50,794 А я була така зайнята. 238 00:11:53,922 --> 00:11:56,175 Чим зайнята? Тусила з Саммер? 239 00:11:56,175 --> 00:11:58,343 Це поведінка нормального підлітка. 240 00:12:00,012 --> 00:12:02,097 Ти дуже любила маму. 241 00:12:04,141 --> 00:12:05,225 І вона це знала. 242 00:12:07,144 --> 00:12:08,187 Хочеш поговорити? 243 00:12:10,772 --> 00:12:14,109 Я в цій справі - крутий спец. Люди мені платять гроші. 244 00:12:18,906 --> 00:12:21,033 Ну, захочеш, то маякуй. Домовилися? 245 00:12:21,533 --> 00:12:22,492 Дякую. 246 00:12:25,370 --> 00:12:26,371 Світло. 247 00:12:32,878 --> 00:12:33,879 Добре. 248 00:12:39,343 --> 00:12:41,386 Ні, вона не озивалася. 249 00:12:42,596 --> 00:12:44,473 Якщо озветься, дам тобі знати. 250 00:12:46,183 --> 00:12:47,434 Мені так прикро. 251 00:12:47,434 --> 00:12:52,439 У мене така підготовка, такий досвід, а почуваюся безпорадним. 252 00:12:52,439 --> 00:12:54,525 Напиши це на візитці. 253 00:12:55,317 --> 00:12:56,318 Так. 254 00:12:57,486 --> 00:13:00,614 Я не хочу знову з нею напартачити, розумієш? 255 00:13:02,241 --> 00:13:03,283 У тебе все вийде. 256 00:13:03,283 --> 00:13:04,576 Дякую. 257 00:13:06,620 --> 00:13:08,121 Добре, що з Меґ пройшло вдало. 258 00:13:09,581 --> 00:13:10,749 А що? Невдало? 259 00:13:10,749 --> 00:13:14,336 Ні. Але я знаю, як ти відреагуєш на те, що я зараз скажу. 260 00:13:16,755 --> 00:13:17,756 Ми чу... 261 00:13:23,470 --> 00:13:24,972 Ми чудово з'їздили. 262 00:13:25,848 --> 00:13:29,685 Та якби не ти, я б не поїхав. Тому дякую, друже. 263 00:13:29,685 --> 00:13:30,894 Нема за що, Поле. 264 00:13:33,689 --> 00:13:35,357 Боже. Невже це реальність? 265 00:13:35,357 --> 00:13:37,568 Та давай уже. Будь ласка. 266 00:13:37,568 --> 00:13:38,735 Добре. 267 00:13:41,613 --> 00:13:42,614 Гав. 268 00:13:43,907 --> 00:13:44,908 І я тебе гав. 269 00:13:45,534 --> 00:13:48,370 Сонце, я піду на каву з Ґабі. 270 00:13:48,370 --> 00:13:51,039 - Вона у Джиммі? - Ні, а що? 271 00:13:51,039 --> 00:13:53,083 Я не знаю, чи вона там ночує. 272 00:13:53,083 --> 00:13:54,251 Вони ж трахаються... 273 00:13:54,251 --> 00:13:55,377 Що? 274 00:13:56,962 --> 00:13:58,046 А я тобі не казав? 275 00:13:58,046 --> 00:13:59,965 Я тебе приб'ю. 276 00:13:59,965 --> 00:14:01,383 Як ти знаєш? 277 00:14:01,383 --> 00:14:06,805 Я бачив, як вони цим займалися того вечора, коли були заручини. 278 00:14:07,389 --> 00:14:08,891 То було місяць тому! 279 00:14:08,891 --> 00:14:11,810 Так. І хто тепер шкодує, що не пісяла з балкона? 280 00:14:11,810 --> 00:14:12,811 Ніхто! 281 00:14:12,811 --> 00:14:14,146 Це було так звабливо. 282 00:14:14,146 --> 00:14:15,522 Не органи Джиммі, 283 00:14:15,522 --> 00:14:18,817 а те, що він орудує ними значно краще, ніж я думав. Я ним пишаюся. 284 00:14:18,817 --> 00:14:23,655 Ти бачив їх разом, стояв і дивився? 285 00:14:23,655 --> 00:14:25,199 Та ну. 286 00:14:25,199 --> 00:14:27,659 А що я мав робити? Не дивитися? 287 00:14:28,577 --> 00:14:29,912 - Справді. - Отож. 288 00:14:29,912 --> 00:14:30,829 А відео зняв? 289 00:14:30,829 --> 00:14:31,997 Я не збоченець. 290 00:14:33,081 --> 00:14:34,124 У мене все отут. 291 00:14:34,124 --> 00:14:37,336 Не віриться, що вона мені не розказала. Це паскудно. 292 00:14:38,170 --> 00:14:39,880 Побачиш Джиммі - поздоровляй. 293 00:14:39,880 --> 00:14:41,256 Господи. 294 00:14:41,840 --> 00:14:43,342 Сідниці в нього нівроку. 295 00:14:44,134 --> 00:14:45,594 Але міг би й поприсідати. 296 00:14:47,304 --> 00:14:49,139 - Так. - Я вся тремчу. 297 00:14:49,681 --> 00:14:53,393 Як ти знаєш, ці особливі агати я дарую нечисленним обраним. 298 00:14:53,977 --> 00:14:57,856 Людям, які мене так підтримували, що я приймаю їх 299 00:14:57,856 --> 00:15:00,067 в Орден наділених каменем. 300 00:15:00,067 --> 00:15:02,569 Це наче секта, але я обома руками «за». 301 00:15:02,569 --> 00:15:04,530 Що робити? Носити довгу туніку? 302 00:15:04,530 --> 00:15:06,990 Убити цапа? Бо я готова на різне заради такого. 303 00:15:06,990 --> 00:15:09,868 Не треба нічого робити. Просто знай, що я тебе ціную. 304 00:15:10,827 --> 00:15:11,828 Рано. 305 00:15:11,828 --> 00:15:12,746 Не грайся зі мною. 306 00:15:12,746 --> 00:15:14,790 Чому ти не сказала, що трахаєшся з Джиммі? 307 00:15:14,790 --> 00:15:16,917 Добре, гаразд! Чорт забирай. 308 00:15:16,917 --> 00:15:20,212 Я трахалася з Джиммі, ясно? Я трахалася з ним. Трахалася. 309 00:15:20,212 --> 00:15:21,505 Давай детальніше. 310 00:15:21,505 --> 00:15:25,717 Секс - офігенний. На такій висоті, як висока нота у Мераї Кері. 311 00:15:25,717 --> 00:15:26,802 Ні. 312 00:15:26,802 --> 00:15:28,011 Так, наче... 313 00:15:30,472 --> 00:15:33,642 Але найкраще, що він зовсім не ляскав мене по грудях. 314 00:15:33,642 --> 00:15:34,810 Хто ляпає по грудях? 315 00:15:34,810 --> 00:15:35,936 Багато чоловіків, 316 00:15:35,936 --> 00:15:38,981 незрозуміло чому, луплять по цицях, постійно. 317 00:15:38,981 --> 00:15:40,816 Я тобі клянуся, ляпають і луплять. 318 00:15:40,816 --> 00:15:42,651 Може, це модна хрінь з форуму. 319 00:15:42,651 --> 00:15:44,778 Не знаю, де ці придурки таке вичитали, 320 00:15:44,778 --> 00:15:46,780 але вони ляскають по грудях. 321 00:15:46,780 --> 00:15:48,198 Навряд чи це правда. 322 00:15:48,198 --> 00:15:52,119 Він не любить анальних ігор, але я туди доберуся. 323 00:15:52,119 --> 00:15:54,413 Я стільки всього пхаю в анал Дереку. 324 00:15:55,122 --> 00:15:56,123 Брешеш. 325 00:15:56,123 --> 00:15:57,791 Так, але було б бажання. 326 00:15:57,791 --> 00:16:00,460 А найкраще - те, що він безпечний член. 327 00:16:01,587 --> 00:16:03,881 - Безпечний член - найліпший. - Отож. 328 00:16:04,590 --> 00:16:06,717 Гаразд. Ти заслужила. 329 00:16:08,594 --> 00:16:10,012 Ого. Добре. То що далі? 330 00:16:10,012 --> 00:16:12,055 Церемонія? Урочисті пісні? 331 00:16:12,055 --> 00:16:13,724 Ні. Просто люблю тебе. 332 00:16:14,308 --> 00:16:15,309 І я тебе люблю. 333 00:16:17,477 --> 00:16:20,272 Ого. Тепер, коли ми офіційно стали сестрами 334 00:16:20,272 --> 00:16:22,107 - Ордену наділених каменем... - Так? 335 00:16:22,608 --> 00:16:26,153 ...ти не могла б прочитати мого рекомендаційного листа? 336 00:16:26,737 --> 00:16:27,821 Авжеж. А куди він? 337 00:16:27,821 --> 00:16:29,531 Я хочу отримати одну посаду. 338 00:16:29,531 --> 00:16:32,284 Пол сказав, якщо я сама напишу, то він підпише. 339 00:16:32,284 --> 00:16:35,162 Треба, щоб звучало так, наче писав старий білий чудик. 340 00:16:35,162 --> 00:16:38,749 Стій. Пол знає того, з ким у тебе співбесіда, 341 00:16:38,749 --> 00:16:41,460 і не міг сам написати листа? 342 00:16:41,460 --> 00:16:42,628 Паскудно. Я знаю. 343 00:16:42,628 --> 00:16:44,129 Камінця він не отримає. 344 00:16:45,214 --> 00:16:47,424 Я й досі його бумкаю. Бум. 345 00:16:47,424 --> 00:16:49,801 Так він перестає викаблучуватися. 346 00:16:50,385 --> 00:16:52,429 Єдиний мінус - я тепер розумію, 347 00:16:52,429 --> 00:16:54,681 що цей вилупок чинить емоційне насильство. 348 00:16:55,974 --> 00:17:00,229 Раніше, коли Донні мене критикував, я завжди думала, що це через мене. 349 00:17:01,522 --> 00:17:04,608 А тепер, коли він заводить про рідкуваті яйця, 350 00:17:04,608 --> 00:17:07,277 я думаю: «Скажи спасибі, що ми снідаємо не на кручі». 351 00:17:07,277 --> 00:17:09,738 Я б його зіпхнула, подивилася на розкроєний череп 352 00:17:09,738 --> 00:17:11,949 і сказала б: «Мозок у тебе рідкуватий, падло». 353 00:17:11,949 --> 00:17:14,492 Так, Ґрейс! Те, що треба. 354 00:17:14,492 --> 00:17:18,247 З краю кручі. Розтовкти мозок. З'їсти ложечкою. 355 00:17:20,499 --> 00:17:22,416 А якщо серйозно, ви тепер така сильна. 356 00:17:23,335 --> 00:17:25,337 Я дуже вами пишаюся. 357 00:17:27,089 --> 00:17:29,758 Розбиратися в почуттях - не зовсім мій коник, 358 00:17:30,259 --> 00:17:33,720 але мені подобається та людина, якою я потроху стаю. 359 00:17:35,597 --> 00:17:37,474 І хочу вам за це подякувати. 360 00:17:40,811 --> 00:17:41,937 Для мене це радість. 361 00:17:46,942 --> 00:17:47,943 До побачення. 362 00:17:53,365 --> 00:17:55,158 На психа не схожа. Чому вона псих? 363 00:17:55,158 --> 00:17:56,326 Ура, Ліз прийшла. 364 00:17:56,326 --> 00:17:58,537 Допоможи мені дати чортів Полу. 365 00:17:58,537 --> 00:17:59,454 За що? 366 00:17:59,454 --> 00:18:03,375 Бо він кривдить Ґабі, ось чому. Зроби розумне обличчя. 367 00:18:04,918 --> 00:18:06,628 Це не так просто. 368 00:18:08,130 --> 00:18:09,423 Ми з Полом обіймалися. 369 00:18:10,007 --> 00:18:13,594 Ти причмелений чи що? За мною, Безпечний Член. 370 00:18:14,428 --> 00:18:17,014 Безпечний... А ти як знаєш? 371 00:18:21,435 --> 00:18:22,436 Нам треба поговорити. 372 00:18:24,271 --> 00:18:26,231 Спочатку ти вздрючуєш мене на людях, 373 00:18:26,231 --> 00:18:29,401 а тепер вдираєшся в кабінет і вздрючуєш тут? 374 00:18:29,985 --> 00:18:31,278 Не кажи «вздрючуєш». 375 00:18:31,278 --> 00:18:32,779 Що хочу, те й кажу. 376 00:18:32,779 --> 00:18:34,698 Скажи йому, що це значить. 377 00:18:35,240 --> 00:18:36,575 Грубий секс без презика. 378 00:18:38,160 --> 00:18:39,620 Я більше так не казатиму. 379 00:18:39,620 --> 00:18:42,247 Ґабі попросила в тебе рекомендацій, 380 00:18:42,247 --> 00:18:44,499 а ти такий зайнятий, що не міг сам написати? 381 00:18:45,083 --> 00:18:46,418 А я тебе засмучу. 382 00:18:46,418 --> 00:18:48,837 - Я подарувала їй камінь. - Камінь? 383 00:18:48,837 --> 00:18:51,215 По-твоєму, це щось означає? 384 00:18:51,215 --> 00:18:54,343 Ти поводишся як пихате невдячне ледащо, 385 00:18:54,927 --> 00:18:56,386 і Джиммі так вважає. 386 00:18:56,386 --> 00:18:59,640 Ти вважаєш мене пихатим невдячним ледащом? 387 00:19:02,184 --> 00:19:04,520 - Сцикло! - По заслузі. 388 00:19:04,520 --> 00:19:07,272 Він мовчить, бо ви обіймалися. 389 00:19:13,737 --> 00:19:14,947 Ти їй розказав? 390 00:19:14,947 --> 00:19:16,031 Слухай, 391 00:19:17,199 --> 00:19:20,619 ми з тобою працювали разом п'ять років, коли Ґабі ще не було. 392 00:19:20,619 --> 00:19:22,746 І я ціную твоє наставництво. 393 00:19:23,288 --> 00:19:25,040 Але її ти обділяєш увагою. 394 00:19:25,040 --> 00:19:27,125 Та попри це, вона завжди про тебе дбає. 395 00:19:27,125 --> 00:19:28,710 Дарує пляшку для води... 396 00:19:28,710 --> 00:19:30,379 Щоб ти, бляха, не пересихав! 397 00:19:30,379 --> 00:19:31,588 Возить на роботу... 398 00:19:31,588 --> 00:19:34,800 Туди й назад, щодня, чорт забирай! 399 00:19:35,384 --> 00:19:38,595 Поле, слухай. Ти знаєш, що я скажу. Ти поводишся як... 400 00:19:38,595 --> 00:19:41,223 Пиндючливий гівнюк-сексист! 401 00:19:41,223 --> 00:19:43,100 Можна не закінчувати за мене? 402 00:19:43,100 --> 00:19:44,977 Але я кажу правду. 403 00:19:44,977 --> 00:19:47,437 Цьому варто тільки чхнути від нежитю, 404 00:19:47,437 --> 00:19:50,482 і ти тут як тут, з носовичками й пивом напоготові. 405 00:19:51,275 --> 00:19:52,442 А як же Ґабі? 406 00:19:53,151 --> 00:19:54,152 Вона... 407 00:19:54,152 --> 00:19:55,529 Виправляйся. 408 00:19:56,405 --> 00:19:57,447 Сцикло! 409 00:20:00,158 --> 00:20:05,747 Це ким треба бути, щоб обійматися і триндіти про це? 410 00:20:06,331 --> 00:20:07,332 Зрозумів. 411 00:20:24,850 --> 00:20:25,976 - Ти тут. - Привіт. 412 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 А це що? 413 00:20:28,520 --> 00:20:30,731 Мамині речі. Так. 414 00:20:31,523 --> 00:20:33,233 Я готовий з ними попрощатися, 415 00:20:33,233 --> 00:20:35,319 але ти не зобов'язана. Давай. 416 00:20:36,403 --> 00:20:37,529 Так. 417 00:20:38,614 --> 00:20:40,699 Вона так любила цю сукню. 418 00:20:40,699 --> 00:20:42,075 Так, любила. 419 00:20:46,205 --> 00:20:49,499 {\an8}«Коли спробуєш з азійцем, вже не підеш з євразійцем». 420 00:20:51,293 --> 00:20:54,796 Мама вдягала цю кофту в походи, щоб я червонів. 421 00:20:54,796 --> 00:20:56,465 У понеділок одягну до школи. 422 00:20:56,465 --> 00:20:58,342 Чекаю дзвінка від директора. 423 00:20:59,510 --> 00:21:00,594 - Гей. - Гей. 424 00:21:01,970 --> 00:21:03,305 Остання. 425 00:21:05,641 --> 00:21:07,643 Ой, глянь! Її охіренні босоніжки! 426 00:21:07,643 --> 00:21:08,560 Так. 427 00:21:08,560 --> 00:21:10,521 Пам'ятаєш той раз, коли... 428 00:21:11,855 --> 00:21:14,191 І нащо я тобі розказую? Ти й так знаєш. 429 00:21:14,775 --> 00:21:16,109 Йому розкажи. 430 00:21:16,109 --> 00:21:17,361 Так. Валяй. 431 00:21:22,449 --> 00:21:24,743 Мама їх називала охіренними босоніжками, 432 00:21:24,743 --> 00:21:28,497 бо, як вона казала, в будь-який, навіть найгівняніший день, 433 00:21:28,497 --> 00:21:30,958 в цих босоніжках вона почувалася охіренною. 434 00:21:30,958 --> 00:21:31,875 Ясно. 435 00:21:34,670 --> 00:21:38,757 Якось у неї був ну дуже хріновий день. 436 00:21:39,466 --> 00:21:41,343 Я зайшла до неї в кімнату, 437 00:21:41,343 --> 00:21:47,224 а вона лежить на ліжку у своїх охіренних босоніжках. 438 00:21:48,225 --> 00:21:51,979 А ще, уяви, на один мій матч мама прийшла в них. 439 00:21:51,979 --> 00:21:53,856 І литки в неї були помітно... 440 00:21:54,690 --> 00:21:56,275 Такі, наче виточені. 441 00:21:56,275 --> 00:21:58,944 Вона дивилася на свої ноги. 442 00:21:59,653 --> 00:22:02,656 А інші мами на трибунах кліпали на неї, як на божевільну. 443 00:22:04,950 --> 00:22:07,744 Добре. Гаразд. 444 00:22:09,454 --> 00:22:11,999 Ти зможеш. Ти зможеш. 445 00:22:12,708 --> 00:22:15,377 Енергія великої піхви. Енергія великої піхви. 446 00:22:16,044 --> 00:22:17,462 Великої товстої піхви. 447 00:22:18,964 --> 00:22:20,757 У вас практика на повну ставку. 448 00:22:20,757 --> 00:22:23,760 Чи зможете ви вести більше одного семінару за семестр? 449 00:22:23,760 --> 00:22:26,972 Я добре маневрую. Офігенно добре. 450 00:22:26,972 --> 00:22:28,182 А коли зашиватимуся, 451 00:22:28,182 --> 00:22:31,602 попрошу асистента поставити старі серії «Фрейзера». 452 00:22:33,478 --> 00:22:34,396 Ага. 453 00:22:34,897 --> 00:22:38,358 Ось і почуття гумору, про яке Пол згадав у рекомендаційному листі. 454 00:22:38,942 --> 00:22:40,152 Він так і написав. 455 00:22:42,279 --> 00:22:44,031 Джералде, не гни кирпу. 456 00:22:45,282 --> 00:22:47,367 Поле, а ти чого прийшов? 457 00:22:47,367 --> 00:22:49,036 І як знав, що він гне кирпу? 458 00:22:49,036 --> 00:22:53,165 Бо це Джералд. Я сюди вдерся, але це ніхера не змінить. 459 00:22:53,165 --> 00:22:57,336 Усі хороші посади тут дістаються тим, хто заповзе йому в дупу якнайдалі. 460 00:22:57,336 --> 00:22:58,253 До речі, 461 00:22:58,253 --> 00:22:59,963 Ленні Кляйн і досі там? 462 00:22:59,963 --> 00:23:01,048 Переказуй привіт. 463 00:23:01,048 --> 00:23:03,926 Перекажу. За 15 хвилин він принесе мені обід. 464 00:23:05,135 --> 00:23:06,261 Бери її на роботу. 465 00:23:06,845 --> 00:23:08,847 Це геніальний психотерапевт. 466 00:23:09,348 --> 00:23:12,226 Поле, я вже повідомив, що її прийнято. 467 00:23:13,727 --> 00:23:17,814 Ну тоді читай свої імейли, бо я договорю до кінця. 468 00:23:18,398 --> 00:23:19,399 Добре. 469 00:23:20,692 --> 00:23:24,446 Клініцисток з таким рівнем емпатії, як у неї, я в житті не бачив. 470 00:23:25,030 --> 00:23:26,990 Пацієнти люблять її саме за це. 471 00:23:26,990 --> 00:23:28,075 А ще 472 00:23:29,034 --> 00:23:32,246 я не досить часто їй це кажу, 473 00:23:33,330 --> 00:23:37,417 але я дуже ціную її як колегу. 474 00:23:37,417 --> 00:23:42,673 Бо схоже на те, що я не вмію як слід обходитися з жінками, які мені дорогі. 475 00:23:42,673 --> 00:23:43,841 Це неправда. 476 00:23:43,841 --> 00:23:45,133 Але я розвиваю це вміння. 477 00:23:46,927 --> 00:23:50,305 І відточу його на той час, коли мені виповниться 140 років. 478 00:23:50,305 --> 00:23:55,227 А я доживу, бо п'ю багато води. 479 00:23:59,606 --> 00:24:00,774 У тебе все? 480 00:24:00,774 --> 00:24:02,317 Дай ключі. 481 00:24:02,317 --> 00:24:03,819 Відвезеш мене додому. 482 00:24:03,819 --> 00:24:05,195 Я почекаю в машині. 483 00:24:14,413 --> 00:24:16,290 Який дивак. 484 00:24:16,290 --> 00:24:18,750 Так. І злющий. 485 00:24:33,724 --> 00:24:35,934 Запізнюємося. Ти готовий? 486 00:24:36,435 --> 00:24:38,187 Так. Зав'язую краватку. 487 00:24:38,687 --> 00:24:40,981 - Хвилюєшся перед виступом? - Нє-а. 488 00:24:41,773 --> 00:24:43,901 Добре. Я внизу. 489 00:24:46,862 --> 00:24:49,239 - Де цей Джиммі? - Не переживай. Він прийде. 490 00:24:49,239 --> 00:24:52,534 А якщо не прийде, то як дружба, я маю право його віддубасити. 491 00:24:52,534 --> 00:24:53,744 Дякую, тату. 492 00:24:54,995 --> 00:24:57,539 Дамо йому ще дві хвилини, а потім будемо товкти разом. 493 00:24:57,539 --> 00:24:58,540 З радістю. 494 00:24:58,540 --> 00:25:02,211 Усе. Гості сидять. Я молодець. 495 00:25:02,794 --> 00:25:05,005 Це якийсь сюр, що ти на моєму весіллі, 496 00:25:05,005 --> 00:25:07,508 але ти, Дереку, класний розпорядник. 497 00:25:08,091 --> 00:25:09,927 Дер... Він знає моє ім'я! 498 00:25:10,719 --> 00:25:11,929 Пам'ятний день для обох! 499 00:25:12,846 --> 00:25:13,680 Нарешті! 500 00:25:13,680 --> 00:25:14,806 - Так. - Ось і я. 501 00:25:14,806 --> 00:25:16,350 - Чудово. - Так. 502 00:25:16,350 --> 00:25:18,477 Не вбивайте мене поглядом, я готував промову. 503 00:25:18,477 --> 00:25:22,731 - Усе. До справи. Час починати. - Добре. 504 00:25:23,524 --> 00:25:24,525 Добре. 505 00:25:26,026 --> 00:25:27,027 Усе. 506 00:25:29,696 --> 00:25:30,822 Усі зібралися. 507 00:25:37,579 --> 00:25:38,664 Слухайте, 508 00:25:38,664 --> 00:25:43,710 а хтось помітив, що цей весільний майданчик схожий на тісні штани? 509 00:25:44,962 --> 00:25:45,963 Яйцю нема де впасти. 510 00:25:51,218 --> 00:25:55,556 Вибачте. Здається, я трохи хвилююся. 511 00:25:55,556 --> 00:25:57,724 Браян ідеально одружив мене з Тіа. 512 00:25:57,724 --> 00:25:58,851 Нас із Тіа. 513 00:25:58,851 --> 00:26:00,352 - Усім плювати. - Та все ж... 514 00:26:00,352 --> 00:26:03,146 Отже. Шлюб... 515 00:26:13,866 --> 00:26:19,288 Шлюб - це те, про що мені важко говорити. 516 00:26:21,123 --> 00:26:24,918 Напевно, багато хто з вас знає, що рік тому загинула моя дружина. 517 00:26:28,505 --> 00:26:29,506 Я був розчавлений. 518 00:26:30,215 --> 00:26:32,217 Не знав, чи знайду вихід. 519 00:26:33,051 --> 00:26:35,637 Якщо чесно, то інколи я все ще не знаю. 520 00:26:39,057 --> 00:26:40,893 Але все воно було того варте. 521 00:26:43,896 --> 00:26:49,359 Кожнісінька секунда, яку я провів з дружиною... 522 00:26:52,905 --> 00:26:54,489 була найкращою миттю життя. 523 00:26:57,826 --> 00:27:00,537 Якби не Тіа, мене тут сьогодні не було б. 524 00:27:00,537 --> 00:27:04,333 І нікого б не було, бо саме Тіа познайомила Браяна з Чарлі. 525 00:27:05,334 --> 00:27:07,419 Маловідомий факт: після першого побачення 526 00:27:08,128 --> 00:27:11,465 обидва, не змовляючись, написали Тіа. 527 00:27:12,466 --> 00:27:13,717 «Навряд чи». 528 00:27:17,471 --> 00:27:18,472 А проте ми тут. 529 00:27:19,431 --> 00:27:24,061 Бо Тіа знала, що ці двоє - ідеальна пара. 530 00:27:26,188 --> 00:27:31,818 Дружина вважала, що найкращий метод допомогти собі - це допомагати іншим. 531 00:27:32,569 --> 00:27:33,987 І вона мала рацію. 532 00:27:33,987 --> 00:27:38,492 Будьте такі ласкаві. Розверніться. Подивіться на друзів. 533 00:27:39,910 --> 00:27:41,453 У вас так багато друзів. 534 00:27:42,621 --> 00:27:46,333 У вас є ви, але ніколи не забувайте, що вони теж є. 535 00:27:48,252 --> 00:27:53,215 Вони прийшли, щоб відсвяткувати ваше одруження, а потім залити очі. 536 00:27:54,007 --> 00:27:56,635 Хтось з кимсь переспить. Як знати? 537 00:28:00,180 --> 00:28:01,557 Але також це - ваша підтримка. 538 00:28:05,477 --> 00:28:06,812 І коли життя стане важким... 539 00:28:09,147 --> 00:28:11,859 саме вони допоможуть вам пережити всі труднощі. 540 00:28:15,320 --> 00:28:16,864 - Правда ж? - Так. 541 00:28:17,447 --> 00:28:19,199 - Правда? - Так! 542 00:28:19,867 --> 00:28:20,868 Ну, тоді 543 00:28:22,244 --> 00:28:24,788 як вам ідея розпочати нарешті це довбане весілля? 544 00:28:26,206 --> 00:28:27,708 Боже, я думав, уже кінець. 545 00:28:27,708 --> 00:28:30,252 - Говори тихіше. - Вибач. 546 00:28:30,252 --> 00:28:35,048 Я оголошую вас чоловіками. Поцілуйте молодого. 547 00:28:52,941 --> 00:28:55,277 Я чую, як бринить твоя піхва. 548 00:28:55,861 --> 00:28:57,362 Це не безпечний член. 549 00:29:03,285 --> 00:29:08,707 Мені сподобалися твої слова. Про те, що ми помагаємо іншим, щоб помогти собі. 550 00:29:08,707 --> 00:29:11,210 Мабуть, для того ми й працюємо. 551 00:29:12,211 --> 00:29:13,462 Та все ж якось... 552 00:29:15,380 --> 00:29:18,300 Усі ті твої божевільні витівки з пацієнтами. 553 00:29:19,635 --> 00:29:23,138 Дивно, як ти всю клініку не спалив. 554 00:29:23,847 --> 00:29:24,890 Будьмо відверті. 555 00:29:26,808 --> 00:29:27,851 Мені дуже пощастило. 556 00:29:29,937 --> 00:29:30,979 Мені теж. 557 00:30:17,609 --> 00:30:18,735 Я сяду. 558 00:30:19,611 --> 00:30:20,612 Вперше. 559 00:31:05,032 --> 00:31:06,700 Ти дуже схожа на маму. 560 00:31:23,717 --> 00:31:26,220 Я втомилася. Хочу назад. 561 00:31:26,220 --> 00:31:28,096 Невже ти в такій поганій формі? 562 00:31:28,096 --> 00:31:30,015 Ти собі йди. А я вбита. 563 00:31:31,934 --> 00:31:34,269 І не розмовляй так зі мною. 564 00:31:34,853 --> 00:31:36,396 Як хочу, так і розмовляю. 565 00:31:37,314 --> 00:31:39,483 Задовбало, що ти корчиш кращу за мене. 566 00:31:39,483 --> 00:31:40,567 Кінчай з цим. 567 00:31:40,567 --> 00:31:45,572 Ти кретинка, Ґрейс. Тому заткнися, або я тебе заткну. 568 00:31:51,703 --> 00:31:52,704 Ну хоч краєвид гарний. 569 00:32:15,102 --> 00:32:16,103 Бум. 570 00:33:08,363 --> 00:33:10,365 Переклад субтитрів: Олена Любенко