1
00:00:05,297 --> 00:00:06,465
Апетитно.
2
00:00:07,132 --> 00:00:08,634
Це не для тебе.
3
00:00:09,134 --> 00:00:11,261
Як жорстоко. Я такий голодний.
4
00:00:11,845 --> 00:00:13,680
Майже все.
5
00:00:13,680 --> 00:00:17,351
Ці сандвічі з креветками я віднесу Ліз
як подяку за інвестиції.
6
00:00:17,351 --> 00:00:18,936
Двадцять штук - це дофіга.
7
00:00:19,520 --> 00:00:21,980
Для Ліз - ні.
У неї унітаз за вісім тисяч.
8
00:00:21,980 --> 00:00:23,732
Він перетворює гівно на золото?
9
00:00:23,732 --> 00:00:25,609
Ні, але сидіння з підігрівом.
10
00:00:25,609 --> 00:00:27,819
Не уявляєш, який це кайф для дупи.
11
00:00:28,820 --> 00:00:30,989
Уперше в житті мені так некомфортно.
12
00:00:30,989 --> 00:00:32,448
Тату, що за херня?
13
00:00:33,242 --> 00:00:34,076
Рятуйся.
14
00:00:34,660 --> 00:00:35,494
- Щасти.
- Дякую.
15
00:00:35,494 --> 00:00:37,329
Ти знущаєшся?
16
00:00:37,913 --> 00:00:41,124
Якщо ти гніваєшся, бо в домі
з самого ранку смердить креветками...
17
00:00:41,124 --> 00:00:42,543
Де всі мамині речі?
18
00:00:43,126 --> 00:00:45,587
Ніде не бачу ні одягу,
ні фотоальбомів - нічого.
19
00:00:47,047 --> 00:00:48,465
Я хотів про це поговорити.
20
00:00:50,217 --> 00:00:52,052
Стоп, ти що, зняв обручку?
21
00:00:53,303 --> 00:00:55,264
Я розумію, це дивно.
22
00:00:56,473 --> 00:00:57,808
Доню, весь минулий рік
23
00:00:57,808 --> 00:01:00,435
думка про те, щоб жити далі,
здавалася нереальною.
24
00:01:01,562 --> 00:01:06,984
Але зараз я відчуваю,
що для мене вже, мабуть, настала пора.
25
00:01:08,485 --> 00:01:09,570
Ти розумієш?
26
00:01:10,696 --> 00:01:12,447
Пішло воно, те минуле, так?
27
00:01:13,574 --> 00:01:16,201
Ти страшенно егоїстичний паразит!
28
00:01:22,249 --> 00:01:23,375
Вона розуміє.
29
00:01:29,882 --> 00:01:33,302
Та ну тебе нафіг. Ти жахлива людина.
30
00:01:33,302 --> 00:01:35,387
Мовою Ліз це означає: «Смачно»?
31
00:01:35,387 --> 00:01:36,680
- О, так.
- Точно.
32
00:01:36,680 --> 00:01:37,931
- О, так.
- Так!
33
00:01:38,432 --> 00:01:41,059
Такі добрі креветки
я їв лише в Барфелоні.
34
00:01:41,059 --> 00:01:42,519
Дереку, там не так говорять.
35
00:01:42,519 --> 00:01:43,937
- Саме так.
- Жах.
36
00:01:43,937 --> 00:01:47,274
Я просто хотів тобі
подякувати за інвестиції.
37
00:01:47,274 --> 00:01:48,192
Йому теж дякувати?
38
00:01:49,109 --> 00:01:51,820
В принципі це і його гроші.
39
00:01:51,820 --> 00:01:54,156
Свою частку я заробила,
виховуючи дітей...
40
00:01:54,156 --> 00:01:55,532
і в ліжку я непогана.
41
00:01:55,532 --> 00:01:58,702
О, так. Вона не тільки
камінці вміє шліфувати.
42
00:01:58,702 --> 00:01:59,703
Це недоречно.
43
00:01:59,703 --> 00:02:01,705
Тоді я піду дивитися фудтраки.
44
00:02:01,705 --> 00:02:02,831
Триматиму в курсі.
45
00:02:02,831 --> 00:02:03,749
- Щасти.
- Успіху.
46
00:02:04,333 --> 00:02:05,709
Клас. Дуже смачно.
47
00:02:07,377 --> 00:02:08,628
Коханий?
48
00:02:08,628 --> 00:02:11,006
Я теж хочу дивитися фудтраки.
49
00:02:11,006 --> 00:02:13,634
Я хочу вибрати фудтрак. І водити його.
50
00:02:13,634 --> 00:02:15,886
Тиснути на клаксончик, щоб він піпікав.
51
00:02:15,886 --> 00:02:17,262
А йому чого не сказала?
52
00:02:18,222 --> 00:02:19,973
- Не можу.
- Чому?
53
00:02:19,973 --> 00:02:23,393
Ти мене любиш, тому не завжди
помічаєш. Я досить владна.
54
00:02:23,393 --> 00:02:25,562
- Та ти що.
- Перестань.
55
00:02:25,562 --> 00:02:30,484
Просто... це його мрія.
Нащо йому, щоб я тинялася поряд?
56
00:02:30,484 --> 00:02:34,071
А тебе втішить, якщо я хочу,
щоб ти завжди тинялася поряд?
57
00:02:37,741 --> 00:02:38,951
Ні, стало гірше.
58
00:02:38,951 --> 00:02:39,868
Так я і думав.
59
00:02:39,868 --> 00:02:42,079
- Потім перепихончик?
- Давай, мала.
60
00:02:42,079 --> 00:02:43,747
Я буду блискавично швидкий.
61
00:02:45,541 --> 00:02:47,918
Отак, правильно. Найсмачніше.
62
00:02:47,918 --> 00:02:49,670
Тату, перестань. Це сніданок.
63
00:02:49,670 --> 00:02:50,921
Що ти робиш?
64
00:02:50,921 --> 00:02:52,214
Дідусячу фігню.
65
00:02:52,214 --> 00:02:54,424
Не зважай на них. Вони ревнують.
66
00:02:54,424 --> 00:02:55,968
- Що скажеш?
- Суперсько.
67
00:02:55,968 --> 00:02:57,469
Перший безплатно.
68
00:03:00,347 --> 00:03:01,390
Чому тремтить рука?
69
00:03:04,393 --> 00:03:06,770
У мене хвороба Паркінсона.
70
00:03:10,065 --> 00:03:13,277
Просто коли мені треба,
щоб тіло виконало якусь дію,
71
00:03:13,277 --> 00:03:15,696
воно не одразу її виконує.
72
00:03:16,530 --> 00:03:17,781
А ти одужаєш?
73
00:03:17,781 --> 00:03:19,241
Так... Так.
74
00:03:19,825 --> 00:03:22,411
Крім того, це відмазка
від неприємних обов'язків.
75
00:03:22,411 --> 00:03:23,662
Наприклад, мити посуд,
76
00:03:23,662 --> 00:03:29,084
чи розмовляти з незнайомцями,
чи усміхатися.
77
00:03:29,084 --> 00:03:30,544
От би мені таку хворобу.
78
00:03:30,544 --> 00:03:32,462
Усе. Дякую, тату.
79
00:03:32,462 --> 00:03:35,549
Чудово те, що ми будемо
набагато частіше його бачити.
80
00:03:35,549 --> 00:03:37,509
А коли я не з вами,
81
00:03:37,509 --> 00:03:40,429
мені допомагає доктор Барам.
Вона подбає про мене.
82
00:03:40,429 --> 00:03:42,055
А чому лікарка приїхала з тобою?
83
00:03:42,055 --> 00:03:43,724
Бо у нас статеві стосунки.
84
00:03:43,724 --> 00:03:45,100
- Боже, Пол.
- Тату!
85
00:04:12,044 --> 00:04:16,923
ПРАВДИВА ТЕРАПІЯ
86
00:04:17,798 --> 00:04:19,843
{\an8}Вона знову спустилася сходами
87
00:04:19,843 --> 00:04:22,638
{\an8}і спитала, чи я худну для того,
88
00:04:22,638 --> 00:04:24,264
{\an8}щоб ходити на побачення.
89
00:04:25,140 --> 00:04:26,975
{\an8}Дурненьке дівча.
Зробило тобі комплімент.
90
00:04:26,975 --> 00:04:29,269
{\an8}Я так і зрозумів.
Що в мене класний вигляд.
91
00:04:29,853 --> 00:04:31,104
{\an8}То що робитимеш?
92
00:04:32,356 --> 00:04:34,858
{\an8}Втиратимуся, доки вона не перегорить.
93
00:04:34,858 --> 00:04:37,486
{\an8}А коли знову спалахне, буду поряд.
94
00:04:38,779 --> 00:04:39,947
{\an8}Ти хороший тато.
95
00:04:39,947 --> 00:04:42,074
{\an8}Аж два тижні.
96
00:04:44,076 --> 00:04:46,995
{\an8}- Почалась епоха Браяна без сорочки.
- Так!
97
00:04:46,995 --> 00:04:50,582
{\an8}На 100% досяг мети, якщо втягти
пузо. І на 99%, якщо не втягти.
98
00:04:51,250 --> 00:04:53,043
{\an8}Тато погодився бути дружбою?
99
00:04:53,043 --> 00:04:54,628
{\an8}Йому довелося відмовитися.
100
00:04:56,213 --> 00:04:57,089
{\an8}Довелося?
101
00:04:58,507 --> 00:05:00,050
{\an8}- Може, не будемо?
- Добре.
102
00:05:01,093 --> 00:05:02,511
{\an8}Є повно інших варіантів.
103
00:05:02,511 --> 00:05:04,304
{\an8}Важко буде вибрати.
104
00:05:04,304 --> 00:05:06,139
{\an8}Щоб нікого не образити.
105
00:05:06,139 --> 00:05:09,226
{\an8}Багато людей вважають себе
моїми найкращими друзями.
106
00:05:09,226 --> 00:05:10,435
{\an8}Це особливий хист.
107
00:05:10,435 --> 00:05:13,146
{\an8}Мені треба йти.
108
00:05:13,146 --> 00:05:14,273
{\an8}Гаразд.
109
00:05:14,273 --> 00:05:15,774
{\an8}- Так, вибач.
- Нічого.
110
00:05:15,774 --> 00:05:18,068
{\an8}А ми з тобою? Ми ж найкращі друзі?
111
00:05:18,068 --> 00:05:19,903
{\an8}У моєму житті немає важливішої людини.
112
00:05:20,821 --> 00:05:21,822
{\an8}Ага! Купився.
113
00:05:22,489 --> 00:05:23,574
{\an8}От гад.
114
00:05:34,543 --> 00:05:35,544
{\an8}Привіт.
115
00:05:35,544 --> 00:05:39,131
{\an8}Я не хочу бути Шоновою інвесторкою.
Я хочу бути партнеркою.
116
00:05:39,131 --> 00:05:41,091
{\an8}Та ясно. А йому чого не скажеш?
117
00:05:41,091 --> 00:05:44,219
{\an8}Боїшся бути, як Сандра Буллок
у «Невидимій стороні»?
118
00:05:44,219 --> 00:05:45,762
{\an8}Усі тицятимуть пальцями:
119
00:05:45,762 --> 00:05:48,015
{\an8}«Диви, це та, з "Невидимої сторони"».
120
00:05:49,933 --> 00:05:55,189
{\an8}Я просто думаю, що люди
недостатньо мені симпатизують,
121
00:05:56,315 --> 00:05:57,900
{\an8}щоб вести зі мною такі справи.
122
00:05:57,900 --> 00:05:58,817
{\an8}Господи.
123
00:05:58,817 --> 00:06:01,570
{\an8}Ліз, я б з тобою не тусила з жалості.
124
00:06:01,570 --> 00:06:03,572
{\an8}Ти кльова. Змирися з цим.
125
00:06:03,572 --> 00:06:04,656
{\an8}Дякую.
126
00:06:06,742 --> 00:06:08,368
{\an8}Ого. Боже.
127
00:06:08,368 --> 00:06:12,122
Вибач. Просто...
Люблю, коли люди дякують.
128
00:06:13,457 --> 00:06:15,125
Чому ти засапалася? Бігаєш?
129
00:06:15,709 --> 00:06:16,627
Все-все.
130
00:06:22,799 --> 00:06:23,800
Охрініти.
131
00:06:23,800 --> 00:06:26,512
- Ура! Я старався.
- Так.
132
00:06:27,221 --> 00:06:29,181
- Ця Ліз - щось із чимось.
- Безперечно.
133
00:06:29,181 --> 00:06:31,558
Дуже часто потребує слів підтримки.
134
00:06:31,558 --> 00:06:33,143
Так. Тепер моя черга?
135
00:06:33,143 --> 00:06:34,561
Ні. Я писала:
136
00:06:35,062 --> 00:06:36,522
«Хочеш обслужити мене?»
137
00:06:38,607 --> 00:06:39,983
Гаразд, але я не рухаюся.
138
00:06:39,983 --> 00:06:41,610
- Добре.
- Добре.
139
00:06:41,610 --> 00:06:44,154
Ви хотіли ще про щось поговорити?
140
00:06:44,154 --> 00:06:46,823
Я скажу швидко,
бо не люблю бути вразливою.
141
00:06:46,823 --> 00:06:51,036
- Я знаю, я ще та штучка...
- Я люблю цю штучку.
142
00:06:51,036 --> 00:06:52,913
Я скажу, коли можна говорити.
143
00:06:52,913 --> 00:06:54,456
Фальстарт. Думав, це сигнал.
144
00:06:55,207 --> 00:06:57,376
Послухай, у мене небагато друзів,
145
00:06:57,376 --> 00:07:01,129
але ті люди, з якими є зв'язок...
Я за них ладна вбити й померти.
146
00:07:01,129 --> 00:07:06,885
І я б дуже хотіла брати участь
у роботі твоєї компанії.
147
00:07:07,594 --> 00:07:11,723
Не лише фінансово, але загалом.
148
00:07:13,809 --> 00:07:15,394
З великою радістю.
149
00:07:16,311 --> 00:07:17,396
Вибач, що ти сказала?
150
00:07:17,396 --> 00:07:18,730
З радістю.
151
00:07:19,439 --> 00:07:20,858
А можеш повторити?
152
00:07:20,858 --> 00:07:22,985
Я розумію, що ти, може, й не хочеш,
153
00:07:22,985 --> 00:07:26,405
бо я буваю нав'язлива.
154
00:07:26,405 --> 00:07:27,990
Я знаю. І критиканка...
155
00:07:27,990 --> 00:07:30,868
І красива, і енергійна.
156
00:07:30,868 --> 00:07:33,871
Я ж сказала, що дам знати,
коли можна заговорити.
157
00:07:33,871 --> 00:07:35,914
Нащо я тут, для меблів?
158
00:07:35,914 --> 00:07:37,666
Я вас переб'ю.
159
00:07:37,666 --> 00:07:40,627
Я ще не дивився фургони. Хочеш зі мною?
160
00:07:40,627 --> 00:07:41,837
А можна?
161
00:07:41,837 --> 00:07:42,880
Так.
162
00:07:44,423 --> 00:07:45,424
Дякую.
163
00:07:46,842 --> 00:07:49,428
Поки ми ще тут, можна зайти в туалет?
164
00:07:49,970 --> 00:07:52,639
Так, незвичайний отам.
165
00:07:52,639 --> 00:07:53,682
Дякую, друже.
166
00:07:56,810 --> 00:07:57,811
Усе добре?
167
00:07:59,938 --> 00:08:02,858
Стало сумно від того,
що він такий добрий до тебе?
168
00:08:05,194 --> 00:08:06,195
Іди до мене.
169
00:08:09,740 --> 00:08:12,409
- Усе, я в нормі.
- Добре.
170
00:08:12,409 --> 00:08:13,952
- Посунешся трохи?
- Авжеж.
171
00:08:13,952 --> 00:08:15,329
Нависаєш.
172
00:08:17,497 --> 00:08:20,375
Надіюся, дупогрійка його потішить.
173
00:08:22,044 --> 00:08:23,837
Можна хвилиночку уваги?
174
00:08:24,463 --> 00:08:28,842
Дуже дякую, що завітали на цю мою
по суті холостяцьку вечірку.
175
00:08:28,842 --> 00:08:30,719
- Холостяцька вже була.
- Не було.
176
00:08:30,719 --> 00:08:32,261
Не всіх на неї запрошували,
177
00:08:32,261 --> 00:08:33,472
тому мовчок.
178
00:08:33,472 --> 00:08:36,850
Ми з Браяном і його дружбанами
ходили в чоловічий стрип-клуб.
179
00:08:36,850 --> 00:08:39,311
- Але то було щось повсякденне.
- Ні.
180
00:08:40,479 --> 00:08:44,024
Отже, мені потрібен дружба.
Чи дружбина.
181
00:08:44,024 --> 00:08:45,108
Пильнуй.
182
00:08:45,776 --> 00:08:50,405
У рамках розваг ми проведемо
невеличкий турнір з корнголу.
183
00:08:50,405 --> 00:08:51,532
Переможця беру на роль.
184
00:08:51,532 --> 00:08:53,492
- Так!
- Удачі, гравці.
185
00:08:53,492 --> 00:08:55,744
Навіть якщо я виграю,
то поступлюся поїзду Ді,
186
00:08:55,744 --> 00:08:57,871
бо він дуже рветься,
а мені це так смішно.
187
00:08:57,871 --> 00:08:58,789
Гей!
188
00:08:58,789 --> 00:09:00,332
Цю роль передавати не можна.
189
00:09:00,332 --> 00:09:01,250
Ану!
190
00:09:01,834 --> 00:09:05,212
Кіп. Можна з вами поговорити?
191
00:09:05,212 --> 00:09:07,047
А чого питаєте? Говоріть.
192
00:09:07,047 --> 00:09:09,174
Вибачте, що змарную час на вступ.
193
00:09:10,592 --> 00:09:12,135
У мене був дуже важкий рік.
194
00:09:13,720 --> 00:09:15,430
Ваш син дуже мене підтримував.
195
00:09:15,430 --> 00:09:16,348
І мене.
196
00:09:16,348 --> 00:09:20,143
Не знав мене, але врятував від тюрми,
коли я побив людину до півсмерті.
197
00:09:21,270 --> 00:09:23,188
Це не злочин. Той тип заслуговував.
198
00:09:25,232 --> 00:09:26,233
Радий знати.
199
00:09:26,233 --> 00:09:29,027
Я про те, що він завжди нас підтримує.
200
00:09:29,027 --> 00:09:33,073
Пора й вам його підтримати.
Будьте його дружбою.
201
00:09:36,535 --> 00:09:38,620
Корнгол!
202
00:09:39,705 --> 00:09:40,956
Це Браян започаткував.
203
00:09:40,956 --> 00:09:42,165
Ну авжеж.
204
00:09:43,417 --> 00:09:44,418
Так!
205
00:09:47,921 --> 00:09:51,425
Я думаю, що мені буде некомфортно.
206
00:09:51,425 --> 00:09:54,845
Чесне слово, ви будете шкодувати,
якщо не погодитеся.
207
00:09:56,555 --> 00:10:02,519
Повірте на слово людині, яка
накосячила в ролі батька. Страшенно.
208
00:10:04,813 --> 00:10:07,191
- Так!
- Так! Виграв перший гейм.
209
00:10:07,191 --> 00:10:08,609
Вітай нового дружбу.
210
00:10:08,609 --> 00:10:10,319
Ні, чоловіче Ліз. Ні!
211
00:10:10,319 --> 00:10:11,361
- Ага. Так!
- Ага!
212
00:10:11,361 --> 00:10:13,697
- Якщо виграєш, будеш розпорядником.
- Що?
213
00:10:13,697 --> 00:10:16,408
Ти - накачай його бухлом.
А ти - не тупи!
214
00:10:16,408 --> 00:10:17,868
- Не слухай. Знаєш чому?
- Чому?
215
00:10:17,868 --> 00:10:19,536
Бо Дерек буде дружбою
216
00:10:19,536 --> 00:10:25,626
Дерек буде дружбою
Дерек буде дружбою
217
00:10:25,626 --> 00:10:27,461
Тепер ще й це засяде в голові.
218
00:10:32,799 --> 00:10:35,344
Мамо, куди ти мене тягнеш?
219
00:10:37,054 --> 00:10:38,305
Нащо ти мене розбудила?
220
00:10:38,305 --> 00:10:40,849
Смачних перекусів нема.
Тато знову на дієті.
221
00:10:40,849 --> 00:10:42,643
Я знаю, де татова ничка.
222
00:10:42,643 --> 00:10:43,769
Ча-ча!
223
00:10:44,937 --> 00:10:46,146
М'ЯТНЕ МОРОЗИВО
З ШОКОЛАДНИМИ КРИХТАМИ
224
00:10:46,146 --> 00:10:47,272
От хитрий обманщик.
225
00:10:47,272 --> 00:10:48,690
- Точно.
- Беру ложки.
226
00:10:54,488 --> 00:10:55,864
А що ти пишеш?
227
00:10:56,990 --> 00:10:58,158
{\an8}Дарма старався, засранець.
228
00:11:02,079 --> 00:11:04,873
Боже. Ми влупимо ціле відро.
229
00:11:04,873 --> 00:11:08,377
А потім насиплемо туди
щось типу капусти.
230
00:11:16,385 --> 00:11:17,302
Ку-ку.
231
00:11:18,887 --> 00:11:19,888
Доброго ранку.
232
00:11:27,187 --> 00:11:28,772
Я не можу згадати мамин сміх.
233
00:11:35,737 --> 00:11:37,406
Таке враження, наче я...
234
00:11:39,408 --> 00:11:40,868
по шматочках її втрачаю.
235
00:11:41,743 --> 00:11:42,744
Я розумію.
236
00:11:44,121 --> 00:11:46,331
Я повинна була
приділяти їй більше часу.
237
00:11:49,459 --> 00:11:50,794
А я була така зайнята.
238
00:11:53,922 --> 00:11:56,175
Чим зайнята? Тусила з Саммер?
239
00:11:56,175 --> 00:11:58,343
Це поведінка нормального підлітка.
240
00:12:00,012 --> 00:12:02,097
Ти дуже любила маму.
241
00:12:04,141 --> 00:12:05,225
І вона це знала.
242
00:12:07,144 --> 00:12:08,187
Хочеш поговорити?
243
00:12:10,772 --> 00:12:14,109
Я в цій справі - крутий спец.
Люди мені платять гроші.
244
00:12:18,906 --> 00:12:21,033
Ну, захочеш, то маякуй. Домовилися?
245
00:12:21,533 --> 00:12:22,492
Дякую.
246
00:12:25,370 --> 00:12:26,371
Світло.
247
00:12:32,878 --> 00:12:33,879
Добре.
248
00:12:39,343 --> 00:12:41,386
Ні, вона не озивалася.
249
00:12:42,596 --> 00:12:44,473
Якщо озветься, дам тобі знати.
250
00:12:46,183 --> 00:12:47,434
Мені так прикро.
251
00:12:47,434 --> 00:12:52,439
У мене така підготовка, такий досвід,
а почуваюся безпорадним.
252
00:12:52,439 --> 00:12:54,525
Напиши це на візитці.
253
00:12:55,317 --> 00:12:56,318
Так.
254
00:12:57,486 --> 00:13:00,614
Я не хочу знову з нею
напартачити, розумієш?
255
00:13:02,241 --> 00:13:03,283
У тебе все вийде.
256
00:13:03,283 --> 00:13:04,576
Дякую.
257
00:13:06,620 --> 00:13:08,121
Добре, що з Меґ пройшло вдало.
258
00:13:09,581 --> 00:13:10,749
А що? Невдало?
259
00:13:10,749 --> 00:13:14,336
Ні. Але я знаю, як ти відреагуєш на те,
що я зараз скажу.
260
00:13:16,755 --> 00:13:17,756
Ми чу...
261
00:13:23,470 --> 00:13:24,972
Ми чудово з'їздили.
262
00:13:25,848 --> 00:13:29,685
Та якби не ти, я б не поїхав.
Тому дякую, друже.
263
00:13:29,685 --> 00:13:30,894
Нема за що, Поле.
264
00:13:33,689 --> 00:13:35,357
Боже. Невже це реальність?
265
00:13:35,357 --> 00:13:37,568
Та давай уже. Будь ласка.
266
00:13:37,568 --> 00:13:38,735
Добре.
267
00:13:41,613 --> 00:13:42,614
Гав.
268
00:13:43,907 --> 00:13:44,908
І я тебе гав.
269
00:13:45,534 --> 00:13:48,370
Сонце, я піду на каву з Ґабі.
270
00:13:48,370 --> 00:13:51,039
- Вона у Джиммі?
- Ні, а що?
271
00:13:51,039 --> 00:13:53,083
Я не знаю, чи вона там ночує.
272
00:13:53,083 --> 00:13:54,251
Вони ж трахаються...
273
00:13:54,251 --> 00:13:55,377
Що?
274
00:13:56,962 --> 00:13:58,046
А я тобі не казав?
275
00:13:58,046 --> 00:13:59,965
Я тебе приб'ю.
276
00:13:59,965 --> 00:14:01,383
Як ти знаєш?
277
00:14:01,383 --> 00:14:06,805
Я бачив, як вони цим займалися
того вечора, коли були заручини.
278
00:14:07,389 --> 00:14:08,891
То було місяць тому!
279
00:14:08,891 --> 00:14:11,810
Так. І хто тепер шкодує,
що не пісяла з балкона?
280
00:14:11,810 --> 00:14:12,811
Ніхто!
281
00:14:12,811 --> 00:14:14,146
Це було так звабливо.
282
00:14:14,146 --> 00:14:15,522
Не органи Джиммі,
283
00:14:15,522 --> 00:14:18,817
а те, що він орудує ними значно краще,
ніж я думав. Я ним пишаюся.
284
00:14:18,817 --> 00:14:23,655
Ти бачив їх разом, стояв і дивився?
285
00:14:23,655 --> 00:14:25,199
Та ну.
286
00:14:25,199 --> 00:14:27,659
А що я мав робити? Не дивитися?
287
00:14:28,577 --> 00:14:29,912
- Справді.
- Отож.
288
00:14:29,912 --> 00:14:30,829
А відео зняв?
289
00:14:30,829 --> 00:14:31,997
Я не збоченець.
290
00:14:33,081 --> 00:14:34,124
У мене все отут.
291
00:14:34,124 --> 00:14:37,336
Не віриться, що вона мені не розказала.
Це паскудно.
292
00:14:38,170 --> 00:14:39,880
Побачиш Джиммі - поздоровляй.
293
00:14:39,880 --> 00:14:41,256
Господи.
294
00:14:41,840 --> 00:14:43,342
Сідниці в нього нівроку.
295
00:14:44,134 --> 00:14:45,594
Але міг би й поприсідати.
296
00:14:47,304 --> 00:14:49,139
- Так.
- Я вся тремчу.
297
00:14:49,681 --> 00:14:53,393
Як ти знаєш, ці особливі агати
я дарую нечисленним обраним.
298
00:14:53,977 --> 00:14:57,856
Людям, які мене так підтримували,
що я приймаю їх
299
00:14:57,856 --> 00:15:00,067
в Орден наділених каменем.
300
00:15:00,067 --> 00:15:02,569
Це наче секта, але я обома руками «за».
301
00:15:02,569 --> 00:15:04,530
Що робити? Носити довгу туніку?
302
00:15:04,530 --> 00:15:06,990
Убити цапа? Бо я готова
на різне заради такого.
303
00:15:06,990 --> 00:15:09,868
Не треба нічого робити.
Просто знай, що я тебе ціную.
304
00:15:10,827 --> 00:15:11,828
Рано.
305
00:15:11,828 --> 00:15:12,746
Не грайся зі мною.
306
00:15:12,746 --> 00:15:14,790
Чому ти не сказала,
що трахаєшся з Джиммі?
307
00:15:14,790 --> 00:15:16,917
Добре, гаразд! Чорт забирай.
308
00:15:16,917 --> 00:15:20,212
Я трахалася з Джиммі, ясно?
Я трахалася з ним. Трахалася.
309
00:15:20,212 --> 00:15:21,505
Давай детальніше.
310
00:15:21,505 --> 00:15:25,717
Секс - офігенний. На такій висоті,
як висока нота у Мераї Кері.
311
00:15:25,717 --> 00:15:26,802
Ні.
312
00:15:26,802 --> 00:15:28,011
Так, наче...
313
00:15:30,472 --> 00:15:33,642
Але найкраще, що він зовсім
не ляскав мене по грудях.
314
00:15:33,642 --> 00:15:34,810
Хто ляпає по грудях?
315
00:15:34,810 --> 00:15:35,936
Багато чоловіків,
316
00:15:35,936 --> 00:15:38,981
незрозуміло чому, луплять
по цицях, постійно.
317
00:15:38,981 --> 00:15:40,816
Я тобі клянуся, ляпають і луплять.
318
00:15:40,816 --> 00:15:42,651
Може, це модна хрінь з форуму.
319
00:15:42,651 --> 00:15:44,778
Не знаю, де ці придурки таке вичитали,
320
00:15:44,778 --> 00:15:46,780
але вони ляскають по грудях.
321
00:15:46,780 --> 00:15:48,198
Навряд чи це правда.
322
00:15:48,198 --> 00:15:52,119
Він не любить анальних ігор,
але я туди доберуся.
323
00:15:52,119 --> 00:15:54,413
Я стільки всього пхаю в анал Дереку.
324
00:15:55,122 --> 00:15:56,123
Брешеш.
325
00:15:56,123 --> 00:15:57,791
Так, але було б бажання.
326
00:15:57,791 --> 00:16:00,460
А найкраще - те, що він безпечний член.
327
00:16:01,587 --> 00:16:03,881
- Безпечний член - найліпший.
- Отож.
328
00:16:04,590 --> 00:16:06,717
Гаразд. Ти заслужила.
329
00:16:08,594 --> 00:16:10,012
Ого. Добре. То що далі?
330
00:16:10,012 --> 00:16:12,055
Церемонія? Урочисті пісні?
331
00:16:12,055 --> 00:16:13,724
Ні. Просто люблю тебе.
332
00:16:14,308 --> 00:16:15,309
І я тебе люблю.
333
00:16:17,477 --> 00:16:20,272
Ого. Тепер, коли ми
офіційно стали сестрами
334
00:16:20,272 --> 00:16:22,107
- Ордену наділених каменем...
- Так?
335
00:16:22,608 --> 00:16:26,153
...ти не могла б прочитати
мого рекомендаційного листа?
336
00:16:26,737 --> 00:16:27,821
Авжеж. А куди він?
337
00:16:27,821 --> 00:16:29,531
Я хочу отримати одну посаду.
338
00:16:29,531 --> 00:16:32,284
Пол сказав, якщо я сама напишу,
то він підпише.
339
00:16:32,284 --> 00:16:35,162
Треба, щоб звучало так,
наче писав старий білий чудик.
340
00:16:35,162 --> 00:16:38,749
Стій. Пол знає того,
з ким у тебе співбесіда,
341
00:16:38,749 --> 00:16:41,460
і не міг сам написати листа?
342
00:16:41,460 --> 00:16:42,628
Паскудно. Я знаю.
343
00:16:42,628 --> 00:16:44,129
Камінця він не отримає.
344
00:16:45,214 --> 00:16:47,424
Я й досі його бумкаю. Бум.
345
00:16:47,424 --> 00:16:49,801
Так він перестає викаблучуватися.
346
00:16:50,385 --> 00:16:52,429
Єдиний мінус - я тепер розумію,
347
00:16:52,429 --> 00:16:54,681
що цей вилупок
чинить емоційне насильство.
348
00:16:55,974 --> 00:17:00,229
Раніше, коли Донні мене критикував,
я завжди думала, що це через мене.
349
00:17:01,522 --> 00:17:04,608
А тепер, коли він заводить
про рідкуваті яйця,
350
00:17:04,608 --> 00:17:07,277
я думаю: «Скажи спасибі,
що ми снідаємо не на кручі».
351
00:17:07,277 --> 00:17:09,738
Я б його зіпхнула, подивилася
на розкроєний череп
352
00:17:09,738 --> 00:17:11,949
і сказала б:
«Мозок у тебе рідкуватий, падло».
353
00:17:11,949 --> 00:17:14,492
Так, Ґрейс! Те, що треба.
354
00:17:14,492 --> 00:17:18,247
З краю кручі. Розтовкти мозок.
З'їсти ложечкою.
355
00:17:20,499 --> 00:17:22,416
А якщо серйозно, ви тепер така сильна.
356
00:17:23,335 --> 00:17:25,337
Я дуже вами пишаюся.
357
00:17:27,089 --> 00:17:29,758
Розбиратися в почуттях -
не зовсім мій коник,
358
00:17:30,259 --> 00:17:33,720
але мені подобається та людина,
якою я потроху стаю.
359
00:17:35,597 --> 00:17:37,474
І хочу вам за це подякувати.
360
00:17:40,811 --> 00:17:41,937
Для мене це радість.
361
00:17:46,942 --> 00:17:47,943
До побачення.
362
00:17:53,365 --> 00:17:55,158
На психа не схожа. Чому вона псих?
363
00:17:55,158 --> 00:17:56,326
Ура, Ліз прийшла.
364
00:17:56,326 --> 00:17:58,537
Допоможи мені дати чортів Полу.
365
00:17:58,537 --> 00:17:59,454
За що?
366
00:17:59,454 --> 00:18:03,375
Бо він кривдить Ґабі, ось чому.
Зроби розумне обличчя.
367
00:18:04,918 --> 00:18:06,628
Це не так просто.
368
00:18:08,130 --> 00:18:09,423
Ми з Полом обіймалися.
369
00:18:10,007 --> 00:18:13,594
Ти причмелений чи що?
За мною, Безпечний Член.
370
00:18:14,428 --> 00:18:17,014
Безпечний... А ти як знаєш?
371
00:18:21,435 --> 00:18:22,436
Нам треба поговорити.
372
00:18:24,271 --> 00:18:26,231
Спочатку ти вздрючуєш мене на людях,
373
00:18:26,231 --> 00:18:29,401
а тепер вдираєшся в кабінет
і вздрючуєш тут?
374
00:18:29,985 --> 00:18:31,278
Не кажи «вздрючуєш».
375
00:18:31,278 --> 00:18:32,779
Що хочу, те й кажу.
376
00:18:32,779 --> 00:18:34,698
Скажи йому, що це значить.
377
00:18:35,240 --> 00:18:36,575
Грубий секс без презика.
378
00:18:38,160 --> 00:18:39,620
Я більше так не казатиму.
379
00:18:39,620 --> 00:18:42,247
Ґабі попросила в тебе рекомендацій,
380
00:18:42,247 --> 00:18:44,499
а ти такий зайнятий,
що не міг сам написати?
381
00:18:45,083 --> 00:18:46,418
А я тебе засмучу.
382
00:18:46,418 --> 00:18:48,837
- Я подарувала їй камінь.
- Камінь?
383
00:18:48,837 --> 00:18:51,215
По-твоєму, це щось означає?
384
00:18:51,215 --> 00:18:54,343
Ти поводишся як пихате невдячне ледащо,
385
00:18:54,927 --> 00:18:56,386
і Джиммі так вважає.
386
00:18:56,386 --> 00:18:59,640
Ти вважаєш мене
пихатим невдячним ледащом?
387
00:19:02,184 --> 00:19:04,520
- Сцикло!
- По заслузі.
388
00:19:04,520 --> 00:19:07,272
Він мовчить, бо ви обіймалися.
389
00:19:13,737 --> 00:19:14,947
Ти їй розказав?
390
00:19:14,947 --> 00:19:16,031
Слухай,
391
00:19:17,199 --> 00:19:20,619
ми з тобою працювали разом
п'ять років, коли Ґабі ще не було.
392
00:19:20,619 --> 00:19:22,746
І я ціную твоє наставництво.
393
00:19:23,288 --> 00:19:25,040
Але її ти обділяєш увагою.
394
00:19:25,040 --> 00:19:27,125
Та попри це, вона завжди про тебе дбає.
395
00:19:27,125 --> 00:19:28,710
Дарує пляшку для води...
396
00:19:28,710 --> 00:19:30,379
Щоб ти, бляха, не пересихав!
397
00:19:30,379 --> 00:19:31,588
Возить на роботу...
398
00:19:31,588 --> 00:19:34,800
Туди й назад, щодня, чорт забирай!
399
00:19:35,384 --> 00:19:38,595
Поле, слухай. Ти знаєш, що я скажу.
Ти поводишся як...
400
00:19:38,595 --> 00:19:41,223
Пиндючливий гівнюк-сексист!
401
00:19:41,223 --> 00:19:43,100
Можна не закінчувати за мене?
402
00:19:43,100 --> 00:19:44,977
Але я кажу правду.
403
00:19:44,977 --> 00:19:47,437
Цьому варто тільки чхнути від нежитю,
404
00:19:47,437 --> 00:19:50,482
і ти тут як тут,
з носовичками й пивом напоготові.
405
00:19:51,275 --> 00:19:52,442
А як же Ґабі?
406
00:19:53,151 --> 00:19:54,152
Вона...
407
00:19:54,152 --> 00:19:55,529
Виправляйся.
408
00:19:56,405 --> 00:19:57,447
Сцикло!
409
00:20:00,158 --> 00:20:05,747
Це ким треба бути, щоб обійматися
і триндіти про це?
410
00:20:06,331 --> 00:20:07,332
Зрозумів.
411
00:20:24,850 --> 00:20:25,976
- Ти тут.
- Привіт.
412
00:20:26,810 --> 00:20:28,520
А це що?
413
00:20:28,520 --> 00:20:30,731
Мамині речі. Так.
414
00:20:31,523 --> 00:20:33,233
Я готовий з ними попрощатися,
415
00:20:33,233 --> 00:20:35,319
але ти не зобов'язана. Давай.
416
00:20:36,403 --> 00:20:37,529
Так.
417
00:20:38,614 --> 00:20:40,699
Вона так любила цю сукню.
418
00:20:40,699 --> 00:20:42,075
Так, любила.
419
00:20:46,205 --> 00:20:49,499
{\an8}«Коли спробуєш з азійцем,
вже не підеш з євразійцем».
420
00:20:51,293 --> 00:20:54,796
Мама вдягала цю кофту
в походи, щоб я червонів.
421
00:20:54,796 --> 00:20:56,465
У понеділок одягну до школи.
422
00:20:56,465 --> 00:20:58,342
Чекаю дзвінка від директора.
423
00:20:59,510 --> 00:21:00,594
- Гей.
- Гей.
424
00:21:01,970 --> 00:21:03,305
Остання.
425
00:21:05,641 --> 00:21:07,643
Ой, глянь! Її охіренні босоніжки!
426
00:21:07,643 --> 00:21:08,560
Так.
427
00:21:08,560 --> 00:21:10,521
Пам'ятаєш той раз, коли...
428
00:21:11,855 --> 00:21:14,191
І нащо я тобі розказую? Ти й так знаєш.
429
00:21:14,775 --> 00:21:16,109
Йому розкажи.
430
00:21:16,109 --> 00:21:17,361
Так. Валяй.
431
00:21:22,449 --> 00:21:24,743
Мама їх називала
охіренними босоніжками,
432
00:21:24,743 --> 00:21:28,497
бо, як вона казала, в будь-який,
навіть найгівняніший день,
433
00:21:28,497 --> 00:21:30,958
в цих босоніжках
вона почувалася охіренною.
434
00:21:30,958 --> 00:21:31,875
Ясно.
435
00:21:34,670 --> 00:21:38,757
Якось у неї був ну дуже хріновий день.
436
00:21:39,466 --> 00:21:41,343
Я зайшла до неї в кімнату,
437
00:21:41,343 --> 00:21:47,224
а вона лежить на ліжку
у своїх охіренних босоніжках.
438
00:21:48,225 --> 00:21:51,979
А ще, уяви, на один мій матч
мама прийшла в них.
439
00:21:51,979 --> 00:21:53,856
І литки в неї були помітно...
440
00:21:54,690 --> 00:21:56,275
Такі, наче виточені.
441
00:21:56,275 --> 00:21:58,944
Вона дивилася на свої ноги.
442
00:21:59,653 --> 00:22:02,656
А інші мами на трибунах кліпали
на неї, як на божевільну.
443
00:22:04,950 --> 00:22:07,744
Добре. Гаразд.
444
00:22:09,454 --> 00:22:11,999
Ти зможеш. Ти зможеш.
445
00:22:12,708 --> 00:22:15,377
Енергія великої піхви.
Енергія великої піхви.
446
00:22:16,044 --> 00:22:17,462
Великої товстої піхви.
447
00:22:18,964 --> 00:22:20,757
У вас практика на повну ставку.
448
00:22:20,757 --> 00:22:23,760
Чи зможете ви вести
більше одного семінару за семестр?
449
00:22:23,760 --> 00:22:26,972
Я добре маневрую. Офігенно добре.
450
00:22:26,972 --> 00:22:28,182
А коли зашиватимуся,
451
00:22:28,182 --> 00:22:31,602
попрошу асистента
поставити старі серії «Фрейзера».
452
00:22:33,478 --> 00:22:34,396
Ага.
453
00:22:34,897 --> 00:22:38,358
Ось і почуття гумору, про яке Пол
згадав у рекомендаційному листі.
454
00:22:38,942 --> 00:22:40,152
Він так і написав.
455
00:22:42,279 --> 00:22:44,031
Джералде, не гни кирпу.
456
00:22:45,282 --> 00:22:47,367
Поле, а ти чого прийшов?
457
00:22:47,367 --> 00:22:49,036
І як знав, що він гне кирпу?
458
00:22:49,036 --> 00:22:53,165
Бо це Джералд. Я сюди вдерся,
але це ніхера не змінить.
459
00:22:53,165 --> 00:22:57,336
Усі хороші посади тут дістаються тим,
хто заповзе йому в дупу якнайдалі.
460
00:22:57,336 --> 00:22:58,253
До речі,
461
00:22:58,253 --> 00:22:59,963
Ленні Кляйн і досі там?
462
00:22:59,963 --> 00:23:01,048
Переказуй привіт.
463
00:23:01,048 --> 00:23:03,926
Перекажу. За 15 хвилин
він принесе мені обід.
464
00:23:05,135 --> 00:23:06,261
Бери її на роботу.
465
00:23:06,845 --> 00:23:08,847
Це геніальний психотерапевт.
466
00:23:09,348 --> 00:23:12,226
Поле, я вже повідомив, що її прийнято.
467
00:23:13,727 --> 00:23:17,814
Ну тоді читай свої імейли,
бо я договорю до кінця.
468
00:23:18,398 --> 00:23:19,399
Добре.
469
00:23:20,692 --> 00:23:24,446
Клініцисток з таким рівнем емпатії,
як у неї, я в житті не бачив.
470
00:23:25,030 --> 00:23:26,990
Пацієнти люблять її саме за це.
471
00:23:26,990 --> 00:23:28,075
А ще
472
00:23:29,034 --> 00:23:32,246
я не досить часто їй це кажу,
473
00:23:33,330 --> 00:23:37,417
але я дуже ціную її як колегу.
474
00:23:37,417 --> 00:23:42,673
Бо схоже на те, що я не вмію як слід
обходитися з жінками, які мені дорогі.
475
00:23:42,673 --> 00:23:43,841
Це неправда.
476
00:23:43,841 --> 00:23:45,133
Але я розвиваю це вміння.
477
00:23:46,927 --> 00:23:50,305
І відточу його на той час,
коли мені виповниться 140 років.
478
00:23:50,305 --> 00:23:55,227
А я доживу, бо п'ю багато води.
479
00:23:59,606 --> 00:24:00,774
У тебе все?
480
00:24:00,774 --> 00:24:02,317
Дай ключі.
481
00:24:02,317 --> 00:24:03,819
Відвезеш мене додому.
482
00:24:03,819 --> 00:24:05,195
Я почекаю в машині.
483
00:24:14,413 --> 00:24:16,290
Який дивак.
484
00:24:16,290 --> 00:24:18,750
Так. І злющий.
485
00:24:33,724 --> 00:24:35,934
Запізнюємося. Ти готовий?
486
00:24:36,435 --> 00:24:38,187
Так. Зав'язую краватку.
487
00:24:38,687 --> 00:24:40,981
- Хвилюєшся перед виступом?
- Нє-а.
488
00:24:41,773 --> 00:24:43,901
Добре. Я внизу.
489
00:24:46,862 --> 00:24:49,239
- Де цей Джиммі?
- Не переживай. Він прийде.
490
00:24:49,239 --> 00:24:52,534
А якщо не прийде, то як дружба,
я маю право його віддубасити.
491
00:24:52,534 --> 00:24:53,744
Дякую, тату.
492
00:24:54,995 --> 00:24:57,539
Дамо йому ще дві хвилини,
а потім будемо товкти разом.
493
00:24:57,539 --> 00:24:58,540
З радістю.
494
00:24:58,540 --> 00:25:02,211
Усе. Гості сидять. Я молодець.
495
00:25:02,794 --> 00:25:05,005
Це якийсь сюр, що ти на моєму весіллі,
496
00:25:05,005 --> 00:25:07,508
але ти, Дереку, класний розпорядник.
497
00:25:08,091 --> 00:25:09,927
Дер... Він знає моє ім'я!
498
00:25:10,719 --> 00:25:11,929
Пам'ятний день для обох!
499
00:25:12,846 --> 00:25:13,680
Нарешті!
500
00:25:13,680 --> 00:25:14,806
- Так.
- Ось і я.
501
00:25:14,806 --> 00:25:16,350
- Чудово.
- Так.
502
00:25:16,350 --> 00:25:18,477
Не вбивайте мене поглядом,
я готував промову.
503
00:25:18,477 --> 00:25:22,731
- Усе. До справи. Час починати.
- Добре.
504
00:25:23,524 --> 00:25:24,525
Добре.
505
00:25:26,026 --> 00:25:27,027
Усе.
506
00:25:29,696 --> 00:25:30,822
Усі зібралися.
507
00:25:37,579 --> 00:25:38,664
Слухайте,
508
00:25:38,664 --> 00:25:43,710
а хтось помітив, що цей весільний
майданчик схожий на тісні штани?
509
00:25:44,962 --> 00:25:45,963
Яйцю нема де впасти.
510
00:25:51,218 --> 00:25:55,556
Вибачте. Здається, я трохи хвилююся.
511
00:25:55,556 --> 00:25:57,724
Браян ідеально одружив мене з Тіа.
512
00:25:57,724 --> 00:25:58,851
Нас із Тіа.
513
00:25:58,851 --> 00:26:00,352
- Усім плювати.
- Та все ж...
514
00:26:00,352 --> 00:26:03,146
Отже. Шлюб...
515
00:26:13,866 --> 00:26:19,288
Шлюб - це те,
про що мені важко говорити.
516
00:26:21,123 --> 00:26:24,918
Напевно, багато хто з вас знає,
що рік тому загинула моя дружина.
517
00:26:28,505 --> 00:26:29,506
Я був розчавлений.
518
00:26:30,215 --> 00:26:32,217
Не знав, чи знайду вихід.
519
00:26:33,051 --> 00:26:35,637
Якщо чесно, то інколи я все ще не знаю.
520
00:26:39,057 --> 00:26:40,893
Але все воно було того варте.
521
00:26:43,896 --> 00:26:49,359
Кожнісінька секунда,
яку я провів з дружиною...
522
00:26:52,905 --> 00:26:54,489
була найкращою миттю життя.
523
00:26:57,826 --> 00:27:00,537
Якби не Тіа, мене тут
сьогодні не було б.
524
00:27:00,537 --> 00:27:04,333
І нікого б не було, бо саме Тіа
познайомила Браяна з Чарлі.
525
00:27:05,334 --> 00:27:07,419
Маловідомий факт:
після першого побачення
526
00:27:08,128 --> 00:27:11,465
обидва, не змовляючись, написали Тіа.
527
00:27:12,466 --> 00:27:13,717
«Навряд чи».
528
00:27:17,471 --> 00:27:18,472
А проте ми тут.
529
00:27:19,431 --> 00:27:24,061
Бо Тіа знала, що ці двоє -
ідеальна пара.
530
00:27:26,188 --> 00:27:31,818
Дружина вважала, що найкращий метод
допомогти собі - це допомагати іншим.
531
00:27:32,569 --> 00:27:33,987
І вона мала рацію.
532
00:27:33,987 --> 00:27:38,492
Будьте такі ласкаві. Розверніться.
Подивіться на друзів.
533
00:27:39,910 --> 00:27:41,453
У вас так багато друзів.
534
00:27:42,621 --> 00:27:46,333
У вас є ви, але ніколи не забувайте,
що вони теж є.
535
00:27:48,252 --> 00:27:53,215
Вони прийшли, щоб відсвяткувати
ваше одруження, а потім залити очі.
536
00:27:54,007 --> 00:27:56,635
Хтось з кимсь переспить. Як знати?
537
00:28:00,180 --> 00:28:01,557
Але також це - ваша підтримка.
538
00:28:05,477 --> 00:28:06,812
І коли життя стане важким...
539
00:28:09,147 --> 00:28:11,859
саме вони допоможуть вам
пережити всі труднощі.
540
00:28:15,320 --> 00:28:16,864
- Правда ж?
- Так.
541
00:28:17,447 --> 00:28:19,199
- Правда?
- Так!
542
00:28:19,867 --> 00:28:20,868
Ну, тоді
543
00:28:22,244 --> 00:28:24,788
як вам ідея розпочати нарешті
це довбане весілля?
544
00:28:26,206 --> 00:28:27,708
Боже, я думав, уже кінець.
545
00:28:27,708 --> 00:28:30,252
- Говори тихіше.
- Вибач.
546
00:28:30,252 --> 00:28:35,048
Я оголошую вас чоловіками.
Поцілуйте молодого.
547
00:28:52,941 --> 00:28:55,277
Я чую, як бринить твоя піхва.
548
00:28:55,861 --> 00:28:57,362
Це не безпечний член.
549
00:29:03,285 --> 00:29:08,707
Мені сподобалися твої слова. Про те, що
ми помагаємо іншим, щоб помогти собі.
550
00:29:08,707 --> 00:29:11,210
Мабуть, для того ми й працюємо.
551
00:29:12,211 --> 00:29:13,462
Та все ж якось...
552
00:29:15,380 --> 00:29:18,300
Усі ті твої божевільні витівки
з пацієнтами.
553
00:29:19,635 --> 00:29:23,138
Дивно, як ти всю клініку не спалив.
554
00:29:23,847 --> 00:29:24,890
Будьмо відверті.
555
00:29:26,808 --> 00:29:27,851
Мені дуже пощастило.
556
00:29:29,937 --> 00:29:30,979
Мені теж.
557
00:30:17,609 --> 00:30:18,735
Я сяду.
558
00:30:19,611 --> 00:30:20,612
Вперше.
559
00:31:05,032 --> 00:31:06,700
Ти дуже схожа на маму.
560
00:31:23,717 --> 00:31:26,220
Я втомилася. Хочу назад.
561
00:31:26,220 --> 00:31:28,096
Невже ти в такій поганій формі?
562
00:31:28,096 --> 00:31:30,015
Ти собі йди. А я вбита.
563
00:31:31,934 --> 00:31:34,269
І не розмовляй так зі мною.
564
00:31:34,853 --> 00:31:36,396
Як хочу, так і розмовляю.
565
00:31:37,314 --> 00:31:39,483
Задовбало, що ти корчиш кращу за мене.
566
00:31:39,483 --> 00:31:40,567
Кінчай з цим.
567
00:31:40,567 --> 00:31:45,572
Ти кретинка, Ґрейс.
Тому заткнися, або я тебе заткну.
568
00:31:51,703 --> 00:31:52,704
Ну хоч краєвид гарний.
569
00:32:15,102 --> 00:32:16,103
Бум.
570
00:33:08,363 --> 00:33:10,365
Переклад субтитрів: Олена Любенко