1 00:00:28,779 --> 00:00:29,780 A-lô, ông ạ. 2 00:00:29,780 --> 00:00:31,532 Mase-man. Cháu khỏe chứ? 3 00:00:31,532 --> 00:00:36,328 Ông cứ tưởng sẽ lại nghe hộp thư thoại của mẹ cháu lần nữa. Cháu khỏe không? 4 00:00:36,328 --> 00:00:38,539 - Khỏe ạ. - Việc tập bóng chày sao rồi? 5 00:00:38,539 --> 00:00:40,290 Tốt lắm ạ. Cháu được chơi giữa sân. 6 00:00:41,250 --> 00:00:43,836 Chao ôi. Vị trí quan trọng đấy. 7 00:00:43,836 --> 00:00:47,422 Tốt hơn bên cánh phải nhiều. Đó là chỗ của bọn mọt sách. 8 00:00:47,422 --> 00:00:49,258 Ông không được nói "mọt sách". 9 00:00:49,258 --> 00:00:51,385 Không được nói "mọt sách" à? 10 00:00:51,969 --> 00:00:53,178 Nói vậy là ngốc lắm. 11 00:00:53,178 --> 00:00:55,639 Này nhóc, mẹ có nhà không? Cháu đưa máy cho mẹ nhé? 12 00:00:55,639 --> 00:00:57,266 - A-lô? - Bố ạ. 13 00:00:57,266 --> 00:00:58,976 Chào bố. Con là Dave đây. 14 00:01:00,561 --> 00:01:01,728 Bố à. Meg đang tắm, 15 00:01:01,728 --> 00:01:04,272 nhưng bố biết lúc này cô ấy không muốn nói chuyện với bố mà. 16 00:01:04,272 --> 00:01:07,901 Ừ, giúp bố một việc nhé, Dave. Bảo với nó làm vậy rất trẻ con nhé? 17 00:01:08,610 --> 00:01:09,611 Rất vui được nói chuyện với bố. 18 00:01:09,611 --> 00:01:11,738 Bố cũng rất vui được nói chuyện với con, Dave. 19 00:01:11,738 --> 00:01:12,823 Chào bố. 20 00:01:19,872 --> 00:01:22,040 Trong khoảng một tuần, Donny rất tuyệt. 21 00:01:23,083 --> 00:01:27,087 Nhưng giờ anh ấy lại bắt đầu chỉ trích từng việc tôi làm. 22 00:01:28,672 --> 00:01:29,673 Chà, Grace, 23 00:01:29,673 --> 00:01:31,175 cô biết ý kiến chuyên môn của tôi mà. 24 00:01:33,177 --> 00:01:34,636 Chồng cô là thằng khốn. 25 00:01:35,387 --> 00:01:38,682 Tôi xin lỗi, nhưng anh ta có cái vẻ giống nhân vật phản diện phim thập niên 1980. 26 00:01:38,682 --> 00:01:41,435 Kiểu, nếu sư phụ ra lệnh, anh ta sẽ xoạc chân đá người ta. 27 00:01:41,435 --> 00:01:44,188 Việc đó cứ xảy ra hoài. Và tôi thì làm mọi việc. 28 00:01:44,188 --> 00:01:45,939 Còn anh ấy chỉ pha cà phê. 29 00:01:45,939 --> 00:01:51,111 Và nói, "Trứng lỏng quá, Grace, nhưng cà phê thì ngon siêu hạng 30 00:01:51,111 --> 00:01:54,865 Em lại làm hỏng đồ đem giặt nhưng cà phê anh pha thì ngon lành cành đào". 31 00:01:55,741 --> 00:01:58,368 Xin lỗi, anh ta khen đồ uống là "ngon lành cành đào" á? 32 00:01:58,368 --> 00:02:02,706 Có đôi lúc, tôi chỉ muốn đẩy ly cà phê quý giá của anh ấy xuống đất. 33 00:02:02,706 --> 00:02:05,959 Đẩy một cái, bụp. Cho vương vãi đầy cặp bi kì quặc của anh ta. 34 00:02:05,959 --> 00:02:06,960 Kì quặc thế nào? 35 00:02:06,960 --> 00:02:09,588 Chúng to lắm, và không... 36 00:02:09,588 --> 00:02:13,592 Được rồi, tôi không cần biết. Nhưng cô nên làm thế, Grace. 37 00:02:14,259 --> 00:02:17,137 Đừng đổ vào tinh hoàn của anh ta, vì đó là tội hành hung, 38 00:02:17,137 --> 00:02:20,474 mà đổ vào bồn rửa hay gì đó. Làm vậy là phá vỡ thói quen. 39 00:02:20,474 --> 00:02:22,142 Tức là bụp anh ấy hả? 40 00:02:23,227 --> 00:02:26,813 Bụp. Nếu không có hậu quả thì không ai thay đổi hành vi xấu cả. 41 00:02:27,356 --> 00:02:30,651 Cô đã làm sai, Grace, cô phải đối mặt với hiện thực. 42 00:02:31,902 --> 00:02:33,904 Thực tế là lát nữa tôi sẽ phải đối mặt với nó. 43 00:02:33,904 --> 00:02:36,156 Tại sao? Anh đã làm gì? 44 00:02:37,991 --> 00:02:40,327 Bố xin lỗi vì đã ngủ với dì Gaby. 45 00:02:40,327 --> 00:02:42,037 Ôi, trời. 46 00:02:42,037 --> 00:02:45,582 Này, cả đời con bé chưa từng gọi tôi là "dì Gaby" nhé. 47 00:02:46,166 --> 00:02:48,669 Sao anh lại nói thế? Anh muốn làm nó thấy khó xử hơn à? 48 00:02:48,669 --> 00:02:50,170 Đâu có, tự nhiên nó thế thôi. 49 00:02:50,170 --> 00:02:51,255 Được rồi, con đi đây. 50 00:02:51,255 --> 00:02:53,298 Khoan đã. Xin con. Hãy... 51 00:02:53,298 --> 00:02:55,384 Bố và cô cảm thấy cách duy nhất để vượt qua chuyện này 52 00:02:55,384 --> 00:02:56,844 - là trò chuyện trung thực. - Đúng. 53 00:02:56,844 --> 00:02:59,471 Con không muốn nghe bố kể bố đã báng bổ cô Gaby thế nào. 54 00:02:59,471 --> 00:03:01,682 Khoan đã. Thật ra, bọn cô báng bổ nhau đấy chứ. 55 00:03:01,682 --> 00:03:03,684 Đúng thế. Cô ấy làm phần lớn mọi việc. 56 00:03:03,684 --> 00:03:07,020 Và cháu biết cô rồi đấy. Cháu nghĩ cô không có tiếng nói trong việc này ư? 57 00:03:07,604 --> 00:03:11,358 Cháu nghĩ mọi thứ diễn ra nhờ vào sức hút và khả năng của bố cháu à? 58 00:03:11,358 --> 00:03:14,695 Nhìn mặt bố cháu đi. Đó là khuôn mặt của người mới ngủ với bao nhiêu cô nhỉ? 59 00:03:15,612 --> 00:03:16,947 Cao lắm là hai, ba người. 60 00:03:16,947 --> 00:03:18,782 - Một khuôn mặt bình thường. - Được rồi. 61 00:03:18,782 --> 00:03:20,951 Ôi, trời. Rồi, cô thắng, Gaby. Được chưa? 62 00:03:20,951 --> 00:03:23,370 Cháu giận cả cô nữa. Cô muốn cháu gọi cô là mẹ hả? 63 00:03:23,370 --> 00:03:25,706 Này, cô không thích thế đâu. Không hề nhé. 64 00:03:25,706 --> 00:03:29,793 Bố cháu và cô đã thảo luận và kết luận rằng đó là sai lầm lớn. 65 00:03:29,793 --> 00:03:33,547 Đúng thế. Lúc đó, cả hai đang cảm thấy yếu đuối, và... 66 00:03:33,547 --> 00:03:34,631 - Không. - Được rồi. 67 00:03:34,631 --> 00:03:37,050 - Và nó chẳng có ý nghĩa gì cả. - Vô nghĩa. 68 00:03:37,050 --> 00:03:41,013 Con nói lại cho rõ nhé, bố ngủ với một người chẳng có ý nghĩa gì với bố, 69 00:03:41,013 --> 00:03:43,348 nhưng rất quan trọng với mẹ, trên giường của mẹ? 70 00:03:44,600 --> 00:03:48,020 Đó cũng là giường của bố, nhé? Giường từ căn nhà thời thơ ấu của mẹ con? Phải. 71 00:03:48,604 --> 00:03:50,898 Là quà của ông ngoại sau khi bà ngoại mất? Đúng. 72 00:03:50,898 --> 00:03:53,233 Nhưng đó không chỉ là giường của mẹ mà còn là của bố. 73 00:03:53,233 --> 00:03:55,360 Với cả, việc đó không diễn ra trên giường. 74 00:03:55,986 --> 00:03:57,529 Thôi, thôi đi. 75 00:03:57,529 --> 00:03:59,573 - Có vài tư thế đứng. - Ôi, trời ơi. 76 00:03:59,573 --> 00:04:00,657 Con đi nôn mửa đây. 77 00:04:01,158 --> 00:04:03,619 Ừ. Tốt. Thế cũng tốt. 78 00:04:05,829 --> 00:04:07,206 Anh bị cái quái gì vậy hả? 79 00:04:07,206 --> 00:04:09,583 Ta đã bảo sẽ nói thật, và có tư thế đứng mà. 80 00:04:11,168 --> 00:04:12,377 Hẹn gặp ở chỗ làm. 81 00:04:37,528 --> 00:04:42,407 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 82 00:04:44,910 --> 00:04:46,078 {\an8}Sao cháu ăn được thứ này? 83 00:04:46,078 --> 00:04:47,496 {\an8}Ông chưa từng ăn Fun Dip? 84 00:04:47,496 --> 00:04:49,039 {\an8}Ừ, ông chưa từng ăn Fun Dip. 85 00:04:49,039 --> 00:04:51,959 {\an8}Chỉ cần lấy que múc đường lên 86 00:04:51,959 --> 00:04:53,544 {\an8}rồi ăn cái que. 87 00:04:54,586 --> 00:04:56,421 {\an8}- Thật hả? - Vâng. 88 00:04:56,421 --> 00:04:58,215 {\an8}Sao cháu phải trả công cho ông bằng kẹo? 89 00:04:58,799 --> 00:05:01,426 {\an8}Vì cháu nghèo và ông thích kẹo. 90 00:05:06,723 --> 00:05:09,935 {\an8}Summer cứ nhắn tin về bữa tiệc ngoài vườn chết tiệt của cậu ấy. 91 00:05:10,435 --> 00:05:11,436 {\an8}Tiệc ngoài vườn là gì? 92 00:05:11,436 --> 00:05:14,022 {\an8}Nó giống Tiệc Rượu Dưới Cầu, 93 00:05:14,022 --> 00:05:17,442 {\an8}chỉ có điều mọi người lẻn vào Vườn Kinneola để nhậu cho say. 94 00:05:17,442 --> 00:05:19,611 {\an8}Summer giỏi đặt tên đấy. 95 00:05:20,696 --> 00:05:24,867 {\an8}Có lẽ cháu nên đi. Mọi người trong đời cháu đều thích làm theo ý mình. 96 00:05:24,867 --> 00:05:28,203 {\an8}Tuần trước, cháu đang ở bãi biển thì một anh sinh viên ĐH Cali lại chỗ cháu 97 00:05:28,203 --> 00:05:32,291 {\an8}hỏi cháu học đại học ở đâu, chắc chắn là anh ấy tán cháu. 98 00:05:33,208 --> 00:05:35,836 {\an8}Lẽ ra cháu nên về nhà với anh ấy trên xe Vespa. 99 00:05:35,836 --> 00:05:38,964 {\an8}Đừng nói đùa về việc ngủ với mấy thằng đi Vespa. 100 00:05:40,048 --> 00:05:41,300 {\an8}Cháu ăn được cái này à? 101 00:05:46,221 --> 00:05:47,222 {\an8}Cây này ngon đấy. 102 00:05:47,222 --> 00:05:51,059 {\an8}Lúc này ông là người lớn bình thường duy nhất trong đời cháu. 103 00:05:51,685 --> 00:05:55,105 {\an8}Phải mà. Bố cháu là gã khốn ngu ngốc. 104 00:05:55,105 --> 00:05:57,024 {\an8}Sao cháu không bớt khắt khe với bố nhỉ? 105 00:05:57,941 --> 00:06:01,069 {\an8}Bọn trẻ các cháu cứ nghĩ trên đời chỉ mình mình có vấn đề. 106 00:06:01,069 --> 00:06:03,280 {\an8}Bố cháu đang trải qua nhiều khó khăn. 107 00:06:04,740 --> 00:06:05,741 {\an8}Ai cũng vậy. 108 00:06:06,617 --> 00:06:09,286 {\an8}Vấn đề không phải lúc nào cũng xoay quanh cháu. 109 00:06:10,370 --> 00:06:12,456 {\an8}- Cháu chưa từng nói thế. - Cháu... 110 00:06:12,456 --> 00:06:16,251 {\an8}Nhưng ông đã nói mấy cuộc nói chuyện là để cháu tâm sự về việc làm cháu buồn. 111 00:06:16,251 --> 00:06:19,087 Ôi, trời. Không biết ông đang bị gì nữa, nhưng thôi quên đi. 112 00:06:19,087 --> 00:06:20,756 Được rồi. Nghe này, ông xin lỗi. 113 00:06:21,381 --> 00:06:22,341 Ông... 114 00:06:22,341 --> 00:06:24,176 Ông mải nghĩ về chuyện riêng của mình. 115 00:06:25,093 --> 00:06:26,512 Lẽ ra ông không nên trút lên đầu cháu. 116 00:06:28,096 --> 00:06:31,391 Đừng đi mà. Thôi nào. Nếu cháu đi, ông sẽ thấy có lỗi lắm. 117 00:06:32,184 --> 00:06:33,185 Chào ông. 118 00:06:35,562 --> 00:06:37,314 Ông giỏi dỗ phái nữ quá nhỉ, Paul? 119 00:06:45,364 --> 00:06:46,448 Chết tiệt. 120 00:06:48,200 --> 00:06:49,910 Đây là trang phục rất tệ để đi bộ đường dài. 121 00:06:49,910 --> 00:06:51,995 Anh nghĩ vậy à? Chưa gì mông tôi đã ướt. 122 00:06:51,995 --> 00:06:54,331 Tôi cứ mong ta có thể nói chuyện trước khi anh đi. 123 00:06:54,331 --> 00:06:57,417 Ừ, xin lỗi nhé. Lịch tập trước đám cưới của tôi không đổi được. 124 00:06:57,417 --> 00:06:59,753 Chỉ vài tuần nữa là tôi được ở trần mọi lúc. 125 00:06:59,753 --> 00:07:01,255 Kể cả tại chỗ làm và nhà hàng. 126 00:07:01,255 --> 00:07:02,840 Giờ đến lúc làm tình, tôi cũng không cởi trần. 127 00:07:04,216 --> 00:07:08,095 Nghe này, Charlie. Tôi đã nói chuyện với Brian về hành vi của tôi tại bữa tiệc, 128 00:07:08,095 --> 00:07:09,847 nhưng tôi cũng muốn xin lỗi anh nữa. 129 00:07:09,847 --> 00:07:12,307 - Không sao đâu. Chúng tôi yêu anh, Jimmy. - Ừ. 130 00:07:12,307 --> 00:07:14,726 Mà này, chúng tôi dời lễ cưới lên sớm. 131 00:07:15,269 --> 00:07:18,355 Tháng tới là thời điểm hoàn hảo để cả hai chúng tôi nghỉ phép. 132 00:07:18,355 --> 00:07:19,690 Với cả, nếu tổ chức nhanh chóng 133 00:07:19,690 --> 00:07:22,359 thì có thể vô tình quên mời bất cứ ai mà cả hai thầm ghét. 134 00:07:22,860 --> 00:07:24,152 Ben. 135 00:07:24,152 --> 00:07:26,530 Và này, anh bạn. Dừng lại một chút, được chứ? 136 00:07:27,364 --> 00:07:29,324 Tôi biết là ta đã hứa làm lễ cho nhau... 137 00:07:29,324 --> 00:07:30,242 Ừ. 138 00:07:30,242 --> 00:07:34,121 ...nhưng tôi bảo đảm giờ anh sẽ không muốn phát biểu một bài dài 139 00:07:34,121 --> 00:07:35,372 về tình yêu và hôn nhân đâu. 140 00:07:35,372 --> 00:07:37,499 Không, gì cơ? Anh đùa à? Tôi đang rất háo hức. 141 00:07:37,499 --> 00:07:40,460 Tôi sẽ làm thật tốt, như anh đã làm cho Tia và tôi. 142 00:07:40,961 --> 00:07:45,132 Này, tôi về đây. Vì đùi của tôi chảy máu ướt quần rồi 143 00:07:45,132 --> 00:07:47,134 - nên gặp lại hai người sau. - Được rồi. 144 00:07:47,134 --> 00:07:48,969 - Chào. - Chào, anh bạn. 145 00:07:51,847 --> 00:07:53,891 Em nói rất hay về việc không muốn anh ấy làm lễ cho ta. 146 00:07:53,891 --> 00:07:54,975 Anh im đi. 147 00:07:55,559 --> 00:07:57,186 - Chào nhé! - Chào! 148 00:07:58,729 --> 00:08:01,148 - Chết tiệt. - Không sao. 149 00:08:01,148 --> 00:08:03,775 Tôi muốn hỏi cô câu này. Cô nghĩ sao về triển lãm tranh? 150 00:08:03,775 --> 00:08:04,860 Giết tôi luôn đi. 151 00:08:04,860 --> 00:08:07,654 Được rồi. Thế cô có muốn đi xem triển lãm tranh cùng tôi không? 152 00:08:07,654 --> 00:08:10,073 Ừ, tôi sẽ lái xe. Háo hức quá à? 153 00:08:10,073 --> 00:08:12,451 Ừ, nhưng nó hợp với ta. Đó là phong cách riêng của ta. 154 00:08:13,202 --> 00:08:14,203 Ta có phong cách riêng à? 155 00:08:14,203 --> 00:08:15,579 Tôi rất vui vì ta có phong cách riêng. 156 00:08:15,579 --> 00:08:16,914 Nhưng nghe đây, chuyện là thế này, 157 00:08:16,914 --> 00:08:21,251 Nico mời tôi đến dự triển lãm tranh của anh ấy và tôi thực sự muốn ủng hộ. 158 00:08:21,251 --> 00:08:22,336 Tranh của anh ta thế nào? 159 00:08:22,336 --> 00:08:24,588 Mấy bức tranh của anh ta đẹp thật 160 00:08:24,588 --> 00:08:27,132 hay chẳng ra gì? 161 00:08:27,966 --> 00:08:31,678 Vài bức "chẳng ra gì", nhưng có vài bức "cũng được". 162 00:08:31,678 --> 00:08:32,804 Chào mọi người. 163 00:08:32,804 --> 00:08:33,722 Chào. 164 00:08:33,722 --> 00:08:35,432 Liz, tôi đã lấy đĩa của cô hôm tiệc thịt nướng. 165 00:08:35,432 --> 00:08:36,390 Cảm ơn. 166 00:08:36,975 --> 00:08:39,645 Này, Sean. Cậu muốn đi xem triển lãm với chúng tôi không? 167 00:08:39,645 --> 00:08:40,562 Ý cô là tranh hả? 168 00:08:41,605 --> 00:08:43,357 Vài bức "chẳng ra gì", nhưng có vài bức "cũng được". 169 00:08:44,066 --> 00:08:45,275 Tôi nghĩ cậu sẽ thích. 170 00:08:45,275 --> 00:08:47,819 Cậu biết tôi không thể đưa một cô nhà giàu da trắng đi xem triển lãm tranh 171 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 mà không mang theo một người da đen cho cân bằng mà. 172 00:08:49,404 --> 00:08:51,615 - Không cần nói nữa. Tôi hiểu rồi. - Cảm ơn cả nhà. 173 00:08:52,282 --> 00:08:55,410 Những người bạn da đen khác của tôi dẫn tôi đi chơi đâu cần cân bằng gì đâu. 174 00:08:55,994 --> 00:08:58,288 Liz, cô làm gì có người bạn da đen nào khác. 175 00:08:58,288 --> 00:08:59,873 - Không đời nào. - Tôi biết. 176 00:09:00,874 --> 00:09:02,292 Nhưng tôi rất muốn có. 177 00:09:02,292 --> 00:09:03,669 Ừ. 178 00:09:07,089 --> 00:09:08,632 - Chào. - Chào. 179 00:09:09,174 --> 00:09:11,718 Tôi chỉ đang làm sạch bãi nôn còn sót lại trong đàn. 180 00:09:13,136 --> 00:09:16,515 Như anh thấy đó, nốt Đô cao không chơi được. 181 00:09:16,515 --> 00:09:18,183 Trường hợp xấu nhất, 182 00:09:18,183 --> 00:09:19,893 anh chỉ cần vứt cả cây đàn đi thôi. 183 00:09:25,107 --> 00:09:26,817 - Tôi cần nói với anh một việc. - Việc gì? 184 00:09:28,986 --> 00:09:30,571 Tôi cứ tưởng có thể để lại tin nhắn là xong. 185 00:09:31,196 --> 00:09:32,197 Tôi không thấy xe của anh. 186 00:09:32,990 --> 00:09:34,575 Khoan, xin lỗi. Xe của tôi đâu? 187 00:09:35,075 --> 00:09:36,410 Tôi không biết. 188 00:09:36,410 --> 00:09:37,536 Cái quái gì vậy? 189 00:09:37,536 --> 00:09:38,662 Hay Alice lấy đi rồi? 190 00:09:38,662 --> 00:09:40,038 Nó làm gì có bằng lái. 191 00:09:41,540 --> 00:09:42,541 Alice! 192 00:09:45,252 --> 00:09:47,004 Con có nhà không? Alice! 193 00:09:50,382 --> 00:09:51,383 Chuyện không hay rồi. 194 00:09:51,383 --> 00:09:55,345 Đừng lo. Con chó nhà chúng tôi cũng thế. Anh có gắn chíp lên người con bé không? 195 00:10:02,352 --> 00:10:03,520 Ừ. 196 00:10:03,520 --> 00:10:05,063 Trông cũng khá đấy. 197 00:10:05,063 --> 00:10:08,734 Phải ha? Với cả, cậu cần thoát khỏi đám nhà già da trắng đó một lúc. 198 00:10:10,152 --> 00:10:11,570 Họ có chia tiền gửi xe với mình không nhỉ? 199 00:10:11,570 --> 00:10:13,989 - Ít ra thì cũng vui được một lúc. - Ừ. 200 00:10:13,989 --> 00:10:15,073 Ôi, chết tiệt. 201 00:10:15,073 --> 00:10:16,158 - Sao? - Nhìn kìa. 202 00:10:16,158 --> 00:10:18,118 - Bên đó, mấy cô đó. - Đó à? 203 00:10:18,118 --> 00:10:21,038 Họ là bạn cũ của Nico. Tôi nghĩ họ không ưa tôi lắm. 204 00:10:21,038 --> 00:10:23,707 Vậy thì họ thật ngu ngốc. Ta ghét ai nhất? 205 00:10:23,707 --> 00:10:25,709 Cô cứ ra hiệu thầm đi. Chìa khóa của tôi có đèn chiếu la-ze. 206 00:10:25,709 --> 00:10:28,003 Tôi không biết. Khó chọn quá. Ai cũng đáng ghét. 207 00:10:28,003 --> 00:10:29,755 Tôi cá là cô ta tệ nhất. 208 00:10:29,755 --> 00:10:32,674 - Này! Thôi đi. - Sao? 209 00:10:32,674 --> 00:10:34,343 - Tôi không chịu được con điếm đó. - Con điếm. 210 00:10:34,343 --> 00:10:36,220 Hình như cô ta đang nói xấu cô đó. 211 00:10:36,220 --> 00:10:37,221 Đúng thế, nhỉ? 212 00:10:37,221 --> 00:10:38,472 Chắc cô ta nói, "Ừm, ứm, ừm. 213 00:10:39,181 --> 00:10:42,142 Xem cô ta đẹp chưa kìa, cao 1m80, có bằng tiến sĩ. 214 00:10:42,809 --> 00:10:45,854 Da được dưỡng ẩm tốt... Làm tình vui vẻ suốt". 215 00:10:45,854 --> 00:10:48,106 Vậy là cô nghĩ cô ta bảo cô "được dưỡng ẩm" à? 216 00:10:48,106 --> 00:10:50,984 Tôi không nói cô ta mù. Tôi bảo cô ta là con khốn. Cố mà tiếp thu chứ, anh bạn. 217 00:10:50,984 --> 00:10:52,361 Được rồi. 218 00:10:53,237 --> 00:10:54,446 Mọi người, lẽ ra ta không nên đến. 219 00:10:54,446 --> 00:10:55,656 Không, Nico muốn cô đến mà. 220 00:10:55,656 --> 00:10:57,157 Thực ra thì không. 221 00:10:57,950 --> 00:10:59,034 Mỗi khi có triển lãm, 222 00:10:59,034 --> 00:11:00,911 anh ấy sẽ căng thẳng đến mức tái nghiện. 223 00:11:00,911 --> 00:11:02,829 Chắc tôi muốn đến để bảo đảm anh ấy không sao. 224 00:11:02,829 --> 00:11:03,914 Tôi muốn hỏi thăm anh ấy. 225 00:11:05,123 --> 00:11:06,416 Vậy là cô đồng phụ thuộc. Hiểu rồi. 226 00:11:06,416 --> 00:11:09,169 Gì chứ? Cô không biết gì về đời tôi. Cô không biết tôi. 227 00:11:09,169 --> 00:11:12,506 Được rồi. Hơi căng rồi. Năm phút nữa, tôi quay lại. 228 00:11:12,506 --> 00:11:13,590 Ôi, thôi nào. 229 00:11:15,217 --> 00:11:19,179 Nghe này, Liz. Giờ tôi đang rất dễ bị tổn thương, 230 00:11:19,179 --> 00:11:21,723 và có nhiều lúc khác để chỉ trích khuyết điểm của tôi, 231 00:11:21,723 --> 00:11:24,768 nhưng bây giờ, tôi chỉ muốn được hỗ trợ vô điều kiện, 232 00:11:24,768 --> 00:11:27,563 và muốn cô cho tôi vài lời khen nông cạn 233 00:11:27,563 --> 00:11:28,981 nếu có vẻ như tôi đang mất phương hướng. 234 00:11:28,981 --> 00:11:31,316 Hiểu rồi. Nhiều khi tôi hơi khốn nạn. 235 00:11:31,817 --> 00:11:33,318 Vậy nên tôi chỉ làm bạn được với đá. 236 00:11:33,318 --> 00:11:35,445 Nhưng tôi rất biết ơn vì cô đã đến đây. 237 00:11:36,530 --> 00:11:38,532 Nói thật, từ hồi ly dị, tôi chưa gặp lại Nico. 238 00:11:38,532 --> 00:11:40,075 Nếu anh ấy nổi giận vì tôi đến thì sao? 239 00:11:40,075 --> 00:11:42,202 Nếu chúng tôi cãi vã trước mặt mọi người thì sao? 240 00:11:42,202 --> 00:11:43,954 Cô thật xinh đẹp. 241 00:11:43,954 --> 00:11:46,874 Này, giỏi quá. Cô học nhanh đấy. 242 00:11:47,958 --> 00:11:49,209 Cô nàng đó có cơ bụng đẹp thật. 243 00:11:49,209 --> 00:11:51,211 Ừ, nhưng không có đầu óc. 244 00:11:51,211 --> 00:11:53,172 Tôi có thể đánh đổi đầu óc để lấy cơ bụng đó. 245 00:12:04,600 --> 00:12:06,351 A-lô, Jimmy. Anh đã làm gì? 246 00:12:06,351 --> 00:12:07,603 Sao ông lại nói thế? 247 00:12:07,603 --> 00:12:09,313 Vì anh làm rất nhiều chuyện ngu ngốc. 248 00:12:09,313 --> 00:12:12,524 Cũng đúng, nhưng có lẽ lần này, tôi chỉ gọi để chào hỏi thôi. 249 00:12:12,524 --> 00:12:13,442 Thật ư? 250 00:12:13,442 --> 00:12:16,403 Không. Tôi bị mất con và xe. 251 00:12:16,403 --> 00:12:19,114 Lúc nãy ông đi cùng nó hả? Ông có biết nó có thể ở đâu không? 252 00:12:21,533 --> 00:12:22,618 Ôi, chết tiệt. 253 00:12:25,287 --> 00:12:28,207 Ông thật sự không cần đến, Paul. Chỉ cách vài phút thôi mà. 254 00:12:28,749 --> 00:12:33,337 Tôi phải đến. Vụ tiệc trong vườn này là lỗi của tôi hết. 255 00:12:34,046 --> 00:12:36,131 Tôi là Jimmy trong tình huống này. 256 00:12:36,798 --> 00:12:38,967 - Là sao? - Là thằng ăn hại. 257 00:12:38,967 --> 00:12:39,885 Tất nhiên rồi. 258 00:12:39,885 --> 00:12:41,720 "Tất nhiên"? Thật đấy hả? 259 00:12:42,346 --> 00:12:45,182 Tôi buồn vì chuyện của con gái và đã trút giận lên Alice. 260 00:12:45,182 --> 00:12:47,059 Với bác sĩ trị liệu, đó là tội nghiêm trọng. 261 00:12:47,059 --> 00:12:50,562 Thôi mà. Ông có một ngày tồi tệ thôi. Tôi cũng đã có nhiều ngày tồi tệ. 262 00:12:51,355 --> 00:12:54,983 Có lần tôi bảo bệnh nhân nên thủ dâm thay vì ngồi thiền để giảm căng thẳng. 263 00:12:54,983 --> 00:12:56,443 Cả hai cách đều được. 264 00:12:59,029 --> 00:13:00,364 Kevin làm gì ở đây? 265 00:13:00,906 --> 00:13:04,243 Đây là xe của tôi. Nếu ông thắc mắc tại sao tôi lại ngồi ở ghế sau 266 00:13:04,243 --> 00:13:06,662 - thì có lẽ là do lòng tự trọng. - Anh nghĩ thế à? 267 00:13:06,662 --> 00:13:10,123 Anh ấy đến chỗ tôi vì có việc muốn nói với tôi. 268 00:13:10,123 --> 00:13:12,292 - Việc gì vậy? - Quên đi. Tập trung vào Alice đã. 269 00:13:12,292 --> 00:13:13,502 Là chuyện xấu à? 270 00:13:13,502 --> 00:13:15,754 Không. 271 00:13:15,754 --> 00:13:17,047 Đúng là chuyện xấu. 272 00:13:17,047 --> 00:13:18,924 Coi nào. Cứ nói đi. 273 00:13:20,509 --> 00:13:24,513 Được rồi. Tôi không muốn anh làm chủ hôn. 274 00:13:29,434 --> 00:13:32,437 Tại sao giờ anh lại nói chuyện đó? 275 00:13:32,437 --> 00:13:37,526 Anh bảo tôi nói mà. Jimmy, anh đã suy sụp trong tiệc đính hôn của chúng tôi. 276 00:13:37,526 --> 00:13:40,028 Không đời nào anh đủ bình tĩnh suốt cả tiệc cưới được. 277 00:13:40,028 --> 00:13:42,698 Tôi không suy sụp, nhé? 278 00:13:43,490 --> 00:13:46,577 Khốn kiếp! Phải, đúng là có. Được rồi. Chết tiệt! 279 00:13:46,577 --> 00:13:49,496 Anh bạn, tôi xin lỗi. Đâu phải chuyện gì to tát. 280 00:13:49,496 --> 00:13:51,290 Paul, không phải chuyện to tát, nhỉ? 281 00:13:51,290 --> 00:13:53,959 Tôi tưởng hai người là bạn thân. 282 00:14:02,301 --> 00:14:04,011 Chao ôi, cô thực sự ghét bức tranh này. 283 00:14:05,387 --> 00:14:08,599 Không. Đó là ánh mắt của sự căm ghét bản thân. 284 00:14:08,599 --> 00:14:09,766 Thật ra, tôi rất... 285 00:14:10,851 --> 00:14:12,102 Tôi rất thích bức này. 286 00:14:12,686 --> 00:14:14,938 Tôi là Aliyah. Thật ra tôi là quản lý phòng tranh. 287 00:14:14,938 --> 00:14:17,941 - Tuyệt. Tôi là Gaby. Hân hạnh. - Vâng. Hân hạnh, Gaby. 288 00:14:18,692 --> 00:14:20,235 Sao cô lại ở đây tự trách móc bản thân? 289 00:14:20,235 --> 00:14:24,156 Là do tôi đặt nhu cầu của một gã tôi không còn quen nữa 290 00:14:24,156 --> 00:14:25,657 lên trước bản thân mình ấy mà. 291 00:14:25,657 --> 00:14:27,659 - Vâng. Tôi rất hiểu. - Cô hiểu chứ? Ừ. 292 00:14:27,659 --> 00:14:31,330 Mong cô thấy khá hơn khi biết tôi muốn cứu mọi gã đang tổn thương mà tôi gặp. 293 00:14:31,914 --> 00:14:33,248 Kể cả khi họ không muốn thế. 294 00:14:34,333 --> 00:14:35,375 Đôi khi, họ ăn cắp của tôi. 295 00:14:35,375 --> 00:14:37,836 - Ôi, không. Chết tiệt. - Ừ. 296 00:14:37,836 --> 00:14:40,297 - Cô là thảm họa. - Cảm ơn nhiều. Tôi rất cảm kích. 297 00:14:41,590 --> 00:14:44,843 Tôi sẽ đi xem liệu họa sĩ này có đến không. 298 00:14:44,843 --> 00:14:46,595 - Rất vui được gặp. - Tôi cũng thế. 299 00:14:46,595 --> 00:14:48,096 - Hẹn gặp lại nhé. - Vâng, tất nhiên. 300 00:14:51,725 --> 00:14:53,310 - Bức này chẳng ra gì. - Ôi, thôi nào. 301 00:14:53,310 --> 00:14:55,479 - Cô đã ở đâu? - Ở đây thôi. Gặp một người bạn mới. 302 00:14:55,479 --> 00:14:56,480 Là cô ấy? 303 00:14:57,731 --> 00:14:58,732 Này. Dừng lại. 304 00:14:59,274 --> 00:15:00,359 Cô ấy có muốn ngủ với cô không? 305 00:15:00,359 --> 00:15:01,818 Trời, tôi chưa biết. 306 00:15:03,320 --> 00:15:05,322 Được rồi, có lẽ chúng đang ở trên ban công. 307 00:15:06,907 --> 00:15:08,242 Ông có nghĩ anh ấy còn giận tôi không? 308 00:15:09,326 --> 00:15:12,371 Đã tám phút trôi qua. Có lẽ anh ấy quên rồi. 309 00:15:13,539 --> 00:15:16,291 - Chết tiệt. - Ôi, trời. Đó là con công à? 310 00:15:16,291 --> 00:15:17,876 Mấy con chết tiệt này ở khắp công viên. 311 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Khoan, khi chúng xòe lông ra như vậy thì nghĩa là sao? 312 00:15:24,049 --> 00:15:26,844 Tôi không nhớ. Chúng hoặc muốn tấn công hoặc muốn giao cấu với ta. 313 00:15:26,844 --> 00:15:28,345 Tôi không rõ mình thích cái nào hơn. 314 00:15:28,345 --> 00:15:30,472 Chúng ta sẽ cần đánh lạc hướng. 315 00:15:30,472 --> 00:15:32,391 Tôi tình nguyện hi sinh. 316 00:15:32,391 --> 00:15:34,726 Mất một mắt tôi cũng chịu, nếu anh tha thứ cho tôi. 317 00:15:34,726 --> 00:15:39,773 Nghe này, tôi biết tôi đã làm hỏng việc. Nhưng tôi... đã rất háo hức mong chờ. 318 00:15:39,773 --> 00:15:41,984 Xin lỗi. Tôi không thể. 319 00:15:42,651 --> 00:15:45,153 Tôi chỉ... muốn ngày hôm đó thật hoàn hảo trong... 320 00:15:48,282 --> 00:15:49,616 Xin lỗi, tôi thấy chán. 321 00:15:51,326 --> 00:15:53,412 Được rồi. Đi thôi. 322 00:15:56,123 --> 00:15:57,457 Thế chuyện tìm việc sao rồi? 323 00:16:00,169 --> 00:16:03,797 Tệ hại như cái bánh cua nhỏ xíu này. Dở như hạch. Cô thử đi. 324 00:16:03,797 --> 00:16:06,633 Cậu bán hàng hay đấy, Sean. Tôi xin bỏ qua. 325 00:16:07,676 --> 00:16:08,969 Tôi làm còn ngon hơn. 326 00:16:08,969 --> 00:16:10,929 Nói thật, tôi muốn làm ngành dịch vụ ăn uống, 327 00:16:10,929 --> 00:16:13,265 nhưng đã có cả triệu chỗ như thế ở Pasadena. 328 00:16:13,265 --> 00:16:16,351 Ừ, nhưng cậu có lợi thế. Cậu không chỉ biết nấu ăn 329 00:16:16,351 --> 00:16:19,646 mà tất cả đám bạn hợm hĩnh của tôi đều sẽ rất muốn nói, 330 00:16:19,646 --> 00:16:23,066 "Người cung cấp đồ ăn là cựu binh da đen. Tôi phát hiện ra cậu ta. Cậu ta rất giỏi". 331 00:16:23,066 --> 00:16:25,444 - Cô biết nhiều kẻ hợm hĩnh không? - Họ là đồng loại của tôi. 332 00:16:25,444 --> 00:16:26,528 Này. Hai người. 333 00:16:27,571 --> 00:16:29,615 Tôi có thể đặt tên dịch vụ là "Nỗi Ăn Năn Da Trắng". 334 00:16:30,115 --> 00:16:31,200 Tôi sẽ đầu tư. 335 00:16:32,993 --> 00:16:34,077 Hai người thấy bức tranh này chứ? 336 00:16:34,077 --> 00:16:35,454 Chẳng ra gì. 337 00:16:36,079 --> 00:16:37,497 Ừ, là tôi đấy. 338 00:16:38,248 --> 00:16:39,416 - Được rồi. Ừ. - Được rồi. 339 00:16:43,712 --> 00:16:45,172 Mấy con công chết tiệt. 340 00:16:48,926 --> 00:16:51,094 Các cậu, tớ đã bảo không dùng ma túy. Không tốt. 341 00:16:51,678 --> 00:16:53,722 - Chào Summer. - Chào chú Laird. 342 00:16:55,098 --> 00:16:56,099 Alice có ở đây không? 343 00:16:56,099 --> 00:16:59,436 Cậu ấy không đến ạ. Thật ngốc. Cậu ấy đã bỏ lỡ bữa tiệc siêu vui. 344 00:16:59,436 --> 00:17:02,231 Thật hả? Cậu bạn này đang chơi Wordle trên điện thoại đó. 345 00:17:02,814 --> 00:17:04,691 Này, con bé đã đi đâu? 346 00:17:04,691 --> 00:17:06,568 Cháu không biết. Xin lỗi chú. 347 00:17:06,568 --> 00:17:07,569 Nó nói dối. 348 00:17:07,569 --> 00:17:10,030 - Ừ. Tôi từng gặp Summer rồi, Paul. - Ừ. 349 00:17:10,030 --> 00:17:10,989 Được rồi. 350 00:17:18,955 --> 00:17:20,123 Thế này nhé. 351 00:17:21,666 --> 00:17:24,169 Chú không sợ hãi khi nghĩ rằng Alice đang ở cùng cháu. 352 00:17:25,963 --> 00:17:27,881 Chú cũng không lo việc nó lấy xe của chú. 353 00:17:27,881 --> 00:17:29,633 Biết tại sao không? Vì nó biết lái xe. 354 00:17:30,968 --> 00:17:32,594 Chú đã dạy nó khi nó học thi lấy bằng. 355 00:17:33,637 --> 00:17:37,057 Nhưng nó chưa kịp lấy bằng vì mẹ nó gặp tai nạn. 356 00:17:39,226 --> 00:17:41,061 Lẽ ra chú nên bắt nó lấy bằng, 357 00:17:42,563 --> 00:17:43,814 nhưng chú mải lo chuyện khác. 358 00:17:44,940 --> 00:17:49,444 Nói thật, chuyện này dễ dàng hơn nhiều khi chú còn tê liệt cảm xúc và chẳng chú ý gì. 359 00:17:52,573 --> 00:17:53,574 Nhưng giờ chú đang chú ý. 360 00:17:56,159 --> 00:17:58,912 Con chú không có ở đây, và chú thực sự lo lắng cho nó. 361 00:18:03,292 --> 00:18:06,044 Cháu có thể giúp và nói chú biết nó ở đâu không? 362 00:18:07,504 --> 00:18:08,797 Cậu ấy đến ĐH California. 363 00:18:10,340 --> 00:18:13,969 Ôi, chết tiệt. Nó nói nó đã gặp một thằng nhóc sinh viên đi Vespa. 364 00:18:15,220 --> 00:18:16,388 Không phải là Vespa chứ. 365 00:18:16,388 --> 00:18:17,556 Tôi biết. Tôi đã nói nó rồi. 366 00:18:17,556 --> 00:18:18,765 Cậu ấy có gửi cháu địa chỉ. 367 00:18:18,765 --> 00:18:21,059 Để bọn cháu biết phòng khi anh ta giết cậu ấy 368 00:18:21,059 --> 00:18:22,686 - và ta cần tìm xác. - Được rồi. 369 00:18:23,395 --> 00:18:25,772 Được rồi. Giờ thì chú thật sự căng thẳng đây. 370 00:18:26,982 --> 00:18:28,358 Tôi không cần. 371 00:18:30,485 --> 00:18:31,320 Ừ, đi nào. 372 00:18:31,820 --> 00:18:33,530 Này, các cháu biết Luke chứ? Luke có ở đây không? 373 00:18:34,448 --> 00:18:36,742 Đừng có cố làm tình với giáo viên tiếng Anh nữa. 374 00:18:41,163 --> 00:18:42,873 Cậu phải buông cô ấy thôi. 375 00:18:44,208 --> 00:18:46,418 Là tôi. Hai người không nhận ra à? 376 00:18:46,919 --> 00:18:48,754 Tôi xin biện hộ, đầu cô ấy là hình tam giác. 377 00:18:48,754 --> 00:18:50,589 Bức này tên là Nàng Thơ Trên Sofa. 378 00:18:50,589 --> 00:18:53,258 Tôi là nhà trị liệu. Các nhà trị liệu ngồi trên cái gì? 379 00:18:54,134 --> 00:18:54,968 Sofa. 380 00:18:54,968 --> 00:18:58,847 Với cả, tôi là nàng thơ. Tôi đang nghĩ thơ thẩn đó. 381 00:18:58,847 --> 00:19:01,016 - Tôi đang nghĩ thơ thẩn đủ thứ. - Ừ-hử. 382 00:19:02,226 --> 00:19:03,227 Chào, Gaby. 383 00:19:03,894 --> 00:19:05,687 Chào, Nico. 384 00:19:06,855 --> 00:19:10,943 Chào. Rất vui được gặp anh. Tôi là Liz. Tôi đã nghe rất nhiều về anh. 385 00:19:10,943 --> 00:19:13,570 Gì cơ? Không nhiều đâu. Nghe bình thường thôi. 386 00:19:13,570 --> 00:19:14,905 - Phải. Xin lỗi. - Tôi là Sean. 387 00:19:14,905 --> 00:19:16,865 - Chào. - Tôi đã nghe kể về anh khi đọc kí hiệu. 388 00:19:17,366 --> 00:19:18,367 Rất vui được gặp cả hai. 389 00:19:18,367 --> 00:19:21,954 Đi nào. Tôi biết rõ hơn cô khi nào thì nên bỏ đi. 390 00:19:21,954 --> 00:19:23,372 Tôi biết. Đó không phải thế mạnh của tôi. 391 00:19:25,123 --> 00:19:26,250 - Thật khó xử. - Ừ. 392 00:19:27,209 --> 00:19:30,963 Ừ. Anh muốn em đến nhưng không nghĩ em sẽ đến. 393 00:19:30,963 --> 00:19:34,925 Còn em thì không mời mà vẫn đến. 394 00:19:34,925 --> 00:19:37,511 Không, anh vui vì em đã đến. Em không ở đây thì sẽ thiếu thiếu gì đó. 395 00:19:38,470 --> 00:19:40,347 Với cả, anh cũng muốn em thấy anh khá lên. 396 00:19:41,890 --> 00:19:42,891 Em thật sự tự hào về anh. 397 00:19:43,642 --> 00:19:44,643 Anh phải đi chào hỏi mọi người. 398 00:19:44,643 --> 00:19:46,603 Đi chào hỏi đi. Chào hỏi cho tốt vào nhé. 399 00:19:53,485 --> 00:19:55,487 Ôi trời. Bọn trẻ này trông còn bé quá. 400 00:19:56,113 --> 00:19:57,698 Ở độ tuổi của ta, trông ai cũng bé. 401 00:19:58,782 --> 00:20:01,285 Độ tuổi của ta? Ta đâu có đồng trang lứa. 402 00:20:01,910 --> 00:20:04,997 Rồi, đến rồi. Hai người nghe đây, tôi muốn hù chết thằng nhóc này, 403 00:20:04,997 --> 00:20:07,207 nên hãy ra vẻ thật ngầu vào. 404 00:20:07,207 --> 00:20:08,542 Anh là mắt xích yếu. 405 00:20:09,168 --> 00:20:11,003 Tôi biết. Tôi đang tự trấn an mình, Paul. 406 00:20:16,466 --> 00:20:17,384 Cậu là Chet hả? 407 00:20:18,468 --> 00:20:19,761 Alice ở đâu? 408 00:20:20,345 --> 00:20:22,014 Hình như ông và hai bố của em đến này. 409 00:20:23,557 --> 00:20:25,517 Ôi, trời. Sao mọi người tìm được con? 410 00:20:25,517 --> 00:20:27,019 Ta sẽ bàn chuyện đó sau. Đi nào. 411 00:20:27,769 --> 00:20:29,605 Tôi là luật sư. Cậu biết con bé chưa đủ tuổi, nhỉ? 412 00:20:29,605 --> 00:20:33,442 - Không. Em ấy bảo mình 19 tuổi. - Ừ. Con bé 12 tuổi đó. 413 00:20:33,442 --> 00:20:35,235 - Gì cơ? - Em không phải 12. 414 00:20:40,073 --> 00:20:41,074 Ông đi chứ, Paul? 415 00:20:41,658 --> 00:20:43,827 Tôi chưa dọa nó xong. 416 00:20:50,042 --> 00:20:52,586 Xong rồi. Chúc ngủ ngon, Chet. 417 00:20:55,005 --> 00:20:56,048 Xin lỗi. Cảm ơn. 418 00:20:58,383 --> 00:20:59,259 Nước táo có ga? 419 00:20:59,259 --> 00:21:00,594 Rõ ràng sự kiện này không có cồn. 420 00:21:00,594 --> 00:21:02,513 Ôi, chết tiệt. 421 00:21:03,180 --> 00:21:04,681 Tôi xin lỗi. Chỉ là... Nhìn anh ấy đi. 422 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 Anh ấy không chỉ ổn. Anh ấy đang làm rất tốt. 423 00:21:08,143 --> 00:21:09,228 Và điều đó làm cô tức giận? 424 00:21:09,228 --> 00:21:11,230 Phải. Giải thích với cậu ta đi. 425 00:21:11,813 --> 00:21:14,441 Cô ấy rất tức giận, Sean. Sao cậu lại không nhận ra chứ? 426 00:21:14,441 --> 00:21:17,611 Tôi đã rất nỗ lực, Sean. Tám năm dài. 427 00:21:17,611 --> 00:21:18,654 Tám năm đó, Sean. 428 00:21:18,654 --> 00:21:21,907 Chúng tôi chia tay, rồi anh ấy chọn trở thành phiên bản tốt nhất của mình? 429 00:21:23,450 --> 00:21:25,327 Tôi hiểu rồi. Giờ mới thấy có lý. 430 00:21:25,327 --> 00:21:27,788 Cô không biết tại sao tôi giận nhưng vẫn đồng tình? 431 00:21:29,289 --> 00:21:30,123 Yêu cô quá đi. 432 00:21:30,123 --> 00:21:32,876 - Yêu cô. - Được rồi, hiểu rồi. Nico là tên khốn. 433 00:21:32,876 --> 00:21:33,961 Nico là tên khốn. 434 00:21:33,961 --> 00:21:36,255 Không, Sean. Nico là người tuyệt vời. 435 00:21:36,255 --> 00:21:37,965 Ừ, Sean, cậu là đồ ngốc. 436 00:21:37,965 --> 00:21:39,883 Rồi, năm phút nữa tôi quay lại. Có thể là mười. 437 00:21:40,509 --> 00:21:43,387 Tôi đang làm gì vậy? Tôi nên vui mừng vì anh ấy đã chấn chỉnh bản thân. 438 00:21:44,096 --> 00:21:46,390 Tôi không thể là con khốn nhỏ nhen suốt phần đời còn lại. 439 00:21:46,390 --> 00:21:47,808 Cứ tận hưởng một đêm đi. 440 00:21:48,475 --> 00:21:51,144 Này, mọi người. Rất cảm ơn vì đã đến đây tối nay. 441 00:21:51,144 --> 00:21:53,355 Thực sự, từ tận đáy lòng, điều này có ý nghĩa rất lớn. 442 00:21:53,355 --> 00:21:57,067 Bạn bè, đồng nghiệp, những người thân yêu của tôi, những người đã mang theo ví. 443 00:21:58,694 --> 00:22:01,071 Nhất là những người đã giúp tôi có hôm nay. 444 00:22:05,284 --> 00:22:06,285 Ôi, chết tiệt. 445 00:22:14,543 --> 00:22:16,128 Lúc trên xe, con bé có nói gì không? 446 00:22:17,045 --> 00:22:18,589 Không. Không một lời nào. 447 00:22:19,214 --> 00:22:24,303 Ôi trời. Bố tôi là người cộc cằn và đáng sợ. 448 00:22:24,303 --> 00:22:26,388 - Không đời nào. - Thôi đi. 449 00:22:26,388 --> 00:22:31,018 Tôi mà giở trò như Alice làm tối nay là ông ấy không bỏ qua đâu. 450 00:22:31,894 --> 00:22:33,395 Hình phạt của con bé sẽ là gì? 451 00:22:33,395 --> 00:22:36,940 Không gì hết. Jimmy sẽ tha cho nó. 452 00:22:37,608 --> 00:22:39,067 Coi nào. Ông đâu biết chắc thế. 453 00:22:39,067 --> 00:22:40,152 Có, tôi chắc đó. 454 00:22:42,446 --> 00:22:44,531 Khi ta phạm sai lầm quá nhiều lần, 455 00:22:44,531 --> 00:22:47,075 ta sẽ nghĩ mình không có quyền giận ai. 456 00:22:47,659 --> 00:22:48,911 Trời. Nhìn gã này đi. 457 00:22:49,453 --> 00:22:52,206 Anh đang giận anh ta, và anh ta thì đang uống bia của anh. 458 00:22:52,748 --> 00:22:54,750 Mà bia này ngon thật đấy. Bia thủ công hả? 459 00:22:57,461 --> 00:22:58,295 Bụp. 460 00:22:58,879 --> 00:22:59,713 Bụp? 461 00:22:59,713 --> 00:23:01,089 Ừ, bụp. 462 00:23:01,089 --> 00:23:02,674 - Bụp? - Ừ, bụp. 463 00:23:03,175 --> 00:23:06,428 Nghe này, anh bạn. Anh đã làm tôi buồn. Tôi sẽ cần chút thời gian. 464 00:23:08,639 --> 00:23:10,933 - Ông có tự hào về bản thân không? - Luôn tự hào. 465 00:23:10,933 --> 00:23:12,392 Ừ, tạm biệt, Brian. 466 00:23:13,519 --> 00:23:15,145 Được rồi. Ừ. 467 00:23:16,730 --> 00:23:17,814 - Tôi có thể... - Tạm biệt, Brian. 468 00:23:17,814 --> 00:23:18,899 Được rồi. 469 00:23:19,816 --> 00:23:21,652 Bụp? Ai lại nói "bụp" chứ? 470 00:23:25,030 --> 00:23:26,657 - Ừ. - Cảm giác thế nào? 471 00:23:26,657 --> 00:23:29,535 Rất tuyệt. Nhưng đó là vì tôi biết rằng anh ấy và tôi sẽ ổn thôi. 472 00:23:29,535 --> 00:23:32,079 Với Alice thì khác. Chúng tôi đang có mối quan hệ bất ổn. 473 00:23:32,746 --> 00:23:33,956 Thế thì lại càng phải làm thế. 474 00:23:34,790 --> 00:23:37,251 Nói cứng rắn thế, Paul. Chuyện với Meg sao rồi? 475 00:23:41,547 --> 00:23:42,548 Chẳng đâu vào đâu cả. 476 00:23:43,507 --> 00:23:44,508 Rất tiếc. 477 00:23:44,508 --> 00:23:50,013 Tôi rất muốn được làm bố con bé lần nữa. Anh vẫn còn cơ hội với Alice. 478 00:23:50,722 --> 00:23:52,307 Nhưng anh phải thôi hèn nhát đi. 479 00:23:53,016 --> 00:23:56,812 Mắng con bé đi. Nó sẽ thấy biết ơn đấy. 480 00:23:57,396 --> 00:23:58,397 Không đâu. 481 00:24:00,524 --> 00:24:01,525 Có lẽ là không. 482 00:24:04,152 --> 00:24:06,196 Nhưng anh sẽ thấy hài lòng về bản thân. 483 00:24:06,905 --> 00:24:09,616 Biết tại sao không? Vì đó là việc của anh. 484 00:24:12,119 --> 00:24:15,706 Nhưng này. Tôi biết gì chứ? 485 00:24:19,710 --> 00:24:21,503 Tôi cần ai đó chở tôi về. 486 00:24:25,716 --> 00:24:27,009 Ở đây có mình tôi, Paul. 487 00:24:27,009 --> 00:24:28,093 Anh cũng được. 488 00:24:29,052 --> 00:24:30,387 Tôi sẽ đi chào tạm biệt. 489 00:24:30,387 --> 00:24:32,222 - Có chúng tôi đây. - Cảm ơn. 490 00:24:32,222 --> 00:24:34,808 Nói thật, có một người này, nếu không có cô ấy, sẽ không có tôi hôm nay. 491 00:24:35,601 --> 00:24:38,020 Nghe có vẻ sến, nhưng cô ấy là nàng thơ của tôi. 492 00:24:40,147 --> 00:24:42,232 - Vừa đúng lúc. - Anh nói về em à? 493 00:24:42,232 --> 00:24:43,317 Chắc vậy. 494 00:24:46,403 --> 00:24:48,030 Nói thật thì hơi xấu hổ, 495 00:24:48,030 --> 00:24:51,825 nhưng Nico nói với tôi rằng bức tranh này thực ra là vẽ tôi. 496 00:24:53,619 --> 00:24:54,620 Cô sẵn sàng đi chưa? 497 00:24:55,454 --> 00:24:56,538 - Chưa. - Ú-ô. 498 00:24:57,206 --> 00:24:59,708 Này, Nico. Chào. 499 00:25:00,250 --> 00:25:02,920 Bức tranh đó chính là tôi. 500 00:25:02,920 --> 00:25:07,758 Nàng Thơ Trên Sofa là tôi. Nhìn đi. Gì đây? 501 00:25:08,634 --> 00:25:10,344 Nhìn này. Một nốt tàn nhang 502 00:25:10,344 --> 00:25:15,349 mà anh biết vì ta đã làm tình không biết bao nhiêu lần. Và... 503 00:25:15,349 --> 00:25:18,018 - Liz, làm ơn giúp tôi. - Được, có ngay. 504 00:25:19,645 --> 00:25:22,814 Một nốt tàn nhang. Tàn nhang. Tôi. 505 00:25:22,814 --> 00:25:28,070 Tàn nhang ở đó. Ở đây. Ở đó. Ở đây! Bức tranh đó chính là tôi! 506 00:25:28,737 --> 00:25:31,615 Và Aliyah, tôi thực sự xin lỗi vì cô phải trải qua điều này. 507 00:25:31,615 --> 00:25:34,034 Tôi nghĩ cô rất thời trang, sành điệu, và tôi thích bộ đồ của cô. 508 00:25:34,034 --> 00:25:36,703 Tôi rất mê đôi hoa tai của cô, mọi thứ ở cô đều thật tuyệt. 509 00:25:36,703 --> 00:25:38,163 - Tạm biệt. Cảm ơn. - Thật nhảm nhí. 510 00:25:38,163 --> 00:25:40,415 Biết gì không? Tôi không nên làm điều này, nhưng tôi sẽ làm. 511 00:25:40,415 --> 00:25:41,333 Không, đừng. 512 00:25:41,333 --> 00:25:42,918 Tôi không nên chế giễu sở thích của ai, nhưng có lẽ tôi sẽ làm thế. 513 00:25:42,918 --> 00:25:45,212 - Không. - Anh ta thích bị chọc ngón cái vào mông. 514 00:25:45,212 --> 00:25:47,714 - Được rồi. - Đó là một phần những gì tôi đã làm. 515 00:25:47,714 --> 00:25:49,049 Tôi chọc ngón cái vào mông... 516 00:25:49,049 --> 00:25:50,717 - Rất vui được gặp mọi người. - ...và anh ta thích thế. 517 00:25:50,717 --> 00:25:53,011 Đôi khi, tôi chọc hai ngón cái vào mông anh ta, 518 00:25:53,011 --> 00:25:57,057 - và anh ta nói, "Nữa đi. Anh muốn nữa". - Cảm ơn. Xin lỗi. Sự kiện rất đáng yêu. 519 00:25:57,057 --> 00:26:00,644 Đáng yêu. Ý tôi là mọi người... Mọi người đã làm rất tốt. 520 00:26:00,644 --> 00:26:02,229 Tay họa sĩ này thích chọc mông. 521 00:26:03,856 --> 00:26:05,732 Chào bố. Đợi bố lâu quá đấy. 522 00:26:05,732 --> 00:26:07,401 Ừ, bố đã phải ghé 523 00:26:07,401 --> 00:26:10,404 ba trạm xăng khác nhau để tìm Fun Dip cho Paul. 524 00:26:11,071 --> 00:26:14,491 Giờ ông ấy như con nghiện vậy. Cứ nói mãi về mấy cây gậy. 525 00:26:14,491 --> 00:26:20,038 Vâng, là lỗi của con. Con đoán cả đêm nay là lỗi của con. 526 00:26:21,540 --> 00:26:23,542 Con xin lỗi. Sẽ không có lần sau đâu ạ. 527 00:26:32,801 --> 00:26:38,390 Ừ, sẽ không có. Ít nhất trong hai tháng, vì con bị phạt cấm túc. 528 00:26:39,349 --> 00:26:42,227 Cấm túc? Chắc bố đùa con. 529 00:26:42,936 --> 00:26:43,770 Thử xem. 530 00:26:43,770 --> 00:26:48,442 Bố không thể phạt con. Cả năm vừa qua, bố đã là kẻ ăn hại. 531 00:26:48,442 --> 00:26:49,860 Ừ, biết gì không? 532 00:26:49,860 --> 00:26:53,989 Có thể con đúng, nhưng bố trả tiền hóa đơn, vì vậy bố sẽ đặt ra các quy tắc. 533 00:26:53,989 --> 00:26:57,743 Từ giờ, con đi học, đi tập bóng đá, 534 00:26:57,743 --> 00:26:59,411 rồi về nhà. Không làm gì khác. 535 00:26:59,411 --> 00:27:01,538 Tuần sau, con sẽ đi xem Bữa Sáng Kiểu Nhật. 536 00:27:01,538 --> 00:27:03,582 Chà, có vẻ như con sẽ phải ăn ở nhà rồi. 537 00:27:03,582 --> 00:27:05,542 Đó là ban nhạc, đồ khốn. 538 00:27:05,542 --> 00:27:08,420 Với cái tên mỉa mai như vậy, hẳn là họ hát hay lắm. 539 00:27:08,420 --> 00:27:11,507 Đúng vậy. Và bố biết gì không? Mẹ sẽ không bao giờ làm vậy. 540 00:27:11,507 --> 00:27:12,591 Có, mẹ sẽ làm thế. 541 00:27:14,510 --> 00:27:16,386 Mẹ sẽ làm thế, con biết vậy mà. 542 00:27:19,473 --> 00:27:21,058 Con ghét bố lắm! 543 00:27:26,813 --> 00:27:28,565 Ừ, bố yêu con lắm! 544 00:28:31,628 --> 00:28:33,630 Biên dịch: Gió