1
00:00:28,779 --> 00:00:29,780
A-lô, ông ạ.
2
00:00:29,780 --> 00:00:31,532
Mase-man. Cháu khỏe chứ?
3
00:00:31,532 --> 00:00:36,328
Ông cứ tưởng sẽ lại nghe hộp thư thoại
của mẹ cháu lần nữa. Cháu khỏe không?
4
00:00:36,328 --> 00:00:38,539
- Khỏe ạ.
- Việc tập bóng chày sao rồi?
5
00:00:38,539 --> 00:00:40,290
Tốt lắm ạ. Cháu được chơi giữa sân.
6
00:00:41,250 --> 00:00:43,836
Chao ôi. Vị trí quan trọng đấy.
7
00:00:43,836 --> 00:00:47,422
Tốt hơn bên cánh phải nhiều.
Đó là chỗ của bọn mọt sách.
8
00:00:47,422 --> 00:00:49,258
Ông không được nói "mọt sách".
9
00:00:49,258 --> 00:00:51,385
Không được nói "mọt sách" à?
10
00:00:51,969 --> 00:00:53,178
Nói vậy là ngốc lắm.
11
00:00:53,178 --> 00:00:55,639
Này nhóc, mẹ có nhà không?
Cháu đưa máy cho mẹ nhé?
12
00:00:55,639 --> 00:00:57,266
- A-lô?
- Bố ạ.
13
00:00:57,266 --> 00:00:58,976
Chào bố. Con là Dave đây.
14
00:01:00,561 --> 00:01:01,728
Bố à. Meg đang tắm,
15
00:01:01,728 --> 00:01:04,272
nhưng bố biết lúc này cô ấy
không muốn nói chuyện với bố mà.
16
00:01:04,272 --> 00:01:07,901
Ừ, giúp bố một việc nhé, Dave.
Bảo với nó làm vậy rất trẻ con nhé?
17
00:01:08,610 --> 00:01:09,611
Rất vui được nói chuyện với bố.
18
00:01:09,611 --> 00:01:11,738
Bố cũng rất vui
được nói chuyện với con, Dave.
19
00:01:11,738 --> 00:01:12,823
Chào bố.
20
00:01:19,872 --> 00:01:22,040
Trong khoảng một tuần, Donny rất tuyệt.
21
00:01:23,083 --> 00:01:27,087
Nhưng giờ anh ấy lại bắt đầu
chỉ trích từng việc tôi làm.
22
00:01:28,672 --> 00:01:29,673
Chà, Grace,
23
00:01:29,673 --> 00:01:31,175
cô biết ý kiến chuyên môn của tôi mà.
24
00:01:33,177 --> 00:01:34,636
Chồng cô là thằng khốn.
25
00:01:35,387 --> 00:01:38,682
Tôi xin lỗi, nhưng anh ta có cái vẻ giống
nhân vật phản diện phim thập niên 1980.
26
00:01:38,682 --> 00:01:41,435
Kiểu, nếu sư phụ ra lệnh,
anh ta sẽ xoạc chân đá người ta.
27
00:01:41,435 --> 00:01:44,188
Việc đó cứ xảy ra hoài.
Và tôi thì làm mọi việc.
28
00:01:44,188 --> 00:01:45,939
Còn anh ấy chỉ pha cà phê.
29
00:01:45,939 --> 00:01:51,111
Và nói, "Trứng lỏng quá, Grace,
nhưng cà phê thì ngon siêu hạng
30
00:01:51,111 --> 00:01:54,865
Em lại làm hỏng đồ đem giặt nhưng
cà phê anh pha thì ngon lành cành đào".
31
00:01:55,741 --> 00:01:58,368
Xin lỗi, anh ta khen
đồ uống là "ngon lành cành đào" á?
32
00:01:58,368 --> 00:02:02,706
Có đôi lúc, tôi chỉ muốn đẩy
ly cà phê quý giá của anh ấy xuống đất.
33
00:02:02,706 --> 00:02:05,959
Đẩy một cái, bụp. Cho vương vãi
đầy cặp bi kì quặc của anh ta.
34
00:02:05,959 --> 00:02:06,960
Kì quặc thế nào?
35
00:02:06,960 --> 00:02:09,588
Chúng to lắm, và không...
36
00:02:09,588 --> 00:02:13,592
Được rồi, tôi không cần biết.
Nhưng cô nên làm thế, Grace.
37
00:02:14,259 --> 00:02:17,137
Đừng đổ vào tinh hoàn của anh ta,
vì đó là tội hành hung,
38
00:02:17,137 --> 00:02:20,474
mà đổ vào bồn rửa hay gì đó.
Làm vậy là phá vỡ thói quen.
39
00:02:20,474 --> 00:02:22,142
Tức là bụp anh ấy hả?
40
00:02:23,227 --> 00:02:26,813
Bụp. Nếu không có hậu quả
thì không ai thay đổi hành vi xấu cả.
41
00:02:27,356 --> 00:02:30,651
Cô đã làm sai, Grace,
cô phải đối mặt với hiện thực.
42
00:02:31,902 --> 00:02:33,904
Thực tế là lát nữa
tôi sẽ phải đối mặt với nó.
43
00:02:33,904 --> 00:02:36,156
Tại sao? Anh đã làm gì?
44
00:02:37,991 --> 00:02:40,327
Bố xin lỗi vì đã ngủ với dì Gaby.
45
00:02:40,327 --> 00:02:42,037
Ôi, trời.
46
00:02:42,037 --> 00:02:45,582
Này, cả đời con bé
chưa từng gọi tôi là "dì Gaby" nhé.
47
00:02:46,166 --> 00:02:48,669
Sao anh lại nói thế?
Anh muốn làm nó thấy khó xử hơn à?
48
00:02:48,669 --> 00:02:50,170
Đâu có, tự nhiên nó thế thôi.
49
00:02:50,170 --> 00:02:51,255
Được rồi, con đi đây.
50
00:02:51,255 --> 00:02:53,298
Khoan đã. Xin con. Hãy...
51
00:02:53,298 --> 00:02:55,384
Bố và cô cảm thấy
cách duy nhất để vượt qua chuyện này
52
00:02:55,384 --> 00:02:56,844
- là trò chuyện trung thực.
- Đúng.
53
00:02:56,844 --> 00:02:59,471
Con không muốn nghe bố kể
bố đã báng bổ cô Gaby thế nào.
54
00:02:59,471 --> 00:03:01,682
Khoan đã. Thật ra,
bọn cô báng bổ nhau đấy chứ.
55
00:03:01,682 --> 00:03:03,684
Đúng thế. Cô ấy làm phần lớn mọi việc.
56
00:03:03,684 --> 00:03:07,020
Và cháu biết cô rồi đấy. Cháu nghĩ
cô không có tiếng nói trong việc này ư?
57
00:03:07,604 --> 00:03:11,358
Cháu nghĩ mọi thứ diễn ra nhờ vào
sức hút và khả năng của bố cháu à?
58
00:03:11,358 --> 00:03:14,695
Nhìn mặt bố cháu đi. Đó là khuôn mặt
của người mới ngủ với bao nhiêu cô nhỉ?
59
00:03:15,612 --> 00:03:16,947
Cao lắm là hai, ba người.
60
00:03:16,947 --> 00:03:18,782
- Một khuôn mặt bình thường.
- Được rồi.
61
00:03:18,782 --> 00:03:20,951
Ôi, trời. Rồi, cô thắng, Gaby. Được chưa?
62
00:03:20,951 --> 00:03:23,370
Cháu giận cả cô nữa.
Cô muốn cháu gọi cô là mẹ hả?
63
00:03:23,370 --> 00:03:25,706
Này, cô không thích thế đâu. Không hề nhé.
64
00:03:25,706 --> 00:03:29,793
Bố cháu và cô đã thảo luận
và kết luận rằng đó là sai lầm lớn.
65
00:03:29,793 --> 00:03:33,547
Đúng thế. Lúc đó,
cả hai đang cảm thấy yếu đuối, và...
66
00:03:33,547 --> 00:03:34,631
- Không.
- Được rồi.
67
00:03:34,631 --> 00:03:37,050
- Và nó chẳng có ý nghĩa gì cả.
- Vô nghĩa.
68
00:03:37,050 --> 00:03:41,013
Con nói lại cho rõ nhé, bố ngủ với
một người chẳng có ý nghĩa gì với bố,
69
00:03:41,013 --> 00:03:43,348
nhưng rất quan trọng với mẹ,
trên giường của mẹ?
70
00:03:44,600 --> 00:03:48,020
Đó cũng là giường của bố, nhé? Giường từ
căn nhà thời thơ ấu của mẹ con? Phải.
71
00:03:48,604 --> 00:03:50,898
Là quà của ông ngoại
sau khi bà ngoại mất? Đúng.
72
00:03:50,898 --> 00:03:53,233
Nhưng đó không chỉ là giường của mẹ
mà còn là của bố.
73
00:03:53,233 --> 00:03:55,360
Với cả, việc đó không diễn ra trên giường.
74
00:03:55,986 --> 00:03:57,529
Thôi, thôi đi.
75
00:03:57,529 --> 00:03:59,573
- Có vài tư thế đứng.
- Ôi, trời ơi.
76
00:03:59,573 --> 00:04:00,657
Con đi nôn mửa đây.
77
00:04:01,158 --> 00:04:03,619
Ừ. Tốt. Thế cũng tốt.
78
00:04:05,829 --> 00:04:07,206
Anh bị cái quái gì vậy hả?
79
00:04:07,206 --> 00:04:09,583
Ta đã bảo sẽ nói thật,
và có tư thế đứng mà.
80
00:04:11,168 --> 00:04:12,377
Hẹn gặp ở chỗ làm.
81
00:04:37,528 --> 00:04:42,407
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
82
00:04:44,910 --> 00:04:46,078
{\an8}Sao cháu ăn được thứ này?
83
00:04:46,078 --> 00:04:47,496
{\an8}Ông chưa từng ăn Fun Dip?
84
00:04:47,496 --> 00:04:49,039
{\an8}Ừ, ông chưa từng ăn Fun Dip.
85
00:04:49,039 --> 00:04:51,959
{\an8}Chỉ cần lấy que múc đường lên
86
00:04:51,959 --> 00:04:53,544
{\an8}rồi ăn cái que.
87
00:04:54,586 --> 00:04:56,421
{\an8}- Thật hả?
- Vâng.
88
00:04:56,421 --> 00:04:58,215
{\an8}Sao cháu phải trả công cho ông bằng kẹo?
89
00:04:58,799 --> 00:05:01,426
{\an8}Vì cháu nghèo và ông thích kẹo.
90
00:05:06,723 --> 00:05:09,935
{\an8}Summer cứ nhắn tin về
bữa tiệc ngoài vườn chết tiệt của cậu ấy.
91
00:05:10,435 --> 00:05:11,436
{\an8}Tiệc ngoài vườn là gì?
92
00:05:11,436 --> 00:05:14,022
{\an8}Nó giống Tiệc Rượu Dưới Cầu,
93
00:05:14,022 --> 00:05:17,442
{\an8}chỉ có điều mọi người lẻn vào
Vườn Kinneola để nhậu cho say.
94
00:05:17,442 --> 00:05:19,611
{\an8}Summer giỏi đặt tên đấy.
95
00:05:20,696 --> 00:05:24,867
{\an8}Có lẽ cháu nên đi. Mọi người
trong đời cháu đều thích làm theo ý mình.
96
00:05:24,867 --> 00:05:28,203
{\an8}Tuần trước, cháu đang ở bãi biển
thì một anh sinh viên ĐH Cali lại chỗ cháu
97
00:05:28,203 --> 00:05:32,291
{\an8}hỏi cháu học đại học ở đâu,
chắc chắn là anh ấy tán cháu.
98
00:05:33,208 --> 00:05:35,836
{\an8}Lẽ ra cháu nên về nhà
với anh ấy trên xe Vespa.
99
00:05:35,836 --> 00:05:38,964
{\an8}Đừng nói đùa về việc
ngủ với mấy thằng đi Vespa.
100
00:05:40,048 --> 00:05:41,300
{\an8}Cháu ăn được cái này à?
101
00:05:46,221 --> 00:05:47,222
{\an8}Cây này ngon đấy.
102
00:05:47,222 --> 00:05:51,059
{\an8}Lúc này ông là người lớn
bình thường duy nhất trong đời cháu.
103
00:05:51,685 --> 00:05:55,105
{\an8}Phải mà. Bố cháu là gã khốn ngu ngốc.
104
00:05:55,105 --> 00:05:57,024
{\an8}Sao cháu không bớt khắt khe với bố nhỉ?
105
00:05:57,941 --> 00:06:01,069
{\an8}Bọn trẻ các cháu cứ nghĩ
trên đời chỉ mình mình có vấn đề.
106
00:06:01,069 --> 00:06:03,280
{\an8}Bố cháu đang trải qua nhiều khó khăn.
107
00:06:04,740 --> 00:06:05,741
{\an8}Ai cũng vậy.
108
00:06:06,617 --> 00:06:09,286
{\an8}Vấn đề không phải lúc nào
cũng xoay quanh cháu.
109
00:06:10,370 --> 00:06:12,456
{\an8}- Cháu chưa từng nói thế.
- Cháu...
110
00:06:12,456 --> 00:06:16,251
{\an8}Nhưng ông đã nói mấy cuộc nói chuyện
là để cháu tâm sự về việc làm cháu buồn.
111
00:06:16,251 --> 00:06:19,087
Ôi, trời. Không biết ông đang bị
gì nữa, nhưng thôi quên đi.
112
00:06:19,087 --> 00:06:20,756
Được rồi. Nghe này, ông xin lỗi.
113
00:06:21,381 --> 00:06:22,341
Ông...
114
00:06:22,341 --> 00:06:24,176
Ông mải nghĩ về chuyện riêng của mình.
115
00:06:25,093 --> 00:06:26,512
Lẽ ra ông không nên trút lên đầu cháu.
116
00:06:28,096 --> 00:06:31,391
Đừng đi mà. Thôi nào.
Nếu cháu đi, ông sẽ thấy có lỗi lắm.
117
00:06:32,184 --> 00:06:33,185
Chào ông.
118
00:06:35,562 --> 00:06:37,314
Ông giỏi dỗ phái nữ quá nhỉ, Paul?
119
00:06:45,364 --> 00:06:46,448
Chết tiệt.
120
00:06:48,200 --> 00:06:49,910
Đây là trang phục rất tệ
để đi bộ đường dài.
121
00:06:49,910 --> 00:06:51,995
Anh nghĩ vậy à? Chưa gì mông tôi đã ướt.
122
00:06:51,995 --> 00:06:54,331
Tôi cứ mong ta có thể nói chuyện
trước khi anh đi.
123
00:06:54,331 --> 00:06:57,417
Ừ, xin lỗi nhé. Lịch tập trước đám cưới
của tôi không đổi được.
124
00:06:57,417 --> 00:06:59,753
Chỉ vài tuần nữa
là tôi được ở trần mọi lúc.
125
00:06:59,753 --> 00:07:01,255
Kể cả tại chỗ làm và nhà hàng.
126
00:07:01,255 --> 00:07:02,840
Giờ đến lúc làm tình,
tôi cũng không cởi trần.
127
00:07:04,216 --> 00:07:08,095
Nghe này, Charlie. Tôi đã nói chuyện
với Brian về hành vi của tôi tại bữa tiệc,
128
00:07:08,095 --> 00:07:09,847
nhưng tôi cũng muốn xin lỗi anh nữa.
129
00:07:09,847 --> 00:07:12,307
- Không sao đâu. Chúng tôi yêu anh, Jimmy.
- Ừ.
130
00:07:12,307 --> 00:07:14,726
Mà này, chúng tôi dời lễ cưới lên sớm.
131
00:07:15,269 --> 00:07:18,355
Tháng tới là thời điểm hoàn hảo
để cả hai chúng tôi nghỉ phép.
132
00:07:18,355 --> 00:07:19,690
Với cả, nếu tổ chức nhanh chóng
133
00:07:19,690 --> 00:07:22,359
thì có thể vô tình quên mời
bất cứ ai mà cả hai thầm ghét.
134
00:07:22,860 --> 00:07:24,152
Ben.
135
00:07:24,152 --> 00:07:26,530
Và này, anh bạn.
Dừng lại một chút, được chứ?
136
00:07:27,364 --> 00:07:29,324
Tôi biết là ta đã hứa làm lễ cho nhau...
137
00:07:29,324 --> 00:07:30,242
Ừ.
138
00:07:30,242 --> 00:07:34,121
...nhưng tôi bảo đảm giờ anh sẽ
không muốn phát biểu một bài dài
139
00:07:34,121 --> 00:07:35,372
về tình yêu và hôn nhân đâu.
140
00:07:35,372 --> 00:07:37,499
Không, gì cơ? Anh đùa à?
Tôi đang rất háo hức.
141
00:07:37,499 --> 00:07:40,460
Tôi sẽ làm thật tốt,
như anh đã làm cho Tia và tôi.
142
00:07:40,961 --> 00:07:45,132
Này, tôi về đây.
Vì đùi của tôi chảy máu ướt quần rồi
143
00:07:45,132 --> 00:07:47,134
- nên gặp lại hai người sau.
- Được rồi.
144
00:07:47,134 --> 00:07:48,969
- Chào.
- Chào, anh bạn.
145
00:07:51,847 --> 00:07:53,891
Em nói rất hay về việc
không muốn anh ấy làm lễ cho ta.
146
00:07:53,891 --> 00:07:54,975
Anh im đi.
147
00:07:55,559 --> 00:07:57,186
- Chào nhé!
- Chào!
148
00:07:58,729 --> 00:08:01,148
- Chết tiệt.
- Không sao.
149
00:08:01,148 --> 00:08:03,775
Tôi muốn hỏi cô câu này.
Cô nghĩ sao về triển lãm tranh?
150
00:08:03,775 --> 00:08:04,860
Giết tôi luôn đi.
151
00:08:04,860 --> 00:08:07,654
Được rồi. Thế cô có muốn đi xem
triển lãm tranh cùng tôi không?
152
00:08:07,654 --> 00:08:10,073
Ừ, tôi sẽ lái xe. Háo hức quá à?
153
00:08:10,073 --> 00:08:12,451
Ừ, nhưng nó hợp với ta.
Đó là phong cách riêng của ta.
154
00:08:13,202 --> 00:08:14,203
Ta có phong cách riêng à?
155
00:08:14,203 --> 00:08:15,579
Tôi rất vui vì ta có phong cách riêng.
156
00:08:15,579 --> 00:08:16,914
Nhưng nghe đây, chuyện là thế này,
157
00:08:16,914 --> 00:08:21,251
Nico mời tôi đến dự triển lãm tranh
của anh ấy và tôi thực sự muốn ủng hộ.
158
00:08:21,251 --> 00:08:22,336
Tranh của anh ta thế nào?
159
00:08:22,336 --> 00:08:24,588
Mấy bức tranh của anh ta đẹp thật
160
00:08:24,588 --> 00:08:27,132
hay chẳng ra gì?
161
00:08:27,966 --> 00:08:31,678
Vài bức "chẳng ra gì",
nhưng có vài bức "cũng được".
162
00:08:31,678 --> 00:08:32,804
Chào mọi người.
163
00:08:32,804 --> 00:08:33,722
Chào.
164
00:08:33,722 --> 00:08:35,432
Liz, tôi đã lấy đĩa của cô
hôm tiệc thịt nướng.
165
00:08:35,432 --> 00:08:36,390
Cảm ơn.
166
00:08:36,975 --> 00:08:39,645
Này, Sean. Cậu muốn đi
xem triển lãm với chúng tôi không?
167
00:08:39,645 --> 00:08:40,562
Ý cô là tranh hả?
168
00:08:41,605 --> 00:08:43,357
Vài bức "chẳng ra gì",
nhưng có vài bức "cũng được".
169
00:08:44,066 --> 00:08:45,275
Tôi nghĩ cậu sẽ thích.
170
00:08:45,275 --> 00:08:47,819
Cậu biết tôi không thể đưa một cô
nhà giàu da trắng đi xem triển lãm tranh
171
00:08:47,819 --> 00:08:49,404
mà không mang theo
một người da đen cho cân bằng mà.
172
00:08:49,404 --> 00:08:51,615
- Không cần nói nữa. Tôi hiểu rồi.
- Cảm ơn cả nhà.
173
00:08:52,282 --> 00:08:55,410
Những người bạn da đen khác của tôi
dẫn tôi đi chơi đâu cần cân bằng gì đâu.
174
00:08:55,994 --> 00:08:58,288
Liz, cô làm gì có
người bạn da đen nào khác.
175
00:08:58,288 --> 00:08:59,873
- Không đời nào.
- Tôi biết.
176
00:09:00,874 --> 00:09:02,292
Nhưng tôi rất muốn có.
177
00:09:02,292 --> 00:09:03,669
Ừ.
178
00:09:07,089 --> 00:09:08,632
- Chào.
- Chào.
179
00:09:09,174 --> 00:09:11,718
Tôi chỉ đang làm sạch
bãi nôn còn sót lại trong đàn.
180
00:09:13,136 --> 00:09:16,515
Như anh thấy đó,
nốt Đô cao không chơi được.
181
00:09:16,515 --> 00:09:18,183
Trường hợp xấu nhất,
182
00:09:18,183 --> 00:09:19,893
anh chỉ cần vứt cả cây đàn đi thôi.
183
00:09:25,107 --> 00:09:26,817
- Tôi cần nói với anh một việc.
- Việc gì?
184
00:09:28,986 --> 00:09:30,571
Tôi cứ tưởng
có thể để lại tin nhắn là xong.
185
00:09:31,196 --> 00:09:32,197
Tôi không thấy xe của anh.
186
00:09:32,990 --> 00:09:34,575
Khoan, xin lỗi. Xe của tôi đâu?
187
00:09:35,075 --> 00:09:36,410
Tôi không biết.
188
00:09:36,410 --> 00:09:37,536
Cái quái gì vậy?
189
00:09:37,536 --> 00:09:38,662
Hay Alice lấy đi rồi?
190
00:09:38,662 --> 00:09:40,038
Nó làm gì có bằng lái.
191
00:09:41,540 --> 00:09:42,541
Alice!
192
00:09:45,252 --> 00:09:47,004
Con có nhà không? Alice!
193
00:09:50,382 --> 00:09:51,383
Chuyện không hay rồi.
194
00:09:51,383 --> 00:09:55,345
Đừng lo. Con chó nhà chúng tôi cũng thế.
Anh có gắn chíp lên người con bé không?
195
00:10:02,352 --> 00:10:03,520
Ừ.
196
00:10:03,520 --> 00:10:05,063
Trông cũng khá đấy.
197
00:10:05,063 --> 00:10:08,734
Phải ha? Với cả, cậu cần thoát khỏi
đám nhà già da trắng đó một lúc.
198
00:10:10,152 --> 00:10:11,570
Họ có chia tiền gửi xe với mình không nhỉ?
199
00:10:11,570 --> 00:10:13,989
- Ít ra thì cũng vui được một lúc.
- Ừ.
200
00:10:13,989 --> 00:10:15,073
Ôi, chết tiệt.
201
00:10:15,073 --> 00:10:16,158
- Sao?
- Nhìn kìa.
202
00:10:16,158 --> 00:10:18,118
- Bên đó, mấy cô đó.
- Đó à?
203
00:10:18,118 --> 00:10:21,038
Họ là bạn cũ của Nico.
Tôi nghĩ họ không ưa tôi lắm.
204
00:10:21,038 --> 00:10:23,707
Vậy thì họ thật ngu ngốc. Ta ghét ai nhất?
205
00:10:23,707 --> 00:10:25,709
Cô cứ ra hiệu thầm đi.
Chìa khóa của tôi có đèn chiếu la-ze.
206
00:10:25,709 --> 00:10:28,003
Tôi không biết. Khó chọn quá.
Ai cũng đáng ghét.
207
00:10:28,003 --> 00:10:29,755
Tôi cá là cô ta tệ nhất.
208
00:10:29,755 --> 00:10:32,674
- Này! Thôi đi.
- Sao?
209
00:10:32,674 --> 00:10:34,343
- Tôi không chịu được con điếm đó.
- Con điếm.
210
00:10:34,343 --> 00:10:36,220
Hình như cô ta đang nói xấu cô đó.
211
00:10:36,220 --> 00:10:37,221
Đúng thế, nhỉ?
212
00:10:37,221 --> 00:10:38,472
Chắc cô ta nói, "Ừm, ứm, ừm.
213
00:10:39,181 --> 00:10:42,142
Xem cô ta đẹp chưa kìa,
cao 1m80, có bằng tiến sĩ.
214
00:10:42,809 --> 00:10:45,854
Da được dưỡng ẩm tốt...
Làm tình vui vẻ suốt".
215
00:10:45,854 --> 00:10:48,106
Vậy là cô nghĩ cô ta bảo cô
"được dưỡng ẩm" à?
216
00:10:48,106 --> 00:10:50,984
Tôi không nói cô ta mù. Tôi bảo cô ta là
con khốn. Cố mà tiếp thu chứ, anh bạn.
217
00:10:50,984 --> 00:10:52,361
Được rồi.
218
00:10:53,237 --> 00:10:54,446
Mọi người, lẽ ra ta không nên đến.
219
00:10:54,446 --> 00:10:55,656
Không, Nico muốn cô đến mà.
220
00:10:55,656 --> 00:10:57,157
Thực ra thì không.
221
00:10:57,950 --> 00:10:59,034
Mỗi khi có triển lãm,
222
00:10:59,034 --> 00:11:00,911
anh ấy sẽ căng thẳng đến mức tái nghiện.
223
00:11:00,911 --> 00:11:02,829
Chắc tôi muốn đến
để bảo đảm anh ấy không sao.
224
00:11:02,829 --> 00:11:03,914
Tôi muốn hỏi thăm anh ấy.
225
00:11:05,123 --> 00:11:06,416
Vậy là cô đồng phụ thuộc. Hiểu rồi.
226
00:11:06,416 --> 00:11:09,169
Gì chứ? Cô không biết gì về đời tôi.
Cô không biết tôi.
227
00:11:09,169 --> 00:11:12,506
Được rồi. Hơi căng rồi.
Năm phút nữa, tôi quay lại.
228
00:11:12,506 --> 00:11:13,590
Ôi, thôi nào.
229
00:11:15,217 --> 00:11:19,179
Nghe này, Liz.
Giờ tôi đang rất dễ bị tổn thương,
230
00:11:19,179 --> 00:11:21,723
và có nhiều lúc khác
để chỉ trích khuyết điểm của tôi,
231
00:11:21,723 --> 00:11:24,768
nhưng bây giờ, tôi chỉ muốn
được hỗ trợ vô điều kiện,
232
00:11:24,768 --> 00:11:27,563
và muốn cô cho tôi vài lời khen nông cạn
233
00:11:27,563 --> 00:11:28,981
nếu có vẻ như tôi đang mất phương hướng.
234
00:11:28,981 --> 00:11:31,316
Hiểu rồi. Nhiều khi tôi hơi khốn nạn.
235
00:11:31,817 --> 00:11:33,318
Vậy nên tôi chỉ làm bạn được với đá.
236
00:11:33,318 --> 00:11:35,445
Nhưng tôi rất biết ơn vì cô đã đến đây.
237
00:11:36,530 --> 00:11:38,532
Nói thật, từ hồi ly dị,
tôi chưa gặp lại Nico.
238
00:11:38,532 --> 00:11:40,075
Nếu anh ấy nổi giận vì tôi đến thì sao?
239
00:11:40,075 --> 00:11:42,202
Nếu chúng tôi cãi vã
trước mặt mọi người thì sao?
240
00:11:42,202 --> 00:11:43,954
Cô thật xinh đẹp.
241
00:11:43,954 --> 00:11:46,874
Này, giỏi quá. Cô học nhanh đấy.
242
00:11:47,958 --> 00:11:49,209
Cô nàng đó có cơ bụng đẹp thật.
243
00:11:49,209 --> 00:11:51,211
Ừ, nhưng không có đầu óc.
244
00:11:51,211 --> 00:11:53,172
Tôi có thể đánh đổi đầu óc
để lấy cơ bụng đó.
245
00:12:04,600 --> 00:12:06,351
A-lô, Jimmy. Anh đã làm gì?
246
00:12:06,351 --> 00:12:07,603
Sao ông lại nói thế?
247
00:12:07,603 --> 00:12:09,313
Vì anh làm rất nhiều chuyện ngu ngốc.
248
00:12:09,313 --> 00:12:12,524
Cũng đúng, nhưng có lẽ lần này,
tôi chỉ gọi để chào hỏi thôi.
249
00:12:12,524 --> 00:12:13,442
Thật ư?
250
00:12:13,442 --> 00:12:16,403
Không. Tôi bị mất con và xe.
251
00:12:16,403 --> 00:12:19,114
Lúc nãy ông đi cùng nó hả?
Ông có biết nó có thể ở đâu không?
252
00:12:21,533 --> 00:12:22,618
Ôi, chết tiệt.
253
00:12:25,287 --> 00:12:28,207
Ông thật sự không cần đến, Paul.
Chỉ cách vài phút thôi mà.
254
00:12:28,749 --> 00:12:33,337
Tôi phải đến.
Vụ tiệc trong vườn này là lỗi của tôi hết.
255
00:12:34,046 --> 00:12:36,131
Tôi là Jimmy trong tình huống này.
256
00:12:36,798 --> 00:12:38,967
- Là sao?
- Là thằng ăn hại.
257
00:12:38,967 --> 00:12:39,885
Tất nhiên rồi.
258
00:12:39,885 --> 00:12:41,720
"Tất nhiên"? Thật đấy hả?
259
00:12:42,346 --> 00:12:45,182
Tôi buồn vì chuyện của con gái
và đã trút giận lên Alice.
260
00:12:45,182 --> 00:12:47,059
Với bác sĩ trị liệu,
đó là tội nghiêm trọng.
261
00:12:47,059 --> 00:12:50,562
Thôi mà. Ông có một ngày tồi tệ thôi.
Tôi cũng đã có nhiều ngày tồi tệ.
262
00:12:51,355 --> 00:12:54,983
Có lần tôi bảo bệnh nhân nên thủ dâm
thay vì ngồi thiền để giảm căng thẳng.
263
00:12:54,983 --> 00:12:56,443
Cả hai cách đều được.
264
00:12:59,029 --> 00:13:00,364
Kevin làm gì ở đây?
265
00:13:00,906 --> 00:13:04,243
Đây là xe của tôi. Nếu ông thắc mắc
tại sao tôi lại ngồi ở ghế sau
266
00:13:04,243 --> 00:13:06,662
- thì có lẽ là do lòng tự trọng.
- Anh nghĩ thế à?
267
00:13:06,662 --> 00:13:10,123
Anh ấy đến chỗ tôi
vì có việc muốn nói với tôi.
268
00:13:10,123 --> 00:13:12,292
- Việc gì vậy?
- Quên đi. Tập trung vào Alice đã.
269
00:13:12,292 --> 00:13:13,502
Là chuyện xấu à?
270
00:13:13,502 --> 00:13:15,754
Không.
271
00:13:15,754 --> 00:13:17,047
Đúng là chuyện xấu.
272
00:13:17,047 --> 00:13:18,924
Coi nào. Cứ nói đi.
273
00:13:20,509 --> 00:13:24,513
Được rồi. Tôi không muốn anh làm chủ hôn.
274
00:13:29,434 --> 00:13:32,437
Tại sao giờ anh lại nói chuyện đó?
275
00:13:32,437 --> 00:13:37,526
Anh bảo tôi nói mà. Jimmy, anh đã suy sụp
trong tiệc đính hôn của chúng tôi.
276
00:13:37,526 --> 00:13:40,028
Không đời nào anh đủ bình tĩnh
suốt cả tiệc cưới được.
277
00:13:40,028 --> 00:13:42,698
Tôi không suy sụp, nhé?
278
00:13:43,490 --> 00:13:46,577
Khốn kiếp! Phải, đúng là có.
Được rồi. Chết tiệt!
279
00:13:46,577 --> 00:13:49,496
Anh bạn, tôi xin lỗi.
Đâu phải chuyện gì to tát.
280
00:13:49,496 --> 00:13:51,290
Paul, không phải chuyện to tát, nhỉ?
281
00:13:51,290 --> 00:13:53,959
Tôi tưởng hai người là bạn thân.
282
00:14:02,301 --> 00:14:04,011
Chao ôi, cô thực sự ghét bức tranh này.
283
00:14:05,387 --> 00:14:08,599
Không. Đó là
ánh mắt của sự căm ghét bản thân.
284
00:14:08,599 --> 00:14:09,766
Thật ra, tôi rất...
285
00:14:10,851 --> 00:14:12,102
Tôi rất thích bức này.
286
00:14:12,686 --> 00:14:14,938
Tôi là Aliyah. Thật ra
tôi là quản lý phòng tranh.
287
00:14:14,938 --> 00:14:17,941
- Tuyệt. Tôi là Gaby. Hân hạnh.
- Vâng. Hân hạnh, Gaby.
288
00:14:18,692 --> 00:14:20,235
Sao cô lại ở đây tự trách móc bản thân?
289
00:14:20,235 --> 00:14:24,156
Là do tôi đặt nhu cầu
của một gã tôi không còn quen nữa
290
00:14:24,156 --> 00:14:25,657
lên trước bản thân mình ấy mà.
291
00:14:25,657 --> 00:14:27,659
- Vâng. Tôi rất hiểu.
- Cô hiểu chứ? Ừ.
292
00:14:27,659 --> 00:14:31,330
Mong cô thấy khá hơn khi biết tôi muốn
cứu mọi gã đang tổn thương mà tôi gặp.
293
00:14:31,914 --> 00:14:33,248
Kể cả khi họ không muốn thế.
294
00:14:34,333 --> 00:14:35,375
Đôi khi, họ ăn cắp của tôi.
295
00:14:35,375 --> 00:14:37,836
- Ôi, không. Chết tiệt.
- Ừ.
296
00:14:37,836 --> 00:14:40,297
- Cô là thảm họa.
- Cảm ơn nhiều. Tôi rất cảm kích.
297
00:14:41,590 --> 00:14:44,843
Tôi sẽ đi xem
liệu họa sĩ này có đến không.
298
00:14:44,843 --> 00:14:46,595
- Rất vui được gặp.
- Tôi cũng thế.
299
00:14:46,595 --> 00:14:48,096
- Hẹn gặp lại nhé.
- Vâng, tất nhiên.
300
00:14:51,725 --> 00:14:53,310
- Bức này chẳng ra gì.
- Ôi, thôi nào.
301
00:14:53,310 --> 00:14:55,479
- Cô đã ở đâu?
- Ở đây thôi. Gặp một người bạn mới.
302
00:14:55,479 --> 00:14:56,480
Là cô ấy?
303
00:14:57,731 --> 00:14:58,732
Này. Dừng lại.
304
00:14:59,274 --> 00:15:00,359
Cô ấy có muốn ngủ với cô không?
305
00:15:00,359 --> 00:15:01,818
Trời, tôi chưa biết.
306
00:15:03,320 --> 00:15:05,322
Được rồi, có lẽ
chúng đang ở trên ban công.
307
00:15:06,907 --> 00:15:08,242
Ông có nghĩ anh ấy còn giận tôi không?
308
00:15:09,326 --> 00:15:12,371
Đã tám phút trôi qua.
Có lẽ anh ấy quên rồi.
309
00:15:13,539 --> 00:15:16,291
- Chết tiệt.
- Ôi, trời. Đó là con công à?
310
00:15:16,291 --> 00:15:17,876
Mấy con chết tiệt này ở khắp công viên.
311
00:15:21,338 --> 00:15:24,049
Khoan, khi chúng xòe lông ra như vậy
thì nghĩa là sao?
312
00:15:24,049 --> 00:15:26,844
Tôi không nhớ. Chúng hoặc muốn tấn công
hoặc muốn giao cấu với ta.
313
00:15:26,844 --> 00:15:28,345
Tôi không rõ mình thích cái nào hơn.
314
00:15:28,345 --> 00:15:30,472
Chúng ta sẽ cần đánh lạc hướng.
315
00:15:30,472 --> 00:15:32,391
Tôi tình nguyện hi sinh.
316
00:15:32,391 --> 00:15:34,726
Mất một mắt tôi cũng chịu,
nếu anh tha thứ cho tôi.
317
00:15:34,726 --> 00:15:39,773
Nghe này, tôi biết tôi đã làm hỏng việc.
Nhưng tôi... đã rất háo hức mong chờ.
318
00:15:39,773 --> 00:15:41,984
Xin lỗi. Tôi không thể.
319
00:15:42,651 --> 00:15:45,153
Tôi chỉ... muốn ngày hôm đó
thật hoàn hảo trong...
320
00:15:48,282 --> 00:15:49,616
Xin lỗi, tôi thấy chán.
321
00:15:51,326 --> 00:15:53,412
Được rồi. Đi thôi.
322
00:15:56,123 --> 00:15:57,457
Thế chuyện tìm việc sao rồi?
323
00:16:00,169 --> 00:16:03,797
Tệ hại như cái bánh cua nhỏ xíu này.
Dở như hạch. Cô thử đi.
324
00:16:03,797 --> 00:16:06,633
Cậu bán hàng hay đấy, Sean.
Tôi xin bỏ qua.
325
00:16:07,676 --> 00:16:08,969
Tôi làm còn ngon hơn.
326
00:16:08,969 --> 00:16:10,929
Nói thật, tôi muốn làm
ngành dịch vụ ăn uống,
327
00:16:10,929 --> 00:16:13,265
nhưng đã có cả triệu chỗ
như thế ở Pasadena.
328
00:16:13,265 --> 00:16:16,351
Ừ, nhưng cậu có lợi thế.
Cậu không chỉ biết nấu ăn
329
00:16:16,351 --> 00:16:19,646
mà tất cả đám bạn hợm hĩnh của tôi
đều sẽ rất muốn nói,
330
00:16:19,646 --> 00:16:23,066
"Người cung cấp đồ ăn là cựu binh da đen.
Tôi phát hiện ra cậu ta. Cậu ta rất giỏi".
331
00:16:23,066 --> 00:16:25,444
- Cô biết nhiều kẻ hợm hĩnh không?
- Họ là đồng loại của tôi.
332
00:16:25,444 --> 00:16:26,528
Này. Hai người.
333
00:16:27,571 --> 00:16:29,615
Tôi có thể đặt tên dịch vụ là
"Nỗi Ăn Năn Da Trắng".
334
00:16:30,115 --> 00:16:31,200
Tôi sẽ đầu tư.
335
00:16:32,993 --> 00:16:34,077
Hai người thấy bức tranh này chứ?
336
00:16:34,077 --> 00:16:35,454
Chẳng ra gì.
337
00:16:36,079 --> 00:16:37,497
Ừ, là tôi đấy.
338
00:16:38,248 --> 00:16:39,416
- Được rồi. Ừ.
- Được rồi.
339
00:16:43,712 --> 00:16:45,172
Mấy con công chết tiệt.
340
00:16:48,926 --> 00:16:51,094
Các cậu, tớ đã bảo
không dùng ma túy. Không tốt.
341
00:16:51,678 --> 00:16:53,722
- Chào Summer.
- Chào chú Laird.
342
00:16:55,098 --> 00:16:56,099
Alice có ở đây không?
343
00:16:56,099 --> 00:16:59,436
Cậu ấy không đến ạ. Thật ngốc.
Cậu ấy đã bỏ lỡ bữa tiệc siêu vui.
344
00:16:59,436 --> 00:17:02,231
Thật hả? Cậu bạn này
đang chơi Wordle trên điện thoại đó.
345
00:17:02,814 --> 00:17:04,691
Này, con bé đã đi đâu?
346
00:17:04,691 --> 00:17:06,568
Cháu không biết. Xin lỗi chú.
347
00:17:06,568 --> 00:17:07,569
Nó nói dối.
348
00:17:07,569 --> 00:17:10,030
- Ừ. Tôi từng gặp Summer rồi, Paul.
- Ừ.
349
00:17:10,030 --> 00:17:10,989
Được rồi.
350
00:17:18,955 --> 00:17:20,123
Thế này nhé.
351
00:17:21,666 --> 00:17:24,169
Chú không sợ hãi
khi nghĩ rằng Alice đang ở cùng cháu.
352
00:17:25,963 --> 00:17:27,881
Chú cũng không lo việc nó lấy xe của chú.
353
00:17:27,881 --> 00:17:29,633
Biết tại sao không? Vì nó biết lái xe.
354
00:17:30,968 --> 00:17:32,594
Chú đã dạy nó khi nó học thi lấy bằng.
355
00:17:33,637 --> 00:17:37,057
Nhưng nó chưa kịp lấy bằng
vì mẹ nó gặp tai nạn.
356
00:17:39,226 --> 00:17:41,061
Lẽ ra chú nên bắt nó lấy bằng,
357
00:17:42,563 --> 00:17:43,814
nhưng chú mải lo chuyện khác.
358
00:17:44,940 --> 00:17:49,444
Nói thật, chuyện này dễ dàng hơn nhiều khi
chú còn tê liệt cảm xúc và chẳng chú ý gì.
359
00:17:52,573 --> 00:17:53,574
Nhưng giờ chú đang chú ý.
360
00:17:56,159 --> 00:17:58,912
Con chú không có ở đây,
và chú thực sự lo lắng cho nó.
361
00:18:03,292 --> 00:18:06,044
Cháu có thể giúp
và nói chú biết nó ở đâu không?
362
00:18:07,504 --> 00:18:08,797
Cậu ấy đến ĐH California.
363
00:18:10,340 --> 00:18:13,969
Ôi, chết tiệt. Nó nói nó đã gặp
một thằng nhóc sinh viên đi Vespa.
364
00:18:15,220 --> 00:18:16,388
Không phải là Vespa chứ.
365
00:18:16,388 --> 00:18:17,556
Tôi biết. Tôi đã nói nó rồi.
366
00:18:17,556 --> 00:18:18,765
Cậu ấy có gửi cháu địa chỉ.
367
00:18:18,765 --> 00:18:21,059
Để bọn cháu biết
phòng khi anh ta giết cậu ấy
368
00:18:21,059 --> 00:18:22,686
- và ta cần tìm xác.
- Được rồi.
369
00:18:23,395 --> 00:18:25,772
Được rồi. Giờ thì
chú thật sự căng thẳng đây.
370
00:18:26,982 --> 00:18:28,358
Tôi không cần.
371
00:18:30,485 --> 00:18:31,320
Ừ, đi nào.
372
00:18:31,820 --> 00:18:33,530
Này, các cháu biết Luke chứ?
Luke có ở đây không?
373
00:18:34,448 --> 00:18:36,742
Đừng có cố làm tình
với giáo viên tiếng Anh nữa.
374
00:18:41,163 --> 00:18:42,873
Cậu phải buông cô ấy thôi.
375
00:18:44,208 --> 00:18:46,418
Là tôi. Hai người không nhận ra à?
376
00:18:46,919 --> 00:18:48,754
Tôi xin biện hộ,
đầu cô ấy là hình tam giác.
377
00:18:48,754 --> 00:18:50,589
Bức này tên là Nàng Thơ Trên Sofa.
378
00:18:50,589 --> 00:18:53,258
Tôi là nhà trị liệu.
Các nhà trị liệu ngồi trên cái gì?
379
00:18:54,134 --> 00:18:54,968
Sofa.
380
00:18:54,968 --> 00:18:58,847
Với cả, tôi là nàng thơ.
Tôi đang nghĩ thơ thẩn đó.
381
00:18:58,847 --> 00:19:01,016
- Tôi đang nghĩ thơ thẩn đủ thứ.
- Ừ-hử.
382
00:19:02,226 --> 00:19:03,227
Chào, Gaby.
383
00:19:03,894 --> 00:19:05,687
Chào, Nico.
384
00:19:06,855 --> 00:19:10,943
Chào. Rất vui được gặp anh. Tôi là Liz.
Tôi đã nghe rất nhiều về anh.
385
00:19:10,943 --> 00:19:13,570
Gì cơ? Không nhiều đâu.
Nghe bình thường thôi.
386
00:19:13,570 --> 00:19:14,905
- Phải. Xin lỗi.
- Tôi là Sean.
387
00:19:14,905 --> 00:19:16,865
- Chào.
- Tôi đã nghe kể về anh khi đọc kí hiệu.
388
00:19:17,366 --> 00:19:18,367
Rất vui được gặp cả hai.
389
00:19:18,367 --> 00:19:21,954
Đi nào. Tôi biết rõ hơn cô
khi nào thì nên bỏ đi.
390
00:19:21,954 --> 00:19:23,372
Tôi biết. Đó không phải thế mạnh của tôi.
391
00:19:25,123 --> 00:19:26,250
- Thật khó xử.
- Ừ.
392
00:19:27,209 --> 00:19:30,963
Ừ. Anh muốn em đến
nhưng không nghĩ em sẽ đến.
393
00:19:30,963 --> 00:19:34,925
Còn em thì không mời mà vẫn đến.
394
00:19:34,925 --> 00:19:37,511
Không, anh vui vì em đã đến.
Em không ở đây thì sẽ thiếu thiếu gì đó.
395
00:19:38,470 --> 00:19:40,347
Với cả, anh cũng muốn em thấy anh khá lên.
396
00:19:41,890 --> 00:19:42,891
Em thật sự tự hào về anh.
397
00:19:43,642 --> 00:19:44,643
Anh phải đi chào hỏi mọi người.
398
00:19:44,643 --> 00:19:46,603
Đi chào hỏi đi. Chào hỏi cho tốt vào nhé.
399
00:19:53,485 --> 00:19:55,487
Ôi trời. Bọn trẻ này trông còn bé quá.
400
00:19:56,113 --> 00:19:57,698
Ở độ tuổi của ta, trông ai cũng bé.
401
00:19:58,782 --> 00:20:01,285
Độ tuổi của ta? Ta đâu có đồng trang lứa.
402
00:20:01,910 --> 00:20:04,997
Rồi, đến rồi. Hai người nghe đây,
tôi muốn hù chết thằng nhóc này,
403
00:20:04,997 --> 00:20:07,207
nên hãy ra vẻ thật ngầu vào.
404
00:20:07,207 --> 00:20:08,542
Anh là mắt xích yếu.
405
00:20:09,168 --> 00:20:11,003
Tôi biết. Tôi đang tự trấn an mình, Paul.
406
00:20:16,466 --> 00:20:17,384
Cậu là Chet hả?
407
00:20:18,468 --> 00:20:19,761
Alice ở đâu?
408
00:20:20,345 --> 00:20:22,014
Hình như ông và hai bố của em đến này.
409
00:20:23,557 --> 00:20:25,517
Ôi, trời. Sao mọi người tìm được con?
410
00:20:25,517 --> 00:20:27,019
Ta sẽ bàn chuyện đó sau. Đi nào.
411
00:20:27,769 --> 00:20:29,605
Tôi là luật sư. Cậu biết
con bé chưa đủ tuổi, nhỉ?
412
00:20:29,605 --> 00:20:33,442
- Không. Em ấy bảo mình 19 tuổi.
- Ừ. Con bé 12 tuổi đó.
413
00:20:33,442 --> 00:20:35,235
- Gì cơ?
- Em không phải 12.
414
00:20:40,073 --> 00:20:41,074
Ông đi chứ, Paul?
415
00:20:41,658 --> 00:20:43,827
Tôi chưa dọa nó xong.
416
00:20:50,042 --> 00:20:52,586
Xong rồi. Chúc ngủ ngon, Chet.
417
00:20:55,005 --> 00:20:56,048
Xin lỗi. Cảm ơn.
418
00:20:58,383 --> 00:20:59,259
Nước táo có ga?
419
00:20:59,259 --> 00:21:00,594
Rõ ràng sự kiện này không có cồn.
420
00:21:00,594 --> 00:21:02,513
Ôi, chết tiệt.
421
00:21:03,180 --> 00:21:04,681
Tôi xin lỗi. Chỉ là... Nhìn anh ấy đi.
422
00:21:05,807 --> 00:21:08,143
Anh ấy không chỉ ổn.
Anh ấy đang làm rất tốt.
423
00:21:08,143 --> 00:21:09,228
Và điều đó làm cô tức giận?
424
00:21:09,228 --> 00:21:11,230
Phải. Giải thích với cậu ta đi.
425
00:21:11,813 --> 00:21:14,441
Cô ấy rất tức giận, Sean.
Sao cậu lại không nhận ra chứ?
426
00:21:14,441 --> 00:21:17,611
Tôi đã rất nỗ lực, Sean. Tám năm dài.
427
00:21:17,611 --> 00:21:18,654
Tám năm đó, Sean.
428
00:21:18,654 --> 00:21:21,907
Chúng tôi chia tay, rồi anh ấy chọn
trở thành phiên bản tốt nhất của mình?
429
00:21:23,450 --> 00:21:25,327
Tôi hiểu rồi. Giờ mới thấy có lý.
430
00:21:25,327 --> 00:21:27,788
Cô không biết tại sao tôi giận
nhưng vẫn đồng tình?
431
00:21:29,289 --> 00:21:30,123
Yêu cô quá đi.
432
00:21:30,123 --> 00:21:32,876
- Yêu cô.
- Được rồi, hiểu rồi. Nico là tên khốn.
433
00:21:32,876 --> 00:21:33,961
Nico là tên khốn.
434
00:21:33,961 --> 00:21:36,255
Không, Sean. Nico là người tuyệt vời.
435
00:21:36,255 --> 00:21:37,965
Ừ, Sean, cậu là đồ ngốc.
436
00:21:37,965 --> 00:21:39,883
Rồi, năm phút nữa tôi quay lại.
Có thể là mười.
437
00:21:40,509 --> 00:21:43,387
Tôi đang làm gì vậy? Tôi nên vui mừng
vì anh ấy đã chấn chỉnh bản thân.
438
00:21:44,096 --> 00:21:46,390
Tôi không thể là con khốn nhỏ nhen
suốt phần đời còn lại.
439
00:21:46,390 --> 00:21:47,808
Cứ tận hưởng một đêm đi.
440
00:21:48,475 --> 00:21:51,144
Này, mọi người. Rất cảm ơn
vì đã đến đây tối nay.
441
00:21:51,144 --> 00:21:53,355
Thực sự, từ tận đáy lòng,
điều này có ý nghĩa rất lớn.
442
00:21:53,355 --> 00:21:57,067
Bạn bè, đồng nghiệp, những người thân yêu
của tôi, những người đã mang theo ví.
443
00:21:58,694 --> 00:22:01,071
Nhất là những người
đã giúp tôi có hôm nay.
444
00:22:05,284 --> 00:22:06,285
Ôi, chết tiệt.
445
00:22:14,543 --> 00:22:16,128
Lúc trên xe, con bé có nói gì không?
446
00:22:17,045 --> 00:22:18,589
Không. Không một lời nào.
447
00:22:19,214 --> 00:22:24,303
Ôi trời. Bố tôi
là người cộc cằn và đáng sợ.
448
00:22:24,303 --> 00:22:26,388
- Không đời nào.
- Thôi đi.
449
00:22:26,388 --> 00:22:31,018
Tôi mà giở trò như Alice làm tối nay
là ông ấy không bỏ qua đâu.
450
00:22:31,894 --> 00:22:33,395
Hình phạt của con bé sẽ là gì?
451
00:22:33,395 --> 00:22:36,940
Không gì hết. Jimmy sẽ tha cho nó.
452
00:22:37,608 --> 00:22:39,067
Coi nào. Ông đâu biết chắc thế.
453
00:22:39,067 --> 00:22:40,152
Có, tôi chắc đó.
454
00:22:42,446 --> 00:22:44,531
Khi ta phạm sai lầm quá nhiều lần,
455
00:22:44,531 --> 00:22:47,075
ta sẽ nghĩ mình không có quyền giận ai.
456
00:22:47,659 --> 00:22:48,911
Trời. Nhìn gã này đi.
457
00:22:49,453 --> 00:22:52,206
Anh đang giận anh ta,
và anh ta thì đang uống bia của anh.
458
00:22:52,748 --> 00:22:54,750
Mà bia này ngon thật đấy. Bia thủ công hả?
459
00:22:57,461 --> 00:22:58,295
Bụp.
460
00:22:58,879 --> 00:22:59,713
Bụp?
461
00:22:59,713 --> 00:23:01,089
Ừ, bụp.
462
00:23:01,089 --> 00:23:02,674
- Bụp?
- Ừ, bụp.
463
00:23:03,175 --> 00:23:06,428
Nghe này, anh bạn. Anh đã làm tôi buồn.
Tôi sẽ cần chút thời gian.
464
00:23:08,639 --> 00:23:10,933
- Ông có tự hào về bản thân không?
- Luôn tự hào.
465
00:23:10,933 --> 00:23:12,392
Ừ, tạm biệt, Brian.
466
00:23:13,519 --> 00:23:15,145
Được rồi. Ừ.
467
00:23:16,730 --> 00:23:17,814
- Tôi có thể...
- Tạm biệt, Brian.
468
00:23:17,814 --> 00:23:18,899
Được rồi.
469
00:23:19,816 --> 00:23:21,652
Bụp? Ai lại nói "bụp" chứ?
470
00:23:25,030 --> 00:23:26,657
- Ừ.
- Cảm giác thế nào?
471
00:23:26,657 --> 00:23:29,535
Rất tuyệt. Nhưng đó là vì
tôi biết rằng anh ấy và tôi sẽ ổn thôi.
472
00:23:29,535 --> 00:23:32,079
Với Alice thì khác. Chúng tôi
đang có mối quan hệ bất ổn.
473
00:23:32,746 --> 00:23:33,956
Thế thì lại càng phải làm thế.
474
00:23:34,790 --> 00:23:37,251
Nói cứng rắn thế, Paul.
Chuyện với Meg sao rồi?
475
00:23:41,547 --> 00:23:42,548
Chẳng đâu vào đâu cả.
476
00:23:43,507 --> 00:23:44,508
Rất tiếc.
477
00:23:44,508 --> 00:23:50,013
Tôi rất muốn được làm bố con bé lần nữa.
Anh vẫn còn cơ hội với Alice.
478
00:23:50,722 --> 00:23:52,307
Nhưng anh phải thôi hèn nhát đi.
479
00:23:53,016 --> 00:23:56,812
Mắng con bé đi. Nó sẽ thấy biết ơn đấy.
480
00:23:57,396 --> 00:23:58,397
Không đâu.
481
00:24:00,524 --> 00:24:01,525
Có lẽ là không.
482
00:24:04,152 --> 00:24:06,196
Nhưng anh sẽ thấy hài lòng về bản thân.
483
00:24:06,905 --> 00:24:09,616
Biết tại sao không? Vì đó là việc của anh.
484
00:24:12,119 --> 00:24:15,706
Nhưng này. Tôi biết gì chứ?
485
00:24:19,710 --> 00:24:21,503
Tôi cần ai đó chở tôi về.
486
00:24:25,716 --> 00:24:27,009
Ở đây có mình tôi, Paul.
487
00:24:27,009 --> 00:24:28,093
Anh cũng được.
488
00:24:29,052 --> 00:24:30,387
Tôi sẽ đi chào tạm biệt.
489
00:24:30,387 --> 00:24:32,222
- Có chúng tôi đây.
- Cảm ơn.
490
00:24:32,222 --> 00:24:34,808
Nói thật, có một người này, nếu không có
cô ấy, sẽ không có tôi hôm nay.
491
00:24:35,601 --> 00:24:38,020
Nghe có vẻ sến,
nhưng cô ấy là nàng thơ của tôi.
492
00:24:40,147 --> 00:24:42,232
- Vừa đúng lúc.
- Anh nói về em à?
493
00:24:42,232 --> 00:24:43,317
Chắc vậy.
494
00:24:46,403 --> 00:24:48,030
Nói thật thì hơi xấu hổ,
495
00:24:48,030 --> 00:24:51,825
nhưng Nico nói với tôi rằng
bức tranh này thực ra là vẽ tôi.
496
00:24:53,619 --> 00:24:54,620
Cô sẵn sàng đi chưa?
497
00:24:55,454 --> 00:24:56,538
- Chưa.
- Ú-ô.
498
00:24:57,206 --> 00:24:59,708
Này, Nico. Chào.
499
00:25:00,250 --> 00:25:02,920
Bức tranh đó chính là tôi.
500
00:25:02,920 --> 00:25:07,758
Nàng Thơ Trên Sofa là tôi.
Nhìn đi. Gì đây?
501
00:25:08,634 --> 00:25:10,344
Nhìn này. Một nốt tàn nhang
502
00:25:10,344 --> 00:25:15,349
mà anh biết vì ta đã làm tình
không biết bao nhiêu lần. Và...
503
00:25:15,349 --> 00:25:18,018
- Liz, làm ơn giúp tôi.
- Được, có ngay.
504
00:25:19,645 --> 00:25:22,814
Một nốt tàn nhang. Tàn nhang. Tôi.
505
00:25:22,814 --> 00:25:28,070
Tàn nhang ở đó. Ở đây. Ở đó.
Ở đây! Bức tranh đó chính là tôi!
506
00:25:28,737 --> 00:25:31,615
Và Aliyah, tôi thực sự xin lỗi
vì cô phải trải qua điều này.
507
00:25:31,615 --> 00:25:34,034
Tôi nghĩ cô rất thời trang,
sành điệu, và tôi thích bộ đồ của cô.
508
00:25:34,034 --> 00:25:36,703
Tôi rất mê đôi hoa tai của cô,
mọi thứ ở cô đều thật tuyệt.
509
00:25:36,703 --> 00:25:38,163
- Tạm biệt. Cảm ơn.
- Thật nhảm nhí.
510
00:25:38,163 --> 00:25:40,415
Biết gì không? Tôi không nên
làm điều này, nhưng tôi sẽ làm.
511
00:25:40,415 --> 00:25:41,333
Không, đừng.
512
00:25:41,333 --> 00:25:42,918
Tôi không nên chế giễu sở thích của ai,
nhưng có lẽ tôi sẽ làm thế.
513
00:25:42,918 --> 00:25:45,212
- Không.
- Anh ta thích bị chọc ngón cái vào mông.
514
00:25:45,212 --> 00:25:47,714
- Được rồi.
- Đó là một phần những gì tôi đã làm.
515
00:25:47,714 --> 00:25:49,049
Tôi chọc ngón cái vào mông...
516
00:25:49,049 --> 00:25:50,717
- Rất vui được gặp mọi người.
- ...và anh ta thích thế.
517
00:25:50,717 --> 00:25:53,011
Đôi khi, tôi chọc hai ngón cái
vào mông anh ta,
518
00:25:53,011 --> 00:25:57,057
- và anh ta nói, "Nữa đi. Anh muốn nữa".
- Cảm ơn. Xin lỗi. Sự kiện rất đáng yêu.
519
00:25:57,057 --> 00:26:00,644
Đáng yêu. Ý tôi là mọi người...
Mọi người đã làm rất tốt.
520
00:26:00,644 --> 00:26:02,229
Tay họa sĩ này thích chọc mông.
521
00:26:03,856 --> 00:26:05,732
Chào bố. Đợi bố lâu quá đấy.
522
00:26:05,732 --> 00:26:07,401
Ừ, bố đã phải ghé
523
00:26:07,401 --> 00:26:10,404
ba trạm xăng khác nhau
để tìm Fun Dip cho Paul.
524
00:26:11,071 --> 00:26:14,491
Giờ ông ấy như con nghiện vậy.
Cứ nói mãi về mấy cây gậy.
525
00:26:14,491 --> 00:26:20,038
Vâng, là lỗi của con.
Con đoán cả đêm nay là lỗi của con.
526
00:26:21,540 --> 00:26:23,542
Con xin lỗi. Sẽ không có lần sau đâu ạ.
527
00:26:32,801 --> 00:26:38,390
Ừ, sẽ không có. Ít nhất trong hai tháng,
vì con bị phạt cấm túc.
528
00:26:39,349 --> 00:26:42,227
Cấm túc? Chắc bố đùa con.
529
00:26:42,936 --> 00:26:43,770
Thử xem.
530
00:26:43,770 --> 00:26:48,442
Bố không thể phạt con.
Cả năm vừa qua, bố đã là kẻ ăn hại.
531
00:26:48,442 --> 00:26:49,860
Ừ, biết gì không?
532
00:26:49,860 --> 00:26:53,989
Có thể con đúng, nhưng bố trả tiền
hóa đơn, vì vậy bố sẽ đặt ra các quy tắc.
533
00:26:53,989 --> 00:26:57,743
Từ giờ, con đi học, đi tập bóng đá,
534
00:26:57,743 --> 00:26:59,411
rồi về nhà. Không làm gì khác.
535
00:26:59,411 --> 00:27:01,538
Tuần sau, con sẽ đi xem
Bữa Sáng Kiểu Nhật.
536
00:27:01,538 --> 00:27:03,582
Chà, có vẻ như con sẽ phải ăn ở nhà rồi.
537
00:27:03,582 --> 00:27:05,542
Đó là ban nhạc, đồ khốn.
538
00:27:05,542 --> 00:27:08,420
Với cái tên mỉa mai như vậy,
hẳn là họ hát hay lắm.
539
00:27:08,420 --> 00:27:11,507
Đúng vậy. Và bố biết gì không?
Mẹ sẽ không bao giờ làm vậy.
540
00:27:11,507 --> 00:27:12,591
Có, mẹ sẽ làm thế.
541
00:27:14,510 --> 00:27:16,386
Mẹ sẽ làm thế, con biết vậy mà.
542
00:27:19,473 --> 00:27:21,058
Con ghét bố lắm!
543
00:27:26,813 --> 00:27:28,565
Ừ, bố yêu con lắm!
544
00:28:31,628 --> 00:28:33,630
Biên dịch: Gió