1 00:00:06,257 --> 00:00:11,345 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:21,898 --> 00:00:24,692 Naša životinjska porodica. 3 00:00:32,658 --> 00:00:33,659 Pametni. 4 00:00:40,875 --> 00:00:41,793 Brižni. 5 00:00:44,128 --> 00:00:48,091 Što više upoznajemo naše divlje rođake 6 00:00:51,886 --> 00:00:55,890 sve više shvaćamo koliko su nevjerojatni. 7 00:01:02,814 --> 00:01:06,400 Čovjekoliki majmuni nisu samo svladali igru preživljavanja, 8 00:01:07,151 --> 00:01:10,404 postavili su nova pravila za nju. 9 00:01:13,449 --> 00:01:16,119 ČOVJEKOLIKI MAJMUNI 10 00:01:23,751 --> 00:01:24,794 Džungla. 11 00:01:28,089 --> 00:01:30,967 Kolijevka porodice čovjekolikih majmuna 12 00:01:32,969 --> 00:01:37,515 i teritorij svih divljih majmuna današnjice. 13 00:01:46,649 --> 00:01:48,901 I mjesto gdje ovaj mladunac, 14 00:01:49,610 --> 00:01:51,320 star nepune dvije godine, 15 00:01:51,988 --> 00:01:53,990 uči vještine preživljavanja. 16 00:01:57,743 --> 00:01:59,745 On je obična čimpanza, 17 00:02:01,038 --> 00:02:03,457 naš najbliži životinjski rođak. 18 00:02:07,795 --> 00:02:10,548 Sve što otkrije nadolazećih mjeseci 19 00:02:10,631 --> 00:02:13,301 oblikovat će ostatak njegova života. 20 00:02:16,554 --> 00:02:20,600 Budući da živi u zajednici koja broji više od 150 čimpanza, 21 00:02:20,683 --> 00:02:23,603 ne treba previše strahovati od drugih životinja. 22 00:02:25,438 --> 00:02:28,900 Najveće izazove pred njega će staviti vlastita vrsta. 23 00:02:35,072 --> 00:02:36,073 Poput nas, 24 00:02:36,157 --> 00:02:38,451 čimpanze imaju različite osobnosti. 25 00:02:42,455 --> 00:02:45,625 Mora naučiti kome smije vjerovati. 26 00:02:51,964 --> 00:02:54,926 Mamine prijateljice brižne su i pune podrške. 27 00:02:57,053 --> 00:02:59,722 Stariji mladunci zabavno su društvo. 28 00:03:02,642 --> 00:03:06,479 Najveći su mu razlog za brigu odrasli mužjaci. 29 00:03:08,397 --> 00:03:10,691 Ova su dva starija mužjaka nerazvojna, 30 00:03:10,775 --> 00:03:12,735 i oduvijek su dobri prema njemu. 31 00:03:19,492 --> 00:03:20,493 No ovaj je… 32 00:03:21,869 --> 00:03:23,037 nasilnik. 33 00:03:39,053 --> 00:03:41,013 Pokušava steći društveni status 34 00:03:43,849 --> 00:03:47,228 kroz kampanju zastrašivanja. 35 00:04:16,382 --> 00:04:20,636 Čimpanzama je nasilje dio života. 36 00:04:24,932 --> 00:04:28,728 No te bitke za prevlast nisu puko divljaštvo. 37 00:04:29,979 --> 00:04:34,442 Ovaj mladunac upravo će gledati nešto upečatljivo. 38 00:04:37,945 --> 00:04:41,741 Obojica starijih mužjaka manja su od nasilnika. 39 00:04:46,537 --> 00:04:47,997 Bez obzira na to, 40 00:04:48,080 --> 00:04:50,124 odbijaju se pokoriti. 41 00:05:23,532 --> 00:05:26,911 Nasilnik je prejak, stoga se prvi mužjak povlači. 42 00:05:28,621 --> 00:05:30,456 Međutim, ulijeće njegov kompić. 43 00:05:35,461 --> 00:05:37,338 I sad se prvi mužjak vratio. 44 00:05:40,633 --> 00:05:42,718 Nasilnik ne može protiv obojice. 45 00:05:42,802 --> 00:05:45,137 Mora pobjeći dok još može. 46 00:05:54,313 --> 00:05:56,440 Jedan od njih dvojice je ozlijeđen. 47 00:06:01,445 --> 00:06:03,280 Ali neće morati trpjeti sam. 48 00:06:22,800 --> 00:06:25,010 U ovom životinjskom društvu… 49 00:06:27,179 --> 00:06:30,724 nije nužno biti najveći ili najagresivniji. 50 00:06:34,520 --> 00:06:35,646 Samo morate imati 51 00:06:36,230 --> 00:06:37,231 prijatelje. 52 00:06:41,694 --> 00:06:44,196 Što ima više saveznika, to bolje. 53 00:06:49,034 --> 00:06:50,703 Ali kako će ih steći 54 00:06:50,786 --> 00:06:52,746 ovisi o njegovoj osobnosti. 55 00:06:55,207 --> 00:06:58,961 Mladunče si samostalno kroji put 56 00:06:59,044 --> 00:07:03,174 prema prihvaćanju u majmunsku obitelj. 57 00:07:09,680 --> 00:07:15,686 Obitelj koja uključuje najnaprednije životinje na svijetu. 58 00:07:19,440 --> 00:07:22,109 Prvo, tu su veliki čovjekoliki majmuni. 59 00:07:22,985 --> 00:07:24,862 Čimpanza, 60 00:07:25,404 --> 00:07:26,947 bonobo, 61 00:07:27,823 --> 00:07:29,742 tri vrste orangutana, 62 00:07:31,744 --> 00:07:33,537 dvije vrste gorila 63 00:07:34,872 --> 00:07:38,125 i jedna vrsta čovjeka. 64 00:07:39,001 --> 00:07:42,338 Svi dijelimo neka specifična obilježja. 65 00:07:43,923 --> 00:07:45,966 Zahvaljujući posebnim ramenima, 66 00:07:46,592 --> 00:07:48,761 možemo se objesiti rukama o granu 67 00:07:49,553 --> 00:07:52,139 i doseći voće na krajevima grana. 68 00:07:54,141 --> 00:07:56,810 I možemo se ljuljati. 69 00:07:59,021 --> 00:08:02,983 Nijedan afrički ili azijski majmun ne može ovo. 70 00:08:04,985 --> 00:08:09,990 Rep ne doprinosi ravnoteži kod ljuljanja, stoga ga čovjekoliki majmuni nemaju. 71 00:08:11,534 --> 00:08:15,412 Giboni su pravi kraljevi brahijacije. 72 00:08:18,457 --> 00:08:20,251 Tzv. mali čovjekoliki majmuni, 73 00:08:21,168 --> 00:08:25,172 u azijskim džunglama živi najmanje 18 vrsta gibona. 74 00:08:28,050 --> 00:08:32,137 Prosječne su veličine za majmune i vrlo okretni. 75 00:08:44,441 --> 00:08:47,611 Čovjekoliki majmuni imaju veći mozak i stas od drugih. 76 00:08:51,323 --> 00:08:57,288 A veliki čovjekoliki majmuni otišli su korak dalje po pitanju stasa, 77 00:08:59,331 --> 00:09:01,333 što može biti problem. 78 00:09:03,168 --> 00:09:07,423 SEPILOK MALEZIJA 79 00:09:10,426 --> 00:09:15,431 Orangutani su najveće životinje koje žive na stablima. 80 00:09:17,433 --> 00:09:21,520 Zreli mužjaci teže oko 77 kilograma, 81 00:09:22,354 --> 00:09:24,565 približno kao odrastao čovjek. 82 00:09:27,985 --> 00:09:30,529 Zamislite da vaš tata radi ovo. 83 00:09:38,370 --> 00:09:43,667 Ovaj mladi orangutan još usavršava penjačku tehniku. 84 00:09:47,171 --> 00:09:51,091 Orangutani su se razvijali usporedno s tigrovima, 85 00:09:58,140 --> 00:10:02,811 stoga su razvili jedinstvenu metodu da se klone tla. 86 00:10:28,587 --> 00:10:32,383 Skokovi s motkom ne iziskuju mnogo snage 87 00:10:32,966 --> 00:10:36,637 i posebno su učinkoviti za ove teškaše. 88 00:10:56,573 --> 00:10:59,576 No veranje ovim divovima džungle 89 00:10:59,660 --> 00:11:04,248 mnogo je napornije i opasnije. 90 00:11:10,671 --> 00:11:14,675 Ova su stabla viša od zgrade s 20 katova. 91 00:11:20,264 --> 00:11:22,808 A najbolje je voće 92 00:11:23,767 --> 00:11:25,769 vrlo često prvi vrhu krošnje. 93 00:11:28,981 --> 00:11:31,900 Čak i orangutani griješe. 94 00:11:37,781 --> 00:11:40,242 Mnogi imaju zarasle prijelome, 95 00:11:41,285 --> 00:11:43,412 baštinu prethodnih padova. 96 00:12:13,066 --> 00:12:17,196 Ali orangutani su dobri učenici. 97 00:12:20,824 --> 00:12:24,912 Ne samo da pamte gdje se nalazi najbolja hrana, 98 00:12:27,206 --> 00:12:32,628 već izrađuju 3D mentalne mape najsigurnijih ruta do nje. 99 00:12:42,763 --> 00:12:45,724 Snaga uma faktor je koji čini razliku. 100 00:12:48,769 --> 00:12:51,396 A kad je upregnuta na suradnju, 101 00:12:52,105 --> 00:12:54,983 rezultat je impresivan. 102 00:13:01,198 --> 00:13:05,077 Mama i mladunče slijede grupu muških čimpanza. 103 00:13:10,374 --> 00:13:11,875 Traže hranu. 104 00:13:14,253 --> 00:13:16,922 Ali ovo nije uobičajeni lovački pohod. 105 00:13:32,104 --> 00:13:35,190 Čimpanze uživaju u mesu. 106 00:13:41,947 --> 00:13:46,493 Sadrži hranjive tvari koje nisu prisutne u njihovoj vegetarijanskoj prehrani. 107 00:13:54,126 --> 00:13:57,045 Mama i mladunče nadaju se dijelu ulova. 108 00:14:05,012 --> 00:14:07,472 Crvene kolobuse teško je uhvatiti. 109 00:14:09,182 --> 00:14:11,059 Ali suradnjom, 110 00:14:11,143 --> 00:14:14,062 čimpanze si povećavaju izglede. 111 00:14:45,344 --> 00:14:48,138 Ova su dvojica blokeri. 112 00:14:48,221 --> 00:14:50,766 Zadaća im je zatvoriti rute za bijeg. 113 00:14:51,725 --> 00:14:54,603 Treći postavlja zasjedu. 114 00:14:56,813 --> 00:14:59,441 Sad lovac može krenuti. 115 00:15:50,283 --> 00:15:53,036 Ovakav izuzetni timski rad 116 00:15:53,120 --> 00:15:55,747 ima uspješnost od 80 posto, 117 00:15:56,748 --> 00:15:59,167 višu od bilo koje velike mačke. 118 00:16:01,086 --> 00:16:04,965 No ove su čimpanze toliko produktivni lovci 119 00:16:05,048 --> 00:16:08,385 da su desetkovali lokalnu populaciju majmuna. 120 00:16:10,262 --> 00:16:14,725 Ljudi nisu jedini primati sposobni za pretjerivanje. 121 00:16:17,185 --> 00:16:18,937 U nestašici mesa, 122 00:16:19,521 --> 00:16:22,607 ono postaje još dragocjenije. 123 00:16:27,654 --> 00:16:30,365 Tko ga nema, mora prositi. 124 00:16:32,492 --> 00:16:34,411 I mora to učiniti pristojno. 125 00:16:40,000 --> 00:16:42,169 Meso je više od hrane. 126 00:16:42,252 --> 00:16:44,004 Ono je društvena valuta. 127 00:16:46,757 --> 00:16:48,383 Razvijanje u dobroga lovca 128 00:16:49,342 --> 00:16:52,596 jedan je način za uspon na društvenoj ljestvici. 129 00:16:58,435 --> 00:17:01,730 Uspjeh muških majmuna često ovisi 130 00:17:01,813 --> 00:17:04,649 o njegovoj sposobnosti osiguravanja egzistencije. 131 00:17:13,992 --> 00:17:18,497 KHAO YAI TAJLAND 132 00:17:22,000 --> 00:17:24,461 Bjeloruki giboni. 133 00:17:33,345 --> 00:17:36,098 Kao mnogi od nas, žive u parovima. 134 00:17:39,476 --> 00:17:43,355 Svaki dan pjevaju si ljubavne pjesme. 135 00:17:45,774 --> 00:17:47,818 Ali kao što znamo, 136 00:17:47,901 --> 00:17:49,444 veze znaju biti… 137 00:17:50,779 --> 00:17:51,863 komplicirane. 138 00:17:58,120 --> 00:18:00,914 Tamni četverogodišnjak 139 00:18:05,418 --> 00:18:07,671 i njegov svijetao stariji brat. 140 00:18:09,673 --> 00:18:11,716 Nedavno su izgubili tatu. 141 00:18:13,718 --> 00:18:14,678 Zbog njega. 142 00:18:19,432 --> 00:18:21,268 Kod mnogih životinja, 143 00:18:21,351 --> 00:18:24,437 novi očusi zanemaruju, maltretiraju, 144 00:18:24,521 --> 00:18:27,065 čak i ubijaju naslijeđene mladunce 145 00:18:27,149 --> 00:18:29,317 kako bi podigli vlastite. 146 00:18:32,946 --> 00:18:34,322 Ali trenutačno, 147 00:18:34,406 --> 00:18:36,158 ova braća trebaju pomoć, 148 00:18:37,742 --> 00:18:40,662 a njihov očuh jedina je opcija. 149 00:18:44,166 --> 00:18:47,711 U ovo doba godine rijetka su stabla već rodila. 150 00:18:50,463 --> 00:18:52,215 Samo je jedno takvo dostupno. 151 00:18:54,467 --> 00:18:56,469 Na rubu njihova teritorija, 152 00:18:57,637 --> 00:18:59,306 tik do neprijatelja. 153 00:19:03,185 --> 00:19:06,021 Obitelj pristupa oprezno. 154 00:19:17,866 --> 00:19:20,577 Mužjak iz susjedne skupine. 155 00:19:36,468 --> 00:19:38,428 Blokira im put. 156 00:19:47,145 --> 00:19:50,607 Očuh pokušava zastrašiti neprijatelja glasanjem. 157 00:19:56,071 --> 00:19:58,531 Ali njegov susjed ne uzmiče. 158 00:20:05,872 --> 00:20:07,374 Očuh napada. 159 00:20:09,501 --> 00:20:11,127 Neprijatelja hvata panika. 160 00:20:36,278 --> 00:20:37,696 Očuh se približava. 161 00:20:46,663 --> 00:20:49,499 Riskira konačnim, očajničkim napadom. 162 00:21:06,808 --> 00:21:11,521 Očuh je osigurao spasonosni obrok za svoju novu obitelj. 163 00:21:23,158 --> 00:21:25,201 Možda ipak nije tako loš. 164 00:21:30,081 --> 00:21:34,461 Giboni često pokazuju iznenađujuću nježnost prema posvojenim mladuncima. 165 00:21:40,508 --> 00:21:41,926 Tko zna? 166 00:21:42,010 --> 00:21:44,971 Jednog će dana možda on trebati njih. 167 00:21:48,308 --> 00:21:50,560 Isplati se razmišljati dugoročno. 168 00:21:52,354 --> 00:21:55,440 Većina čovjekolikih majmuna doživi duboke četrdesete. 169 00:21:57,525 --> 00:22:00,862 A obiteljski život može se zakomplicirati. 170 00:22:03,031 --> 00:22:07,452 Pogotovo za najveće čovjekolike majmune. 171 00:22:24,135 --> 00:22:25,929 Planinski gorila. 172 00:22:32,143 --> 00:22:33,853 Ovaj je srebrnoleđi, 173 00:22:35,730 --> 00:22:37,232 glava svoje obitelji. 174 00:22:40,026 --> 00:22:41,986 A ta je obitelj nesvakidašnja. 175 00:22:43,780 --> 00:22:45,365 Četiri žene, 176 00:22:47,367 --> 00:22:49,369 tri adolescenta, 177 00:22:51,621 --> 00:22:52,789 dva dojenčeta 178 00:22:57,627 --> 00:22:59,462 i mrzovoljni djed. 179 00:23:12,392 --> 00:23:16,354 Tata je frajer od 200 kilograma 180 00:23:18,773 --> 00:23:21,151 naoružan ogromnim očnjacima. 181 00:23:23,778 --> 00:23:27,365 Međutim, zapravo je nježni div, 182 00:23:28,032 --> 00:23:31,161 gotovo stopostotni vegetarijanac. 183 00:23:32,996 --> 00:23:35,373 U ovoj šumi to je lakši izbor. 184 00:23:37,959 --> 00:23:39,419 Ako ste gladni, 185 00:23:39,502 --> 00:23:42,964 morate samo posegnuti. 186 00:23:45,049 --> 00:23:48,052 Kao da živite u zdjeli salate. 187 00:23:56,769 --> 00:23:59,189 Ali kad jedete ovoliko povrća, 188 00:23:59,272 --> 00:24:01,691 trebate vremena da ga probavite. 189 00:24:07,530 --> 00:24:12,368 Planinski gorile odmaraju se barem trećinu dana. 190 00:24:13,953 --> 00:24:15,205 Ili barem pokušavaju. 191 00:24:25,381 --> 00:24:26,966 Muhe su napasne, 192 00:24:28,092 --> 00:24:30,762 a djeca su još gora. 193 00:25:11,386 --> 00:25:14,138 Iako odaje dojam štemera, 194 00:25:15,223 --> 00:25:17,350 tata je zapravo dušica. 195 00:25:26,943 --> 00:25:28,403 No s vremena na vrijeme, 196 00:25:30,029 --> 00:25:33,199 mora se boriti za ono što voli. 197 00:25:38,288 --> 00:25:39,914 A tad veličina 198 00:25:40,873 --> 00:25:42,875 postaje presudna. 199 00:25:46,921 --> 00:25:47,964 Suparnik… 200 00:25:49,841 --> 00:25:51,801 i njegova četa. 201 00:26:08,568 --> 00:26:10,320 Tati je mnogo toga na kocki. 202 00:26:12,572 --> 00:26:14,699 Mogu mu ukrasti žene 203 00:26:15,617 --> 00:26:17,785 i ubiti djecu. 204 00:26:19,829 --> 00:26:22,498 Čak bi mogao izgubiti vlastiti život. 205 00:26:30,506 --> 00:26:34,719 Ponekad je demonstracija snage dovoljna da neprijatelji odustanu. 206 00:26:45,480 --> 00:26:47,482 Tata ih pokušava otjerati. 207 00:26:49,233 --> 00:26:50,902 Ali suparnik ima pojačanje. 208 00:26:50,985 --> 00:26:52,987 Čitavu njegovu obitelj. 209 00:26:59,077 --> 00:27:00,495 Suparnik napada. 210 00:27:06,292 --> 00:27:09,379 Tata ne smije pokazivati slabost. 211 00:27:14,634 --> 00:27:16,094 Suparnik se povlači. 212 00:27:35,738 --> 00:27:39,909 Tata se može vratiti voljenoj obitelji. 213 00:27:48,376 --> 00:27:52,046 Ljubav najbolje izražena dodirom. 214 00:27:56,259 --> 00:28:01,139 Dotjerivanje je vezivno tkivo društva čovjekolikih majmuna. 215 00:28:08,312 --> 00:28:11,023 Može se trampiti za prijateljstvo 216 00:28:11,733 --> 00:28:13,109 i usluge. 217 00:28:16,362 --> 00:28:19,449 Dotjerivanje se obavlja izuzetno nježno i pažljivo 218 00:28:22,285 --> 00:28:26,038 te izaziva navalu hormona sreće. 219 00:28:29,917 --> 00:28:34,130 Čovjekoliki majmuni čeznu za prisnošću koja se pritom stvara. 220 00:28:38,217 --> 00:28:41,846 {\an8}Stoga iznenađuje da jedna vrsta čovjekolikih majmuna 221 00:28:41,929 --> 00:28:44,515 {\an8}većinu života provede sama. 222 00:28:44,599 --> 00:28:46,225 {\an8}GUNUNG PALUNG INDONEZIJA 223 00:28:52,106 --> 00:28:55,067 Bornejski orangutan. 224 00:28:56,652 --> 00:28:59,447 Samo potpuno zreli mužjaci 225 00:28:59,530 --> 00:29:01,783 imaju ove široke mišićne obraze. 226 00:29:04,035 --> 00:29:08,039 Smatra se da pomažu usmjeriti dalekosežno glasanje. 227 00:29:21,135 --> 00:29:24,347 Obraća se drugim orangutanima 228 00:29:24,931 --> 00:29:26,933 razasutima po šumi. 229 00:29:42,490 --> 00:29:47,161 Neki smatraju da su orangutani prije živjeli bliže jedni drugima, 230 00:29:47,245 --> 00:29:48,287 poput gorila. 231 00:29:49,455 --> 00:29:51,707 Ovi mužjaci širokih obraza 232 00:29:51,791 --> 00:29:56,504 čuvaju malu skupinu ženki, baš kao što to rade srebrnoleđi. 233 00:29:58,923 --> 00:30:04,178 A onda se prije otprilike četiri milijuna godina promijenila klima. 234 00:30:05,263 --> 00:30:08,516 Stabla više nisu rađala svake godine. 235 00:30:09,976 --> 00:30:12,645 Mnoge su se životinje suočile s glađu. 236 00:30:16,107 --> 00:30:17,483 U potrazi za hranom, 237 00:30:18,067 --> 00:30:21,028 orangutanske obitelji razdvojile su se 238 00:30:21,112 --> 00:30:22,363 i raspršile. 239 00:30:34,041 --> 00:30:36,752 Sad žive sami. 240 00:30:40,298 --> 00:30:42,508 Iako, ne u potpunosti. 241 00:30:45,845 --> 00:30:49,682 Ovo mladunče staro je samo mjesec dana. 242 00:30:51,350 --> 00:30:54,896 Ostat će uz mamu osam godina. 243 00:30:57,648 --> 00:31:02,028 Među čovjekolikim majmunima samo mi imamo duže djetinjstvo. 244 00:31:08,618 --> 00:31:13,497 Prenošenje svih tajni preživljavanja dugotrajan je proces. 245 00:31:19,921 --> 00:31:22,173 Koje cvjetove smije jesti. 246 00:31:30,723 --> 00:31:34,018 Kako izvući termite iz trulog drveta. 247 00:31:40,399 --> 00:31:43,194 I gdje naći plodna stabla 248 00:31:43,277 --> 00:31:44,737 u teškim vremenima. 249 00:32:02,463 --> 00:32:05,132 Nema odgovora na mužjakov zov. 250 00:32:10,262 --> 00:32:13,641 Mogu proći dani, čak i tjedni, 251 00:32:13,724 --> 00:32:16,727 da ne sretne drugog orangutana. 252 00:32:23,317 --> 00:32:26,362 Nitko ne zna kako se osjeća. 253 00:32:29,615 --> 00:32:31,784 No možda povremeno, 254 00:32:32,535 --> 00:32:35,955 negdje iz dubine svoga majmunskoga DNK, 255 00:32:36,038 --> 00:32:39,333 poželi osjetiti dodir pripadnika svoje vrste. 256 00:32:48,050 --> 00:32:50,177 Međutim, postoje trenuci 257 00:32:50,261 --> 00:32:55,391 kad čak i najdruštveniji čovjekoliki majmuni radije biraju biti sami. 258 00:33:08,404 --> 00:33:13,617 Danas su mama i mladunče pronašli malo mira i tišine 259 00:33:15,327 --> 00:33:17,371 blizu ruba svoga teritorija. 260 00:33:20,249 --> 00:33:24,462 Daleko od stresova tipičnih za zajednicu čimpanza. 261 00:33:34,305 --> 00:33:35,723 Granična ophodnja. 262 00:33:37,433 --> 00:33:40,686 Mužjaci iz susjedne skupine. 263 00:33:54,950 --> 00:33:56,035 Na oprezu. 264 00:34:00,664 --> 00:34:02,083 Tihi. 265 00:34:13,385 --> 00:34:18,140 Na zadatku su, žele osvojiti nova plodna stabla. 266 00:34:19,809 --> 00:34:22,978 I spremni su ubiti za to. 267 00:34:26,816 --> 00:34:28,776 Dojenčad nije pošteđena. 268 00:34:35,366 --> 00:34:37,159 Mama zna da nešto nije u redu. 269 00:35:00,015 --> 00:35:01,600 Najbolje je biti tiho. 270 00:36:19,887 --> 00:36:21,180 Za dlaku. 271 00:36:34,401 --> 00:36:39,740 Kod čimpanza ratovi su jednako zastupljeni kao i kod ljudi. 272 00:36:42,576 --> 00:36:46,914 Ali nisu svi naši najbliži rođaci tako nasilni. 273 00:36:53,545 --> 00:36:56,215 Preko rijeke Kongo živi čovjekoliki majmun 274 00:36:56,715 --> 00:37:00,719 s kojim dijelimo gotovo 99 posto DNK. 275 00:37:02,096 --> 00:37:05,391 WAMBA DEMOKRATSKA REPUBLIKA KONGO 276 00:37:12,773 --> 00:37:14,608 Poput čimpanza, 277 00:37:14,692 --> 00:37:17,820 bonobo majmuni žive u velikim zajednicama. 278 00:37:32,584 --> 00:37:38,382 Njihovi mužjaci također koriste demonstracije snage za zastrašivanje. 279 00:37:52,646 --> 00:37:56,358 Ovaj stvarno pretjeruje u razmetanju. 280 00:38:04,825 --> 00:38:07,244 I ženkama je to dozlogrdilo. 281 00:38:22,343 --> 00:38:26,472 Ženke bonoba stvaraju čvršća savezništva od mužjaka. 282 00:38:28,891 --> 00:38:31,685 I to im daje moć. 283 00:38:36,899 --> 00:38:38,859 Za razliku od ženki kod čimpanza, 284 00:38:39,610 --> 00:38:42,071 nad njima mužjaci ne dominiraju. 285 00:38:44,573 --> 00:38:49,661 Ovo će mladunče bonoba od nasilnika štititi njegova mama. 286 00:38:51,872 --> 00:38:55,000 I vjerojatno nikad neće iskusiti rat. 287 00:38:56,460 --> 00:39:01,048 Sastanci zajednica bonoba gotovo uvijek prolaze mirno. 288 00:39:09,640 --> 00:39:11,850 Mnogo se razlikuju od čimpanza. 289 00:39:13,102 --> 00:39:15,104 Nitko ne zna zašto. 290 00:39:25,572 --> 00:39:28,033 Ovo će se mladunče čimpanze za odrastanja 291 00:39:29,034 --> 00:39:33,539 suočiti s opasnostima o kakvima bonobi ne moraju misliti. 292 00:39:42,714 --> 00:39:45,008 Ali kao pravi čovjekoliki majmun, 293 00:39:45,092 --> 00:39:47,803 daje sve od sebe. 294 00:39:50,931 --> 00:39:52,266 Tko zna? 295 00:39:52,349 --> 00:39:55,436 Ovo bi mogao biti početak divnoga prijateljstva 296 00:39:56,687 --> 00:39:58,397 koje će trajati desetljećima. 297 00:40:03,861 --> 00:40:05,446 Ali njihova budućnost 298 00:40:06,071 --> 00:40:07,906 i budućnost čitave porodice 299 00:40:08,740 --> 00:40:09,867 u rukama je 300 00:40:11,118 --> 00:40:13,787 najmoćnijih čovjekolikih majmuna. 301 00:40:16,582 --> 00:40:19,126 Ubijamo naše divlje rođake. 302 00:40:20,878 --> 00:40:22,379 Zatvaramo ih u kaveze. 303 00:40:24,631 --> 00:40:26,467 Uništavamo im domove. 304 00:40:31,638 --> 00:40:35,184 I usprkos svim tim teškoćama, 305 00:40:36,143 --> 00:40:40,481 čovjekoliki majmuni još nas mogu zapanjiti. 306 00:40:41,356 --> 00:40:45,319 BOSSOU GVINEJA 307 00:40:45,402 --> 00:40:48,655 Okruženo ljudskim naseljima, 308 00:40:48,739 --> 00:40:51,783 ovo je izolirano šumsko područje 309 00:40:51,867 --> 00:40:54,369 široko jedva desetak nogometnih terena. 310 00:40:57,206 --> 00:41:01,502 Dom je izvanredne skupine čimpanza. 311 00:41:06,840 --> 00:41:11,887 Gotovo svakodnevno moraju odlaziti u naš svijet. 312 00:41:46,797 --> 00:41:51,260 Možemo samo zamišljati kako nas čimpanze doživljavaju. 313 00:42:00,060 --> 00:42:03,605 Imaju pregršt razloga za oprez. 314 00:42:13,115 --> 00:42:16,535 Ali nagrada je vrijedna. 315 00:42:24,251 --> 00:42:28,630 Ovo voće iz uzgoja toliko je bogato šećerom 316 00:42:29,548 --> 00:42:31,550 da sigurno ima rajski okus. 317 00:43:00,662 --> 00:43:04,958 Ove su se čimpanze naučile šuljati pored ljudi 318 00:43:07,377 --> 00:43:11,965 i iskoristiti ovaj složeni novi svijet. 319 00:43:15,052 --> 00:43:16,428 Plodovi palme uljarice. 320 00:43:17,763 --> 00:43:19,890 Najbolji je dio koštica 321 00:43:19,973 --> 00:43:22,643 ispunjena bjelančevinama i kalorijama. 322 00:43:24,978 --> 00:43:26,605 Postoji samo jedan problem. 323 00:43:28,982 --> 00:43:31,777 Okružena je čvrstom ljuskom. 324 00:43:34,988 --> 00:43:38,408 Potrebna je domišljatost da je se dokopaju. 325 00:43:56,218 --> 00:43:58,845 Lomljenje oraha nama je jednostavno, 326 00:44:00,138 --> 00:44:02,391 ali za životinje 327 00:44:03,266 --> 00:44:05,644 to je revolucionarno ponašanje. 328 00:44:13,652 --> 00:44:16,363 To čovjekolike majmune stavlja na vrh 329 00:44:16,905 --> 00:44:20,409 ekskluzivnog kluba stvorenja koja koriste oruđe. 330 00:44:23,453 --> 00:44:25,956 Majmuni izrađuju gnijezda. 331 00:44:31,670 --> 00:44:32,713 Kišobrane. 332 00:44:37,676 --> 00:44:38,760 Šiljke. 333 00:44:43,306 --> 00:44:45,475 Čak i koplja. 334 00:44:52,232 --> 00:44:55,902 Ova skupina u Bossouu izdvaja se nad ostalima. 335 00:45:00,282 --> 00:45:02,534 Razvili su više alata 336 00:45:02,617 --> 00:45:04,453 za iskorištavanje naših usjeva. 337 00:45:06,621 --> 00:45:08,999 Uz čekić i nakovanj, 338 00:45:09,082 --> 00:45:11,084 izmislili su i ovo. 339 00:45:13,003 --> 00:45:14,129 Tučak. 340 00:45:17,257 --> 00:45:19,468 Koriste ga za gnječenje srčike palme 341 00:45:20,385 --> 00:45:22,053 kako bi ih bilo lakše jesti. 342 00:45:24,181 --> 00:45:27,851 Ovakvo je ponašanje jedinstveno za ovu zajednicu. 343 00:45:32,689 --> 00:45:36,735 Čak su naučili onesposobiti zamke krivolovaca 344 00:45:36,818 --> 00:45:40,322 koje nanose golemu štetu drugim populacijama čimpanza. 345 00:45:43,158 --> 00:45:46,077 No unatoč tim velikim postignućima, 346 00:45:46,995 --> 00:45:48,705 brojnost im i dalje opada. 347 00:45:50,248 --> 00:45:53,835 Ostalo je samo sedam čimpanza iz Bossoua. 348 00:45:58,256 --> 00:45:59,674 Mladić, 349 00:45:59,758 --> 00:46:02,093 jedini preostali u skupini, 350 00:46:03,720 --> 00:46:05,430 čezne za društvom za igru. 351 00:46:16,107 --> 00:46:18,485 Pascal Goumi je mještanin, 352 00:46:19,319 --> 00:46:21,613 ali nije prijetnja. 353 00:46:26,076 --> 00:46:27,577 Kao terenski istraživač, 354 00:46:27,661 --> 00:46:30,789 poznaje ovu čimpanzu od njezina rođenja. 355 00:46:34,084 --> 00:46:37,796 Može se reći da su postali prijatelji. 356 00:46:42,050 --> 00:46:46,179 Prijateljstvo je toliko bitno za prosperitet čovjekolikih majmuna 357 00:46:46,263 --> 00:46:49,933 da nekad izlazi iz okvira vlastite vrste. 358 00:46:56,773 --> 00:47:01,152 Ali ovim planetom sad dominiraju ljudi. 359 00:47:05,907 --> 00:47:09,452 Svojim srodnicima majmunima ostavili smo vrlo malo mjesta. 360 00:47:12,873 --> 00:47:16,585 I zaboravili smo da smo ih dužni štititi. 361 00:47:20,881 --> 00:47:22,257 Uostalom, 362 00:47:22,340 --> 00:47:25,051 ovo je i naša obitelj. 363 00:48:13,391 --> 00:48:15,268 Prijevod titlova: Filip Lažnjak