0
00:03:25,217 --> 00:03:26,653
Chào con.
1
00:03:29,569 --> 00:03:31,310
Con có gì thế? Đưa bố xem cái nào.
3
00:03:35,140 --> 00:03:37,882
Con gì đây? Bụp bụp.
4
00:03:43,365 --> 00:03:45,150
Con nghĩ gì vậy?
5
00:03:45,846 --> 00:03:47,630
Chà!
6
00:03:58,076 --> 00:04:00,034
Sợi dây chuyền đó để làm gì?
7
00:04:20,751 --> 00:04:22,883
- Xin chào!
- Chào Meme.
8
00:04:22,970 --> 00:04:24,450
Chào Jamie.
10
00:04:28,628 --> 00:04:31,413
Cậu đưa đứa bé cho tôi.
11
00:04:31,500 --> 00:04:33,328
- Ai vậy kìa?
- Đứa nào trong tim bố hả?
12
00:04:33,415 --> 00:04:34,765
Ai đó?
13
00:04:34,852 --> 00:04:36,244
- Ồ.
- Ồ.
14
00:04:36,418 --> 00:04:39,073
Xong rồi, đến với Meme nào.
15
00:04:46,080 --> 00:04:48,256
Cảm ơn bà đã giúp, Meme.
17
00:04:53,957 --> 00:04:56,917
Nó cáu lên rồi kìa.
18
00:04:57,004 --> 00:04:59,702
Ồ! Muốn chào tạm biệt nữa hả?
19
00:04:59,790 --> 00:05:02,270
Hôm nay con sẽ ở với Meme nhé?
20
00:05:02,357 --> 00:05:04,011
Ừ đi.
21
00:05:04,098 --> 00:05:06,187
Ngoan nhé. Hãy ngoan nào.
22
00:05:08,189 --> 00:05:09,843
Bà ở lại qua đêm được chứ?
23
00:05:09,930 --> 00:05:12,759
Ồ... ồ! Tất nhiên rồi phải không cháu.
24
00:05:12,846 --> 00:05:15,762
Không có gì hạnh phúc bằng.
25
00:05:15,849 --> 00:05:17,677
Ôi trời!
26
00:05:17,764 --> 00:05:20,680
- Bố đi rồi kìa.
- Hôm nay bố sẽ về.
27
00:05:20,767 --> 00:05:23,161
Bố sẽ về mà.
Bố sẽ quay trở lại.
28
00:05:23,248 --> 00:05:25,032
- Cảm ơn Meme.
- Bố sẽ về mà.
29
00:07:08,266 --> 00:07:10,833
Được rồi, tôi đã ở đó.
30
00:07:10,921 --> 00:07:13,271
Ngày thứ hai, tại Trung Đông.
31
00:07:13,836 --> 00:07:16,187
Trong một đoàn xe, trên đường 81.
32
00:07:16,274 --> 00:07:18,189
Tôi ngồi trên nóc xe, ở ghế xạ thủ.
33
00:07:18,276 --> 00:07:20,756
Tim chết tiệt cứ đập thình thịch vì...
34
00:07:20,843 --> 00:07:23,300
nghe nói đó là
đoạn đường nguy hiểm nhất trong nước.
35
00:07:23,324 --> 00:07:24,760
Chết tiệt, đúng vậy.
36
00:07:24,847 --> 00:07:26,501
Thấy có gì sai sai hả?
37
00:07:26,588 --> 00:07:28,677
Chúng tôi đang cùng nhau di chuyển.
38
00:07:28,764 --> 00:07:31,593
Đột nhiên, tôi thấy cái tên Hồi giáo
đi hành hương chết tiệt này bên đường.
39
00:07:31,680 --> 00:07:33,552
Hắn cỡi một con lừa
40
00:07:33,639 --> 00:07:35,641
- vào thành phố...
- Hắn có...
41
00:07:35,728 --> 00:07:38,470
Chờ chút!
Một con lừa chết tiệt à?
42
00:07:38,557 --> 00:07:40,428
Anh bạn, hắn cầm chiếc váy hành hương
43
00:07:40,515 --> 00:07:43,344
vắt qua vai rồi sục liên tục.
44
00:07:43,431 --> 00:07:46,391
- Sao mà làm được chứ?
- Quá kỳ lạ, phải không?
45
00:07:49,046 --> 00:07:52,136
Tôi thậm chí chỉ cho Gunny thấy
nhưng anh ấy cứ phớt lờ.
46
00:07:53,006 --> 00:07:55,269
Xe hỏng nên không thể đi thêm sáu km nữa,
47
00:07:55,356 --> 00:07:58,664
tôi thấy một Alibaba chết tiệt khác ở đằng xa
48
00:07:58,751 --> 00:08:01,884
đang cưỡi con lừa
đằng sau chiếc Humvee hỏng máy này.
49
00:08:01,972 --> 00:08:04,931
Cái gì, lại một con lừa khốn nạn khác?
50
00:08:05,018 --> 00:08:07,412
Vậy tiếp theo đã xảy ra chuyện gì?
51
00:08:07,499 --> 00:08:08,939
Làm giống như chuyện tôi vừa nói.
Hẳn tôi đã thấy
52
00:08:09,022 --> 00:08:10,502
thêm bốn người cưỡi lừa nữa.
53
00:08:10,589 --> 00:08:13,592
Đang vội vã trên đường
trở về trang trại đúng không?
54
00:08:13,679 --> 00:08:15,289
Cái gì?
55
00:08:15,376 --> 00:08:17,770
Vậy... ờ...
56
00:08:17,857 --> 00:08:19,815
Nó tồi tệ lắm.
Được rồi, chúng tôi quay trở lại
57
00:08:19,902 --> 00:08:22,949
đoàn xe và thấy tên khốn già bẩn thỉu
58
00:08:23,036 --> 00:08:25,038
cao khoảng chừng này, với một chân gỗ
59
00:08:25,125 --> 00:08:29,521
đang ngồi trên cốp xe
Humvee của thiếu tá, thủ dâm
60
00:08:29,608 --> 00:08:30,957
- Anh đang đùa thôi.
- Cái gì?
61
00:08:31,436 --> 00:08:33,525
Làm thế quái nào mà hắn có thể vào được trong đó?
62
00:08:33,612 --> 00:08:37,050
Vì thế Gunny tìm tôi,
biết tôi hoảng loạn như thế nào không?
63
00:08:37,137 --> 00:08:40,401
Sau đó, anh ấy hỏi có bị trục trặc gì không.
Ý tôi là, trục trặc của tôi,
64
00:08:40,488 --> 00:08:42,162
Tôi đang muốn nói là, suốt quãng đường chết tiệt,
65
00:08:42,186 --> 00:08:44,797
tôi thấy những gã sục
trên mông lừa ở dọc đường.
66
00:08:44,884 --> 00:08:46,668
Có một tên chân gỗ này
67
00:08:46,755 --> 00:08:48,975
đang thủ dâm trong đoàn xe
giữa thanh thiên bạch nhật
68
00:08:49,062 --> 00:08:50,342
và có biết anh ấy nói gì với tôi không?
69
00:08:50,672 --> 00:08:52,022
Anh ấy nói gì?
70
00:08:54,111 --> 00:08:57,723
"Lính thủy à,
anh không thể mong anh chàng chân gỗ
71
00:08:57,810 --> 00:08:59,333
bắt được con lừa chết tiệt.”
72
00:08:59,942 --> 00:09:01,727
Mẹ kiếp.
73
00:09:01,814 --> 00:09:03,555
Chúa Giêsu Kitô.
74
00:09:03,642 --> 00:09:04,860
Chúng ta đến rồi.
75
00:09:07,776 --> 00:09:09,604
Cậu bị sao vậy?
Tại sao lại bĩu môi?
76
00:09:09,691 --> 00:09:11,302
Đồ khốn, làm gì có.
77
00:09:12,781 --> 00:09:14,827
- Có mà.
- Đồ khốn nạn.
78
00:09:16,785 --> 00:09:18,091
Quẩy nào.
79
00:09:28,928 --> 00:09:31,080
Tôi biết quá trình chuyển tiền
mất nhiều thời gian hơn chúng ta muốn,
80
00:09:31,104 --> 00:09:32,845
nhưng chúng tôi đánh giá cao công việc của cô
81
00:09:32,932 --> 00:09:34,890
và chúng tôi đánh giá cao sự tin tưởng của cô.
82
00:09:34,977 --> 00:09:37,937
Mọi người đứng im!
Mày đừng manh động!
83
00:09:38,024 --> 00:09:40,089
Bỏ tay khỏi vũ khí, tất cả.
84
00:09:40,113 --> 00:09:41,569
- Không, không, không, đừng.
- Suy nghĩ kỹ đi.
85
00:09:41,593 --> 00:09:43,136
Mọi người hãy bình tĩnh.
86
00:09:43,160 --> 00:09:44,944
Mọi người nghe thấy rồi đó.
Đừng manh động.
87
00:09:46,598 --> 00:09:48,295
- Dừng lại!
- Câm miệng!
88
00:09:51,037 --> 00:09:53,822
Được rồi, mọi người đã nghe.
89
00:09:53,909 --> 00:09:55,998
Hãy bắt đầu với
ba người phụ nữ ở ngay đó.
90
00:09:56,086 --> 00:09:58,740
Hai tay đan vào nhau để trên đầu.
Bước ra khỏi quầy.
91
00:10:00,133 --> 00:10:02,962
Đi nào. Dựa vào tường.
Mọi người khác, nằm xuống sàn nhà!
92
00:10:03,049 --> 00:10:05,486
Úp mặt xuống, anh bạn.
93
00:10:06,052 --> 00:10:08,291
Cắm mặt xuống, đồ khốn!
94
00:10:08,315 --> 00:10:11,057
- Ái chà!
- Mọi người hãy bình tĩnh! Được chứ?
95
00:10:11,144 --> 00:10:14,843
Úp mặt xuống. Nhìn xuống đất.
Thế này không đáng để chết đâu.
96
00:10:16,671 --> 00:10:18,847
Đưa cái chìa khóa chết tiệt mau.
97
00:10:21,676 --> 00:10:23,176
Đưa tao cái chìa khóa chết tiệt!
98
00:10:23,200 --> 00:10:24,636
Khôn ngoan đấy!
99
00:10:38,258 --> 00:10:40,260
Không không không không không!
100
00:10:40,347 --> 00:10:42,044
- Ah ah!
- Ôi Chúa ơi! Ôi trời...!
101
00:10:42,306 --> 00:10:45,222
Câm mồm, hoặc tiếp theo là
ngón tay cái chết tiệt của mày.
102
00:10:50,009 --> 00:10:51,619
Nói đi. Mật mã.
103
00:10:51,706 --> 00:10:54,361
Ba, 17, 77.
104
00:11:07,766 --> 00:11:11,248
Nhìn thẳng vào mặt tao,
nếu đó là mã báo động...
105
00:11:11,335 --> 00:11:14,947
anh ta sẽ cắt nhiều
hơn ngón tay cái chết tiệt của mày đấy.
106
00:11:15,034 --> 00:11:16,731
Có hiểu không?
107
00:11:19,038 --> 00:11:22,781
Một, 23, bảy, chín.
108
00:11:23,216 --> 00:11:25,958
Mày, đồ khốn...
109
00:11:26,132 --> 00:11:28,961
Im đi!
110
00:11:29,353 --> 00:11:31,703
Đã vào trong!
111
00:11:31,790 --> 00:11:35,054
- Uh-uh-uh.
- Ái chà!
112
00:11:59,383 --> 00:12:01,211
Người anh em, hết giờ rồi.
113
00:12:38,465 --> 00:12:40,250
Thông thoáng!
114
00:12:40,946 --> 00:12:42,252
Thông thoáng!
115
00:12:55,308 --> 00:12:56,527
Ngay!
117
00:12:58,790 --> 00:13:01,706
Cảnh sát ở phía sau!
118
00:13:01,793 --> 00:13:04,883
- Lùi lại!
- Chờ đã!
119
00:13:04,970 --> 00:13:07,407
Tất cả thông thoáng! An toàn!
120
00:13:12,282 --> 00:13:13,587
Đợi đã! Đợi!
121
00:13:16,329 --> 00:13:18,766
Cảnh sát bên trái!
122
00:13:21,508 --> 00:13:23,205
Đi nào!
123
00:13:40,832 --> 00:13:42,660
Di chuyển!
124
00:13:57,718 --> 00:13:59,329
Bỏ đi! Này!
125
00:14:00,373 --> 00:14:02,201
Chúng ta đã nói ... chỉ...
126
00:14:28,749 --> 00:14:30,229
Đồ khốn!
127
00:14:40,457 --> 00:14:43,111
Lùi lại! Di chuyển...
128
00:14:43,198 --> 00:14:44,461
Đi nào.
129
00:14:50,467 --> 00:14:51,990
- Di chuyển!
- Di chuyển!
130
00:15:09,486 --> 00:15:10,922
Coi chừng bên phải!
131
00:15:33,205 --> 00:15:37,383
- Này! Chia ra, bên trái của cậu!
- Di chuyển!
132
00:15:39,211 --> 00:15:40,604
Di chuyển!
133
00:15:42,649 --> 00:15:44,042
Thế đấy.
134
00:15:59,100 --> 00:16:00,493
Đang nạp đạn!
135
00:16:01,799 --> 00:16:02,930
Di chuyển!
136
00:16:04,366 --> 00:16:06,368
- Ồ!
- Di chuyển!
137
00:16:10,938 --> 00:16:12,244
Đằng sau đó!
138
00:16:18,206 --> 00:16:19,686
Di chuyển!
139
00:16:21,601 --> 00:16:23,124
Di chuyển!
140
00:16:24,082 --> 00:16:26,998
Chúng ta đã thoáng!
Code, di chuyển nào!
141
00:16:27,694 --> 00:16:28,782
Di chuyển!
142
00:16:42,274 --> 00:16:43,493
Đang nạp đạn!
143
00:16:49,455 --> 00:16:51,370
- Di chuyển!
- Di chuyển!
144
00:16:52,763 --> 00:16:54,112
Thông thoáng!
145
00:16:57,768 --> 00:17:01,946
Này! Chờ tôi, đợi tôi với! Di chuyển!
146
00:17:02,033 --> 00:17:04,426
- Di chuyển!
- Khoan đã!
147
00:17:06,341 --> 00:17:07,429
Di chuyển!
148
00:17:17,135 --> 00:17:19,093
Di chuyển! Di chuyển!
149
00:17:45,729 --> 00:17:47,992
- Mẹ kiếp! Chết tiệt!
- Nhanh nào!
150
00:17:48,079 --> 00:17:50,690
- Ah!
- Này!
151
00:17:50,777 --> 00:17:52,344
Làm cái quái gì vậy anh bạn?
152
00:17:54,912 --> 00:17:56,087
Đi nào.
153
00:17:56,174 --> 00:17:57,610
Nhanh lên! Đi nào.
154
00:17:57,697 --> 00:17:59,196
Cúi đầu xuống đi được không?
155
00:17:59,220 --> 00:18:00,918
Được rồi, đi thôi.
Bước đi!
156
00:18:08,403 --> 00:18:10,797
Thêm nữa này! Thêm nữa này! Thêm nữa này!
157
00:18:21,025 --> 00:18:22,548
Ra khỏi xe!
158
00:18:23,244 --> 00:18:24,550
Cúi đầu xuống!
159
00:18:24,637 --> 00:18:26,639
Đi thôi, đi thôi, đi thôi.
160
00:18:34,560 --> 00:18:36,257
Vào đi, Vic!
161
00:18:36,344 --> 00:18:38,216
- Đi thôi!
- Lái đi!
162
00:18:43,743 --> 00:18:45,919
Trái, bên trái!
163
00:18:56,756 --> 00:18:57,975
Mẹ kiếp!
164
00:18:59,150 --> 00:19:00,455
Lui lại, lui lại, lui lại!
165
00:19:18,517 --> 00:19:20,301
Thôi nào, lũ khốn.
166
00:19:20,388 --> 00:19:21,651
Cố lên...
167
00:19:26,960 --> 00:19:28,701
Rẽ vào đây! Lối này!
168
00:19:42,976 --> 00:19:44,416
Nào, nào!
169
00:20:18,272 --> 00:20:21,623
Này, thấp xuống đi! Cúi xuống!
170
00:20:29,414 --> 00:20:32,460
Có nhiều cảnh sát
bị tấn công ở Ngân hàng First National,
171
00:20:32,547 --> 00:20:33,984
Nam Conti và Calhoun.
172
00:20:34,071 --> 00:20:35,855
Yêu cầu máy thở cho vị trí, càng sớm càng tốt
173
00:20:35,942 --> 00:20:38,466
Các đơn vị toàn thành phố hãy hồi đáp.
174
00:20:38,553 --> 00:20:40,947
Một, không, tám. Nhiều cảnh sát bị hạ.
175
00:20:41,034 --> 00:20:42,819
Dịch vụ y tế khẩn cấp, Mã số ba.
176
00:20:42,906 --> 00:20:45,691
Tất cả các đơn vị, xe nghi phạm đời 90,
177
00:20:45,778 --> 00:20:48,825
màu xanh dương nhạt, ốp gỗ,
Xe thùng Chevy.
178
00:20:48,912 --> 00:20:50,217
Xin thông báo, nghi phạm có trang bị vũ khí.
179
00:20:50,304 --> 00:20:52,263
với vũ khí hoàn toàn tự động.
180
00:20:52,785 --> 00:20:54,744
Thông báo Cảnh sát tư pháp, Saint Bernard,
181
00:20:54,831 --> 00:20:56,615
Saint Tammany, và Cảnh sát Tiểu bang.
182
00:20:56,702 --> 00:20:59,444
Yêu cầu đóng mọi tuyến đường ra thành phố.
183
00:20:59,531 --> 00:21:01,881
Bao gồm cả các cây cầu nối liền Crescent,
184
00:21:01,968 --> 00:21:05,145
Causeway, Twin Span, và
tất cả các tuyến đường đi về phía tây.
185
00:21:18,463 --> 00:21:20,465
- Không nói gì à?
- Chú muốn tôi nói gì?
186
00:21:20,552 --> 00:21:22,162
Cái quái gì vậy?
187
00:21:22,728 --> 00:21:24,643
Đội đặc nhiệm chống cướp của FBI.
188
00:21:24,730 --> 00:21:25,862
Không chết tiệt.
189
00:21:27,341 --> 00:21:29,779
- Sao họ biết?
- Có người đã chỉ điểm chúng ta.
190
00:21:31,432 --> 00:21:32,825
Ai?
191
00:21:34,348 --> 00:21:37,090
Chúng ta phải rửa số tiền này.
Bảo đảm tìm được lối thoát,
192
00:21:37,177 --> 00:21:38,831
để thoát ra.
Nhanh.
193
00:21:38,918 --> 00:21:40,746
Chúng ta sẽ chạy đi đâu?
194
00:21:41,791 --> 00:21:43,662
Chuyện này sẽ lên tin tức quốc gia, Mick.
195
00:21:43,749 --> 00:21:45,185
Bây giờ chúng ta là những kẻ giết cớm.
196
00:21:45,272 --> 00:21:47,231
Lựa chọn là gì?
Chú đã nghe thấy ai hét lên,
197
00:21:47,318 --> 00:21:49,278
"Đứng im, anh đã bị bắt" chưa?
Không, chú đã không nghe mà.
198
00:21:50,495 --> 00:21:52,062
Họ đã ở đó để giết chết chúng ta,
199
00:21:52,149 --> 00:21:53,759
nên tao không có gì phải hối tiếc.
200
00:21:55,413 --> 00:21:57,589
Chúng ta bỏ lại ba người anh em
201
00:21:57,676 --> 00:21:59,243
trên đường!
202
00:22:03,464 --> 00:22:05,031
Họ đã lựa chọn.
203
00:22:36,541 --> 00:22:39,022
Hai là, tôi đã đưa tuyên bố của tôi
với những người của anh.
204
00:22:39,109 --> 00:22:40,937
- Thưa quý vị!
- Chắc anh không...
205
00:22:41,241 --> 00:22:42,590
Pace.
206
00:22:45,593 --> 00:22:47,093
Vậy, anh là người chịu trách nhiệm
của sô diễn chết tiệt này.
207
00:22:47,117 --> 00:22:48,727
Là đặc vụ Frank Ross.
208
00:22:48,814 --> 00:22:50,903
Anh ở đâu vậy, Đặc vụ?
209
00:22:50,990 --> 00:22:53,427
Tôi vừa xuống máy bay từ DC mười phút trước.
210
00:22:53,514 --> 00:22:55,908
Sáu cảnh sát đã chết
và một số khác bị trọng thương
211
00:22:55,995 --> 00:22:58,215
vì đội cao bồi chết tiệt của anh.
212
00:22:59,520 --> 00:23:02,219
Tôi hiểu, Trung úy.
Tôi biết.
213
00:23:02,306 --> 00:23:03,829
Nó trở nên tồi tệ và chúng tôi ở đây.
214
00:23:03,916 --> 00:23:05,352
Bây giờ chúng ta phải vượt qua điều đó,
215
00:23:05,439 --> 00:23:07,485
để có thể tập trung vào việc bắt những kẻ này.
216
00:23:07,833 --> 00:23:11,271
"Bắt lấy chúng."
Là New Orleans đấy, Đặc vụ.
217
00:23:11,358 --> 00:23:13,708
Chúng tôi sẽ chôn lũ khốn này.
218
00:23:14,666 --> 00:23:18,017
Làm việc của anh,
nhưng đừng đụng vào hiện trường của tôi.
219
00:23:18,670 --> 00:23:21,151
Hãy nhớ, ưu tiên vụ giết người, cướp thứ hai.
220
00:23:21,238 --> 00:23:24,981
Tôi hiểu anh đang khó chịu.
Xúc động.
221
00:23:26,808 --> 00:23:28,506
Anh có mọi lý do để trở nên vậy.
222
00:23:29,637 --> 00:23:32,814
Nhưng nếu anh còn nói những lời
tục tĩu với tôi một lần nữa,
223
00:23:32,902 --> 00:23:34,860
nó sẽ là lần cuối cùng của anh.
224
00:23:35,948 --> 00:23:37,254
Hiểu chứ?
225
00:23:43,913 --> 00:23:46,524
Vì vậy, chúng ta đã khóa đường ở những đâu?
226
00:23:46,611 --> 00:23:49,483
Đang làm, thưa sếp.
Thị trưởng đã cho chúng tôi triển khai.
227
00:23:49,570 --> 00:23:51,268
Đặt trạm kiểm soát khắp mọi nơi.
228
00:23:51,355 --> 00:23:53,096
đường mòn, tất cả các cảng,
229
00:23:53,183 --> 00:23:54,749
đường cao tốc, cầu, đường
230
00:23:54,836 --> 00:23:56,316
- hướng ra ngoài thành phố.
- Bến du thuyền?
231
00:23:56,403 --> 00:23:57,709
Vâng thưa sếp. Mọi thứ.
232
00:23:57,796 --> 00:23:59,493
Được rồi, được rồi.
233
00:24:00,190 --> 00:24:03,323
Tôi muốn các Đội Ứng phó Khủng hoảng và
mọi khu vực sẵn sàng.
234
00:24:04,542 --> 00:24:08,067
- Vậy, chính xác đã xảy ra chuyện gì?
- Tôi nhận được cuộc gọi từ bạn tôi ở Vice.
235
00:24:08,154 --> 00:24:10,896
Nói rằng hôm qua đã tìm được một người,
bị dính về chuyện luật định gì đó.
236
00:24:10,983 --> 00:24:13,203
Người nào đó không rõ, Edwin Smalls.
237
00:24:13,290 --> 00:24:16,467
Người đam mê an ninh mạng đó có vẻ như
ở Ăng-gô-la từ 5 đến 7 năm.
238
00:24:16,554 --> 00:24:18,034
Co mình như chiếc ghế xếp.
239
00:24:18,469 --> 00:24:19,992
Họ đã gọi cho chúng tôi mười phút
240
00:24:20,079 --> 00:24:21,646
trước khi chúng cướp chỗ này.
241
00:24:21,733 --> 00:24:23,102
Tôi đã cố gắng gọi cho anh,
nhưng không thể liên lạc được.
242
00:24:23,126 --> 00:24:24,779
Vì vậy... tôi đã thực hiện mệnh lệnh.
243
00:24:25,955 --> 00:24:28,435
Hãy cho tôi biết lý do tại sao chúng ta
không bắt chúng lúc chúng ra chỗ xe van.
244
00:24:29,219 --> 00:24:31,090
Vâng, máy xe đang nổ,
245
00:24:31,177 --> 00:24:32,570
và chúng tôi bị ép phải bắn.
246
00:24:32,962 --> 00:24:35,225
Chúng cầm vũ khí hạng nặng bước ra,
năm tên và một tài xế.
247
00:24:35,355 --> 00:24:38,532
Áo giáp, đạn đạo, mặt nạ,
tất cả vũ khí tự động...
248
00:24:38,619 --> 00:24:40,360
Và sau đó, chúng chắn
249
00:24:40,447 --> 00:24:42,188
ngay trước mặt chúng tôi,
khi chúng tôi tiến vào.
250
00:24:42,275 --> 00:24:44,582
Boris Karloff đằng kia, ở cửa trước,
251
00:24:44,669 --> 00:24:46,410
lọt vào tầm ngắm của hắn.
252
00:24:47,150 --> 00:24:49,587
Tôi hạ hắn trước người khác.
Được hỗ trợ.
253
00:24:50,109 --> 00:24:52,372
Nico hạ gục tài xế chiếc xe van.
254
00:24:52,459 --> 00:24:55,245
Đội Swat hạ tên xác ướp nơi thùng rác.
255
00:24:55,462 --> 00:24:58,422
Tôi nghe nói anh ở cánh thứ tư.
Anh chắc chắn đã bắn trúng hắn?
256
00:24:58,509 --> 00:25:00,902
Ồ, tôi bắn trúng.
Tôi nghe thấy tiếng hắn la lên.
257
00:25:00,990 --> 00:25:02,790
Đã nói rồi, hắn không thể nào
258
00:25:02,861 --> 00:25:05,429
sống qua đêm mà không có
chăm sóc y tế nghiêm túc.
259
00:25:05,516 --> 00:25:07,997
Những tên này thông minh,
chúng ra tay quá tàn nhẫn.
260
00:25:08,084 --> 00:25:11,739
Tìm xem có bác sĩ nào bị mất tích không.
261
00:25:11,826 --> 00:25:15,569
Tìm... văn phòng bác sĩ thú y,
bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ,
262
00:25:15,656 --> 00:25:17,049
bất cứ ai có thể xử lý vết thương.
263
00:25:17,136 --> 00:25:18,703
Để tôi.
264
00:25:19,921 --> 00:25:22,030
Sao anh lại nghĩ những tên này là cựu quân nhân.
265
00:25:22,054 --> 00:25:24,230
- Vâng
- Ừ, anh nói đúng.
266
00:25:24,796 --> 00:25:26,319
Chúng tôi đã ghim được chúng.
267
00:25:26,406 --> 00:25:28,234
Và đoán xem những thằng khốn đó làm gì?
268
00:25:28,321 --> 00:25:30,497
- Tấn công lại cuộc tập kích.
- Chính xác.
269
00:25:30,584 --> 00:25:32,760
Đến khi nhận ra chúng đã bị bao vây
270
00:25:32,847 --> 00:25:34,545
thì chúng mới bắt đầu rút lui.
271
00:25:34,893 --> 00:25:36,697
Và dùng chiến thuật rút lui từng người.
272
00:25:36,721 --> 00:25:39,332
- Rút lui từng người?
- Vâng.
273
00:25:39,419 --> 00:25:42,727
Di chuyển, di chuyển, che chắn,
tất cả đều rất nhanh.
274
00:25:44,555 --> 00:25:47,253
Phải nói là, tôi chưa từng thấy
trực tiếp như vậy từ hồi còn ở Somalia.
275
00:25:48,341 --> 00:25:52,954
- Nói tiếp.
- Chúng đã cướp xe của thằng nhóc nào đó.
276
00:25:53,042 --> 00:25:54,652
Xe của Mark đuổi đến,
277
00:25:54,739 --> 00:25:56,306
nhưng đã lọt vào ổ phục kích.
278
00:25:56,393 --> 00:25:59,439
Tại chỗ đổi xe,
cách khoảng hơn sáu dãy nhà.
279
00:25:59,918 --> 00:26:04,357
Được rồi. Tìm cho kỹ.
Chúng ta đang tìm chiếc xe thật to.
280
00:26:04,444 --> 00:26:06,577
loại xe nào đó mà có thể chở tất cả chúng,
281
00:26:06,664 --> 00:26:08,187
một loại gì đó với công suất lớn.
282
00:26:08,405 --> 00:26:10,494
Chúng ta đang nói về một chiếc SUV cỡ lớn,
loại 9 chỗ ngồi, nặng một tấn.
283
00:26:10,581 --> 00:26:12,061
- Đã rõ.
- Vâng.
284
00:26:15,716 --> 00:26:17,414
Nói cho tôi biết về chiếc van này.
285
00:26:18,632 --> 00:26:21,200
Xe đánh cắp.
Ba ngày trước, bên ngoài Chalmette.
286
00:26:26,901 --> 00:26:28,599
- Nico
- Vâng thưa sếp.
287
00:26:30,166 --> 00:26:31,950
Chúng ta có ai ở đây?
288
00:26:32,037 --> 00:26:35,867
Giao dịch viên ngân hàng,
quản lý đang học Đại học Y khoa.
289
00:26:35,954 --> 00:26:38,739
Nghe nói anh ta đã chống cự lại,
và đã bị chúng đánh bầm dập.
290
00:26:38,826 --> 00:26:41,133
- Không thông minh.
- Không, thưa sếp.
291
00:26:44,267 --> 00:26:46,530
Chào. Bây giờ, cho một phút.
292
00:26:46,617 --> 00:26:49,881
Thám tử, có phiền nếu tôi hỏi
nhân chứng của anh vài câu?
293
00:26:49,968 --> 00:26:53,885
Có thật không vậy? Tôi phải đón đứa con
mà lẽ ra đã phải đón vài giờ trước.
294
00:26:54,407 --> 00:26:57,671
- Cứ làm đi. Tôi xong rồi.
- Cảm ơn. Quý cô...
295
00:26:57,758 --> 00:26:59,934
Tôi là đặc vụ Frank Ross.
296
00:27:00,021 --> 00:27:04,374
- Nghe này... chúng tôi chỉ muốn về nhà thôi.
- Tôi hiểu. Tôi biết.
297
00:27:04,461 --> 00:27:07,333
tôi chỉ cần một chút thời gian của mọi người.
298
00:27:07,899 --> 00:27:10,206
Mọi người có nhớ ...
299
00:27:10,293 --> 00:27:14,297
bất cứ điều gì cụ thể về
các tay súng đã làm điều này?
300
00:27:17,256 --> 00:27:20,303
- Hai trong số họ là Y'at.
- Y'at?
301
00:27:20,390 --> 00:27:22,194
- Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi
- Tôi không biết Y'at là gì...
302
00:27:22,218 --> 00:27:24,138
Dân địa phương ở Metro.
Cái giọng Brooklyn mà anh nghĩ
303
00:27:24,176 --> 00:27:25,960
anh đã được nghe xung quanh thành phố?
304
00:27:26,047 --> 00:27:28,528
Không phải.
Đó là thứ chúng tôi gọi là Y'at.
305
00:27:28,615 --> 00:27:32,271
Được rồi. Được rồi. Ờ...
Người nào là Y'ats?
306
00:27:32,358 --> 00:27:34,360
Ma cà rồng và sói.
307
00:27:34,447 --> 00:27:37,015
Được rồi. Cảm ơn cảm ơn.
Điều đó rất, rất hữu ích.
308
00:27:37,102 --> 00:27:38,190
Cảm ơn rất nhiều.
309
00:27:38,277 --> 00:27:40,932
Thưa cô, còn cô thì sao?
310
00:27:41,019 --> 00:27:44,283
Cô có thấy hay nhớ gì không?
311
00:27:45,415 --> 00:27:46,764
Thưa cô?
312
00:27:47,504 --> 00:27:51,551
Súng. Tất cả những gì tôi thấy là súng.
313
00:27:53,553 --> 00:27:56,556
Tôi chủ yếu chỉ úp mặt xuống.
Tôi không muốn...
314
00:27:56,643 --> 00:27:58,210
Giao tiếp bằng mắt.
315
00:27:59,429 --> 00:28:02,997
Đúng là thông minh.
Như vậy rất khôn ngoan.
316
00:28:03,650 --> 00:28:06,044
Được rồi, chỉ cần thở...
Sẽ không sao.
317
00:28:06,131 --> 00:28:08,177
Cô sẽ ổn thôi.
318
00:28:12,398 --> 00:28:14,270
Xin lỗi, chờ một chút.
319
00:28:20,841 --> 00:28:24,193
Bố đang ở đâu?
Luôn luôn là phải đợi.
320
00:28:24,280 --> 00:28:25,933
Bố sẽ không đến, phải không?
321
00:28:26,020 --> 00:28:28,675
Sáng mai lại công việc trước tiên, phải không?
322
00:28:28,762 --> 00:28:30,982
- Lẽ ra con nên biết...
- Frank, tôi vừa nhận được tin báo...
323
00:28:31,069 --> 00:28:33,202
có xe cháy ở Chapitoulas.
324
00:28:45,562 --> 00:28:47,825
Quý cô... Cảm ơn cảm ơn.
325
00:28:47,912 --> 00:28:51,220
Xin đừng ngần ngại gọi Thám tử đây
326
00:28:51,307 --> 00:28:54,135
nếu nhớ được bất cứ điều gì. Được chứ?
327
00:28:55,049 --> 00:28:57,922
Được chứ?
Cảm ơn tất cả một lần nữa.
328
00:28:59,097 --> 00:29:01,273
- Cảm ơn, đặc vụ Ross.
- Vâng.
329
00:29:03,928 --> 00:29:07,671
Tìm thông tin chi tiết của chúng. Tìm hết mọi thứ
từ địa phương, tiểu bang, trung tâm tội phạm quốc gia...
330
00:29:07,758 --> 00:29:09,716
- Được.
- Anh lái xe.
331
00:29:25,906 --> 00:29:28,213
- Ai mà gõ cửa vậy?
- Này, Bill, mở cửa đi.
332
00:29:28,300 --> 00:29:30,650
- Ôi chao! Người anh em...
- Này, mở cửa đi Bill.
333
00:29:30,737 --> 00:29:33,392
Ôi chao!
Anh không được mang anh ta vào đây!
334
00:29:33,958 --> 00:29:35,916
Jeremy, đây không phải là cách nó hoạt động!
335
00:29:37,527 --> 00:29:38,967
Nói cho tao biết
nó hoạt động như thế nào đi?
336
00:29:39,006 --> 00:29:40,747
Nó hoạt động như thế nào hả?
337
00:29:40,965 --> 00:29:42,943
Nghĩ mày sẽ chỉ điểm bọn tao, phải không?
338
00:29:42,967 --> 00:29:45,274
- Mở mắt ra, tao muốn mày xem cái này.
- Này, không không không.
339
00:29:45,361 --> 00:29:48,146
Thôi nào, hắn cũng khốn nạn như chúng ta.
Không không không, thằng khốn biết mà.
340
00:29:48,233 --> 00:29:50,409
Hắn biết mà.
Mày là người duy nhất biết thằng khốn nào.
341
00:29:50,496 --> 00:29:53,630
Không, sai rồi. Smalls biết.
342
00:29:53,717 --> 00:29:56,285
Cái gì?
343
00:29:56,850 --> 00:30:00,071
Khi sự việc lên bản tin,
Tôi biết... Tôi đã gọi điện.
344
00:30:01,681 --> 00:30:03,944
Cảnh sát New Orleans đã tóm hắn ngày hôm qua.
345
00:30:04,031 --> 00:30:06,512
Mẹ kiếp.
346
00:30:07,165 --> 00:30:10,690
- Chúng ta cần một lối thoát khác.
- Smalls không biết gì về chuyện đó.
347
00:30:10,777 --> 00:30:12,712
Chúng tôi không biết hắn biết cái quái gì
những chuyện anh ấy nói với hắn...
348
00:30:12,736 --> 00:30:16,087
- Này, chúng ta phải rửa số tiền đó càng sớm càng tốt.
- Không thể làm gì nữa rồi.
349
00:30:16,174 --> 00:30:18,829
Anh chàng của tôi đã bỏ cuộc.
Dính vào máu quá nhiều.
350
00:30:18,916 --> 00:30:21,222
- Máu bọn cảnh sát.
- Ôi, mẹ kiếp, mẹ kiếp.
351
00:30:21,310 --> 00:30:22,678
Nói với hắn chúng tôi sẽ cho hắn...
352
00:30:22,702 --> 00:30:23,984
Nói với hắn chúng tôi sẽ cho hắn 10%.
353
00:30:24,008 --> 00:30:25,357
Hắn chạy mất rồi!
354
00:30:25,531 --> 00:30:27,751
Có cho hắn 100% cũng vậy thôi!
355
00:30:27,838 --> 00:30:29,318
Jamie...
356
00:30:29,405 --> 00:30:31,058
Chuyện quá lớn rồi.
357
00:30:31,145 --> 00:30:32,712
Tiền mặt đầy trong túi, đúng không?
358
00:30:32,799 --> 00:30:35,062
Không ai rửa số tiền đó cho chúng tôi sao?
359
00:30:35,149 --> 00:30:36,803
Đúng...
360
00:30:37,717 --> 00:30:41,242
Người duy nhất tôi biết có thể
361
00:30:41,330 --> 00:30:45,203
rửa số tiền nhiều như vậy ...
362
00:30:45,421 --> 00:30:46,509
Đó là Nusy.
363
00:30:47,597 --> 00:30:51,340
Và, các cậu, phí sẽ không nhẹ đâu
364
00:30:52,210 --> 00:30:57,041
Vì hắn sẽ lấy tối thiểu là bốn mươi,
hoặc năm mươi phần trăm.
365
00:30:58,912 --> 00:31:00,566
Ý tôi là, nó là như vậy, phải không?
366
00:31:04,788 --> 00:31:07,007
Chết tiệt. Cứ gọi đi.
367
00:31:07,094 --> 00:31:08,531
Vâng thưa sếp.
368
00:31:11,272 --> 00:31:13,579
Bỏ súng chết tiệt của anh xuống.
Cái quái gì vậy!
369
00:31:13,666 --> 00:31:15,320
- Lại cô ấy.
- Pearl, phải không?
370
00:31:15,407 --> 00:31:17,540
- Cô đang làm cái quái gì vậy?
- Mẹ kiếp... anh!
371
00:31:18,541 --> 00:31:20,369
Đồ khốn kiếp. Đồ hèn nhát.
372
00:31:20,456 --> 00:31:22,434
- Xử lý chuyện của mình đi, thằng em...
- Đồ cặn bã chết tiệt!
373
00:31:22,458 --> 00:31:24,024
Tao không có thời gian cho điều chết tiệt này...
374
00:31:24,242 --> 00:31:25,785
Mẹ kiếp, anh đã hứa với tôi, Jamie,
Chết tiệt. Anh đã hứa với tôi...
375
00:31:25,809 --> 00:31:27,419
Cút khỏi đây đi.
376
00:31:27,506 --> 00:31:30,466
Tôi sẽ giết anh.
Tôi sẽ giết anh.
377
00:31:30,553 --> 00:31:32,468
Em đang làm gì vậy'?!
378
00:31:33,077 --> 00:31:36,428
Thằng khốn tâm thần đó vừa giết chúng ta.
379
00:31:36,515 --> 00:31:38,343
Mẹ kiếp! Em đã nghĩ gì, Jamie?
380
00:31:38,430 --> 00:31:40,452
Chúng ta nên biết rõ hơn!
Chúng ta nên biết rõ hơn.
381
00:31:40,476 --> 00:31:41,738
- Mẹ kiếp, Jamie!
- Này.
382
00:31:41,825 --> 00:31:44,871
Joan! Joan đấy!
Đã trả tiền cuộc phẫu thuật.
383
00:31:44,958 --> 00:31:47,719
Jamie, chúng ta đã có mọi thứ. Jamie,
tất cả mọi thứ giờ đã biến mất.
384
00:31:47,744 --> 00:31:50,703
- Dừng lại.
- Cái... cái gì?
385
00:31:50,877 --> 00:31:54,403
- Cái gì?
- Đến đây.
386
00:32:00,931 --> 00:32:05,065
Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này, được chứ?
387
00:32:05,152 --> 00:32:07,198
Được chứ?
388
00:32:08,112 --> 00:32:09,156
Bằng cách nào?
389
00:32:09,243 --> 00:32:11,028
Làm sao?
Làm thế nào để chúng ta vượt qua điều này?
390
00:32:11,115 --> 00:32:12,333
Anh đang làm việc với nó đây.
391
00:32:12,508 --> 00:32:15,206
Được chứ?
Nhưng em không thể ở đây!
392
00:32:15,293 --> 00:32:17,904
Bọn anh đã có kế hoạch. Em về nhà đi.
393
00:32:17,991 --> 00:32:19,732
Em làm như mọi chuyện đều bình thường.
394
00:32:19,819 --> 00:32:23,040
Em không được ở gần những người này,
hiểu không?
395
00:32:24,868 --> 00:32:29,438
Anh cần phải lắng nghe em.
FBI đang đuổi theo anh.
396
00:32:33,746 --> 00:32:35,052
Họ nói chuyện với em?
397
00:32:35,487 --> 00:32:38,577
Ừ. Họ đã ở ngân hàng hàng giờ.
398
00:32:38,664 --> 00:32:40,057
Họ đã nói chuyện với mọi người.
399
00:32:40,144 --> 00:32:43,190
Họ đang tìm những người trong khu phố.
400
00:32:45,541 --> 00:32:48,152
Họ sẽ tìm thấy anh, Jamie.
Và và...
401
00:32:48,239 --> 00:32:50,241
Nghe này... nếu chúng ta rời đi thì sao.
402
00:32:50,720 --> 00:32:53,220
Nếu chúng ta rời đi ngay bây giờ... và anh
đi với em ngay bây giờ?
403
00:32:53,244 --> 00:32:54,804
- Và chúng ta đi đón Joannie...
- Dừng lại! Dừng lại!
404
00:32:54,854 --> 00:32:56,789
Và chúng ta biến khỏi đây.
Anh đi với em...
405
00:32:56,813 --> 00:32:58,617
Có một điều rất quan trọng. Em về nhà đi.
406
00:32:58,641 --> 00:33:00,773
Vậy đấy.
Hãy để anh làm việc!
407
00:33:01,165 --> 00:33:03,167
Được chứ?
Em tin anh chứ?
408
00:33:03,254 --> 00:33:04,560
Anh biết em làm được.
409
00:33:06,431 --> 00:33:08,607
Tôi không thể chứa người này.
Anh phải đưa anh ta ra khỏi đây.
410
00:33:08,694 --> 00:33:10,217
Đóng cửa lại! Đóng cửa lại!
411
00:33:10,304 --> 00:33:11,784
Jamie, anh ấy phải đi thôi!
412
00:33:11,871 --> 00:33:13,327
Tôi đưa anh ta đến chỗ quái nào chứ, Bill?
413
00:33:13,351 --> 00:33:15,701
Hãy đưa anh ta đến chỗ Clarence.
414
00:33:15,788 --> 00:33:17,573
Chúng ta không đưa anh ấy đến
nhà Clarence được.
415
00:33:17,660 --> 00:33:19,618
Đưa anh ta vào phòng cấp cứu
và hy vọng điều tốt nhất.
416
00:33:19,705 --> 00:33:21,925
- Đưa anh ấy đến...
- Đưa anh ấy đến nhà Clarence.
417
00:33:22,012 --> 00:33:23,274
Tôi đi cùng.
418
00:33:23,361 --> 00:33:24,971
- Cái gì?
- Vâng.
419
00:33:25,232 --> 00:33:27,452
Không, em về nhà đi.
Chúng ta vừa nói về điều này.
420
00:33:27,539 --> 00:33:30,629
Em không để anh ở đây
với tên tâm thần chết tiệt này.
421
00:33:32,544 --> 00:33:35,678
- Ava.
- Không đời nào! Em không về nhà!
422
00:33:37,375 --> 00:33:39,377
Cô biết gì không?
Đó là một ý tưởng tuyệt vời.
423
00:33:39,464 --> 00:33:41,784
Cảnh sát không tìm cô gái tóc nâu
xinh đẹp nào ở Channel đâu.
424
00:33:41,858 --> 00:33:43,729
Đây! Cô lái xe!
425
00:33:51,171 --> 00:33:53,870
Em sẽ không rời xa anh
cho đến khi kết thúc điều này.
426
00:33:55,306 --> 00:33:59,005
Nếu chơi bọn tao ... tao sẽ trở lại
giết mày ngay tại chỗ đấy.
427
00:33:59,092 --> 00:34:00,398
Nghe rõ chưa?
428
00:34:00,529 --> 00:34:03,532
Rõ rồi.
429
00:34:07,361 --> 00:34:08,721
Những kẻ tấn công sống sót
430
00:34:08,798 --> 00:34:10,277
được cho là đã cướp
431
00:34:10,408 --> 00:34:12,628
hơn một triệu rưỡi đô la.
432
00:34:12,715 --> 00:34:14,586
Sở Cảnh sát New Orleans,
433
00:34:14,804 --> 00:34:17,806
kết hợp với
đơn vị đặc nhiệm tinh nhuệ của FBI
434
00:34:17,893 --> 00:34:19,851
đã bắt đầu một cuộc săn lùng rộng lớn.
435
00:34:19,938 --> 00:34:22,420
Thiết lập rào cản và các trạm kiểm soát.
436
00:34:22,507 --> 00:34:24,944
Đóng ngay lập tức các đường
437
00:34:25,031 --> 00:34:26,989
ra vào thành phố.
438
00:34:27,077 --> 00:34:29,382
Nếu bạn, hoặc bất cứ ai bạn biết,
439
00:34:29,469 --> 00:34:31,385
có bất kỳ thông tin nào về nơi ở
440
00:34:31,472 --> 00:34:33,170
của những kẻ chạy trốn này,
441
00:34:33,257 --> 00:34:35,302
Sở Cảnh sát New Orleans yêu cầu
442
00:34:35,389 --> 00:34:37,043
bạn liên hệ với họ ngay lập tức.
443
00:34:37,130 --> 00:34:38,654
Nhưng đừng lại gần.
444
00:34:39,263 --> 00:34:42,353
Những kẻ tấn công
có vũ trang và cực kỳ nguy hiểm.
445
00:34:43,746 --> 00:34:46,966
Bây giờ, hãy đến với George,
người đang túc trực tại Đại học Y khoa,
446
00:34:47,053 --> 00:34:49,012
chờ đợi thông tin cập nhật về tình hình
447
00:34:49,099 --> 00:34:51,754
các cảnh sát bị thương
trong cuộc tấn công tàn ác hôm nay.
448
00:34:51,841 --> 00:34:54,670
Hank, tình hình tại bệnh viện
449
00:34:54,757 --> 00:34:57,803
- Ai đây?
- tại bệnh viện vô cùng nghiệt ngã.
450
00:34:57,889 --> 00:34:59,891
- Ồ, vâng.
- Và với lý do chính đáng.
451
00:34:59,978 --> 00:35:01,498
- Sự kiện bi thảm ngày hôm nay...
- Này, Nussy.
452
00:35:01,545 --> 00:35:03,112
Đánh dấu sự kiện chết chóc nhất...
453
00:35:03,199 --> 00:35:05,418
Có mấy thằng ngốc trên đường dây
nói rằng hắn quen anh ấy.
454
00:35:06,159 --> 00:35:08,248
Bảo tôi nói với anh,
hắn sẵn sàng bàn chuyện.
455
00:35:16,300 --> 00:35:19,042
The Jet, mày muốn gì?
456
00:35:19,129 --> 00:35:21,914
Một số người đang đến, vẫn không biết.
Về việc liệu những người thân yêu của họ...
457
00:35:22,001 --> 00:35:23,601
Vâng, ngay lúc này tao đang xem tin đó.
458
00:35:24,003 --> 00:35:26,615
Mấy tên khùng điên khốn kiếp.
459
00:35:28,355 --> 00:35:31,315
Ồ, vâng? Soi sáng cho tao.
460
00:35:51,291 --> 00:35:53,467
Đó là một vị trí tốt để bỏ chiếc xe.
461
00:35:53,554 --> 00:35:55,600
Chỉ có 90 giây để thoát,
462
00:35:55,687 --> 00:35:58,037
và bọn Irish Channel mất dạng, ngay tại đó.
463
00:35:59,343 --> 00:36:01,084
Vậy, tiếp theo là gì?
464
00:36:02,433 --> 00:36:05,218
Chúng ta linh hoạt điều này. Được chứ?
465
00:36:05,305 --> 00:36:06,393
Vậy chúng ta biết gì?
466
00:36:06,480 --> 00:36:08,178
Ba tay súng. Một người bị thương.
467
00:36:08,265 --> 00:36:10,223
Hai trong số chúng là dân địa phương.
468
00:36:10,310 --> 00:36:11,877
Tất cả đều là cựu quân nhân.
469
00:36:12,051 --> 00:36:15,185
Không chỉ quân nhân...
những kẻ này là những tay súng.
470
00:36:15,272 --> 00:36:18,362
Chúng ta tìm bác sĩ thú y
hoạt động thời Trung Đông.
471
00:36:18,449 --> 00:36:20,146
Tôi sẽ nhờ Jean liên hệ với Bộ Quốc Phòng.
472
00:36:20,233 --> 00:36:22,671
- Còn tôi sẽ vây Jefferson và Orleans.
- Tốt.
473
00:36:24,194 --> 00:36:25,978
Vậy, chính xác chúng đã lấy được bao nhiêu?
474
00:36:26,065 --> 00:36:28,720
Vác ra ngoài với ba triệu,
những chỉ thoát được với một triệu rưỡi.
475
00:36:30,417 --> 00:36:33,159
Ngân hàng ở East Calhoun làm gì mà
nhiều tiền mặt như vậy?
476
00:36:33,246 --> 00:36:35,050
Họ vừa tiếp quản chi nhánh trụ sở tạm thời,
477
00:36:35,074 --> 00:36:37,686
vì vị trí chi nhánh chính đang được tu sửa.
478
00:36:38,991 --> 00:36:40,340
Và hôm nay là thứ Năm.
479
00:36:41,211 --> 00:36:43,996
Vì vậy, họ đã chuẩn bị nhiều tiền để phân phối
480
00:36:44,083 --> 00:36:45,476
đến tất cả các chi nhánh khác.
481
00:36:45,563 --> 00:36:47,565
Bao gồm tất cả tiền lương Thứ Sáu đó.
482
00:36:47,913 --> 00:36:49,480
Và, làm thế nào chúng biết được thông tin này?
483
00:36:49,567 --> 00:36:51,177
Đó là công việc của chúng ta.
484
00:36:53,179 --> 00:36:55,704
Như anh đã đề cập trước đó, Edwin Smalls...
485
00:36:55,791 --> 00:36:57,880
Đúng rồi. Có chỉ điểm.
486
00:36:57,967 --> 00:37:00,143
Smalls đã cho chúng thông tin và bảng mạch.
487
00:37:00,230 --> 00:37:01,535
Loại bảng mạch gì?
488
00:37:01,622 --> 00:37:03,015
Một số công cụ cao cấp, tùy chỉnh,
489
00:37:03,102 --> 00:37:05,148
được thiết kế để kích hoạt hệ thống báo động
490
00:37:05,365 --> 00:37:08,045
- tự tắt 15 phút trước khi chúng cướp nơi này.
- Được rồi.
491
00:37:08,107 --> 00:37:10,806
tôi đã theo dõi điều đó
với công ty bảo vệ của ngân hàng.
492
00:37:10,893 --> 00:37:13,852
Họ nói với tôi rằng họ đã tìm thấy
hai bảng mạch tùy chỉnh kỳ lạ
493
00:37:13,939 --> 00:37:15,985
được lắp vào máy chủ.
494
00:37:16,072 --> 00:37:19,031
Họ đang kiểm tra toàn bộ nhân viên
khi chúng ta nói chuyện.
495
00:37:20,729 --> 00:37:23,340
Vì thế nếu Smalls không nói chuyện,
họ sẽ được đi trong sạch?
496
00:37:23,427 --> 00:37:24,776
Một trăm phần trăm.
497
00:37:25,864 --> 00:37:27,126
Hừm...
498
00:37:27,736 --> 00:37:29,781
Tôi không muốn ai biết chuyện này.
499
00:37:29,868 --> 00:37:32,175
Tên Edwin Smalls này.
500
00:37:57,548 --> 00:38:00,812
Mẹ kiếp.
Cút khỏi đây đi.
501
00:38:01,334 --> 00:38:03,510
Chúng tôi cần anh.
502
00:38:03,597 --> 00:38:05,208
Được rồi. Nhanh nào!
503
00:38:05,295 --> 00:38:07,645
Vào đây! Nhanh!
Đặt anh ta ở đây.
504
00:38:09,952 --> 00:38:11,867
Đặt anh ta ở đây.
Đặt anh ta ở đây.
505
00:38:11,954 --> 00:38:13,172
Xin lỗi vì bừa bộn, anh bạn.
506
00:38:13,346 --> 00:38:14,666
tôi đã định dọn dẹp đống rác rưởi này.
507
00:38:14,695 --> 00:38:16,349
Đặt anh ta ngay tại đây.
508
00:38:25,402 --> 00:38:28,666
Viên đạn găm vào nách anh ta.
509
00:38:28,753 --> 00:38:32,583
- Nách phải của anh ấy.
- Nách phải bên kia, Clarence!
510
00:38:32,670 --> 00:38:35,194
- Máu đâu!
- Bình tĩnh được không, anh bạn?!
511
00:38:35,281 --> 00:38:37,520
Anh làm tôi bối rối quá,
thậm chí không thể suy nghĩ thấu đáo!
512
00:38:37,544 --> 00:38:39,938
Tôi hiểu rồi.
Hãy để tôi làm việc của tôi!
513
00:38:40,025 --> 00:38:42,114
Clarence! Ai đó?
514
00:38:42,201 --> 00:38:44,856
- Đứa khốn nào vậy?
- Con cho ai vào nhà vậy?
515
00:38:46,031 --> 00:38:49,382
Mẹ! Đó là anh chàng làm bánh.
Anh ấy vừa đem pepperoni đến.
516
00:38:49,469 --> 00:38:51,167
Nhưng mẹ ghét pepperoni!
517
00:38:51,254 --> 00:38:54,300
Vâng, con biết!
Nó không phải dành cho mẹ! Nó là cho con.
518
00:38:54,387 --> 00:38:56,781
Mẹ nói không muốn ăn mà.
519
00:38:56,868 --> 00:39:00,611
- Đó không phải gã làm bánh!
- Mẹ nghỉ ngơi đi, được chứ?
520
00:39:00,698 --> 00:39:02,656
Lát nữa con sẽ vào đó bóp chân cho mẹ.
521
00:39:02,743 --> 00:39:05,181
- Thật hả?
- Con hứa mà mẹ!
522
00:39:05,268 --> 00:39:08,967
Cứ xem chương trình đi,
con sẽ vào trong đó trước khi nó kết thúc.
523
00:39:13,580 --> 00:39:17,236
- Anh tìm cái quái gì vậy?
- Tôi... tôi... tôi cần cái túi.
524
00:39:17,323 --> 00:39:19,848
- Túi gì?
- Cái túi y tế.
525
00:39:19,935 --> 00:39:21,458
Nó màu xanh. Lớn chừng này.
526
00:39:28,639 --> 00:39:31,120
- Phải nó không?
- Đúng rồi. Ném nó qua đây.
527
00:39:31,207 --> 00:39:33,513
Bây giờ mọi người chỉ cần cho tôi không gian,
528
00:39:33,600 --> 00:39:35,080
để tôi làm việc.
529
00:39:42,087 --> 00:39:43,828
- Bill gọi đến.
- Nghe đi. Tao hiểu rồi.
530
00:39:43,915 --> 00:39:46,309
- Anh lo chuyện này nhé?
- Được, để tao lo. Đi đi đi đi đi.
531
00:39:46,396 --> 00:39:48,485
Này, có chuyện gì vậy?
532
00:39:50,095 --> 00:39:51,488
Anh có tin gì?
533
00:39:52,184 --> 00:39:56,449
Anh ta đồng ý,
nhưng đó là một thỏa thuận chết tiệt.
534
00:39:57,102 --> 00:39:58,538
Ba mươi xu trên một đô la.
535
00:39:58,625 --> 00:40:00,410
Chết tiệt, bảy mươi phần trăm đấy.
536
00:40:00,497 --> 00:40:05,937
Tôi biết, nhưng đang trong tình huống
chấp nhận hoặc bỏ cuộc.
537
00:40:08,026 --> 00:40:09,636
Nói đi.
538
00:40:15,251 --> 00:40:18,341
- Được rồi.
- Máu thế nào?
539
00:40:18,428 --> 00:40:21,474
Không tốt.
Vì vậy, chúng tôi sẽ làm như thế nào?
540
00:40:24,738 --> 00:40:28,220
Anh chàng này mất cả tấn máu.
541
00:40:29,308 --> 00:40:30,764
Tôi đoán là viên đạn xuyên vai,
542
00:40:30,788 --> 00:40:32,398
rồi đi xuống đến dạ dày.
543
00:40:33,530 --> 00:40:35,749
Bụng anh ấy chướng lên,
và anh ta bị xuất huyết nội.
544
00:40:35,836 --> 00:40:37,229
Tôi không có thời gian cho việc này, anh bạn.
545
00:40:37,316 --> 00:40:39,014
Chà, tôi không biết phải nói sao, anh bạn!
546
00:40:39,101 --> 00:40:41,016
Tôi là y tá, anh bạn,
không phải bác sĩ phẫu thuật.
547
00:40:41,103 --> 00:40:44,367
Thực sự không cần chăm sóc vết thương nữa,
và thậm chí sau đó... tôi không biết nữa!
548
00:40:44,454 --> 00:40:46,891
Sẽ không xảy ra,
không thể xảy ra.
549
00:40:57,858 --> 00:41:00,122
Hãy giúp anh ấy.
550
00:41:04,822 --> 00:41:05,954
Cầm đi!
551
00:41:14,571 --> 00:41:15,876
Có chuyện gì vậy?
552
00:41:16,051 --> 00:41:18,749
Vâng, tất cả đều tốt.
Tôi... tôi đã làm việc của mình.
553
00:41:18,836 --> 00:41:21,317
Và, anh ta trong tình trạng tồi tệ,
nhưng đã cầm máu.
554
00:41:21,404 --> 00:41:23,710
Anh ấy cần một chút thời gian để nghỉ ngơi.
555
00:41:23,797 --> 00:41:25,321
Chúng tôi không có thời gian nghỉ ngơi.
556
00:41:25,408 --> 00:41:27,279
Anh phải chữa cho anh ấy càng sớm càng tốt.
557
00:41:27,366 --> 00:41:29,083
Đưa anh ta đến nhà Bill.
Anh ấy có thể nghỉ ngơi khi chúng ta đến đó.
558
00:41:29,107 --> 00:41:31,805
- Bill có nói gì không?
- Có một thỏa thuận.
559
00:41:31,892 --> 00:41:34,591
- Hai mươi phút nữa sẽ biết. Nghe tôi chứ?
- Ừ.
560
00:41:34,678 --> 00:41:36,636
- Di chuyển thôi. Đi nào.
- Vâng.
561
00:41:39,291 --> 00:41:40,466
Này...
562
00:41:42,338 --> 00:41:43,426
Cảm ơn.
563
00:41:44,993 --> 00:41:47,560
- Ừ, anh bạn.
- Hãy chăm sóc anh ấy.
564
00:42:19,288 --> 00:42:21,942
Này... ngay khi bọn anh làm xong việc này,
565
00:42:22,030 --> 00:42:23,944
anh sẽ thả em xuống tại St. Charles.
566
00:42:24,032 --> 00:42:25,816
Em sẽ đón xe ngoài đường về nhà.
567
00:42:26,643 --> 00:42:28,079
Khi nào anh về nhà?
568
00:42:32,170 --> 00:42:33,606
Anh không biết.
569
00:42:36,566 --> 00:42:39,830
- Vậy đây là chuyện đó?
- Không, không phải đâu.
570
00:42:39,917 --> 00:42:42,093
Được chứ? Ngay khi mọi chuyện lắng xuống,
571
00:42:42,180 --> 00:42:44,052
Anh sẽ gửi thư cho em và Joan.
572
00:42:48,491 --> 00:42:50,232
Jamie...
573
00:42:52,582 --> 00:42:55,237
Anh sẽ không bao giờ gửi thư đâu.
574
00:42:57,587 --> 00:43:00,546
Nếu anh vượt qua được chuyện này,
và đó là... đó là một điều lớn lao nếu...
575
00:43:01,982 --> 00:43:03,656
Anh sẽ phải chạy trốn đến suốt đời.
576
00:43:03,680 --> 00:43:05,464
Anh có một kế hoạch.
577
00:43:06,900 --> 00:43:08,989
- Kế hoạch gì?
- Bolivia...
578
00:43:10,295 --> 00:43:11,818
- Hãy để anh giải thích...
- Bolivia?
579
00:43:12,167 --> 00:43:14,275
- Lắng nghe anh. Lắng nghe anh.
- Jamie, em thậm chí còn không biết...
580
00:43:14,299 --> 00:43:16,823
- Em thậm chí không biết, nơi chết tiệt này, Jamie...
- Nghe này...
581
00:43:16,910 --> 00:43:21,132
Nó ở Nam Mỹ, và có cái hồ lớn ở dưới đó,
582
00:43:21,219 --> 00:43:25,876
Lớn lắm. Ngay biên giới Bolivia, Pêru.
583
00:43:25,963 --> 00:43:27,443
Ngay trên biên giới,
584
00:43:27,530 --> 00:43:29,532
Được bao quanh bên dãy núi Andes.
585
00:43:29,619 --> 00:43:32,317
Và, ở giữa hồ lớn này,
586
00:43:32,404 --> 00:43:36,060
có hòn đảo nhỏ được gọi là Isla de Sol.
587
00:43:36,147 --> 00:43:38,671
Không có xe cộ, không có đường xá,
588
00:43:38,758 --> 00:43:41,283
Chỉ có ngư dân và nông dân.
589
00:43:43,328 --> 00:43:46,331
Được chứ? Anh, em và Joan
có thể bắt đầu một cuộc sống ở đó.
590
00:43:50,335 --> 00:43:52,729
Chỉ có ba chúng ta với nhau?
591
00:43:55,601 --> 00:43:57,342
Jamie...
592
00:44:00,911 --> 00:44:03,043
- Em Yêu Anh.
- Anh Yêu Em.
593
00:44:04,262 --> 00:44:06,743
- Và em sẽ đi bất cứ nơi nào với anh.
- Vâng.
594
00:44:20,800 --> 00:44:22,150
Anh định bỏ anh ấy lại à?
595
00:44:32,334 --> 00:44:33,465
Chuyện gì?
596
00:44:42,474 --> 00:44:43,910
Chết tiệt.
597
00:44:43,997 --> 00:44:45,695
Hãy đi lấy số tiền chết tiệt của chúng ta,
nhanh nào.
598
00:45:07,195 --> 00:45:09,632
- Mày là Brill?
- Mày là thằng nào?
599
00:45:11,808 --> 00:45:13,375
Tao không là ai cả.
600
00:45:13,462 --> 00:45:15,333
Buồn cười, tao chỉ nghĩ vậy thôi.
601
00:45:15,420 --> 00:45:17,814
Này, làm thôi nào, được chứ?
602
00:45:18,510 --> 00:45:20,120
Kiểm tra cái này đi.
603
00:45:30,653 --> 00:45:32,742
- Tốt chứ, người anh em?
- Vâng, chúng tôi tốt.
604
00:45:33,090 --> 00:45:35,005
Này, anh bạn. Anh...
605
00:45:36,180 --> 00:45:38,226
Tính nhẹ chút đi, không nghĩ vậy sao?
606
00:45:38,748 --> 00:45:40,880
Làm thế nào mày biết được
đó là năm trăm ngàn?
607
00:45:42,795 --> 00:45:45,624
- Tôi chắc chắn đúng vậy.
- Ba mươi phần trăm mà.
608
00:45:45,711 --> 00:45:48,584
- Vâng, đúng vậy.
- Yo, đó là thỏa thuận.
609
00:45:50,281 --> 00:45:52,065
Mày vừa nói cái quái gì vậy?
610
00:45:52,152 --> 00:45:53,937
Đó là thỏa thuận duy nhất khi bàn bạc.
611
00:45:54,024 --> 00:45:55,330
Chúng ta không có lựa chọn nào khác.
612
00:45:55,895 --> 00:45:57,482
Cái gì, mày không nghĩ phải
nói chuyện với tao trước sao?
613
00:45:57,506 --> 00:45:58,942
Chúng ta có vấn đề sao?
614
00:45:59,029 --> 00:46:00,813
Vâng, chúng tôi có một
vấn đề chết tiệt, chờ đã.
615
00:46:01,074 --> 00:46:03,729
Nếu bọn bay bàn về hành động đó,
cứ nói ra.
616
00:46:04,730 --> 00:46:06,036
Anh bạn, chúng tôi ổn!
617
00:46:06,123 --> 00:46:08,125
Đúng không?
Mọi người hãy bình tĩnh lại.
618
00:46:14,044 --> 00:46:16,002
Mày là thằng da trắng thông minh,
619
00:46:16,089 --> 00:46:18,222
tốt nhất là nên xem lại thằng khốn của mày...
620
00:46:18,309 --> 00:46:20,268
Mày vừa nói cái quái gì vậy?
621
00:46:20,355 --> 00:46:22,618
Mày đã nghe tao nói rồi đấy!
622
00:46:23,880 --> 00:46:27,144
Vâng, mặc bọn chúng đi.
Thôi nào.
623
00:46:30,321 --> 00:46:32,932
Được rồi, được rồi, được rồi.
624
00:46:34,064 --> 00:46:36,327
Không, mày nói đúng, đáng bị như vậy.
625
00:46:36,414 --> 00:46:38,590
Tao xin lỗi.
626
00:46:53,518 --> 00:46:54,563
Này thằng kia...
627
00:47:00,046 --> 00:47:02,527
Thôi nào, mày sẽ bỏ lỡ phần tuyệt nhất.
628
00:47:06,270 --> 00:47:08,838
Chuẩn rồi. Của mày đây.
629
00:47:09,273 --> 00:47:11,188
Cái quái gì vậy!
630
00:47:26,377 --> 00:47:29,511
Đi đi đi đi!
631
00:47:37,649 --> 00:47:41,349
Ôi Chúa ơi.
632
00:47:41,436 --> 00:47:44,134
Tôi biết mà. Tôi biết sẽ vậy mà.
633
00:47:47,006 --> 00:47:50,009
Oh chết tiệt!
Được rồi. Cúi xuống.
634
00:47:56,494 --> 00:47:59,279
Được rồi.
Đừng làm điều gì ngu ngốc.
635
00:47:59,628 --> 00:48:02,282
Bình tĩnh nào. Mick.
636
00:48:19,212 --> 00:48:21,389
Sáu, ba mươi sáu, C.
Thả nó cho tôi.
637
00:48:56,554 --> 00:49:02,125
Này, Nussy. Ông chủ.
Tôi không biết phải nói sao với ông.
638
00:49:02,212 --> 00:49:05,084
- Nói cho tao biết cái gì?
- Cuộc gặp diễn ra thật tồi tệ.
639
00:49:05,171 --> 00:49:06,695
Brill đã đi rồi.
640
00:49:07,347 --> 00:49:08,566
Ý mày "đi rồi" là sao?
641
00:49:08,653 --> 00:49:11,395
Chết rồi. Bọn da trắng đã xử anh ta.
642
00:49:11,482 --> 00:49:13,310
Hạ gục tất cả mọi người.
643
00:49:15,312 --> 00:49:17,662
Không. Không phải mọi người.
644
00:49:19,055 --> 00:49:22,493
Nussy. Anh bạn ơi! Khoan đã!
Hãy để tôi giải thích.
645
00:49:23,494 --> 00:49:25,061
Không, tao không thể nghe thấy gì cả.
646
00:49:25,148 --> 00:49:28,368
Cái gì?! Bây giờ nghe thế nào?
647
00:49:28,456 --> 00:49:30,196
Không, vẫn không nghe gì cả.
648
00:49:30,283 --> 00:49:32,721
Đợi đã, cái gì? Tôi không hiểu.
649
00:49:33,330 --> 00:49:36,028
Bởi vì nếu tao có thể nghe thấy mày,
mày vẫn còn hiện hình.
650
00:49:36,115 --> 00:49:37,465
Cái gì?
651
00:49:38,466 --> 00:49:40,642
Làm một con ma chết tiệt đấy, nigga.
652
00:49:41,599 --> 00:49:44,210
Nếu tao có thể nghe thấy mày,
mày sẽ là một con ma chết tiệt.
653
00:49:44,297 --> 00:49:45,697
Ít nhất mày sẽ trở thành như vậy
654
00:49:45,777 --> 00:49:47,170
khi Stitches đưa mày về với tao.
655
00:49:47,387 --> 00:49:49,955
Vì vậy, mày có thể làm mồi
cho lũ cá sấu chết tiệt.
656
00:49:50,521 --> 00:49:52,088
Thằng da đen khốn nạn.
657
00:49:55,352 --> 00:49:56,745
Mày nghe rồi chứ?
658
00:49:56,832 --> 00:49:58,181
Vâng thưa ông.
659
00:50:23,511 --> 00:50:26,775
Này anh bạn, tôi đã nói với anh rồi
tôi không muốn giúp anh ta.
660
00:50:26,862 --> 00:50:29,299
Không một chút nào.
Nhưng tôi không còn lựa chọn nào khác.
661
00:50:29,386 --> 00:50:32,345
- Hắn dí khẩu Glock chết tiệt vào đầu tôi.
- Một khẩu Glock?
662
00:50:33,216 --> 00:50:35,610
Vâng thưa sếp.
Thấy hiệu của nó ngay bên cạnh.
663
00:50:35,697 --> 00:50:38,482
Có gắn tay cầm bằng ngọc trai sáng bóng.
Nó...
664
00:50:38,569 --> 00:50:41,833
Ồ, vậy hả?
Nó có khắc chữ nào trên đó?
665
00:50:41,920 --> 00:50:44,314
Anh biết có chữ trên đó ...
tay cầm ngọc trai sáng bóng.
666
00:50:44,401 --> 00:50:46,185
Vâng thưa sếp. Vâng, đúng như vậy.
667
00:50:46,272 --> 00:50:48,492
Có một thần chết khắc trên đó.
668
00:50:48,579 --> 00:50:49,928
Thật sao?
669
00:50:50,015 --> 00:50:52,365
Nghe như anh nói dối về một điều gì đó?
670
00:50:52,452 --> 00:50:53,845
Sau đó, họ đút khẩu súng
671
00:50:53,976 --> 00:50:55,630
vào miệng tôi, rồi kéo nó ra.
672
00:50:55,717 --> 00:50:57,259
Chờ đã, chúng đặt súng vào miệng của anh?
673
00:50:57,283 --> 00:50:59,003
Tôi tưởng anh nói nó dí vào đầu chứ.
674
00:50:59,068 --> 00:51:01,940
Nghe này, hắn dí súng vào đầu tôi,
sau đó vào trong miệng của tôi.
675
00:51:02,027 --> 00:51:04,639
Được chứ? Sau đó,
lũ chó đẻ điên khùng đó bắt đầu tranh cãi
676
00:51:04,726 --> 00:51:06,399
xem ai sẽ bóp cò.
677
00:51:06,423 --> 00:51:07,859
- Mẹ kiếp!
- Ừm!
678
00:51:08,033 --> 00:51:09,673
Đặt nó trong miệng của anh,
rồi kéo nó ra...
679
00:51:09,731 --> 00:51:11,776
Trời ạ, tôi thề có Chúa đấy,
anh có thể tin tôi được không?
680
00:51:11,863 --> 00:51:13,082
Không.
681
00:51:15,171 --> 00:51:16,520
Không, tôi không tin.
682
00:51:19,175 --> 00:51:20,437
Anh là ai?
683
00:51:25,050 --> 00:51:26,922
Anh đã từng nghe hiệu ứng Pinocchio chưa?
684
00:51:29,098 --> 00:51:31,143
Pokeynofect?
685
00:51:31,883 --> 00:51:34,190
Không không.
686
00:51:35,104 --> 00:51:36,714
Pinocchio.
687
00:51:36,932 --> 00:51:40,675
Anh biết chuyện con rối gỗ dễ thương
ước gì mình là đứa con trai thật chứ?
688
00:51:41,197 --> 00:51:43,547
Mỗi lần nó nói dối,
mũi của nó sẽ dài ra.
689
00:51:43,634 --> 00:51:45,331
Anh bạn, tôi đã nói với anh rồi.
Tôi thề có Chúa.
690
00:51:45,418 --> 00:51:47,507
Nói dối với anh tôi được lợi ích gì chứ?
691
00:51:47,595 --> 00:51:49,727
Anh thấy đấy, Edwin...
Tôi gọi anh là Edwin được chứ?
692
00:51:49,814 --> 00:51:50,989
Anh thấy...
693
00:51:51,468 --> 00:51:55,167
Hiệu ứng Pinocchio là
khi ai đó đang nói dối,
694
00:51:55,254 --> 00:51:56,560
họ biết mình đang nói dối.
695
00:51:56,734 --> 00:51:58,562
Vì vậy, bằng mọi cách họ cố gắng
696
00:51:58,649 --> 00:52:00,564
thuyết phục người khác rằng họ không làm như vậy.
697
00:52:00,999 --> 00:52:03,349
Họ bắt đầu lảm nhảm, và cứ tiếp tục...
698
00:52:03,436 --> 00:52:06,657
Bắt đầu phun ra nhiều chi tiết hơn,
nhiều lý lẽ hơn mức cần thiết.
699
00:52:06,744 --> 00:52:08,398
Anh biết đấy, câu nói dối chết tiệt như là
700
00:52:08,485 --> 00:52:10,748
"Anh nghĩ tôi sẽ nói dối
về chuyện đó như thế sao?"
701
00:52:11,401 --> 00:52:13,403
Hoặc, "Nó dối thì tôi được lợi ích gì chứ?'
702
00:52:13,490 --> 00:52:14,883
Ái chà.
703
00:52:15,405 --> 00:52:17,668
Đợi đã...
anh nghĩ tôi đang nói dối về chuyện gì?
704
00:52:18,277 --> 00:52:19,757
Mọi thứ.
705
00:52:20,758 --> 00:52:24,849
Một là, Glock là một khẩu súng polyme.
Nó làm bằng nhựa.
706
00:52:25,676 --> 00:52:27,286
Anh không thể gắn thêm tay cầm vào nó.
707
00:52:27,373 --> 00:52:29,419
Nhất là không có tay cầm nào bằng ngọc trai.
708
00:52:30,333 --> 00:52:34,293
Và, hai là, đó là loại súng không có
đầu búa kim hỏa...
709
00:52:34,380 --> 00:52:36,992
Có nghĩa là không dùng ngón tay cái
để bật kim hỏa lên đấy, đồ ngốc.
710
00:52:39,647 --> 00:52:41,233
Cái quái gì đang xảy ra với anh vậy,
711
00:52:41,257 --> 00:52:42,817
sắp bị đột quỵ hay gì đó sao?
712
00:52:44,826 --> 00:52:47,045
Tôi không có thời gian
713
00:52:47,132 --> 00:52:48,743
giải thích chuyện này cho anh hiểu.
714
00:52:49,352 --> 00:52:51,354
Nhưng dẫu sao thì
tôi cũng đang cố giải thích cho anh.
715
00:52:52,790 --> 00:52:54,313
Điều mà anh không biết là,
716
00:52:54,400 --> 00:52:56,533
đầu giờ chiều nay,
717
00:52:56,620 --> 00:52:58,187
lũ chó đẻ điên khùng
718
00:52:58,274 --> 00:53:01,059
mà anh đã cung cấp thông tin
và các bảng mạch,
719
00:53:01,146 --> 00:53:03,583
đã có một cuộc đấu súng ở Bắc Hollywood.
720
00:53:04,454 --> 00:53:08,545
Chúng đã sát hại sáu cảnh sát và
làm một người khác trọng thương.
721
00:53:09,111 --> 00:53:12,288
Điều khiến anh trở thành đồng lõa,
tối thiểu anh cũng phạm...
722
00:53:12,375 --> 00:53:14,812
sáu tội danh giết người.
723
00:53:18,033 --> 00:53:21,340
Bây giờ, anh đã nhận ra mức độ
nghiêm trọng của mình rồi đấy.
724
00:53:21,427 --> 00:53:25,562
Được rồi, nhìn này.
Tôi không biết chuyện quái gì, được chứ?
725
00:53:25,649 --> 00:53:27,433
Tôi chỉ nghĩ họ đi vào để thám thính.
726
00:53:27,520 --> 00:53:29,131
Đột nhập vào đêm hôm trước.
727
00:53:29,218 --> 00:53:30,891
Nghe này, tôi không biết họ sẽ giết người,
728
00:53:30,915 --> 00:53:33,222
- được chứ?
- Tôi chắc là bang Louisiana
729
00:53:33,309 --> 00:53:35,572
thực sự sẽ đánh giá cao lời giải thích đó.
730
00:53:39,054 --> 00:53:40,795
Chết tôi rồi.
731
00:53:40,882 --> 00:53:43,362
Vâng, vâng, điều đó gần như đúng.
732
00:53:46,061 --> 00:53:47,976
Được rồi, này, này...
733
00:53:48,063 --> 00:53:49,368
Tôi có thể làm gì, được chứ?
734
00:53:49,455 --> 00:53:51,022
Nói cho tôi biết, cho tôi biết...
tôi có thể làm gì?
735
00:53:51,109 --> 00:53:53,155
Hãy cho tôi biết về khách hàng của anh.
736
00:53:53,242 --> 00:53:55,766
Những kẻ đã đưa anh vào chuyện này.
737
00:53:55,853 --> 00:53:59,639
Được rồi, đó là, hai thằng da trắng.
738
00:53:59,727 --> 00:54:01,206
Tôi nghĩ chúng có thể là anh em.
739
00:54:01,293 --> 00:54:02,773
Sao anh biết mà dám kết luận như vậy?
740
00:54:03,469 --> 00:54:05,254
Chúng liên tục gọi nhau bằng anh em mà.
741
00:54:05,384 --> 00:54:06,666
Anh bị sao vậy, Redman chết tiệt?
Ai trong thành phố này lại
742
00:54:06,690 --> 00:54:07,970
chẳng gọi nhau là anh em?
743
00:54:08,170 --> 00:54:09,737
Kiểu gọi khác hơn thế, được không?
744
00:54:10,041 --> 00:54:11,497
Tôi... tôi cảm thấy như họ là anh em.
Được chứ?
745
00:54:11,521 --> 00:54:13,566
- Họ trông giống nhau.
- Được rồi được rồi.
746
00:54:13,653 --> 00:54:17,048
Như vậy cũng tốt. Kể cho tôi biết thêm
về hai đứa anh em này.
747
00:54:17,135 --> 00:54:21,618
Được rồi, uh, họ, uh...
Thằng trẻ hơn là đứa thông minh.
748
00:54:22,271 --> 00:54:26,318
Được rồi? Còn...
Thằng lớn tuổi hơn là đứa dữ tợn.
749
00:54:26,405 --> 00:54:28,364
Sao anh biết tên thông minh đó khôn ngoan?
750
00:54:28,451 --> 00:54:30,540
Hắn chỉ... nói về chuyện công việc.
751
00:54:30,627 --> 00:54:32,150
Hắn muốn biết chi tiết.
752
00:54:32,237 --> 00:54:33,804
Thật cụ thể về các chi tiết.
753
00:54:33,891 --> 00:54:35,153
Còn đứa dữ tợn?
754
00:54:36,676 --> 00:54:38,113
Ồ, hắn là một tin xấu.
755
00:54:41,116 --> 00:54:43,466
Anh biết không, đôi mắt hoang dã.
756
00:54:43,553 --> 00:54:46,121
Hoắn là kiểu người luôn tìm mọi lý do
757
00:54:46,208 --> 00:54:49,167
để làm hại ai đó. Hiểu chứ?
Hắn nói với tôi,
758
00:54:49,254 --> 00:54:51,343
nếu chỉ điểm hắn, hắn sẽ tìm tôi,
759
00:54:51,430 --> 00:54:53,781
và để mặc tôi quằn quại
trong đống phân của mình.
760
00:54:53,868 --> 00:54:56,392
Và... hắn...rất, nói rất cụ thể
761
00:54:56,479 --> 00:54:58,089
về đống phân.
762
00:54:58,176 --> 00:55:01,179
Được rồi. Tôi tin anh.
Tiếp tục đi.
763
00:55:01,266 --> 00:55:02,964
Được rồi... uh...
764
00:55:05,444 --> 00:55:09,361
Thằng khôn ngoan đeo trên cổ
sợi dây chuyền có hình Thánh Jude.
765
00:55:09,840 --> 00:55:10,928
Và, uh...
766
00:55:12,538 --> 00:55:16,586
thằng dữ tợn có một...
hình xăm thủy quân lục chiến.
767
00:55:16,673 --> 00:55:20,459
Có chữ "Luôn Trung Thành", được xăm trên đó.
768
00:55:21,156 --> 00:55:22,679
Hình xăm nói lên điều gì?
769
00:55:25,377 --> 00:55:28,119
Nó nói Luôn Trung Thành gì đó ở phía dưới,
770
00:55:28,206 --> 00:55:30,556
- Và, chữ Sheridan gì đó, trên cùng.
- Nói gì cơ?
771
00:55:30,643 --> 00:55:33,646
- Nó ghi Luôn Trung Thành ở phía dưới.
- Không không không... cái tên kìa.
772
00:55:33,733 --> 00:55:36,345
Ồ, Sheridan Raid, hay cái gì đó.
773
00:55:36,432 --> 00:55:38,564
Tôi nhớ chính xác. Được chứ?
774
00:55:39,043 --> 00:55:41,219
- Chữ đó có ý nghĩa gì với anh?
- Chờ chút...
775
00:55:41,306 --> 00:55:44,353
Vậy, tôi có nên tìm luật sư hay gì đó không?
776
00:55:45,006 --> 00:55:46,790
Norma, nghe này,
tôi cần anh dẹp hết mọi chuyện,
777
00:55:46,877 --> 00:55:48,270
và gởi qua hai cái tên đó cho tôi.
778
00:55:51,447 --> 00:55:53,666
Nghe này. Tôi hiểu như thế nào
và tại sao anh thiết kế các bảng mạch.
779
00:55:53,753 --> 00:55:56,539
Nhưng sao anh lại biết tiền ký quỹ
gời vào Thứ Năm?
780
00:55:57,583 --> 00:55:59,368
Sao anh lại biết chi nhánh đó
đang tạm làm việc
781
00:55:59,455 --> 00:56:01,196
như một chi nhánh trụ sở chính?
782
00:56:01,283 --> 00:56:03,348
Nghe này, tôi không biết gì về việc
không có chi nhánh trụ sở chính
783
00:56:03,372 --> 00:56:05,461
và cũng không biết khoản tiền gửi vào thứ Năm.
784
00:56:05,548 --> 00:56:07,767
Tuyệt.
Được rồi, gửi cho tôi hình đó ngay.
785
00:56:11,989 --> 00:56:14,818
- Đây là chúng?
- Phải. Chết tiệt, bọn chúng đấy.
786
00:56:14,905 --> 00:56:17,516
Nhìn đi, đó là tên dữ tợn,
còn đứa kia là đứa khôn ngoan.
787
00:56:24,523 --> 00:56:27,004
Này, vậy nghĩa là sao,
còn... còn tôi thì sao?
788
00:56:27,483 --> 00:56:29,224
Anh bạn, cái quái gì vậy, anh bạn,
chúng ta ổn mà?
789
00:56:30,312 --> 00:56:32,792
Michael "Mick" Sheridan
và Jamie "James" Sheridan.
790
00:56:32,880 --> 00:56:34,359
Bọn da trắng Ailen rác rưởi từ Channel.
791
00:56:34,446 --> 00:56:36,076
Tôi đã chạm trán với Mick
và em trai của hắn nhiều năm trước
792
00:56:36,100 --> 00:56:37,904
trong một cuộc tấn công dữ dội,
chúng suýt giết một người của tôi.
793
00:56:37,928 --> 00:56:39,645
Thằng em biến mất,
nhưng Mick đã được gửi đến Angola
794
00:56:39,669 --> 00:56:41,105
khoảng bảy năm.
795
00:56:41,192 --> 00:56:42,672
Cả hai đều là cựu lính thủy đánh bộ
từ Trung Đông.
796
00:56:42,759 --> 00:56:44,935
Được rồi, gởi bản tin
cho mọi cơ quan của chúng ta.
797
00:56:45,022 --> 00:56:47,720
- Đưa hình lên truyền thông càng sớm càng tốt.
- Đã rõ.
798
00:56:47,807 --> 00:56:49,592
- Có tin tức gì về các nhân viên ngân hàng chưa?
- Chưa.
799
00:56:49,679 --> 00:56:51,091
Chắc lại phải nhờ Jean lo nữa rồi.
800
00:56:51,115 --> 00:56:52,551
Theo dõi ngay.
801
00:57:00,951 --> 00:57:02,953
- Xảy ra gì vậy?
- Mick đã xảy ra chuyện.
802
00:57:03,040 --> 00:57:04,737
Đó là những gì đã xảy ra.
803
00:57:07,827 --> 00:57:09,568
Cô ấy đang nói về chuyện gì vậy?
804
00:57:11,483 --> 00:57:14,138
Còn Jamie...
Tại sao lại còn tiền?
805
00:57:14,225 --> 00:57:16,880
Chúng tôi phải chạy.
Chúng tôi đã phải hạ hắn.
806
00:57:18,186 --> 00:57:20,188
Anh có biết đó là ai không?
807
00:57:21,450 --> 00:57:25,410
Đó là Brill Waynes, em trai của Nussy đấy.
808
00:57:25,497 --> 00:57:27,195
- Nussy...
- Chúng ta chết chắc rồi.
809
00:57:27,282 --> 00:57:28,979
Không sao đâu. Chúng tôi không sao.
810
00:57:29,066 --> 00:57:30,720
Anh bạn, chúng ta còn tốt hơn cả tốt.
811
00:57:30,807 --> 00:57:33,288
Phần chia của mọi người
vừa bị đụng chạm nghiêm trọng.
812
00:57:33,375 --> 00:57:34,985
Chúng ta ở đâu với đảo?
813
00:57:36,030 --> 00:57:38,336
Này, còn hộ chiếu, chúng ta ở đâu?
814
00:57:38,423 --> 00:57:39,685
Chuyện gì?
815
00:57:39,772 --> 00:57:41,122
Anh sẽ không vui
816
00:57:41,209 --> 00:57:42,732
cho đến khi tất cả chúng ta đều chết,
phải không?
817
00:57:43,037 --> 00:57:46,170
- Cái gì?
- Nghe này, tôi hiểu rồi.
818
00:57:46,257 --> 00:57:49,695
Mick, anh đã luôn muốn
được chết như một chiến binh.
819
00:57:51,915 --> 00:57:53,961
Thằng anh mày không sợ chết đâu.
820
00:57:54,048 --> 00:57:56,572
Vâng, không, tất cả chúng ta đều biết.
821
00:57:58,661 --> 00:58:03,057
Nếu thoát khỏi chuyện này,
chúng ta đường ai nấy đi.
822
00:58:04,928 --> 00:58:06,974
Chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa.
823
00:58:09,498 --> 00:58:11,761
- Em à.
- Đừng có anh em với tôi.
824
00:58:12,109 --> 00:58:14,329
Chú không nghĩ thông suốt rồi.
825
00:58:16,461 --> 00:58:18,768
Cả đời tôi chưa bao giờ rõ ràng hơn thế.
826
00:58:19,638 --> 00:58:21,336
Từng đống cứt tôi từng dẫm phải
827
00:58:21,423 --> 00:58:22,511
là vì anh đấy, Mick.
828
00:58:32,042 --> 00:58:33,783
Ai đã cho mày tiền để chữa trị cho Joan?
829
00:58:37,961 --> 00:58:40,268
Ai đã đưa mày ra khỏi địa ngục ở Providence?
830
00:58:48,667 --> 00:58:51,540
Tao đã chịu thay cho mày bao nhiêu trận đòn
từ ông già của chúng ta?
831
00:58:55,022 --> 00:58:56,240
Mày nợ tao đấy.
832
00:59:00,244 --> 00:59:01,245
Không.
833
00:59:04,509 --> 00:59:06,598
Sau đêm nay, món nợ sẽ được trả.
834
00:59:07,773 --> 00:59:10,820
Này... Này!
Tao là anh trai chết tiệt của mày đấy!
835
00:59:12,082 --> 00:59:13,910
Cái gì, điều đó không có ý nghĩa gì với mày sao?
836
00:59:19,046 --> 00:59:20,786
Mà là vì con này, phải không?
837
00:59:22,962 --> 00:59:25,617
Mày định để con khốn chết tiệt đó
xen vào giữa chúng ta à?
838
00:59:35,671 --> 00:59:36,976
Nói lại đi.
839
00:59:38,543 --> 00:59:40,763
Cái gì? Con khốn?
840
00:59:53,384 --> 00:59:55,952
Chà, chà, chà, chà!
Người anh em!
841
00:59:56,039 --> 00:59:58,998
Stitches!
Tôi vừa định gọi cho anh!
842
01:00:05,701 --> 01:00:08,182
Hai người đàn ông địa phương đã được
được xác định là kẻ xả súng
843
01:00:08,269 --> 01:00:10,488
trong vụ cướp ngân hàng tàn bạo hôm nay.
844
01:00:10,575 --> 01:00:13,274
Tên của chúng là Michael Sheridan, 41 tuổi,
845
01:00:13,361 --> 01:00:16,364
và em trai của hắn, James Sheridan, 35 tuổi.
846
01:00:16,451 --> 01:00:19,018
Cả hai đều có tiền án dày cộm.
847
01:00:19,106 --> 01:00:21,847
Và đều là cựu Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ.
848
01:00:21,934 --> 01:00:25,068
Đã phục vụ triển khai
ở cả Iraq và Afghanistan.
849
01:00:25,155 --> 01:00:27,549
Đơn vị đặc nhiệm chống cướp của FBI
850
01:00:27,636 --> 01:00:29,246
được cho là đang truy bắt họ.
851
01:00:29,333 --> 01:00:31,814
Như chúng tôi báo cáo với bạn tối nay.
852
01:00:37,124 --> 01:00:39,648
Được rồi, tôi vừa nói chuyện với Jean.
853
01:00:39,735 --> 01:00:41,345
Có chuyện gì đó đã xảy ra.
854
01:00:41,432 --> 01:00:43,652
Một trong những giao dịch viên ngân hàng,
cô gái tóc nâu xinh đẹp đó?
855
01:00:43,739 --> 01:00:47,264
Ava Rishoto,
cô ấy lớn lên ở Irish Channel
856
01:00:48,309 --> 01:00:50,093
Bây giờ, cô ta chỉ có vài điểm đáng chú ý
857
01:00:50,180 --> 01:00:51,529
trong hồ sơ thời thiếu niên.
858
01:00:51,616 --> 01:00:53,749
- Chẳng hạn như?
- Trộm vặt năm 13 tuổi,
859
01:00:53,836 --> 01:00:55,229
và trong trại giáo dưỡng ở tuổi 15.
860
01:00:56,578 --> 01:00:59,015
À, còn nữa.
Tôi đã nói với anh rằng Jean đang đào bới.
861
01:00:59,102 --> 01:01:01,365
Vì vậy, anh ấy lôi các tài khoản ngân hàng
của bọn họ ra.
862
01:01:01,452 --> 01:01:04,151
Và cô ấy đã có hơn 75 ngàn tiền ký quỹ.
863
01:01:04,238 --> 01:01:06,283
Ba tuần sau khi họ
nhận công việc đó ở Metairie.
864
01:01:06,370 --> 01:01:08,981
- Vậy là anh lần theo số tiền à?
- Tất cả kỹ thuật số.
865
01:01:09,068 --> 01:01:12,028
Một cái gì đó được gọi là, uh,
Những thiên thần bí mật.
866
01:01:12,115 --> 01:01:13,769
Đó là một trong những trang web ẩn danh
867
01:01:13,856 --> 01:01:15,727
nơi xin tiền từ thiện.
868
01:01:15,814 --> 01:01:18,600
Bây giờ, tất cả số tiền đã
đưa vào thanh toán viện phí.
869
01:01:18,687 --> 01:01:20,950
Và không còn gì khác có vẻ khả nghi.
870
01:01:21,037 --> 01:01:23,518
Cô ấy vẫn đang nợ tiền mua nhà
và xe hơi của cô ấy. Nhưng...
871
01:01:23,605 --> 01:01:26,260
Ngày tháng đó khớp với nhau như thế, đó chỉ là...
872
01:01:26,347 --> 01:01:28,827
- cách làm cho nó trùng hợp ngẫu nhiên.
- Này, Givens!
873
01:01:28,914 --> 01:01:30,612
- Anh đang làm gì vậy?
- Anh không nghe sao?
874
01:01:30,699 --> 01:01:32,657
- Nghe gì?
- Bọn buôn ma túy ở hiện trường.
875
01:01:32,744 --> 01:01:35,007
Họ đã có sáu bao xác
trên mặt đất ở Central City.
876
01:01:35,094 --> 01:01:37,072
- Hình như là của băng Nussy.
- Anh tính thế nào?
877
01:01:37,096 --> 01:01:38,315
Anh chàng Brill của anh là một trong số họ.
878
01:01:38,402 --> 01:01:39,969
Chuyện này xảy ra lúc nào?
879
01:01:40,056 --> 01:01:42,145
Chết tiệt, những cái xác
thậm chí còn chưa kịp lạnh.
880
01:01:42,232 --> 01:01:43,538
Tôi phải đi đây.
881
01:01:46,236 --> 01:01:47,542
Brill là đứa nào?
882
01:01:47,629 --> 01:01:48,978
Là đứa em trai
883
01:01:49,065 --> 01:01:50,632
của trùm băng đảng lớn nhất tại New Orleans.
884
01:01:50,719 --> 01:01:52,503
- Thật sao?
- Vâng.
885
01:01:52,634 --> 01:01:55,114
Tên trùm đủ lớn để rửa một triệu rưỡi đô?
886
01:01:55,202 --> 01:01:56,986
Hắn chắc chắn sẽ có tên trong danh sách.
887
01:01:57,073 --> 01:01:58,509
Chúng ta có thể tìm tên Nussy này ở đâu?
888
01:01:58,596 --> 01:02:00,250
Hắn có một câu lạc bộ trên phố Magazine.
889
01:02:00,337 --> 01:02:01,512
Cho tôi xem.
890
01:02:15,439 --> 01:02:16,484
Jamie.
891
01:02:23,969 --> 01:02:27,451
Jamie...
Jamie!
892
01:02:27,799 --> 01:02:31,890
- Jamie!
- Này, này! Được rồi.
893
01:02:32,456 --> 01:02:35,416
- Này...
- Jamie!
894
01:02:35,503 --> 01:02:37,635
- Anh không sao chứ?
- Jamie.
895
01:02:39,028 --> 01:02:43,075
Em trai?
Này, cậu không sao chứ?
896
01:02:44,251 --> 01:02:45,643
Cậu không sao chứ?
897
01:02:47,602 --> 01:02:49,691
Jamie, chết tiệt,
Thành thật xin lỗi, anh bạn.
898
01:02:53,651 --> 01:02:56,480
Em trai.
Anh thành thật xin lỗi.
899
01:02:58,439 --> 01:02:59,962
Anh làm chuyện này cho chú. Thật đấy.
900
01:03:00,049 --> 01:03:01,833
Anh... anh sẽ nói với họ là do anh làm.
901
01:03:01,920 --> 01:03:04,749
Không làm được đâu anh bạn.
Anh có nói gì đi nữa,
902
01:03:04,836 --> 01:03:07,883
họ cũng sẽ giết chúng ta.
903
01:03:12,931 --> 01:03:14,193
Ava!
904
01:03:15,543 --> 01:03:17,066
Này...
905
01:03:19,024 --> 01:03:22,854
Anh rất xin lỗi.
Anh rất xin lỗi.
906
01:03:42,265 --> 01:03:45,964
Này, anh bạn. Không phải là họ.
Là do tôi làm đấy.
907
01:03:46,704 --> 01:03:48,576
Tất cả đều do tôi.
908
01:03:50,273 --> 01:03:51,448
Có đúng không?
909
01:03:54,495 --> 01:03:57,019
Này, có nhiều tiền hơn thế này.
910
01:03:57,106 --> 01:03:58,716
Nhiều tiền lắm.
911
01:03:58,803 --> 01:04:00,457
Ồ, vậy à?
912
01:04:00,979 --> 01:04:03,112
Đúng. Hãy thả cô ấy đi.
913
01:04:09,988 --> 01:04:12,948
- Ừ, đứa này à?
- Ừ, cả số tiền giao dịch nữa.
914
01:04:13,035 --> 01:04:15,820
- Này, này...
- Thôi nào anh bạn...
915
01:04:15,907 --> 01:04:17,213
Này!
916
01:04:17,300 --> 01:04:19,520
Thậm chí cả số tiền giao dịch chết tiệt, anh bạn.
Một triệu tiền mặt đấy.
917
01:04:19,607 --> 01:04:22,871
Tôi đã giấu nó.
918
01:04:24,829 --> 01:04:26,744
Không, không có chuyện đó đâu.
919
01:04:26,831 --> 01:04:28,113
Thôi nào, anh bị sao vậy?
920
01:04:28,137 --> 01:04:29,737
- Một triệu đô la đấy.
- Không, không phải đâu.
921
01:04:30,487 --> 01:04:32,402
Brill đã cho tao biết rồi.
922
01:04:33,882 --> 01:04:36,101
Mày chỉ có bấy nhiêu tiền ngay tại đó thôi.
923
01:04:36,754 --> 01:04:38,930
Thêm vào đó, thằng Stitches của tao
đằng kia...
924
01:04:39,017 --> 01:04:41,498
thằng khốn đó
925
01:04:41,585 --> 01:04:43,457
định làm cái gì đó xấu xa với cái mông cô ấy.
926
01:04:45,589 --> 01:04:47,417
Đợi đã, công chúa.
927
01:04:52,117 --> 01:04:53,771
Này, cu, đồ khốn,
928
01:04:56,383 --> 01:05:01,300
chính tao đã giết thằng em trai khốn nạn của mày.
929
01:05:04,303 --> 01:05:06,523
Ồ, đúng.
Mày nên nghe thấy nó
930
01:05:07,829 --> 01:05:10,092
van xin tao. Khóc thút thít.
931
01:05:10,179 --> 01:05:13,051
Khóc như một con khốn chết tiệt.
932
01:05:14,705 --> 01:05:17,404
Cho đến khi tao cho phát đạn
vào miệng của nó.
933
01:05:20,885 --> 01:05:22,060
Này, cu, anh bạn.
934
01:05:23,453 --> 01:05:25,803
Mày có biết gì về hiệu ứng đầu cuối
935
01:05:25,890 --> 01:05:27,414
của phát súng tiếp xúc trực tiếp không?
936
01:05:30,286 --> 01:05:33,594
Không à? Đó là một từ lớn.
937
01:05:34,333 --> 01:05:35,813
Mày thấy đấy,
938
01:05:35,900 --> 01:05:39,251
với hiệu ứng đầu cuối của phát súng tiếp xúc,
939
01:05:39,338 --> 01:05:43,255
là cơ thể hấp thụ tất cả
lực phóng ra từ viên đạn.
940
01:05:44,213 --> 01:05:45,823
Không chỉ là viên đạn chết tiệt.
941
01:05:47,782 --> 01:05:49,305
Tất cả những chất lỏng đó...
942
01:05:49,392 --> 01:05:51,394
thoát ra nhanh chóng.
943
01:05:51,481 --> 01:05:53,091
Ồ!
944
01:05:53,614 --> 01:05:56,530
Đó là kiểu man rợ, xấu xa đấy anh bạn.
945
01:05:59,489 --> 01:06:01,578
Mày phải tin tưởng tao về điều này.
946
01:06:01,665 --> 01:06:03,624
Em trai của mày, Brill...
947
01:06:05,539 --> 01:06:07,802
phải nằm trong chiếc quan tài bịt kín.
948
01:06:25,210 --> 01:06:28,039
Ừ, tao ngửi thấy
mùi của địa ngục trên người mày rồi đấy.
949
01:06:29,780 --> 01:06:34,742
Mày giỏi đấy, nhưng đừng có đùa với tao.
950
01:06:35,786 --> 01:06:39,529
Không được đâu.
Tao sẽ tận hưởng khoảnh khắc này.
951
01:06:40,835 --> 01:06:43,925
Có kế hoạch cho bọn mày rồi.
Hơi mất thời gian của tao.
952
01:06:44,795 --> 01:06:48,930
Thậm chí mất khoảng một vài đêm.
953
01:06:50,758 --> 01:06:52,934
Thấy cái container đằng kia không?
954
01:06:55,023 --> 01:06:57,183
Bọn bay đang thắc mắc đó là gì, mà cả đêm hả?
955
01:06:58,330 --> 01:07:01,551
Đó là một trăm gallon axit sunfuric.
956
01:07:06,295 --> 01:07:11,039
Biến một người thành súp trong vài phút.
Khốn nạn thật.
957
01:07:11,996 --> 01:07:14,346
Vâng, tôi biết thứ đó
từ những người bạn Mexico của tao.
958
01:07:15,304 --> 01:07:17,567
Họ đã làm như vậy.
959
01:07:23,660 --> 01:07:25,183
Này, Stitches.
960
01:07:25,270 --> 01:07:27,925
Hãy thử sơ qua cho bọn ngốc này thấy.
961
01:07:28,230 --> 01:07:30,014
Để hiểu được.
962
01:07:34,453 --> 01:07:36,853
Tao chỉ muốn mày biết rằng
nó sắp trở nên thực sự ồn ào ở đây.
963
01:07:36,891 --> 01:07:38,762
Ồn ào thật.
964
01:07:45,029 --> 01:07:47,554
Không không không không không không.
Chúa ơi, Chúa ơi, không, làm ơn.
965
01:07:47,641 --> 01:07:49,904
Khoan đã.
Jamie, Jamie, Jamie.
966
01:07:49,991 --> 01:07:51,791
- Jamie, ngăn hắn lại...
- Này, này, thôi nào anh bạn.
967
01:07:51,862 --> 01:07:53,951
Này! Này! Còn nhiều tiền lắm...
968
01:07:54,038 --> 01:07:55,363
- Jamie, ngăn hắn lại!
- Này, nhìn tôi này, anh bạn.
969
01:07:55,387 --> 01:07:56,582
Có nhiều tiền hơn đấy, anh bạn.
970
01:07:56,606 --> 01:07:59,261
Jamie, ngăn hắn lại!
Jamie! Jamie!
971
01:07:59,348 --> 01:08:01,045
Mày không cần phải làm điều này!
973
01:08:05,223 --> 01:08:07,312
Không! Không không!
974
01:08:07,399 --> 01:08:10,359
Không! Không!
975
01:08:12,143 --> 01:08:14,755
Nhận lấy đi, đồ khốn.
976
01:08:14,842 --> 01:08:16,626
Nhận đi. Nhận như một nhà vô địch!
977
01:08:20,456 --> 01:08:22,893
Đồ khốn kiếp!
Tao sẽ giết mày!
978
01:08:22,980 --> 01:08:25,635
Câu đó tao đang nói đến đấy!
979
01:08:26,593 --> 01:08:28,266
Đây là cách mày bắt đầu một bữa tiệc!
980
01:08:28,290 --> 01:08:30,770
Mày sẽ ước mày đã giết tao trước.
981
01:08:35,296 --> 01:08:39,606
Vì vậy, Jet nói với tao
tụi mày là anh em.
982
01:08:41,433 --> 01:08:44,261
Mày là thằng anh?
Liệu tao có sai không?
983
01:09:00,496 --> 01:09:01,975
Này, Stitches!
984
01:09:04,500 --> 01:09:05,719
Đưa tao làm cho.
985
01:09:15,946 --> 01:09:19,080
Không, Mick, làm gì đi, Mick.
Làm gì đó đi.
986
01:09:19,167 --> 01:09:21,386
Này, này! Không, không, không, không.
987
01:09:22,560 --> 01:09:27,175
Không, đừng làm thế!
Không không không!
988
01:09:29,438 --> 01:09:31,787
Đây là điều mày muốn, hả?
989
01:09:31,875 --> 01:09:33,616
Này, này, này, này!
990
01:09:34,312 --> 01:09:35,923
Im đi!
991
01:09:36,010 --> 01:09:38,055
Không sao đâu. Không sao đâu.
993
01:10:22,796 --> 01:10:25,886
Được rồi, được rồi, mày...
994
01:10:39,726 --> 01:10:43,555
Nói chuyện về deja vu đi.
995
01:10:45,427 --> 01:10:46,907
Không phải tao đã nói với mày,
mày sẽ ước gì
996
01:10:46,950 --> 01:10:48,473
đã giết tao trước sao?
997
01:10:49,953 --> 01:10:51,607
Phải không?
998
01:10:55,567 --> 01:10:57,569
- Ồ, anh không sao đâu.
- Cố lên!
999
01:11:31,081 --> 01:11:32,822
Chúng ta sẽ ăn mừng.
1000
01:11:33,605 --> 01:11:35,085
Cái gì?
1001
01:11:35,651 --> 01:11:37,131
Hãy đưa cô ấy đi đi.
1002
01:11:38,306 --> 01:11:41,178
Đi! Đi! Đi!
1003
01:11:48,664 --> 01:11:50,971
Tất cả các đơn vị,
chúng tôi đang nhận được nhiều cuộc gọi
1004
01:11:51,058 --> 01:11:53,538
về tiếng súng tại 961 Phố St. Mary.
1005
01:11:53,625 --> 01:11:56,498
Người gọi nói, họ nghe như tiếng súng tự động.
1006
01:11:56,585 --> 01:11:58,848
- Chỗ của Nussy đấy. Mười phút nữa.
- Đi nào!
1007
01:12:21,436 --> 01:12:23,655
- Đứng yên!
- Làm theo lời anh ta nói đi.
1008
01:12:23,742 --> 01:12:26,310
Bỏ súng xuống. Đặt nó xuống!
1009
01:12:26,397 --> 01:12:27,897
- Thậm chí đừng vì em, không phải cho em.
- Bỏ súng xuống.
1010
01:12:27,921 --> 01:12:29,246
Thôi nào anh bạn,
anh không muốn làm vậy đâu!
1011
01:12:29,270 --> 01:12:31,838
- Hãy nghĩ về Joan...
- Bỏ súng xuống.
1012
01:12:31,925 --> 01:12:33,685
- Nghĩ về Joan đi Jamie.
- Đừng có ngu!
1013
01:12:35,580 --> 01:12:36,668
Bỏ xuống ngay!
1014
01:12:43,588 --> 01:12:45,677
Vậy đấy! Từ từ!
1015
01:12:50,639 --> 01:12:52,989
Tốt. Bây giờ lùi lại.
1016
01:12:53,685 --> 01:12:55,949
Hãy cho tôi xem lưng quần của anh.
Kéo áo lên.
1017
01:13:03,130 --> 01:13:04,522
Bỏ chúng xuống đất.
1018
01:13:22,671 --> 01:13:24,107
Đá chúng cho tôi.
1019
01:13:29,808 --> 01:13:32,289
Cô lùi lại,
cho đến khi tôi nói dừng lại.
1020
01:13:32,376 --> 01:13:33,769
- Được rồi.
- Làm theo anh ta nói.
1021
01:13:33,856 --> 01:13:35,858
Lui lại! Lui!
1022
01:13:37,947 --> 01:13:39,166
- Dừng lại!
- Ừ, vâng, thưa ông.
1023
01:13:39,253 --> 01:13:40,819
Anh, quỳ xuống!
1024
01:13:42,386 --> 01:13:43,910
Quỳ xuống đi!
1025
01:13:51,743 --> 01:13:55,530
- Sáu, 36, gọi trụ sở chính.
- Sáu, 36, nói đi.
1026
01:13:55,617 --> 01:13:58,837
Tôi bắt được một người đàn ông da trắng.
Tôi đang ở góc Laurel và Đường số Hai.
1027
01:13:58,925 --> 01:14:00,511
Đối tượng phù hợp với
mô tả về một trong những tay súng
1028
01:14:00,535 --> 01:14:02,406
được thông báo cảnh giác từ ngân hàng.
1029
01:14:02,493 --> 01:14:04,613
- Qua một dãy phố rồi.
- Nói đi Nico, đưa chúng ta đến đó.
1030
01:14:04,669 --> 01:14:06,541
Đi, cứ đi.
1031
01:14:10,980 --> 01:14:12,523
Mày sẽ được lên ghế điện
cho những chuyện đã làm ngày hôm nay,
1032
01:14:12,547 --> 01:14:14,941
còn tao sẽ dành hàng ghế đầu...
1033
01:14:15,419 --> 01:14:16,638
Khoan!
1034
01:14:30,739 --> 01:14:32,654
Cái quái gì vậy?
Tại sao lại làm vậy, anh hai?
1035
01:14:34,090 --> 01:14:35,744
Vì anh yêu mày, thằng em.
1036
01:14:36,484 --> 01:14:39,791
Nhìn em, nhìn em, Jamie,
nhìn em này! Này, này!
1037
01:14:40,705 --> 01:14:44,187
Hãy nấp đi!
1038
01:14:47,799 --> 01:14:51,151
Cưng à, chúng ta phải đi.
Nào, Jamie!
1039
01:14:51,238 --> 01:14:52,674
Nhanh lên!
1040
01:14:52,761 --> 01:14:54,154
Đi. Đi nào!
1041
01:14:57,722 --> 01:14:59,265
Chạy trốn, nổ súng,
nghi phạm đã chạy bộ bỏ trốn.
1042
01:14:59,289 --> 01:15:00,638
khu 1200.
1043
01:15:00,725 --> 01:15:02,510
Hãy chú ý,
có sĩ quan mặc thường phục đang truy đuổi.
1044
01:15:02,597 --> 01:15:04,207
Đi nào!
1045
01:15:04,599 --> 01:15:06,993
FBI, sáu, 25.
Thêm chúng tôi vào cuộc truy bắt.
1046
01:15:27,230 --> 01:15:30,059
Ôi chúa ơi! Ôi chúa ơi!
Ôi trời...
1047
01:15:41,114 --> 01:15:43,072
Jamie...
1048
01:15:54,953 --> 01:15:56,825
Được rồi. Đi nào.
1049
01:16:52,359 --> 01:16:54,361
Bọc qua khu nhà.
1050
01:17:21,475 --> 01:17:22,867
Cửa sau!
1051
01:17:30,745 --> 01:17:32,529
Di chuyển! Di chuyển!
1052
01:18:04,126 --> 01:18:06,259
Tôi đang ở trên đường Maura,
hướng đến Josephine,
1053
01:18:06,346 --> 01:18:08,130
sắp đến chỗ các bạn.
1054
01:18:08,217 --> 01:18:10,567
- Thông thoáng!
- Thông thoáng. Đi đi đi!
1055
01:18:14,484 --> 01:18:16,182
Đến cổng!
1056
01:18:33,982 --> 01:18:37,333
Cái quái gì vậy!
Cút khỏi nhà tôi!
1057
01:18:41,859 --> 01:18:44,079
- FBI!
- Tránh ra, tránh ra! Nằm xuống!
1058
01:19:15,589 --> 01:19:17,112
Hắn trúng đạn rồi.
1059
01:19:17,199 --> 01:19:18,287
Anh có thấy hắn không?
1060
01:19:18,374 --> 01:19:20,855
- Không, còn anh?
- Không thấy.
1061
01:19:39,787 --> 01:19:42,746
Tôi thấy hắn rồi!
Nico, đi phía bên phải!
1062
01:21:20,191 --> 01:21:21,541
Hắn phải ở đâu đó ngay chỗ này.
1063
01:21:21,628 --> 01:21:23,064
Tiếng súng không thể xa.
1064
01:21:24,587 --> 01:21:26,502
- Rẽ trái.
- Được rồi. Liên tục đảo mắt di chuyển đầu.
1065
01:21:52,398 --> 01:21:54,051
Tôi thấy vết máu.
1066
01:21:57,533 --> 01:21:59,187
Mẹ kiếp. Buông súng.
1067
01:22:10,938 --> 01:22:12,505
Tệ quá, anh bạn.
1068
01:22:14,115 --> 01:22:16,770
Lùi lại, lùi lại!
1069
01:22:22,906 --> 01:22:24,647
- Bỏ súng xuống, thằng khốn!
- Bỏ súng xuống!
1070
01:22:24,734 --> 01:22:28,521
- Không!
- Bắn đi, Mike!
1071
01:22:28,608 --> 01:22:30,305
Ngắm đi. Ngắm bắn đi.
1072
01:22:30,392 --> 01:22:33,308
Đúng đấy, Mikey,
nếu mày cảm thấy bắn được, cứ việc bắn.
1073
01:22:35,963 --> 01:22:37,355
Bắn đi!
1074
01:22:59,682 --> 01:23:02,163
Ôi, phù...
1075
01:23:02,946 --> 01:23:06,950
Nghi phạm bị hạ, nghi phạm bị hạ.
1076
01:23:07,951 --> 01:23:11,694
Mẹ kiếp, mẹ kiếp.
1077
01:23:19,920 --> 01:23:21,574
Thằng em mày đâu?
1078
01:23:35,892 --> 01:23:38,939
Nó chết rồi. Tao...
1079
01:23:39,243 --> 01:23:41,811
Nó chết tiệt rồi.
1080
01:23:46,860 --> 01:23:49,253
Chết.
1081
01:23:54,302 --> 01:23:58,611
Cảnh sát cần xe cứu thương.
1082
01:25:23,086 --> 01:25:27,787
Nói với Joan anh yêu nó nhiều lắm,
được chứ? Nói mỗi ngày.
1083
01:25:27,874 --> 01:25:29,266
- Hằng ngày.
- Hằng ngày.
1084
01:25:29,353 --> 01:25:31,617
Em sẽ chăm sóc con bé.
1085
01:25:33,923 --> 01:25:39,015
Anh yêu em rất nhiều.
Nhiều lắm.
1086
01:25:39,755 --> 01:25:44,630
Em cũng yêu anh, Jamie.
Em Yêu Anh.
1087
01:26:49,738 --> 01:26:53,829
- Anh đang tìm gì vậy?
- Hãy cho người đến đây, thử tìm
1088
01:26:53,916 --> 01:26:56,745
răng hoặc thứ gì đó để
có thể nhận dạng hắn
1089
01:26:56,832 --> 01:26:58,573
trước khi hắn hoàn toàn tan chảy.
1090
01:26:59,661 --> 01:27:01,881
Tôi nhận ra thứ bầy nhầy chết tiệt này.
1091
01:27:01,968 --> 01:27:03,883
Đó là hình xăm của đứa
tôi đã thấy tại Ngân hàng.
1092
01:27:04,884 --> 01:27:07,408
- Anh chắc chắn?
- Tuyệt đối.
1093
01:27:10,890 --> 01:27:13,675
- Vậy là chỉ còn lại thằng em thôi.
- Thưa sếp...
1094
01:27:15,372 --> 01:27:16,939
Các anh muốn xem qua thứ này chứ?
1095
01:27:19,072 --> 01:27:20,987
Có ý nghĩa gì với anh không?
1096
01:27:23,816 --> 01:27:25,905
Tôi đoán có nghĩa là
thằng anh không nói dối.
1097
01:27:27,036 --> 01:27:29,560
- Sao nó tồn tại được?
- Bằng bạc mà.
1098
01:27:29,647 --> 01:27:31,867
Kim loại quý không phản ứng với axit sunfuric.
1099
01:28:03,377 --> 01:28:06,336
Xin chào, cô Rishoto.
Còn nhớ tôi không?
1100
01:28:07,163 --> 01:28:11,820
- Ồ, Đặc vụ Ross.
- Đúng! Cô ổn chứ?
1101
01:28:12,908 --> 01:28:16,172
- Vâng, tôi ổn.
- Được.
1102
01:28:16,259 --> 01:28:18,522
Ồ! Tôi vừa...
Tôi bị trượt trên vũng nước,
1103
01:28:18,609 --> 01:28:20,307
vừa bước ra khỏi phòng tắm.
1104
01:28:20,394 --> 01:28:22,744
- Úi!
- Vâng.
1105
01:28:22,831 --> 01:28:24,311
Cô có phiền không nếu tôi vào không?
1106
01:28:24,485 --> 01:28:26,835
Tôi chỉ có vài câu hỏi tiếp theo cho cô.
1107
01:28:28,271 --> 01:28:31,753
- Tuyệt. Được chứ.
- Vâng. Cảm ơn.
1108
01:28:49,205 --> 01:28:50,859
Đứa bé xinh xắn quá!
1109
01:28:53,035 --> 01:28:54,645
Này, này!
1110
01:28:55,951 --> 01:28:57,648
Vậy, cô bé thế nào?
1111
01:28:57,735 --> 01:29:00,173
Tôi nghe nói gần đây cô bé
đã được phẫu thuật.
1112
01:29:01,435 --> 01:29:05,569
Mùa xuân trước. Con bé đang khỏe lại.
1113
01:29:05,656 --> 01:29:08,181
Các bác sĩ nói có lẽ nó sẽ ổn.
1114
01:29:08,268 --> 01:29:10,270
Ồ, thật tuyệt khi nghe điều đó.
1115
01:29:13,273 --> 01:29:15,623
Bệnh tim bẩm sinh...
1116
01:29:16,885 --> 01:29:18,539
Tôi nghe nói phẫu thuật rất tốn kém
1117
01:29:18,626 --> 01:29:20,454
khi trang trải tất cả các chi phí đó ...
1118
01:29:21,063 --> 01:29:23,413
Chúng tôi đã được ban phước.
Chúng tôi huy động tiền từ cộng đồng,
1119
01:29:23,500 --> 01:29:26,677
và rất nhiều người hào phóng
đã quyên góp để cứu chúng tôi.
1120
01:29:28,157 --> 01:29:30,899
Nhưng anh đã biết điều đó,
phải không, đặc vụ.
1121
01:29:30,986 --> 01:29:32,683
Cô vừa nói "chúng tôi".
1122
01:29:32,770 --> 01:29:34,381
Chúng tôi đã được ban phước?
1123
01:29:36,339 --> 01:29:39,386
Vâng đúng rồi.
Tôi và con tôi.
1124
01:29:39,473 --> 01:29:41,779
Vậy là vô cùng hào phóng.
1125
01:29:41,867 --> 01:29:44,695
Còn các mạnh thường quân?
Tất cả họ đều vô danh sao?
1126
01:29:44,782 --> 01:29:47,089
Vâng, đó là cách nó hoạt động.
1127
01:29:48,699 --> 01:29:51,877
- Mọi người thực sự có thể làm anh bất ngờ.
- Còn bố nó?
1128
01:29:51,964 --> 01:29:55,141
Anh ấy không còn ở đây nữa.
Anh ấy đã đi rồi.
1129
01:29:55,315 --> 01:29:56,707
Ồ tôi xin lỗi.
1130
01:29:57,970 --> 01:30:02,017
Đừng như vậy.
Một số điều không chỉ muốn là được.
1131
01:30:04,715 --> 01:30:09,546
Cô biết... Tôi... tôi cũng có...
1132
01:30:09,633 --> 01:30:11,635
một bé gái nữa.
1133
01:30:12,506 --> 01:30:15,248
Chà... nhưng không còn bé nữa.
1134
01:30:17,337 --> 01:30:21,210
- Cô ấy đẹp.
- Ừ, tôi cũng nghĩ thế.
1135
01:30:21,645 --> 01:30:26,085
Nhưng... có một nỗi buồn trong mắt cô ấy.
1136
01:30:29,610 --> 01:30:31,177
Cô cũng thấy.
1137
01:30:34,441 --> 01:30:36,660
Vâng, đó là tại tôi.
1138
01:30:37,400 --> 01:30:39,837
Cô biết đấy, mẹ cô ấy và tôi...
1139
01:30:40,490 --> 01:30:42,536
chỉ là một trận cãi nhau thực sự tồi tệ.
1140
01:30:42,623 --> 01:30:45,800
Một trận cãi nhau thậm tệ đã làm cho
con gái tôi rất đau đớn.
1141
01:30:48,194 --> 01:30:52,067
Tất cả những gì tôi có thể làm bây giờ là
mong sao điều đó không làm nó tổn thương.
1142
01:30:52,154 --> 01:30:55,941
Tôi có thể cho anh một lời khuyên chứ?
1143
01:30:58,073 --> 01:31:01,947
Anh có vẻ như là một người đàn ông thông minh,
thậm chí là một người đàn ông tốt.
1144
01:31:02,034 --> 01:31:04,601
Nhưng, có một cái gì đó
anh vẫn chưa tìm ra.
1145
01:31:06,212 --> 01:31:09,737
- Thật à?
- Vâng...
1146
01:31:09,824 --> 01:31:13,262
Cha tôi, ông ấy cả đời làm tôi thất vọng.
1147
01:31:15,786 --> 01:31:20,182
Nhưng nó không quan trọng,
Vì ông ấy vẫn là bố của tôi.
1148
01:31:23,055 --> 01:31:27,059
Mỗi cô gái nhỏ đều cần một người cha.
Nó chỉ là như thế nào thôi.
1149
01:31:27,624 --> 01:31:30,540
Vâng, có thể mất
một thời gian để tìm ra điều đó,
1150
01:31:30,627 --> 01:31:33,108
nhưng chúng ta luôn làm được.
1151
01:31:34,196 --> 01:31:36,982
Và, thực sự, công việc của anh...
nó đơn giản thôi.
1152
01:31:37,678 --> 01:31:39,549
Làm những gì anh có thể,
hãy nhận phần lỗi về mình.
1153
01:31:39,636 --> 01:31:43,684
Hãy cố gắng bù đắp việc đó.
Và chỉ cần đợi cô ấy.
1154
01:31:45,033 --> 01:31:46,556
"Chờ đợi"?
1155
01:31:47,470 --> 01:31:49,907
Vâng. Chờ đợi. Chính là nó.
1156
01:31:49,995 --> 01:31:51,866
Đừng bao giờ bỏ cuộc.
1157
01:31:53,694 --> 01:31:57,437
Đó có phải là chuyện cha của cô đã làm?
Chờ đợi?
1158
01:31:59,482 --> 01:32:02,268
Không. Ông ấy không.
1159
01:32:06,489 --> 01:32:10,493
Anh nói lựa chọn duy nhất của anh
1160
01:32:10,580 --> 01:32:13,366
là chỉ mong cô bé của anh sẽ ổn.
1161
01:32:13,931 --> 01:32:15,716
Theo tôi đó không phải cách anh làm.
1162
01:32:16,499 --> 01:32:18,414
Anh chỉ có thể chọn để người vợ cũ
1163
01:32:18,501 --> 01:32:20,503
ở yên nơi cô ấy nên ở, cho nó vào quá khứ.
1164
01:32:20,590 --> 01:32:23,463
Và tập trung vào việc bắt đầu lại
với con gái của mình.
1165
01:32:27,902 --> 01:32:29,730
Cô biết không...
1166
01:32:32,689 --> 01:32:34,778
đó thực sự là lời khuyên tuyệt vời.
1167
01:32:43,396 --> 01:32:46,486
Trò chuyện với anh thật vui, Đặc vụ Ross.
1168
01:32:48,053 --> 01:32:50,359
Tôi hy vọng anh sẽ có một ngày tốt đẹp hơn.
1169
01:32:54,015 --> 01:32:56,061
Chúc may mắn, cô Rishoto.
1170
01:32:57,149 --> 01:32:58,498
Này...
1171
01:33:00,108 --> 01:33:01,370
Cảm ơn anh.
1172
01:33:16,255 --> 01:33:18,953
- Sao rồi?
- Đã xong.
1173
01:33:19,040 --> 01:33:20,911
Còn cô ấy thì sao?
1174
01:33:24,350 --> 01:33:26,917
Kẻ xấu đã chết.
Tất cả số tiền đã được thu hồi.
1175
01:33:27,004 --> 01:33:28,615
Chấm hết.
1176
01:33:28,702 --> 01:33:32,314
Chúng ta có thể buộc tội cô ấy,
hoàn toàn hủy hoại cô ấy.
1177
01:33:32,662 --> 01:33:34,782
Còn con gái của cô ấy có lẽ sẽ
được đưa vào hệ thống.
1178
01:33:42,716 --> 01:33:46,372
Để tôi vào trong xe.
1179
01:35:07,844 --> 01:35:08,932
Chào.
1180
01:35:11,761 --> 01:35:13,198
Đúng là một ngày đẹp trời.
1181
01:35:40,573 --> 01:35:42,923
Có người em muốn anh gặp.
1182
01:35:43,010 --> 01:35:45,230
Một người thực sự đặc biệt.
1183
01:35:46,274 --> 01:35:47,884
Đến đây nào.