1
00:00:10,927 --> 00:00:12,507
Leia, chụp ảnh đi.
2
00:00:13,555 --> 00:00:15,965
Mắt tớ cay quá. Tớ cần phải chớp mắt.
3
00:00:17,058 --> 00:00:20,268
Cái máy ảnh này chỉ có 24 bức.
Tớ không muốn lãng phí.
4
00:00:23,231 --> 00:00:25,731
Hai mươi ba. Tớ vừa chụp mông của Ozzie.
5
00:00:26,568 --> 00:00:28,318
Gửi tớ bản sao. Tớ không có góc đẹp.
6
00:00:30,447 --> 00:00:31,867
Sao cậu không chụp ảnh?
7
00:00:31,948 --> 00:00:34,658
Tuyệt. Cố làm tớ trông thật ngầu.
8
00:00:34,743 --> 00:00:36,163
Chỉ là máy ảnh thôi.
9
00:00:38,038 --> 00:00:39,208
Sẵn sàng tiệc tùng chưa?
10
00:00:39,289 --> 00:00:41,419
Anh có đồ ăn vặt. Nate có bia.
11
00:00:44,085 --> 00:00:45,085
Xin lỗi.
12
00:00:46,421 --> 00:00:48,761
Anh dẫm vào mạng nhện, và nó tẩu thoát.
13
00:00:49,466 --> 00:00:52,926
Đêm cuối của Leia,
và anh mang thùng bia ghẻ từ Lễ Độc lập?
14
00:00:53,011 --> 00:00:55,601
Anh đã chăm sóc nó như thể nó là con anh.
15
00:00:56,306 --> 00:00:58,386
Cho đến khi nó rơi xuống cầu thang.
16
00:00:58,475 --> 00:00:59,845
Như mẹ đã làm với anh?
17
00:01:00,852 --> 00:01:02,062
Nhục chưa!
18
00:01:07,067 --> 00:01:08,607
- Anh bạn.
- Anh bạn.
19
00:01:10,278 --> 00:01:11,278
Anh bạn.
20
00:01:11,362 --> 00:01:13,202
Bia cũ, hôi, ngang?
21
00:01:13,990 --> 00:01:15,530
Ta đâu tuyệt vọng đến thế.
22
00:01:42,644 --> 00:01:44,524
Tớ nghĩ tớ là một vũ công giỏi.
23
00:01:45,021 --> 00:01:47,651
Đây là đêm cuối của cậu,
nên, chắc chắn rồi.
24
00:01:49,275 --> 00:01:51,185
Ozzie, cậu buồn khi tớ đi không?
25
00:01:54,322 --> 00:01:55,452
Không.
26
00:01:55,990 --> 00:01:58,080
Cậu ấy không giỏi thể hiện cảm xúc.
27
00:01:58,159 --> 00:02:01,079
Nếu tớ nói cảm xúc của mình,
người ta cũng sẽ nói.
28
00:02:02,038 --> 00:02:03,368
Và tớ không quan tâm.
29
00:02:04,415 --> 00:02:07,535
Đây là đêm cuối hoàn hảo
để kết thúc mùa hè hoàn hảo.
30
00:02:07,627 --> 00:02:08,667
Dô.
31
00:02:10,421 --> 00:02:14,301
Anh bạn, tớ đã lo khi cậu nói chuyện
với Leia về chuyện chia tay,
32
00:02:14,384 --> 00:02:15,684
nó sẽ ảnh hưởng không khí.
33
00:02:15,760 --> 00:02:16,590
Nhưng không.
34
00:02:16,678 --> 00:02:18,008
Tớ đang rất vui.
35
00:02:19,681 --> 00:02:20,771
Tôi vẫn chưa nói.
36
00:02:22,851 --> 00:02:23,851
Cái gì?
37
00:02:27,313 --> 00:02:28,363
Một, hai, ba, bốn
38
00:02:28,439 --> 00:02:30,439
Đi chơi dưới phố
39
00:02:30,525 --> 00:02:32,395
Vẫn việc ta đã làm tuần trước
40
00:02:32,485 --> 00:02:36,775
Không phải việc để làm
ngoài việc nói chuyện với bạn
41
00:02:36,865 --> 00:02:39,405
Không sao, không sao đâu
42
00:02:39,492 --> 00:02:40,372
CHUYỆN THẬP NIÊN 90
43
00:02:40,451 --> 00:02:42,041
Xin chào, Wisconsin!
44
00:02:43,246 --> 00:02:46,366
- Anh sẽ chia tay em à?
- Không. Đừng nói thế.
45
00:02:46,457 --> 00:02:47,667
Không phải chia tay.
46
00:02:47,750 --> 00:02:50,590
Ta là bạn trai và bạn gái,
nhưng giờ sẽ dừng lại.
47
00:02:50,670 --> 00:02:52,630
Đó là chia tay, đồ ngốc.
48
00:02:53,756 --> 00:02:56,966
Ôi Chúa ơi, tôi là một đồ chơi
mùa hè của anh, đồ khốn.
49
00:03:00,096 --> 00:03:02,886
Chà. Cô ấy phun phô mai
vào cậu bé của anh.
50
00:03:04,309 --> 00:03:06,229
Leia, anh không phải đồ khốn.
51
00:03:06,311 --> 00:03:08,271
Chúng ta sẽ xa nhau chín tháng.
52
00:03:08,354 --> 00:03:10,194
Yêu xa thật sự rất khó.
53
00:03:10,690 --> 00:03:11,520
Cứng.
54
00:03:14,986 --> 00:03:16,396
Anh không muốn ta trải qua chuyện đó.
55
00:03:16,487 --> 00:03:18,737
Thế thôi à? Ta còn không thử?
56
00:03:18,823 --> 00:03:21,663
Leia, tớ biết cậu buồn,
nhưng anh ấy rất có lý.
57
00:03:21,743 --> 00:03:25,213
Như thế cả hai có thể
sống cuộc sống của mình. Nhỉ, cưng?
58
00:03:25,288 --> 00:03:27,368
Phải, yêu xa điên lắm.
59
00:03:27,874 --> 00:03:28,714
"Quả cà".
60
00:03:31,753 --> 00:03:33,593
Nó không hợp với người yếu tim.
61
00:03:33,671 --> 00:03:36,421
Cậu biết gọi cho bạn trai ở Canada
tốn bao nhiêu không?
62
00:03:36,925 --> 00:03:39,675
Ông bà cậu sắp phát hiện ra rồi.
63
00:03:41,012 --> 00:03:41,972
Gwen, giúp tớ.
64
00:03:42,722 --> 00:03:43,892
Anh ấy có lý.
65
00:03:43,973 --> 00:03:45,063
Cậu đồng ý với họ.
66
00:03:45,141 --> 00:03:46,601
Không, tớ lo cho cậu.
67
00:03:46,684 --> 00:03:50,654
Ý tớ là, cậu sẽ xa nhau lâu đấy,
và cả… trai bao.
68
00:03:52,106 --> 00:03:53,476
- Không tin nổi!
- Leia…
69
00:03:53,566 --> 00:03:56,066
Đừng đi theo tớ.
Tớ không ngại dùng nó đâu.
70
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
Khoan. Để bà gọi con bé.
71
00:04:01,866 --> 00:04:03,406
Leia, điện thoại!
72
00:04:07,830 --> 00:04:10,750
Anh tưởng em sẽ có tâm trạng tệ hơn
khi Leia đi.
73
00:04:10,833 --> 00:04:15,213
Em rất buồn, nhưng rồi em nhận ra
con bé sẽ không đi lâu.
74
00:04:15,296 --> 00:04:16,666
Bạn trai nó đang ở đây.
75
00:04:16,756 --> 00:04:20,756
Bạn thân nó sống cạnh nhà,
và nó thích món salad khoai tây của em.
76
00:04:21,427 --> 00:04:23,177
Còn anh thì sao? Anh rất vui.
77
00:04:27,892 --> 00:04:28,772
Cháu chào bà.
78
00:04:28,851 --> 00:04:30,191
Chào cháu yêu. Là Jay.
79
00:04:31,688 --> 00:04:32,608
Đồ khốn.
80
00:04:34,107 --> 00:04:34,937
Ôi trời ơi.
81
00:04:35,692 --> 00:04:37,402
Này, Leia. Cậu ổn hơn chưa?
82
00:04:43,491 --> 00:04:45,541
Bà chỉ… Bà không nghĩ thế.
83
00:04:48,121 --> 00:04:49,871
Được rồi, có chuyện gì vậy?
84
00:04:49,956 --> 00:04:52,626
Chuyện bạn trai, chuyện cháu,
85
00:04:52,709 --> 00:04:55,499
và hôm qua cậu ấy bị ốm
vì món salad khoai tây kỳ quặc.
86
00:04:55,586 --> 00:04:59,006
Chúa ơi. Đó là những điều quan trọng nhất.
87
00:04:59,090 --> 00:05:02,510
Con bé có thể không muốn quay lại
hè năm sau. Bà phải nói chuyện với nó.
88
00:05:02,593 --> 00:05:03,553
Chúc bà may mắn.
89
00:05:05,513 --> 00:05:07,223
Ôi không.
90
00:05:07,724 --> 00:05:09,604
Mọi người đừng đi.
91
00:05:10,852 --> 00:05:13,812
Vậy thì chỉ có mình và tờ báo.
92
00:05:18,901 --> 00:05:21,741
Cái cây của chú có thể giết người.
Cháu nên kiện.
93
00:05:22,405 --> 00:05:23,605
Cây của ta?
94
00:05:24,115 --> 00:05:26,235
Cái cây đó ở bên nha cháu.
95
00:05:26,326 --> 00:05:29,866
Ta gọi đó là hành động của Chúa.
Có thể xảy ra với bất kỳ ai.
96
00:05:30,413 --> 00:05:32,333
Nhưng nó không xảy ra với ta.
97
00:05:32,415 --> 00:05:33,705
Nó xảy ra với cháu.
98
00:05:34,709 --> 00:05:37,459
Ta đã nói với cháu
cái cây này đang mục rữa,
99
00:05:37,545 --> 00:05:38,915
và cháu phải xử lý nó.
100
00:05:39,005 --> 00:05:40,505
Cháu bận.
101
00:05:40,590 --> 00:05:42,010
Làm gì?
102
00:05:42,091 --> 00:05:43,091
Hẳn là do cháu.
103
00:05:47,680 --> 00:05:49,640
Nào!
104
00:05:49,724 --> 00:05:51,434
Cậu có thời gian để mặc quần.
105
00:05:51,517 --> 00:05:53,897
Quần của cháu cần thời gian để chui vào.
106
00:05:54,937 --> 00:05:57,147
Đôi khi cháu phải bôi mỡ đùi.
107
00:05:57,940 --> 00:05:59,570
Điều này hấp dẫn với cháu?
108
00:06:00,068 --> 00:06:04,158
Bọn cháu tình cờ gặp nhau ở quán Chili,
và quyết định thử lần nữa.
109
00:06:04,238 --> 00:06:05,198
Hóa ra cháu muốn…
110
00:06:05,281 --> 00:06:06,951
Em yêu trở lại, trở lại.
111
00:06:08,826 --> 00:06:10,786
Ta quay lại cái cây được không?
112
00:06:10,870 --> 00:06:14,330
Cháu cần làm gọi chủ đất
và loại bỏ cái này.
113
00:06:14,415 --> 00:06:15,875
Gã đó rất khó tính.
114
00:06:15,958 --> 00:06:18,338
Ông nói chuyện với anh ta nhé?
Ông giỏi quát tháo.
115
00:06:19,253 --> 00:06:20,553
Được rồi, ta sẽ lo.
116
00:06:20,630 --> 00:06:23,050
Cảm ơn. Ông là cứu cánh.
Cháu gọi anh ta ngay.
117
00:06:23,758 --> 00:06:24,588
Anh vào ngay.
118
00:06:25,510 --> 00:06:28,600
- Chú vui khi tranh việc của cháu không?
- Gì cơ?
119
00:06:29,347 --> 00:06:31,767
Cháu nên là người giao dịch với chủ nhà.
120
00:06:31,849 --> 00:06:34,189
Cháu cần Sherri thấy
cháu đã đầu tư vào mối quan hệ.
121
00:06:34,268 --> 00:06:37,438
Được rồi, gọi chủ nhà đi.
122
00:06:37,522 --> 00:06:40,192
Đưa cái cây này
khỏi đường lái xe của ta đi.
123
00:06:40,274 --> 00:06:41,324
Ôi, ông Red.
124
00:06:43,820 --> 00:06:45,280
Cái quái gì vậy?
125
00:06:47,031 --> 00:06:50,081
Không biết chú đã nghe gì,
nhưng… nó không miễn phí.
126
00:06:52,870 --> 00:06:55,000
Họ ăn kem, chiếm tầng hầm của cháu,
127
00:06:55,081 --> 00:06:57,171
và họ đảo lộn cuộc sống của cháu.
128
00:06:57,250 --> 00:06:58,210
Lũ ngốc.
129
00:06:58,292 --> 00:07:01,502
Được rồi,
giờ cháu bắt đầu nói như ông nội rồi.
130
00:07:01,587 --> 00:07:05,587
Đừng quên cháu thích nơi này thế nào
và cháu nóng lòng muốn quay lại.
131
00:07:05,675 --> 00:07:10,295
Quay lại? Cháu chỉ muốn thoát khỏi…
thị trấn nhỏ bé điên rồ này.
132
00:07:10,388 --> 00:07:14,518
Bà đã tạo ra một cuộc sống
khá tốt đẹp ở Point Place.
133
00:07:14,600 --> 00:07:16,690
Nhưng bà đoán nó không quan trọng.
134
00:07:17,270 --> 00:07:18,810
Này. Mẹ biết mẹ đến sớm.
135
00:07:18,896 --> 00:07:19,806
Mẹ.
136
00:07:20,440 --> 00:07:21,480
Mẹ cố gọi trên đường,
137
00:07:21,566 --> 00:07:24,396
nhưng nghe như
có người đập điện thoại vào nồi.
138
00:07:24,902 --> 00:07:26,492
Mẹ, ơn Chúa mẹ đã ở đây.
139
00:07:26,571 --> 00:07:27,861
Mọi thứ hỏng hết rồi.
140
00:07:27,947 --> 00:07:29,067
Bạn trai chia tay con,
141
00:07:29,157 --> 00:07:31,327
và con tự dưng trút giận lên Gwen.
142
00:07:31,409 --> 00:07:32,869
- Bạn trai?
- Jay Kelso.
143
00:07:33,953 --> 00:07:34,953
Kelso?
144
00:07:35,872 --> 00:07:38,752
Ta nói chuyện suốt.
Mẹ không nhắc đến chuyện này?
145
00:07:38,833 --> 00:07:42,593
Không, mẹ nghĩ… điều quan trọng ở đây là
146
00:07:42,670 --> 00:07:45,380
Leia đã có thời gian vui vẻ
một mùa hè này.
147
00:07:45,465 --> 00:07:47,175
Mà có vẻ con bé đang quên.
148
00:07:47,258 --> 00:07:50,338
Đêm xem phim,
chuyến đi đến nhà bên hồ, đi quẩy…
149
00:07:50,428 --> 00:07:53,058
- Đi quẩy?
- Đừng cổ hủ thế, Donna.
150
00:07:53,764 --> 00:07:55,814
Con sẽ giải thích tất cả trong xe.
151
00:07:55,892 --> 00:07:57,892
Giờ con cần ra khỏi địa ngục này.
152
00:07:58,603 --> 00:08:02,063
Chà, một địa ngục
có quảng cáo hấp dẫn không?
153
00:08:02,565 --> 00:08:04,725
Mọi thứ đều hướng về nơi này
154
00:08:08,070 --> 00:08:10,160
- Để con… nói chuyện với con bé nhé?
- Được.
155
00:08:11,157 --> 00:08:13,407
Em gái của George Harrison sống ở đây.
156
00:08:19,248 --> 00:08:21,788
Mẹ, con… thấy thật ngu ngốc.
157
00:08:22,543 --> 00:08:25,173
Con tưởng mình đã có
một mùa hè hoàn hảo, và…
158
00:08:27,006 --> 00:08:28,086
giờ hỏng hết rồi.
159
00:08:28,174 --> 00:08:30,644
Cưng à, chia tay rất tệ.
160
00:08:30,718 --> 00:08:32,968
Sao mẹ biết? Mẹ ở bên bố từ trung học.
161
00:08:33,054 --> 00:08:35,814
- Thật ra, bố mẹ chia tay rất nhiều.
- Thế ạ?
162
00:08:35,890 --> 00:08:39,270
Ừ, và một lần
mẹ hẹn hò với chú của Jay, Casey.
163
00:08:39,352 --> 00:08:42,612
- Một người nhà Kelso ạ?
- Ừ.
164
00:08:44,690 --> 00:08:46,440
Là thiếu niên thì sẽ lộn xộn.
165
00:08:47,401 --> 00:08:50,821
Nhưng mỗi khi mẹ gặp chuyện,
con biết ai đã giúp mẹ không?
166
00:08:50,905 --> 00:08:51,985
Các bạn của mẹ.
167
00:08:52,949 --> 00:08:54,619
Nên cứ nói chuyện với Gwen.
168
00:08:56,869 --> 00:08:58,329
Người Kelso bị sao vậy?
169
00:08:58,412 --> 00:09:01,082
- Là tóc.
- Con biết. Quá hoàn hảo.
170
00:09:03,709 --> 00:09:06,419
Cảm ơn lần nữa
vì giúp em đối phó với chủ nhà.
171
00:09:06,504 --> 00:09:08,384
Đó là điều quyến rũ nhất anh từng làm.
172
00:09:08,464 --> 00:09:10,634
Ngoài cách anh nói "hạt dẻ cười".
173
00:09:12,093 --> 00:09:13,393
Hạt dẻ cười.
174
00:09:18,599 --> 00:09:21,019
Con không biết có chuyện gì nhưng kỳ quá.
175
00:09:21,644 --> 00:09:23,444
Gwen. Con nhớ bạn mẹ chứ, Fez?
176
00:09:23,521 --> 00:09:26,021
Ừ, "bạn" mẹ dùng hết sữa tắm của con.
177
00:09:26,107 --> 00:09:29,277
Thật vui khi được gặp
một người hâm mộ dưa chuột.
178
00:09:30,069 --> 00:09:32,529
Cho con 20 đô được không?
Con cần mua vài thứ cho Leia.
179
00:09:32,613 --> 00:09:34,703
Ồ, cho phép chú.
180
00:09:38,911 --> 00:09:40,331
Ừ, chú cảm nhận được.
181
00:09:45,334 --> 00:09:46,344
Năm mươi rồi.
182
00:09:48,045 --> 00:09:48,915
Cảm ơn bố mới.
183
00:09:51,549 --> 00:09:52,929
Anh thật ngọt ngào.
184
00:09:53,009 --> 00:09:54,679
Anh luôn giải quyết vấn đề.
185
00:09:55,720 --> 00:09:58,100
Tốt, vì chủ nhà em ở đây.
186
00:10:00,057 --> 00:10:01,177
Vậy…
187
00:10:07,189 --> 00:10:08,649
Là anh.
188
00:10:09,567 --> 00:10:12,397
- Fenton, anh làm gì ở đây?
- Tôi là chủ nơi này.
189
00:10:12,486 --> 00:10:15,696
Cùng ba căn khác, một căn hộ hai tầng,
và Dippin 'Dots.
190
00:10:15,781 --> 00:10:18,451
Phải, chấp nhận đi, Fez.
191
00:10:18,534 --> 00:10:20,704
Thành công là thế này.
192
00:10:22,204 --> 00:10:25,374
Tôi biết thành công là gì.
Anh nghe về Chez Fez chưa?
193
00:10:26,125 --> 00:10:30,205
Vừa đủ. Tôi đã xem qua đoạn quảng cáo
phiền phức của anh khi đang tắm.
194
00:10:30,296 --> 00:10:33,336
Tôi cho muối vào rồi,
nên không muốn đi ra đổi kênh.
195
00:10:33,424 --> 00:10:37,144
Nói một cách dài dòng là
tôi có tivi trong phòng tắm, đồ khốn.
196
00:10:39,430 --> 00:10:42,310
Rồi. Giờ ta đã nắm bắt được mọi thứ,
tôi đoán…
197
00:10:42,391 --> 00:10:48,271
Khi ký hợp đồng thuê nhà, nó đặc biệt nói
không có vật nuôi trên 68 kg.
198
00:10:48,356 --> 00:10:49,726
Tôi 67,6 kg.
199
00:10:49,815 --> 00:10:50,855
Với cặp đùi đó?
200
00:10:50,941 --> 00:10:54,451
- Tôi ưa cặp đùi này hơn bản mặt đó.
- Tôi ưa bản mặt này hơn đôi giày đó.
201
00:10:54,528 --> 00:10:56,858
- Tôi thà đi nó còn hơn trọc.
- Cút!
202
00:10:56,947 --> 00:10:58,197
Hẹn gặp ở đó!
203
00:11:02,078 --> 00:11:05,538
Đừng nhạy cảm quá.
Ta vẫn phải xử lý cái cây đó.
204
00:11:06,248 --> 00:11:08,248
Tôi không xử lý trừ khi cô trả tiền thuê.
205
00:11:08,334 --> 00:11:11,054
- Nó vừa tăng lên vì thứ này.
- Gì cơ?
206
00:11:11,128 --> 00:11:13,508
Và tránh xa Dippin ' Dots của tôi ra.
207
00:11:13,589 --> 00:11:16,969
Anh sẽ không bao giờ nếm được
kem của tương lai.
208
00:11:24,183 --> 00:11:26,273
- Hạt dẻ…
- Em không có tâm trạng.
209
00:11:30,314 --> 00:11:31,574
Chào Jay.
210
00:11:32,274 --> 00:11:33,114
Bà Forman?
211
00:11:33,609 --> 00:11:35,359
Đã đến lúc ta nói chuyện.
212
00:11:36,487 --> 00:11:37,607
Sao bà biết cháu ở đây?
213
00:11:38,280 --> 00:11:41,370
Đây là thị trấn của bà, cháu yêu.
Bà có mắt khắp nơi.
214
00:11:43,327 --> 00:11:44,497
Leia sao rồi ạ?
215
00:11:44,995 --> 00:11:49,035
Cháu cảm thấy rất tệ
về việc mọi thứ, nhưng cháu phải làm thế.
216
00:11:49,667 --> 00:11:51,837
Đó là điều bà muốn nói với cháu.
217
00:11:51,919 --> 00:11:55,169
Con bé rất buồn,
nó có thể không trở lại vào hè năm sau.
218
00:11:55,256 --> 00:11:58,086
- Cháu không muốn vậy.
- Không phải vì cháu.
219
00:12:03,764 --> 00:12:07,104
Không, là về cháu, cháu yêu.
Ý cháu là gì?
220
00:12:07,184 --> 00:12:09,404
Cháu không cố làm tổn thương em ấy.
221
00:12:09,895 --> 00:12:13,975
Chỉ là, chuyện gì cũng có thể xảy ra.
Nếu em ấy gặp ai khác thì sao?
222
00:12:14,066 --> 00:12:17,146
Hoặc nếu cháu được mời đóng
vai chính trong Karate Kid tiếp theo?
223
00:12:17,236 --> 00:12:19,236
Cháu sẽ phải chuyển đến Reseda!
224
00:12:22,116 --> 00:12:22,946
Được rồi.
225
00:12:24,493 --> 00:12:28,333
Để bà kể cho cháu một câu chuyện
về mối quan hệ yêu xa của bà.
226
00:12:29,081 --> 00:12:32,291
Bà đã hẹn hò với chàng trai
mà bà yêu điên cuồng.
227
00:12:32,376 --> 00:12:35,666
Rồi chiến tranh bắt đầu.
Ông ấy được đưa ra nước ngoài.
228
00:12:35,755 --> 00:12:36,915
Thế chiến thứ nhất?
229
00:12:44,847 --> 00:12:48,637
Dù sao, ông bà quyết định vẫn sẽ thử.
230
00:12:49,143 --> 00:12:51,693
Và bà chưa bao giờ
hối hận về quyết định đó.
231
00:12:51,771 --> 00:12:52,811
Và ông ấy là Red?
232
00:12:52,897 --> 00:12:54,977
Không, bà nghĩ tên ông ấy là Steve.
233
00:12:55,065 --> 00:12:57,315
Vậy ý bà là yêu xa không hiệu quả?
234
00:12:57,401 --> 00:12:58,401
Với Steve thì không.
235
00:12:59,445 --> 00:13:01,565
Ông ấy có một cái rốn khổng lồ.
236
00:13:02,323 --> 00:13:04,033
Bà có thể thấy nó qua áo len.
237
00:13:07,161 --> 00:13:10,411
Vấn đề là, ít nhất ông bà đã cố gắng.
238
00:13:10,998 --> 00:13:14,498
Cháu yêu, đừng suốt đời tự hỏi
điều gì có thể xảy ra.
239
00:13:15,211 --> 00:13:17,801
Bà đang bóp tay cháu khá mạnh, bà Forman.
240
00:13:17,880 --> 00:13:20,550
Bà rất muốn cháu thử xem.
241
00:13:21,050 --> 00:13:22,220
Chặt hơn nữa.
242
00:13:22,301 --> 00:13:24,551
Bà mở rất nhiều lọ sốt mayonnaise.
243
00:13:29,308 --> 00:13:32,228
Một con ruồi đậu vào háng,
anh đang cố quyết xem có đáng không.
244
00:13:34,438 --> 00:13:36,318
Chết tiệt. Nó bay đi rồi.
245
00:13:36,899 --> 00:13:38,609
Đó có lẽ là điều tốt.
246
00:13:39,109 --> 00:13:41,859
- Gwen đâu?
- Em ấy đang ở đâu đó.
247
00:13:42,446 --> 00:13:44,696
Em không muốn rời đi
mà không chào tạm biệt cô ấy.
248
00:13:44,782 --> 00:13:46,412
Em đã phản ứng thái quá.
249
00:13:47,034 --> 00:13:50,544
Đây là lần chia tay đầu tiên của em,
và em không xử lý tốt.
250
00:13:51,121 --> 00:13:52,581
Ừ, tệ thật.
251
00:13:52,665 --> 00:13:56,205
Lần chia tay đầu anh cảm thấy
trái tim anh bị xé toạc, nên…
252
00:13:56,293 --> 00:13:59,803
Và điều tệ hơn là
mọi người đều đồng ý với Jay.
253
00:14:00,631 --> 00:14:01,761
Không phải tất cả.
254
00:14:02,716 --> 00:14:07,096
Anh ở thế khó vì Jay là bạn thân của anh,
nhưng anh đồng ý với em.
255
00:14:08,347 --> 00:14:09,387
- Thật sao?
- Ừ.
256
00:14:09,890 --> 00:14:12,480
Nikki nói về cuộc sống riêng biệt,
257
00:14:12,560 --> 00:14:15,940
và… anh lo trái tim mình
sẽ tan nát lần nữa.
258
00:14:16,897 --> 00:14:18,517
Thôi nào. Cô ấy là thế đấy.
259
00:14:19,108 --> 00:14:21,938
Anh biết. Anh chỉ…
Ước gì cô ấy không luôn…
260
00:14:22,653 --> 00:14:25,533
- Không có từ nào miêu tả được.
- Thực tế?
261
00:14:26,282 --> 00:14:28,372
Tuyệt. Ta vừa phát minh ra một từ.
262
00:14:30,119 --> 00:14:32,159
Cảm ơn vì đã nói với em, Nate.
263
00:14:32,246 --> 00:14:34,706
Thật tuyệt khi biết vẫn còn
người lãng mạn vô vọng.
264
00:14:34,790 --> 00:14:37,840
Ừ. Ý tôi là, còn gì mạnh mẽ hơn tình yêu?
265
00:14:38,586 --> 00:14:40,166
Có lẽ là sét. Có mỗi thế.
266
00:14:40,254 --> 00:14:44,554
Phải. Nếu có hai người thuộc về nhau,
thì họ có thể sống sót.
267
00:14:44,633 --> 00:14:45,473
Chính xác.
268
00:14:46,093 --> 00:14:49,313
Thật may mắn
khi tìm được người đặc biệt đó.
269
00:14:49,388 --> 00:14:51,058
Ai đó anh thấy thoải mái?
270
00:14:51,140 --> 00:14:53,810
- Ai đó anh có thể nói chuyện.
- Mọi thứ đều dễ dàng.
271
00:14:53,893 --> 00:14:56,103
- Phải. Một người chỉ…
- Hiểu anh?
272
00:14:57,187 --> 00:14:58,897
- Ừ.
- Ừ.
273
00:15:01,525 --> 00:15:02,735
Cái quái gì vậy?
274
00:15:04,987 --> 00:15:06,237
- Leia?
- Gwen?
275
00:15:06,322 --> 00:15:07,572
- Nate?
- Gwen?
276
00:15:13,078 --> 00:15:14,578
Có con ruồi trên cậu bé của anh.
277
00:15:21,587 --> 00:15:23,757
Fenton làm con sôi máu.
278
00:15:24,924 --> 00:15:27,054
Nhưng con cũng muốn ở đó vì Sherri.
279
00:15:27,718 --> 00:15:29,928
Quá nhiều chuyện. Phải không, mẹ?
280
00:15:31,847 --> 00:15:32,717
Chú là ai?
281
00:15:34,683 --> 00:15:36,603
Tớ nghĩ chú ấy chịch mẹ Gwen.
282
00:15:38,187 --> 00:15:39,017
Phải.
283
00:15:40,773 --> 00:15:41,613
Đúng vậy.
284
00:15:43,817 --> 00:15:47,277
Bọn tôi vừa thắp lại
ngọn lửa cho mối quan hệ của mình.
285
00:15:47,780 --> 00:15:49,740
Rồi Fenton cứ thế nhảy vào.
286
00:15:50,950 --> 00:15:52,330
Ôi, khóc với tôi đi.
287
00:16:00,042 --> 00:16:02,002
Xin lỗi. Cháu không thể.
288
00:16:04,880 --> 00:16:06,510
Hai đứa không giúp được gì.
289
00:16:07,841 --> 00:16:09,221
Tôi nhớ người của tôi.
290
00:16:10,552 --> 00:16:13,182
Có lẽ cuộc sống này không quan trọng.
291
00:16:14,056 --> 00:16:15,806
Có lẽ ta còn không ở đây.
292
00:16:17,226 --> 00:16:20,596
Hoặc là không. Có lẽ tôi ở đây,
nhưng mấy người thì không.
293
00:16:23,315 --> 00:16:24,185
Xin chào?
294
00:16:32,866 --> 00:16:33,986
Trời ơi.
295
00:16:34,493 --> 00:16:37,163
Tôi hoàn toàn quên mất
tại sao tôi lại cười.
296
00:16:38,831 --> 00:16:40,121
Buồn cười nhỉ?
297
00:16:42,084 --> 00:16:44,254
Tớ mất kiên nhẫn với cậu rồi.
298
00:16:44,920 --> 00:16:46,550
Cậu phải đi với cô ấy.
299
00:16:46,630 --> 00:16:48,670
Không có gì đẹp hơn
300
00:16:48,757 --> 00:16:51,837
là khi hai người
hòa hợp với nhau hoàn hảo…
301
00:16:51,927 --> 00:16:53,887
Như hai miếng khoai tây này…
302
00:16:53,971 --> 00:16:55,391
Sao họ làm được?
303
00:16:57,016 --> 00:16:57,926
Thế thôi sao?
304
00:16:58,434 --> 00:17:02,944
Tôi phải bỏ mối hận thù với Fenton
để hàn gắn mối quan hệ với Sherri.
305
00:17:04,189 --> 00:17:06,609
Fez, anh làm gì ở đây?
306
00:17:07,484 --> 00:17:10,654
Donna? Tuyệt quá.
Băng đảng cũ ở đây.
307
00:17:13,240 --> 00:17:15,120
Chắc ta nên hít thở không khí.
308
00:17:15,200 --> 00:17:16,830
Donna. Tôi không thể.
309
00:17:17,411 --> 00:17:18,911
Eric là bạn thân của tôi.
310
00:17:29,590 --> 00:17:31,380
- Bằng cách nào?
- Không biết.
311
00:17:32,926 --> 00:17:34,676
- Tại sao?
- Tớ chịu.
312
00:17:36,430 --> 00:17:39,680
Anh ấy là bạn thân của Jay,
là bạn trai của Nikki.
313
00:17:39,767 --> 00:17:40,597
Anh trai cậu.
314
00:17:43,604 --> 00:17:45,114
Tệ thật.
315
00:17:48,108 --> 00:17:49,108
Sao cậu lại cười?
316
00:17:49,193 --> 00:17:53,113
Xin lỗi. Tớ chỉ nghĩ về lần đầu tiên
chúng ta lên đây.
317
00:17:53,197 --> 00:17:55,817
Cậu chưa từng uống bia.
Cậu chưa từng hôn ai.
318
00:17:55,908 --> 00:17:58,328
Cậu nói mãi về câu lạc bộ tranh luận.
319
00:18:00,037 --> 00:18:01,157
Tớ đúng là đồ ngốc.
320
00:18:01,663 --> 00:18:05,133
Giờ nhìn cậu đi.
Cậu là tác nhân gây hỗn loạn. Tớ thích nó.
321
00:18:06,710 --> 00:18:08,500
Gwen, tớ phải làm gì đây?
322
00:18:08,587 --> 00:18:10,377
Chẳng có gì để làm cả.
323
00:18:10,464 --> 00:18:13,594
Cậu không hôn Nate.
Cậu không nợ Jay gì cả.
324
00:18:14,259 --> 00:18:16,889
Giờ cậu quay lại Chicago đi.
325
00:18:16,970 --> 00:18:19,060
Ngày nào cậu cũng gọi cho tớ.
326
00:18:19,139 --> 00:18:20,969
Ta gặp nhau nhiều nhất có thể.
327
00:18:21,058 --> 00:18:24,188
Và rồi mùa hè năm sau cậu quay lại,
và ta sẽ làm lại.
328
00:18:25,479 --> 00:18:26,809
Tớ thích kế hoạch này.
329
00:18:27,439 --> 00:18:29,479
Đợi đã. Tớ có cái này cho cậu.
330
00:18:34,154 --> 00:18:35,994
Muốn phá luật nữa trước khi đi không?
331
00:18:36,073 --> 00:18:38,623
Tại sao không?
332
00:18:40,035 --> 00:18:43,405
Em không biết anh nói gì với Fenton,
nhưng anh ta hoàn toàn lùi bước.
333
00:18:43,497 --> 00:18:46,877
Anh ta sẽ vứt cái cây,
và hứa sẽ trải thảm lại phòng tắm.
334
00:18:48,001 --> 00:18:53,091
Anh thích em, nên tôi gạt cái tôi
của mình sang một bên,
335
00:18:53,757 --> 00:18:56,677
Chà, tôi đã xử lý rồi.
336
00:18:58,095 --> 00:18:59,885
Tôi có thể cởi nó ra rồi.
337
00:19:07,396 --> 00:19:09,476
Chụp ảnh đi. Nó sẽ tồn tại lâu hơn.
338
00:19:17,114 --> 00:19:19,244
Anh lấy bộ tóc đó từ người chăm chó.
339
00:19:19,908 --> 00:19:21,028
Anh thắng.
340
00:19:21,118 --> 00:19:23,328
Này, cảm ơn vì đã giúp em, Fez.
341
00:19:23,412 --> 00:19:25,542
Hầu hết mọi người sẽ bỏ mặc em.
342
00:19:25,622 --> 00:19:27,712
Nghe em nói thế khiến anh xúc động.
343
00:19:28,208 --> 00:19:30,418
Cảm xúc đó đang len lỏi vào quần anh.
344
00:19:30,961 --> 00:19:32,751
Cơ thể anh đúng là một câu đố.
345
00:19:33,255 --> 00:19:36,335
Hãy vào phòng ngủ
và ghép các mảnh lại với nhau.
346
00:19:37,009 --> 00:19:39,219
Tôi đã hy vọng được làm tình, nhưng…
347
00:19:39,303 --> 00:19:41,053
Sao cũng được. Hãy làm điều em muốn.
348
00:19:45,267 --> 00:19:48,097
- Cảm ơn ông vì mọi thứ.
- Lại đây, nhóc.
349
00:19:49,313 --> 00:19:51,323
Rất thích có cháu ở bên.
350
00:19:51,398 --> 00:19:52,318
Cháu.
351
00:19:53,066 --> 00:19:57,486
Nhưng cháu nói với bạn bè,
tầng hầm bị cấm khi cháu đi.
352
00:19:57,571 --> 00:19:58,611
Đến lượt bà!
353
00:20:00,532 --> 00:20:02,122
Bà yêu cháu, cháu yêu.
354
00:20:03,118 --> 00:20:06,498
Bảo bạn chúng có thể dùng tầng hầm
tùy thích khi cháu đi
355
00:20:06,580 --> 00:20:08,920
Cảm ơn bà. Cháu cũng yêu bà.
356
00:20:09,875 --> 00:20:10,785
Được rồi.
357
00:20:10,876 --> 00:20:12,416
Ông ơi, chặt hơn rồi!
358
00:20:13,420 --> 00:20:14,340
Kitty.
359
00:20:14,421 --> 00:20:15,511
Con bé bỏ cuộc.
360
00:20:16,298 --> 00:20:17,378
Này.
361
00:20:19,051 --> 00:20:21,761
Ta không cần nói về nó. Chẳng là gì cả.
362
00:20:21,845 --> 00:20:22,675
Phải.
363
00:20:23,639 --> 00:20:24,469
Thật à?
364
00:20:25,432 --> 00:20:28,732
- Không, nó là gì đó.
- Ừ, chắc chắn là có gì đó.
365
00:20:29,645 --> 00:20:30,645
Leia!
366
00:20:31,230 --> 00:20:33,690
Anh vui vì gặp được em trước khi em đi.
367
00:20:33,774 --> 00:20:35,444
- Chào bạn.
- Không có gì.
368
00:20:37,736 --> 00:20:38,696
Anh làm gì ở đây?
369
00:20:38,779 --> 00:20:41,319
Anh đã tìm kiếm linh hồn và cả tấn karate,
370
00:20:41,406 --> 00:20:43,406
và anh nhận ra mình đã sai.
371
00:20:44,284 --> 00:20:45,704
Anh chưa sẵn sàng từ bỏ.
372
00:20:46,286 --> 00:20:51,326
Và anh biết anh là một tên khốn,
nhưng nếu em cho anh một cơ hội nữa, Leia,
373
00:20:51,416 --> 00:20:54,086
anh sẽ dành mỗi ngày để bù đắp cho em.
374
00:20:56,171 --> 00:20:58,971
Jay thật… ngọt ngào, em…
375
00:21:01,426 --> 00:21:03,756
em chỉ hơi bối rối.
376
00:21:05,264 --> 00:21:06,684
Có lẽ cái này sẽ có ích.
377
00:21:11,019 --> 00:21:12,229
Cái đó tốt đấy.
378
00:21:13,814 --> 00:21:14,824
Gwen.
379
00:21:15,983 --> 00:21:17,653
Cô ấy sẽ gọi khi về Chicago.
380
00:21:17,734 --> 00:21:19,824
- Anh gọi trước thì không!
- Rồi, đi đi.
381
00:21:20,696 --> 00:21:23,486
Được rồi, Le-Le.
Tạm biệt đi, ta phải đi thôi.
382
00:21:23,573 --> 00:21:26,703
- Gọi tớ ngay khi về nhà.
- Ta có nhiều chuyện để nói.
383
00:21:27,494 --> 00:21:28,584
Cười đi.
384
00:21:30,080 --> 00:21:32,370
Đó là tấm cuối cùng. Tớ xong việc rồi.
385
00:21:35,377 --> 00:21:36,417
Tớ rất xin lỗi.
386
00:21:36,503 --> 00:21:37,883
- Cái gì?
- Không có gì.
387
00:21:38,380 --> 00:21:40,720
Vào xe đi.
388
00:21:42,759 --> 00:21:44,299
Tớ sẽ rất nhớ em ấy.
389
00:21:45,804 --> 00:21:46,724
Tớ cũng vậy.
390
00:21:49,308 --> 00:21:50,138
Không.
391
00:21:52,394 --> 00:21:57,274
Leia, không!
392
00:21:57,357 --> 00:21:58,777
Không sao đâu, anh bạn.
393
00:22:00,986 --> 00:22:04,696
Quay lại đi, Leia! Quay lại đi!
394
00:22:36,688 --> 00:22:37,688
LEIA & GWEN
NĂM 95
395
00:23:21,274 --> 00:23:26,324
Biên dịch: Viet Nguyen