1
00:00:08,550 --> 00:00:09,930
Hào hứng quá.
2
00:00:11,011 --> 00:00:13,811
Máy tính đầu tiên của ta.
Bà cảm thấy như thuyền trưởng Kirk.
3
00:00:15,432 --> 00:00:18,392
Và, Ozzie, cháu thật tốt
vì đã giúp ông bà cài đặt.
4
00:00:18,476 --> 00:00:20,516
Anh không hiểu sao ta cần thứ đó.
5
00:00:20,603 --> 00:00:22,363
Đó là tương lai, Red.
6
00:00:22,439 --> 00:00:25,439
Một người trong chúng ta
phải sống theo thời đại.
7
00:00:25,525 --> 00:00:29,525
Nghe này, nó đi kèm với một bàn đạp nhỏ
giống máy khâu của em.
8
00:00:30,697 --> 00:00:32,067
Không, đó là con chuột.
9
00:00:33,491 --> 00:00:34,871
Chuột làm gì?
10
00:00:34,951 --> 00:00:36,621
Nó gặm đồ trên gác mái.
11
00:00:37,787 --> 00:00:38,957
Tích cực lên, Red.
12
00:00:39,039 --> 00:00:41,789
Nước Mỹ đang online.
Hãy làm phần của mình.
13
00:00:41,875 --> 00:00:45,915
Giờ ta có thể đọc về
các sự kiện thời sự, thể thao, chính trị.
14
00:00:46,004 --> 00:00:47,594
Anh đã làm rồi.
15
00:00:47,672 --> 00:00:49,672
Nó được gọi là báo.
16
00:00:50,925 --> 00:00:52,715
Biết anh thích gì ở nó không?
17
00:00:53,219 --> 00:00:56,309
Không có dây nối với chính phủ.
18
00:00:57,474 --> 00:00:59,644
Cái này có kết nối với chính phủ à?
19
00:01:00,268 --> 00:01:02,598
Vâng, tổng thống có thể đang thấy bà.
20
00:01:02,687 --> 00:01:04,187
Bà biết cháu đang đùa.
21
00:01:06,316 --> 00:01:08,026
Nhưng, phòng khi cháu không,
22
00:01:09,319 --> 00:01:11,449
Bill. Thích anh trên Arsenio.
23
00:01:14,949 --> 00:01:16,949
Nate, sao anh muốn bồn tắm đã qua sử dụng?
24
00:01:17,035 --> 00:01:19,745
Nó đã bị nhiễm bã nhờn của người khác.
25
00:01:20,246 --> 00:01:23,246
Ừ. Cho đến khi nó được thay thế
bằng bã nhờn của ta.
26
00:01:23,917 --> 00:01:25,127
Thật lãng mạn quá.
27
00:01:25,627 --> 00:01:29,127
Nó miễn phí, Nik.
Thứ miễn phí duy nhất là một con dê.
28
00:01:29,631 --> 00:01:31,551
Anh yêu em,
nhưng anh không chia sẻ con dê.
29
00:01:31,633 --> 00:01:33,723
Nếu chia tay thì sao? Ai có con dê?
30
00:01:34,594 --> 00:01:38,104
Là người có bố mẹ ly hôn,
anh không muốn ép con dê chọn đâu.
31
00:01:38,681 --> 00:01:40,561
Ngày mai hẵng lấy nó.
32
00:01:40,642 --> 00:01:42,942
Ta có hẹn chụp ảnh ở Glamour Shots.
33
00:01:43,019 --> 00:01:43,979
Không sao.
34
00:01:44,062 --> 00:01:46,652
Ta có thể đặt chụp lại khi anh có ria mép.
35
00:01:47,440 --> 00:01:49,190
Vào năm 1-9-9-không bao giờ.
36
00:01:50,151 --> 00:01:53,151
Im đi, Gwen.
Khi anh uống sữa, em có thể thấy nó.
37
00:01:54,489 --> 00:01:57,409
Nghe này, Nik.
Ai đến trước thì lấy bồn tắm trước.
38
00:01:57,492 --> 00:01:59,792
Không thể đợi.
Anh mất chuồng chó khổng lồ như thế.
39
00:01:59,869 --> 00:02:01,869
- Anh không có chó.
- Nhưng có thể có dê.
40
00:02:01,955 --> 00:02:02,785
Đủ rồi.
41
00:02:05,041 --> 00:02:07,171
Em không bao giờ
muốn nói về mối quan hệ của ta.
42
00:02:08,753 --> 00:02:09,843
Các mối quan hệ à?
43
00:02:10,839 --> 00:02:11,669
Ai cần chứ?
44
00:02:12,173 --> 00:02:14,303
Vậy anh ổn với việc ta chỉ là bạn?
45
00:02:14,384 --> 00:02:16,764
Ừ, tuyệt lắm. Anh thích nó.
46
00:02:17,846 --> 00:02:18,886
Rất tốt.
47
00:02:20,849 --> 00:02:22,099
Rất tốt và vui.
48
00:02:25,270 --> 00:02:28,190
Cậu đã đúng.
Cậu đã làm anh ấy chập mạch não.
49
00:02:31,985 --> 00:02:34,275
Cứ như bị lỗi vậy.
50
00:02:34,821 --> 00:02:38,871
Được rồi, Nik, anh không chịu đựng nữa,
em không nói chuyện với anh.
51
00:02:39,367 --> 00:02:41,697
Jay, muốn giúp tớ lấy bồn tắm không?
52
00:02:41,786 --> 00:02:43,366
Chắc chắn rồi. Gì cơ?
53
00:02:44,497 --> 00:02:45,867
Chắc chắn rồi. Gì cơ?
54
00:02:47,250 --> 00:02:48,920
- Anh bạn!
- Ừ, tớ đến đây.
55
00:02:55,550 --> 00:02:57,930
Nghỉ giúp người già dùng máy tính rồi à?
56
00:02:58,761 --> 00:03:01,311
Tớ đã cố giải thích
máy tính để bàn ảo với bà cậu.
57
00:03:01,389 --> 00:03:03,059
Tớ phải giải thích từ "ảo".
58
00:03:04,225 --> 00:03:06,725
Và rồi tớ phải giải thích từ "để bàn".
59
00:03:07,604 --> 00:03:09,234
Cậu không cần phải làm thế.
60
00:03:09,314 --> 00:03:10,864
Không phải cho bà. Cho tớ.
61
00:03:10,940 --> 00:03:14,650
Bà là một phần của kế hoạch lớn hơn.
Tớ muốn come out với bà.
62
00:03:15,737 --> 00:03:17,027
Chà. Được rồi.
63
00:03:17,530 --> 00:03:21,450
Tớ… Cậu có vẻ rất tự tin.
Tớ tưởng mọi người đều biết.
64
00:03:21,534 --> 00:03:24,084
Tớ là đứa trẻ đồng tính
sống ở thị trấn nhỏ Wisconsin.
65
00:03:24,162 --> 00:03:26,792
Vẫn còn chỗ đậu cho ngựa ở tòa án.
66
00:03:28,791 --> 00:03:30,841
Việc tớ công khai là quá tất cả.
67
00:03:31,419 --> 00:03:34,089
Tớ hiểu.
Hồi lớp bảy, tớ mất nhiều thời gian
68
00:03:34,172 --> 00:03:36,932
để nói với bố mẹ
tớ muốn chuyển từ kèn Clarinet sang oboe.
69
00:03:39,844 --> 00:03:41,104
Nhưng tớ đã làm được.
70
00:03:41,930 --> 00:03:42,930
Và cậu cũng vậy.
71
00:03:44,057 --> 00:03:44,927
Chắc chắn rồi.
72
00:03:46,476 --> 00:03:47,596
Giống nhau quá.
73
00:03:49,229 --> 00:03:50,229
Một, hai, ba, bốn
74
00:03:50,313 --> 00:03:52,323
Đi chơi dưới phố
75
00:03:52,398 --> 00:03:54,278
Vẫn việc ta đã làm tuần trước
76
00:03:54,359 --> 00:03:58,569
Không phải việc để làm
ngoài việc nói chuyện với bạn
77
00:03:58,655 --> 00:04:01,275
Không sao, không sao đâu
78
00:04:01,366 --> 00:04:02,236
CHUYỆN THẬP NIÊN 90
79
00:04:02,325 --> 00:04:03,905
Xin chào, Wisconsin!
80
00:04:04,494 --> 00:04:06,544
Sao cậu lại muốn come out với bà?
81
00:04:06,621 --> 00:04:09,251
Bà là bước thứ bảy
trong kế hoạch 16 bước của tớ.
82
00:04:09,916 --> 00:04:11,076
Có cả các bước à?
83
00:04:11,167 --> 00:04:13,707
Cập nhật hàng năm ở hội nghị
ở Palm Springs.
84
00:04:15,088 --> 00:04:15,918
Đùa thôi.
85
00:04:17,590 --> 00:04:18,470
Tớ biết mà.
86
00:04:18,549 --> 00:04:20,429
Tớ có một người bạn đồng tính.
87
00:04:21,594 --> 00:04:22,724
Là tớ à?
88
00:04:23,888 --> 00:04:25,058
Ừ.
89
00:04:26,349 --> 00:04:29,729
Như đã nói,
tớ đang cố gắng tiến tới bước cuối cùng,
90
00:04:30,228 --> 00:04:31,348
nói với bố mẹ tớ.
91
00:04:32,272 --> 00:04:34,022
Tớ vừa hoàn thành bước sáu,
92
00:04:34,107 --> 00:04:36,357
nói với người lạ tớ sẽ không gặp lại.
93
00:04:36,901 --> 00:04:39,401
Tôi xin lỗi. Tôi nghĩ anh nhầm số rồi.
94
00:04:39,487 --> 00:04:41,407
Và… Tôi đồng tính.
95
00:04:43,741 --> 00:04:45,031
Giữ tiền lẻ. Tôi đồng tính.
96
00:04:49,622 --> 00:04:52,922
Tôi đồng tính!
97
00:04:55,169 --> 00:04:56,879
Tớ đã nói lại khi tớ bật lên.
98
00:04:58,548 --> 00:05:01,968
Tiếp theo là bước bảy,
nói một người lớn tớ thấy mọi lúc.
99
00:05:02,051 --> 00:05:03,761
Chính là bà của cậu.
100
00:05:04,929 --> 00:05:06,349
Hoàn hảo. Bà quý cậu.
101
00:05:07,015 --> 00:05:08,135
Phụ nữ đều quý tớ.
102
00:05:10,101 --> 00:05:11,021
Thật lãng phí.
103
00:05:13,062 --> 00:05:14,562
Cậu thám thính hộ tớ nhé?
104
00:05:14,647 --> 00:05:17,147
Tớ muốn đảm bảo
bà là người phù hợp để nói.
105
00:05:17,233 --> 00:05:19,783
Bà sẽ sẵn lòng. Bà tớ luôn ngọt ngào nhất.
106
00:05:19,861 --> 00:05:23,031
Bà tớ có vẻ ngọt ngào cho đến khi
cậu cố cho con bú nơi công cộng.
107
00:05:24,615 --> 00:05:27,115
Rồi bà xịt nước hoa vào mặt cậu
và gọi cậu là con điếm.
108
00:05:32,749 --> 00:05:33,789
Kia rồi.
109
00:05:36,919 --> 00:05:38,959
Nó tốt hơn cái ta thấy ở biển khỏa thân.
110
00:05:40,965 --> 00:05:43,425
Cho đến khi thấy
huấn luyện viên bóng chày làm lunges.
111
00:05:44,886 --> 00:05:46,886
Cuộc sống của tớ lúc này thế đấy.
112
00:05:47,680 --> 00:05:49,930
Quả cà chảy xệ toàn cát.
113
00:05:50,516 --> 00:05:51,426
Anh bạn…
114
00:05:51,934 --> 00:05:55,194
Tớ thật sự rất buồn
khi thấy cậu suy sụp vì Leia.
115
00:05:55,730 --> 00:05:57,570
Biết gì làm cậu khá hơn không?
116
00:05:58,066 --> 00:05:59,776
Bàn tay âm đạo. Đến đây.
117
00:06:04,739 --> 00:06:07,529
- Chính xác quá.
- Nó vui mà.
118
00:06:08,910 --> 00:06:10,870
Giờ hết rồi, nối đau đã quay lại.
119
00:06:12,288 --> 00:06:13,788
Chào các chàng trai.
120
00:06:14,290 --> 00:06:16,170
Chào bà. Cháu đến vì bồn tắm.
121
00:06:16,250 --> 00:06:17,340
Phải.
122
00:06:17,418 --> 00:06:19,048
Ta rất vui khi cho được nó.
123
00:06:19,128 --> 00:06:20,548
Nó từng là của chồng ta,
124
00:06:20,630 --> 00:06:23,510
nhưng từ khi ông ấy mất,
ta không dùng nó nữa.
125
00:06:23,591 --> 00:06:25,591
Cháu xin lỗi. Sao ông ấy mất ạ?
126
00:06:25,676 --> 00:06:26,636
Chết đuối.
127
00:06:29,305 --> 00:06:31,055
- Vẫn muốn bồn tắm à?
- Jay.
128
00:06:31,766 --> 00:06:32,886
Ông ấy chết ở hồ.
129
00:06:32,975 --> 00:06:33,805
Tuyệt!
130
00:06:34,310 --> 00:06:36,400
Cháu rất tiếc về sự mất mát của bà.
131
00:06:36,479 --> 00:06:39,479
Cháu chỉ… thực sự không muốn
bồn tắm bị ma ám.
132
00:06:40,191 --> 00:06:41,111
Cháu sẽ lấy nó.
133
00:06:41,192 --> 00:06:43,692
Chờ đã. Cháu không muốn thử trước à?
134
00:06:48,324 --> 00:06:50,494
Đủ nóng cho các cháu chưa?
135
00:06:50,576 --> 00:06:51,736
Rồi ạ, thưa bà.
136
00:06:52,245 --> 00:06:53,155
Chân ai đây?
137
00:06:53,246 --> 00:06:55,536
Ta thích trò này.
138
00:07:10,680 --> 00:07:12,430
Kitty, vào đây đi.
139
00:07:14,517 --> 00:07:15,387
Anh cần gì?
140
00:07:16,686 --> 00:07:17,516
Nó thức dậy.
141
00:07:19,272 --> 00:07:20,732
Chà, dễ thương quá.
142
00:07:20,815 --> 00:07:24,145
Em để nó ngủ khoảng một tiếng trước.
Chắc nó đói rồi.
143
00:07:28,072 --> 00:07:29,202
Giờ nó chết rồi.
144
00:07:30,658 --> 00:07:31,828
Không sao đâu.
145
00:07:32,452 --> 00:07:34,952
Ông ấy cần thời gian để quen với Eric.
146
00:07:36,414 --> 00:07:38,674
Bà ơi, cho cháu lời khuyên được không?
147
00:07:38,749 --> 00:07:41,339
Nó khá nhạy cảm và cá nhân.
148
00:07:41,419 --> 00:07:44,459
Là chuyện thiếu niên à? Bà nhớ nó lắm.
149
00:07:45,423 --> 00:07:46,923
Vâng, là về bạn cháu.
150
00:07:47,008 --> 00:07:49,088
Hiểu rồi. Bạn cháu. Được.
151
00:07:49,177 --> 00:07:51,967
Bà đã nói chuyện rất nhiều
về "bạn" với Eric.
152
00:07:53,097 --> 00:07:55,637
"Bạn" của bố cháu tè dầm.
153
00:07:55,725 --> 00:07:58,805
"Bạn" của bố cháu phải lòng một giáo viên.
154
00:07:58,895 --> 00:08:02,395
"Bạn" của nó bị mắc
sợi dây cao su vào nới "thầm kín".
155
00:08:06,611 --> 00:08:07,901
Dù sao thì…
156
00:08:09,780 --> 00:08:12,700
Đó là về thứ có thể nằm ngoài
vùng an toàn của bà.
157
00:08:12,783 --> 00:08:15,453
Ma túy à? Vì cháu nên nói với bạn cháu,
158
00:08:15,536 --> 00:08:17,866
bắt đầu bằng bia, và trước khi nhận ra,
159
00:08:17,955 --> 00:08:20,455
cháu nằm ở công viên
với cơn nghiện ma túy.
160
00:08:21,667 --> 00:08:22,877
Không phải ma túy.
161
00:08:24,086 --> 00:08:27,296
Cháu không thể nói,
nhưng đó là một vấn đề lớn.
162
00:08:27,381 --> 00:08:32,891
Và nó đáng sợ vì, một khi đã làm,
sẽ không quay lại được nữa.
163
00:08:33,804 --> 00:08:35,394
Hiểu rồi. Được.
164
00:08:36,224 --> 00:08:39,894
Hãy nói với bạn, bà sẵn sàng
nói chuyện khi nào bạn cháu muốn.
165
00:08:40,728 --> 00:08:42,648
Cảm ơn bà. Bà là tuyệt nhất.
166
00:08:42,730 --> 00:08:46,650
Bà mà lại. Ngầu như trái bầu.
167
00:08:48,277 --> 00:08:51,487
Donna, Kitty đây.
Con gái con sắp làm tình.
168
00:08:58,955 --> 00:09:02,375
Lạ thật.
Cậu và tớ chưa bao giờ đi chơi riêng.
169
00:09:02,458 --> 00:09:03,538
Tại sao vậy?
170
00:09:03,626 --> 00:09:04,956
Không có gì xấu cả.
171
00:09:05,461 --> 00:09:07,131
Tớ chỉ thích người khác hơn.
172
00:09:07,797 --> 00:09:08,967
Tớ cũng vậy.
173
00:09:09,048 --> 00:09:11,838
Nhưng anh trai cậu đã bỏ tớ
vì cái bồn tắm đó.
174
00:09:11,926 --> 00:09:13,966
Chỉ cần vui là anh ấy sẽ đi tắm.
175
00:09:16,013 --> 00:09:17,523
Tớ chán quá.
176
00:09:18,724 --> 00:09:20,024
Ta nên làm gì không?
177
00:09:20,518 --> 00:09:21,438
Cùng nhau?
178
00:09:21,519 --> 00:09:24,399
- Tớ không tuyệt vọng đến thế.
- Ừ, tớ cũng vậy.
179
00:09:24,480 --> 00:09:25,860
Ta không có điểm chung.
180
00:09:27,567 --> 00:09:29,567
Được rồi, ta có một điểm chung.
181
00:09:31,028 --> 00:09:32,028
Chắc chắn rồi.
182
00:09:33,197 --> 00:09:34,867
Khoan, vòng tay của tôi đâu?
183
00:09:35,700 --> 00:09:37,450
Tớ không biết. Tớ không thấy.
184
00:09:40,913 --> 00:09:42,003
Cậu thật hài hước.
185
00:09:43,583 --> 00:09:44,673
Cậu thật hài hước.
186
00:09:45,751 --> 00:09:47,381
Ta có nên vui vẻ không?
187
00:09:48,879 --> 00:09:50,009
Vui vẻ!
188
00:09:54,427 --> 00:09:56,427
Chỉ cần nhấp chuột, và bà có thể lên mạng.
189
00:09:56,929 --> 00:09:58,969
Bà hồi hộp
190
00:09:59,056 --> 00:10:02,346
như khi bà mở một cuộn Saran Wrap mới.
191
00:10:02,435 --> 00:10:06,105
Nếu cháu bắt đầu sai,
sáu tháng tới sẽ bị hủy hoại.
192
00:10:06,939 --> 00:10:08,189
Làm ơn, cứ bấm đi ạ.
193
00:10:17,283 --> 00:10:21,453
Được rồi, Internet chỉ là
hai con quỷ la hét với nhau.
194
00:10:22,955 --> 00:10:24,865
- Khá chính xác đấy ạ.
- Ừ.
195
00:10:25,875 --> 00:10:29,375
Trước khi tiếp tục,
cháu muốn nói chuyện với bà.
196
00:10:29,879 --> 00:10:30,919
Đó là…
197
00:10:32,006 --> 00:10:33,086
Cháu ổn chứ?
198
00:10:33,883 --> 00:10:36,143
Cháu có vẻ lo lắng?
Cháu làm tắc bồn cầu à?
199
00:10:36,218 --> 00:10:38,758
Không phải lỗi của cháu. Đường ống cũ rồi.
200
00:10:41,057 --> 00:10:43,387
Thực ra là về cháu, và cháu khác với…
201
00:10:43,976 --> 00:10:44,886
Con bé đâu?
202
00:10:44,977 --> 00:10:47,437
Leia, mẹ đây. Xuống đây đi.
203
00:10:48,689 --> 00:10:49,569
Leia!
204
00:10:52,276 --> 00:10:53,606
Chuyến đi thế nào?
205
00:10:54,111 --> 00:10:57,741
Có một vụ tắc đường,
nên con đã lai xe 11 km trên lề đường.
206
00:10:58,324 --> 00:10:59,664
Mẹ làm gì ở đây thế?
207
00:10:59,742 --> 00:11:01,162
Đây là cậu bé đó à?
208
00:11:01,243 --> 00:11:03,163
Đây là bạn tình của con à?
209
00:11:05,831 --> 00:11:06,671
Gì cơ ạ?
210
00:11:06,749 --> 00:11:09,879
Bà đã nói với mẹ cô
về bạn cháu và nó cần khẩn trương.
211
00:11:11,462 --> 00:11:15,682
Mẹ bao cao su, thạch, bọt biển,
và đồ lót xấu nhất mẹ có thể tìm thấy.
212
00:11:20,137 --> 00:11:21,677
- Valium ư?
- Đó là của mẹ.
213
00:11:23,140 --> 00:11:24,640
Mẹ, con không quan hệ.
214
00:11:26,394 --> 00:11:30,194
Được rồi, vậy bí mật con nói với bà là gì?
215
00:11:32,566 --> 00:11:35,356
Thật ra, đúng là chuyện con muốn quan hệ.
216
00:11:35,861 --> 00:11:38,201
Với một người… trên giường.
217
00:11:38,280 --> 00:11:41,530
Và… những nơi khác
người ta làm thế với nhau.
218
00:11:43,536 --> 00:11:46,156
Cô đến đúng lúc.
Hóc-môn cậu ấy đang bùng nổ.
219
00:11:47,665 --> 00:11:49,995
Liên tục vẽ dương vật.
220
00:11:51,961 --> 00:11:52,881
Cậu ấy ám ảnh.
221
00:11:56,799 --> 00:11:58,719
Tổng thống có thể nghe thấy.
222
00:12:02,847 --> 00:12:04,267
Được rồi, nghe này.
223
00:12:04,348 --> 00:12:07,598
Mẹ tự hào vì con đã mở lòng
trước khi con làm gì đó.
224
00:12:08,352 --> 00:12:10,902
- Có lẽ đã đến lúc nói chuyện về tình dục.
- Ta nói rồi.
225
00:12:10,980 --> 00:12:13,150
Đó chỉ là nói bóng nói gió,
226
00:12:13,232 --> 00:12:14,862
Lần này, ta dùng từ thật.
227
00:12:19,989 --> 00:12:20,819
Này, vui vẻ.
228
00:12:20,906 --> 00:12:23,366
- Ừ, vui vẻ?
- Giờ cậu muốn làm gì?
229
00:12:24,452 --> 00:12:27,202
Có điều tớ thường làm với Nate,
230
00:12:27,288 --> 00:12:29,868
nhưng tớ với cậu nghĩ sẽ vui hơn nhiều.
231
00:12:32,710 --> 00:12:35,300
GLAMOUR SHOTS
232
00:12:53,272 --> 00:12:54,272
BAO CAO SU
233
00:12:55,024 --> 00:12:58,744
- Được rồi, nói lại với tôi đi, Leia.
- Con không thể nói.
234
00:12:58,819 --> 00:13:01,029
Được, cú nói từ con thấy thoải mái.
235
00:13:01,572 --> 00:13:05,372
Một khi cái này trong cái kia,
nó không thể đi vào cái ấy.
236
00:13:06,327 --> 00:13:08,827
Khoan, này là cái gì? Biết gì không?
237
00:13:08,913 --> 00:13:11,873
Đừng cho cái gì vào cái gì
sau khi nó trong cái gì.
238
00:13:12,792 --> 00:13:14,792
Mẹ, ta không cần đi xa thế này.
239
00:13:14,877 --> 00:13:18,047
Con đã thích,
và con đã có vài suy nghĩ về anh ấy.
240
00:13:18,130 --> 00:13:20,630
Kiểu anh ấy mặc cái áo thun
hơi bị kéo lên…
241
00:13:21,133 --> 00:13:23,643
Con ghen tị đấy mẹ. Con muốn là cái áo.
242
00:13:25,304 --> 00:13:26,604
Nó đang xảy ra.
243
00:13:26,680 --> 00:13:29,390
Nó không xảy ra. Con còn chưa hôn anh ấy.
244
00:13:30,518 --> 00:13:32,138
Con đã bày tỏ chưa?
245
00:13:32,645 --> 00:13:33,595
Đại loại thế ạ.
246
00:13:34,271 --> 00:13:37,401
Đó là một mớ hỗn độn.
Con rất tệ trong việc này.
247
00:13:37,483 --> 00:13:39,153
Truyền thống gia đình rồi.
248
00:13:39,735 --> 00:13:42,275
- Mẹ cũng vậy.
- Mẹ sao? Không. Bố con.
249
00:13:44,865 --> 00:13:48,405
Nhưng dù bao nhiêu lần…
bố con vẫn làm rối tung lên.
250
00:13:49,370 --> 00:13:52,330
Mẹ luôn tìm cách quay lại với bố…
vì bố chân thành.
251
00:13:54,124 --> 00:13:55,504
Giống như con.
252
00:13:56,627 --> 00:13:58,917
Đợi đã, bố không cuốn hút như bố nói.
253
00:14:00,339 --> 00:14:02,419
Cứ cho là con may mắn được tồn tại.
254
00:14:09,598 --> 00:14:13,438
Cháu thấy mất phương hướng, Marion.
Cháu không rõ mình là ai nữa.
255
00:14:13,519 --> 00:14:16,689
Ta đã trải qua điều tương tự
khi mất Ralph.
256
00:14:16,772 --> 00:14:18,572
Cả thế giới của ta bị đảo lộn.
257
00:14:19,441 --> 00:14:21,111
Cháu đang thế, Mar.
258
00:14:22,069 --> 00:14:24,319
Cháu có thể thích nghi. Cháu bước tiếp
259
00:14:24,405 --> 00:14:26,565
Cuộc sống còn nhiều điều đang chờ.
260
00:14:27,741 --> 00:14:28,581
Thật sâu sắc.
261
00:14:29,702 --> 00:14:33,042
Tớ cũng nói vậy,
nhưng không có chuyện người chồng chết.
262
00:14:33,122 --> 00:14:36,582
Bà. Không. Cháu đã bảo
bà đừng lừa trai vào bồn tắm nữa.
263
00:14:37,334 --> 00:14:40,964
Cái… Bà ấy không làm thế.
Chúng tôi chỉ thử trước khi lấy nó.
264
00:14:41,046 --> 00:14:43,586
Anh bạn, tớ nghĩ đó là mánh khóe.
265
00:14:45,509 --> 00:14:49,139
Ta có giường cỡ King miễn phí trên lầu
nếu hai đứa muốn thử.
266
00:14:49,972 --> 00:14:51,272
- Miễn phí?
- Anh bạn.
267
00:14:57,062 --> 00:15:00,072
- Xin lỗi vì đã phiền hai người.
- Không, không hề.
268
00:15:00,149 --> 00:15:02,939
Tôi đang thất vọng về bản thân,
bà ấy cho tôi lời khuyên tốt.
269
00:15:03,027 --> 00:15:05,197
Ừ, bà ấy luôn giúp người dễ thương.
270
00:15:05,988 --> 00:15:08,238
Tôi sẽ báo cáo bà với Pennysaver.
271
00:15:14,413 --> 00:15:18,083
Xin lỗi vì gia đình tớ cướp mất
khoảnh khắc trọng đại của cậu.
272
00:15:18,876 --> 00:15:20,246
Không sao đâu.
273
00:15:20,336 --> 00:15:22,876
Khi về, tớ đã nói với
nhân viên hướng dẫn để giữ tiến độ.
274
00:15:24,131 --> 00:15:26,881
Được rồi. Cứ chuẩn bị tinh thần.
275
00:15:27,968 --> 00:15:30,008
Cảm ơn vì đã giấu cho tớ hôm qua.
276
00:15:30,095 --> 00:15:32,465
Cậu không cần làm thế,
nhưng nó rất có ý nghĩa.
277
00:15:33,474 --> 00:15:34,524
Tất nhiên, Ozzie.
278
00:15:35,017 --> 00:15:39,477
Anh đã hy sinh tớ với mấy thứ dương vật,
nhưng tớ sẽ giải thích là lo lắng.
279
00:15:40,481 --> 00:15:43,281
Tớ hoảng loạn, và tớ nói điều tớ nghĩ.
280
00:15:45,069 --> 00:15:46,819
Được rồi, Le-Le, mẹ đi đây.
281
00:15:46,904 --> 00:15:49,914
Mẹ sẽ mất gấp đôi thời gian
nếu đi đường chính.
282
00:15:49,990 --> 00:15:52,240
- Được rồi, mẹ. Yêu mẹ.
- Yêu con.
283
00:15:53,577 --> 00:15:55,747
- Rất vui được gặp cháu, Ozzie.
- Cháu cũng vậy.
284
00:15:55,829 --> 00:15:57,749
Cháu hiểu sao Leia xinh như vậy.
285
00:15:58,707 --> 00:15:59,827
Cháu quyến rũ đây.
286
00:16:00,793 --> 00:16:02,213
Hai đứa chắc không quan hệ chứ?
287
00:16:02,294 --> 00:16:04,214
- Không ạ.
- Một triệu phần trăm.
288
00:16:06,674 --> 00:16:09,184
Chỉ cần nhấn là bà sẽ đăng nhập vào email.
289
00:16:11,553 --> 00:16:12,433
Bạn có thư.
290
00:16:12,513 --> 00:16:15,723
Chúa ơi, bà có thư. Thật là ly kỳ.
291
00:16:15,808 --> 00:16:18,348
Bà đã có con,
cái này cũng hào hứng như thế.
292
00:16:19,144 --> 00:16:20,814
Thật ra, đó là từ cháu.
293
00:16:21,313 --> 00:16:24,533
Có điều cháu muốn nói với bà,
nên bà hãy mở nó ra.
294
00:16:25,776 --> 00:16:26,986
Được rồi.
295
00:16:27,861 --> 00:16:30,321
Nhấn đúp vào hộp thư nhỏ.
296
00:16:32,074 --> 00:16:33,374
Ôi trời ơi.
297
00:16:33,450 --> 00:16:35,290
Nó đi đâu rồi?
298
00:16:35,995 --> 00:16:36,995
Nó ở ngay đó.
299
00:16:39,039 --> 00:16:39,869
Nháy chuột.
300
00:16:40,416 --> 00:16:42,496
Không. Cái hộp nhỏ trong góc.
301
00:16:43,085 --> 00:16:44,835
- Biến mất rồi.
- Nó ở sau đó.
302
00:16:44,920 --> 00:16:46,460
- Sau chỗ nào?
- Cửa sổ đó.
303
00:16:51,635 --> 00:16:52,845
Khởi động lại. Vậy…
304
00:16:55,014 --> 00:16:56,474
Ta có khoảng năm phút.
305
00:16:58,892 --> 00:16:59,732
Quên đi.
306
00:17:01,270 --> 00:17:02,230
Bà Forman.
307
00:17:03,022 --> 00:17:03,942
Cháu đồng tính.
308
00:17:05,232 --> 00:17:07,992
Cháu đã biết một thời gian,
cháu muốn bà biết.
309
00:17:08,068 --> 00:17:10,738
Cháu còn có bạn trai, Etienne,
sống ở Canada.
310
00:17:12,322 --> 00:17:14,242
Bà không biết mình thấy thế nào.
311
00:17:16,410 --> 00:17:22,040
Bạn bà, Sharon, cưới một người Canada,
anh ta bỏ trốn với xe bốn bánh của cô ấy.
312
00:17:22,124 --> 00:17:26,094
Tro con mèo của cô ấy ở trong đó,
và cô ấy rất đau buồn.
313
00:17:28,213 --> 00:17:30,633
Nhưng… việc cháu là đồng tính ổn chứ?
314
00:17:30,716 --> 00:17:31,966
Tất nhiên rồi.
315
00:17:33,218 --> 00:17:36,428
Ôi trời, cháu yêu, đến đây nào.
316
00:17:39,224 --> 00:17:42,234
Cháu khiến bà cảm thấy rất đặc biệt.
317
00:17:50,277 --> 00:17:52,697
Đó là lý do cháu giúp bà với máy tính à?
318
00:17:53,447 --> 00:17:55,527
Không, cháu làm vì cháu thích.
319
00:18:07,002 --> 00:18:09,762
Vậy… hôm qua hả?
320
00:18:10,631 --> 00:18:11,881
Rất bất ngờ.
321
00:18:13,175 --> 00:18:14,005
Chúng ta…?
322
00:18:14,676 --> 00:18:18,716
Vui vẻ à? Ừ, có. Hai lần.
323
00:18:20,390 --> 00:18:22,600
- Đừng nói gì về nó.
- Chết cũng mang theo.
324
00:18:24,478 --> 00:18:25,308
Ngồi đây, Nik.
325
00:18:25,813 --> 00:18:28,023
Anh lấy rau diếp này cho dê của anh.
326
00:18:28,982 --> 00:18:29,822
Anh làm gì có.
327
00:18:29,900 --> 00:18:31,860
Nó miễn phí, Nik.
328
00:18:33,070 --> 00:18:34,820
Giờ em là mẹ dê rồi.
329
00:18:35,447 --> 00:18:36,817
Rồi, dễ thương quá.
330
00:18:38,826 --> 00:18:41,446
Vậy là bước bảy đã xong. Tiếp theo là gì?
331
00:18:41,537 --> 00:18:42,747
- Trộm xe.
- Thật à?
332
00:18:42,830 --> 00:18:44,540
Không, tớ nói với bác sĩ nhi.
333
00:18:46,917 --> 00:18:48,997
Ôi Chúa ơi. Jay vừa bước vào.
334
00:18:49,086 --> 00:18:50,796
Anh ấy mặc cái áo nhỏ xíu đó.
335
00:18:52,131 --> 00:18:54,551
Trời. Anh ấy còn nóng bỏng hơn khi mệt.
336
00:18:55,968 --> 00:18:57,758
Tớ sẽ giữ mối quan hệ này được bao lâu?
337
00:18:57,845 --> 00:19:00,345
Tớ chịu. Đó là ý tưởng điên rồ của cậu.
338
00:19:02,099 --> 00:19:03,179
Nói với anh ấy đi.
339
00:19:03,267 --> 00:19:04,427
Tớ phải làm gì?
340
00:19:04,518 --> 00:19:07,598
Thổ lộ ấy trước máy bơm tương cà?
Thật đáng sợ.
341
00:19:07,688 --> 00:19:11,528
Tớ come out bà cậu. Cậu có thể
tỏ tình với người đã biết điều đó.
342
00:19:14,778 --> 00:19:17,198
- Đó là dây buộc tóc của Nikki à?
- Sao?
343
00:19:17,698 --> 00:19:18,618
Không.
344
00:19:19,575 --> 00:19:20,485
Này.
345
00:19:21,243 --> 00:19:22,123
Này.
346
00:19:22,619 --> 00:19:25,659
Anh biết đêm trước
em nói chỉ muốn làm bạn không?
347
00:19:25,747 --> 00:19:28,127
Ừ. Đó là một bất ngờ, nhưng không vui.
348
00:19:29,710 --> 00:19:31,750
Vậy anh sẽ thích điều tôi sắp nói.
349
00:19:31,837 --> 00:19:33,797
Xin lỗi. Đỗ xe mất thời gian quá.
350
00:19:33,881 --> 00:19:36,011
Bạn anh đang đuổi dê quanh bãi đỗ xe
351
00:19:36,091 --> 00:19:37,381
và cô gái cứ hét với anh ấy.
352
00:19:38,886 --> 00:19:40,386
Chuyện hài cho buổi hẹn đầu.
353
00:19:43,557 --> 00:19:45,017
Serena, bạn anh, Leia.
354
00:19:45,100 --> 00:19:46,190
Chào bạn.
355
00:19:48,729 --> 00:19:52,109
Tôi chỉ… lấy một ít tương cà
từ cái máy bơm.
356
00:19:57,362 --> 00:19:58,202
Red?
357
00:20:01,241 --> 00:20:02,371
Anh làm gì vậy?
358
00:20:04,620 --> 00:20:06,160
Không có gì. Về giường đi.
359
00:20:06,872 --> 00:20:09,252
Red Forman, bỏ tay ra.
360
00:20:15,672 --> 00:20:17,012
Raquel Welch à?
361
00:20:22,429 --> 00:20:23,719
Đúng vậy!
362
00:20:25,807 --> 00:20:26,807
Red Forman.
363
00:20:28,602 --> 00:20:32,022
Em rất vui khi anh dùng máy tính mới.
364
00:20:33,357 --> 00:20:35,607
Giờ tìm cho em phim của Kirk Douglas.
365
00:20:37,694 --> 00:20:40,114
- Mặc đồ đấu sĩ.
- Được rồi.
366
00:20:41,573 --> 00:20:42,623
Tận hưởng đi
367
00:20:46,745 --> 00:20:47,865
Khởi động lại.
368
00:21:26,618 --> 00:21:30,118
Biên dịch: Viet Nguyen