1 00:00:08,383 --> 00:00:11,803 ‫مهرجان جبن.‬ 2 00:00:13,596 --> 00:00:15,266 ‫مهرجان جبن آخر.‬ 3 00:00:16,808 --> 00:00:17,808 ‫مهلًا.‬ 4 00:00:17,892 --> 00:00:20,272 ‫ستُقام حفلة ماجنة في مستودع في "ميلووكي".‬ 5 00:00:20,353 --> 00:00:23,443 ‫عليّ حضورها. أريد الذهاب إلى مكان‬ ‫لا أُضطر فيه إلى كبح جماح نفسي.‬ 6 00:00:24,024 --> 00:00:26,904 ‫- هل كنت تكبح جماح نفسك؟‬ ‫- هذا غيض من فيض.‬ 7 00:00:28,403 --> 00:00:29,243 ‫لا أعلم.‬ 8 00:00:29,320 --> 00:00:32,450 ‫في آخر مرة ذهبت إلى حفلة ماجنة،‬ ‫لم أنم لمدة يومين.‬ 9 00:00:32,532 --> 00:00:36,122 ‫إن كانت قطعة حلوى نعناع بـ40 دولارًا،‬ ‫فهي ليست كذلك على الإطلاق.‬ 10 00:00:37,454 --> 00:00:39,964 ‫يا لها من قصة رائعة. لم أغيّر رأيي.‬ 11 00:00:40,749 --> 00:00:42,209 ‫أتعلمان ماذا أريد؟‬ 12 00:00:42,292 --> 00:00:44,212 ‫- لا تقولي إنك تريدين "جاي".‬ ‫- "جاي".‬ 13 00:00:45,670 --> 00:00:48,260 ‫شعرت بالإثارة عندما رفض تقبيلي‬ ‫منذ بضعة أيام.‬ 14 00:00:48,339 --> 00:00:50,179 ‫ماذا يعني ذلك؟ إلى أين تتجه علاقتنا؟‬ 15 00:00:50,258 --> 00:00:52,048 ‫هل عليّ حلاقة شعر ساقيّ من الخلف؟‬ 16 00:00:53,595 --> 00:00:56,805 ‫"ليا"، عندما تركزين كل اهتمامك على رجل‬ 17 00:00:56,890 --> 00:00:58,100 ‫فأنت تفعلين ذلك من دون مقابل،‬ 18 00:00:58,183 --> 00:01:01,233 ‫وهذه نتيجة العيش في مجتمع ذكوري قمعي.‬ 19 00:01:01,811 --> 00:01:04,611 ‫قرأت منشور حركة "رايوت غيرل"‬ ‫ولن تتوقف عن الاقتباس منه.‬ 20 00:01:06,024 --> 00:01:07,534 ‫أريد أن أكون نسوية…‬ 21 00:01:08,234 --> 00:01:09,534 ‫في الجامعة.‬ 22 00:01:10,653 --> 00:01:14,123 ‫لكنني أحتاج إلى حبيب بشدة حاليًا.‬ 23 00:01:14,616 --> 00:01:15,826 ‫ألم تقبّلها؟‬ 24 00:01:16,326 --> 00:01:18,696 ‫ألست "جاي" ابن عائلة "كيلسو"‬ ‫المقيمة في "بوينت بلايس"؟‬ 25 00:01:19,496 --> 00:01:21,456 ‫أليست أكثر العائلات فسوقًا في البلدة؟‬ 26 00:01:21,956 --> 00:01:23,786 ‫لا أعلم لماذا تصرفت بتلك الطريقة.‬ 27 00:01:24,292 --> 00:01:27,422 ‫هناك صوت واحد فقط في رأسي، وهو يقول،‬ ‫"أمسك بنهديها يا رجل."‬ 28 00:01:27,504 --> 00:01:29,344 ‫لكن هذا طبيعي، لأنه يقول ذلك دائمًا.‬ 29 00:01:30,548 --> 00:01:35,428 ‫لكن الغريب في الأمر هو ظهور صوت آخر عذب،‬ ‫وقال لي، "لا يا رجل.‬ 30 00:01:35,929 --> 00:01:37,139 ‫أمسك بقلبها."‬ 31 00:01:38,181 --> 00:01:41,431 ‫أتعلم ما الذي يعنيه هذا؟ أنت معجب بها.‬ 32 00:01:42,018 --> 00:01:43,728 ‫لا، أليس كذلك؟‬ 33 00:01:44,687 --> 00:01:45,607 ‫لا.‬ 34 00:01:46,397 --> 00:01:50,437 ‫أجل، هذا ما كان يعنيه الصوت العذب.‬ ‫بدأت تعتبرها إنسانة.‬ 35 00:01:50,527 --> 00:01:51,357 ‫هذا غريب.‬ 36 00:01:52,570 --> 00:01:55,200 ‫"ليا"، لا أعلم إن كنت جاهزة‬ ‫للارتباط بـ"جاي".‬ 37 00:01:55,281 --> 00:01:56,121 ‫إنه زير نساء.‬ 38 00:01:56,616 --> 00:01:59,616 ‫حظيت بقبلتك الأولى مؤخرًا،‬ ‫أما "جاي" فقد مارس الجنس في بحيرة.‬ 39 00:02:01,121 --> 00:02:03,411 ‫لا أحب غسل وجهي بماء البحيرة حتى.‬ 40 00:02:05,917 --> 00:02:07,127 ‫لا نريدك أن تتورطي‬ 41 00:02:07,210 --> 00:02:10,090 ‫في علاقة صيفية عابرة‬ ‫سينهيها مع بداية العام الدراسي.‬ 42 00:02:10,171 --> 00:02:12,341 ‫وقعت مجزرة في عيد العمال الماضي.‬ 43 00:02:12,423 --> 00:02:15,933 ‫لم أر قط ذاك العدد من الفتيات اللواتي‬ ‫يُدعين "جينيفر" يبكين في نفس الممر.‬ 44 00:02:16,594 --> 00:02:18,144 ‫عليك حسم المسألة بأسرع وقت.‬ 45 00:02:18,221 --> 00:02:20,471 ‫أخبر "ليا" أنك معجب بها.‬ 46 00:02:21,558 --> 00:02:22,678 ‫لا أستطيع.‬ 47 00:02:22,767 --> 00:02:25,597 ‫نبّهني أبي ألّا أعبّر عن مشاعري قبل الفتاة.‬ 48 00:02:25,687 --> 00:02:27,937 ‫يعطيهن ذلك السيطرة المطلقة على العلاقة.‬ 49 00:02:28,439 --> 00:02:29,609 ‫هذا غير صحيح.‬ 50 00:02:29,691 --> 00:02:32,861 ‫عبّرت عن مشاعري قبل "نيكي"‬ ‫وأنا المتحكم بعلاقتنا.‬ 51 00:02:33,611 --> 00:02:34,901 ‫هذا صحيح يا عزيزي.‬ 52 00:02:39,117 --> 00:02:43,497 ‫إنها تجبرك على ارتداء جهاز نداء‬ ‫طبيب والدها في حال احتاجت إلى شيء.‬ 53 00:02:43,580 --> 00:02:45,710 ‫أستخدمه للحالات الطارئة فقط.‬ 54 00:02:45,790 --> 00:02:48,500 ‫- أجل، كما حدث مساء أمس.‬ ‫- إلى ماذا احتجت مساء أمس؟‬ 55 00:02:48,585 --> 00:02:49,585 ‫العلكة.‬ 56 00:02:50,962 --> 00:02:51,922 ‫علكة طارئة.‬ 57 00:02:53,756 --> 00:02:55,046 ‫هل أنتما واثقان بشأن "جاي"؟‬ 58 00:02:55,133 --> 00:02:58,223 ‫لا يدّعي الشباب أنهم لطيفون بلا سبب.‬ ‫ما الفائدة من ذلك؟‬ 59 00:02:58,928 --> 00:03:00,758 ‫لا نتقاضى ما يكفي لقاء نصائحنا.‬ 60 00:03:01,556 --> 00:03:05,386 ‫حسنًا، إن كنت عازمةً على مواعدة ذلك الشبق،‬ 61 00:03:05,476 --> 00:03:07,016 ‫فتصرّفي بذكاء على الأقل.‬ 62 00:03:07,103 --> 00:03:08,403 ‫لا ترمي نفسك بين أحضانه.‬ 63 00:03:08,479 --> 00:03:11,519 ‫أنت خارقة. تحكّمي بقواك.‬ 64 00:03:11,608 --> 00:03:12,438 ‫معك حق.‬ 65 00:03:12,525 --> 00:03:15,815 ‫- سأحرص على أن تبادر أولًا.‬ ‫- سأحرص على أن يبادر أولًا.‬ 66 00:03:16,654 --> 00:03:17,614 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬ 67 00:03:17,697 --> 00:03:19,697 ‫نتسكع في الشارع‬ 68 00:03:19,782 --> 00:03:21,662 ‫مثلما فعلنا الأسبوع الفائت‬ 69 00:03:21,743 --> 00:03:25,963 ‫من دون فعل شيء سوى التحدث إليكم‬ 70 00:03:26,039 --> 00:03:28,669 ‫جميعنا بخير‬ 71 00:03:28,750 --> 00:03:30,380 ‫مرحبًا يا "ويسكونسن"!‬ 72 00:03:30,460 --> 00:03:31,290 ‫"عرض التسعينيات"‬ 73 00:03:32,295 --> 00:03:34,835 ‫أحب مسلسل "لاو آند أوردر".‬ 74 00:03:34,923 --> 00:03:37,883 ‫فالقسم الأول يتحدث عن القانون‬ ‫والثاني عن فرض النظام.‬ 75 00:03:37,967 --> 00:03:39,257 ‫إنه يشعرني بالرضا.‬ 76 00:03:40,762 --> 00:03:43,562 ‫أجل، يلخّص العنوان مضمونه.‬ 77 00:03:45,058 --> 00:03:46,598 ‫مثل فيلم "هاني، آي شرنك ذا كيدز".‬ 78 00:03:46,684 --> 00:03:49,064 ‫قلّص أولاده وتوجّب عليه إخبار زوجته.‬ 79 00:03:49,145 --> 00:03:50,555 ‫كنت على دراية بكل الأحداث.‬ 80 00:03:51,272 --> 00:03:54,902 ‫"كيتي"، الفكرة من مشاهدة التلفاز‬ 81 00:03:54,984 --> 00:03:57,364 ‫هي عدم اضطرارنا إلى التحدث إلى بعضنا.‬ 82 00:03:57,862 --> 00:03:59,572 ‫حسنًا، سأصمت.‬ 83 00:04:15,171 --> 00:04:18,051 ‫هل قلت لك كم كانت "ليا" ظريفة‬ ‫منذ بضعة أيام؟‬ 84 00:04:19,509 --> 00:04:23,049 ‫كنا نخترع أسماء معكرونة للمشاهير.‬ 85 00:04:23,137 --> 00:04:24,967 ‫اخترعت عبارة "بيني" و"تيلير".‬ 86 00:04:27,433 --> 00:04:30,563 ‫فابتكرت باسم "ماركي ماركاروني".‬ 87 00:04:32,772 --> 00:04:36,692 ‫لست مجرد جدّة بالنسبة إليها. أنا…‬ 88 00:04:36,776 --> 00:04:38,696 ‫نحن صديقتان ونستمتع معًا.‬ 89 00:04:40,446 --> 00:04:41,276 ‫تستمتعان؟‬ 90 00:04:43,116 --> 00:04:45,236 ‫أتعلمين من استمتع مع والديها؟‬ 91 00:04:46,494 --> 00:04:48,254 ‫الأخوان "مينينديز".‬ 92 00:04:51,874 --> 00:04:52,714 ‫حسنًا.‬ 93 00:04:54,127 --> 00:04:55,837 ‫لا أحب جرائم القتل التي ارتكباها،‬ 94 00:04:58,172 --> 00:04:59,972 ‫لكن تعجبني قمصانهما.‬ 95 00:05:02,677 --> 00:05:03,547 ‫اسمعي،‬ 96 00:05:04,053 --> 00:05:08,563 ‫لا يُفترض بنا أن نصادق الأولاد.‬ 97 00:05:08,641 --> 00:05:13,101 ‫لأنهم يأكلون دائمًا ويأخذون كل شيء‬ ‫ويسدّون البلاليع.‬ 98 00:05:13,980 --> 00:05:16,820 ‫إذا سهوت عنهم ولو للحظة واحدة،‬ 99 00:05:16,899 --> 00:05:20,569 ‫فسيسدّ أحد الحمقى المرحاض برغيف خبز.‬ 100 00:05:22,572 --> 00:05:24,242 ‫"ريغاتوني دانزا".‬ 101 00:05:25,867 --> 00:05:28,287 ‫"ريغاتوني دانزا" يا "ليا".‬ 102 00:05:34,167 --> 00:05:36,627 ‫هل تخطط لدهن جسدك بالزيت‬ 103 00:05:36,711 --> 00:05:40,091 ‫والانتظار هنا حتى تلمحك "ليا"؟‬ 104 00:05:41,257 --> 00:05:43,377 ‫نسيت شيئًا، أحضرت الغيتار أيضًا.‬ 105 00:05:47,555 --> 00:05:49,015 ‫حسنًا، أكثرت من الزيت.‬ 106 00:05:49,599 --> 00:05:50,929 ‫أنت مبتذل.‬ 107 00:05:51,434 --> 00:05:52,854 ‫ستحب ذلك.‬ 108 00:05:53,519 --> 00:05:54,349 ‫مرحبًا يا "نيك".‬ 109 00:05:54,437 --> 00:05:56,897 ‫تلقيت نداءك.‬ ‫اتصلت بمنزلك فقالت لي والدتك إنك هنا.‬ 110 00:05:56,981 --> 00:05:58,861 ‫ضع الزيت على كتفيّ.‬ 111 00:05:59,525 --> 00:06:00,525 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 112 00:06:01,110 --> 00:06:02,860 ‫واضح أنك المتحكم بالعلاقة.‬ 113 00:06:07,283 --> 00:06:08,413 ‫هل أنت جاد؟‬ 114 00:06:08,493 --> 00:06:10,083 ‫تبدو كشطيرة هوت دوغ مبللة.‬ 115 00:06:11,704 --> 00:06:12,874 ‫شكرًا يا "غوين".‬ 116 00:06:16,125 --> 00:06:17,245 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 117 00:06:24,675 --> 00:06:25,795 ‫"جاي"، مرحبًا.‬ 118 00:06:25,885 --> 00:06:28,345 ‫أقصد مرحبًا يا "جي". بل "جاي". أقصد "جي".‬ 119 00:06:29,597 --> 00:06:30,717 ‫"جي".‬ 120 00:06:31,307 --> 00:06:32,137 ‫"جي".‬ 121 00:06:32,975 --> 00:06:33,935 ‫أعجبني الاسم.‬ 122 00:06:34,685 --> 00:06:36,265 ‫سيكون اللقب الذي تنادينني به.‬ 123 00:06:38,064 --> 00:06:38,904 ‫اتفقنا.‬ 124 00:06:39,899 --> 00:06:41,359 ‫لم تتفقا، هيا بنا.‬ 125 00:06:41,442 --> 00:06:42,692 ‫يمكنك البقاء هنا.‬ 126 00:06:42,777 --> 00:06:45,317 ‫والتسكع مع "جي".‬ 127 00:06:46,489 --> 00:06:48,699 ‫- أيمكنني التحدث إليك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 128 00:06:48,783 --> 00:06:49,623 ‫حسنًا.‬ 129 00:06:51,619 --> 00:06:53,499 ‫لم تتصرفين كأنك قوّادة "جاي"؟‬ 130 00:06:53,579 --> 00:06:57,039 ‫أريده أن يرتبط بـ"ليا"‬ ‫كي يدعني أنا و"نايت" وشأننا.‬ 131 00:06:57,125 --> 00:07:00,035 ‫إنهما يتشاركان المثلجات.‬ ‫عندما يمرض "جاي"، أمرض أنا بدوري.‬ 132 00:07:00,920 --> 00:07:03,090 ‫لا أريدها أن تنخرط‬ ‫في إحدى علاقات "جاي" الصيفية العابرة.‬ 133 00:07:03,172 --> 00:07:05,882 ‫أخطأت الظن به، فهو معجب بها حقًا.‬ 134 00:07:05,967 --> 00:07:08,507 ‫يمكنه أن يطلب منها الخروج في موعد‬ ‫مثل شخص محترم.‬ 135 00:07:08,594 --> 00:07:10,184 ‫لن يفعل ذلك،‬ 136 00:07:10,263 --> 00:07:12,643 ‫فهذا غير مسموح في عائلته.‬ 137 00:07:13,141 --> 00:07:15,891 ‫لن تطلب منه الخروج في موعد هي الأخرى.‬ ‫لذا حُسمت المسألة.‬ 138 00:07:15,977 --> 00:07:18,397 ‫أرأيت؟ تتعلق المسألة بتحريك الأصابع.‬ 139 00:07:19,814 --> 00:07:21,904 ‫أشعر بك أثناء تحدثك في أذني.‬ 140 00:07:22,817 --> 00:07:23,647 ‫"ليا".‬ 141 00:07:24,527 --> 00:07:25,777 ‫آسفة، عليّ الذهاب.‬ 142 00:07:30,992 --> 00:07:32,372 ‫لماذا لم تنجح خطتي؟‬ 143 00:07:32,452 --> 00:07:35,712 ‫حتى إنني استعرت عطر والدي‬ ‫ورششته على كامل جسدي.‬ 144 00:07:37,331 --> 00:07:38,621 ‫رائحتك زكية.‬ 145 00:07:39,584 --> 00:07:41,094 ‫أيمكنك إعطائي القليل منه؟‬ 146 00:07:42,962 --> 00:07:43,882 ‫اقترب.‬ 147 00:07:53,598 --> 00:07:54,678 ‫ممّن هذا النداء؟‬ 148 00:07:59,187 --> 00:08:00,267 ‫مرحبًا.‬ 149 00:08:02,565 --> 00:08:03,645 ‫أهلًا يا د. "كلاين".‬ 150 00:08:05,067 --> 00:08:07,397 ‫إنه طبيب، يظن أنني والد "نيكي".‬ 151 00:08:07,487 --> 00:08:08,397 ‫أنه المكالمة.‬ 152 00:08:09,197 --> 00:08:10,197 ‫أو…‬ 153 00:08:11,157 --> 00:08:11,987 ‫أجل.‬ 154 00:08:13,659 --> 00:08:15,749 ‫أتفق معك، يجب أن يُستأصل.‬ 155 00:08:17,497 --> 00:08:18,367 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 156 00:08:20,541 --> 00:08:21,381 ‫إلى اللقاء.‬ 157 00:08:23,127 --> 00:08:23,957 ‫أخي.‬ 158 00:08:24,754 --> 00:08:25,884 ‫مارست الطب للتو.‬ 159 00:08:27,298 --> 00:08:29,008 ‫أحترمك بشدة يا أخي.‬ 160 00:08:29,592 --> 00:08:30,642 ‫بل قل أخي الطبيب.‬ 161 00:08:37,767 --> 00:08:39,637 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 162 00:08:39,727 --> 00:08:41,057 ‫كيف دخلت إلى غرفتي؟‬ 163 00:08:41,145 --> 00:08:42,555 ‫تسلقت ودخلت من النافذة.‬ 164 00:08:43,105 --> 00:08:45,645 ‫عمّ تريدين أن نتحدث؟ عن "جاي"؟ كما تريدين.‬ 165 00:08:45,733 --> 00:08:47,073 ‫عليك مصارحته.‬ 166 00:08:47,818 --> 00:08:49,358 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لم لا؟‬ 167 00:08:51,364 --> 00:08:52,574 ‫ما الذي يحدث؟‬ 168 00:08:52,657 --> 00:08:55,447 ‫ألا يُفترض بك أن تتحكمي بحياة أخي‬ ‫باستخدام جسدك؟‬ 169 00:08:56,911 --> 00:08:58,701 ‫إنه أشبه بزومبي شبق.‬ 170 00:09:00,331 --> 00:09:03,171 ‫"ليا"، اشتريت أنا و"نايت"‬ ‫تذكرتين لفيلم "باتمان فوريفر".‬ 171 00:09:03,251 --> 00:09:05,501 ‫لكنني ارتأيت أن تستخدميهما أنت و"جاي"‬ 172 00:09:05,586 --> 00:09:09,006 ‫لتقضيا بعض الوقت معًا… في الظلام…‬ ‫بعيدًا عن المزعجين.‬ 173 00:09:10,174 --> 00:09:13,894 ‫يسرني… أن أرفض لأن لديّ مخططات أخرى.‬ 174 00:09:13,970 --> 00:09:15,470 ‫حقًا؟‬ 175 00:09:15,972 --> 00:09:17,972 ‫ما هي هذه المخططات؟‬ 176 00:09:18,766 --> 00:09:20,176 ‫سنذهب إلى…‬ 177 00:09:20,268 --> 00:09:21,558 ‫حفلة ماجنة في "ميلووكي".‬ 178 00:09:22,895 --> 00:09:24,145 ‫أجل.‬ 179 00:09:24,772 --> 00:09:26,072 ‫هذا صحيح، حفلة ماجنة.‬ 180 00:09:26,148 --> 00:09:27,818 ‫ظننت أنك توقفت عن حضور الحفلات الماجنة‬ 181 00:09:27,900 --> 00:09:30,240 ‫بعد أن علقت في فتحة الكلاب‬ ‫في المنزل المجاور.‬ 182 00:09:31,320 --> 00:09:32,740 ‫ظننت أنني سأدخل مملكة "نارنيا".‬ 183 00:09:33,322 --> 00:09:34,372 ‫كنت مخطئة.‬ 184 00:09:34,949 --> 00:09:37,949 ‫إذا كنتم ستذهبون إلى هذه الحفلة الحقيقة،‬ ‫فسنذهب نحن أيضًا.‬ 185 00:09:38,035 --> 00:09:39,655 ‫رائع، نراك هناك.‬ 186 00:09:40,454 --> 00:09:42,374 ‫حفلة ماجنة؟ لم قلت ذلك؟‬ 187 00:09:42,456 --> 00:09:44,076 ‫لأسباب أنانية بحتة.‬ 188 00:09:45,084 --> 00:09:46,384 ‫لا أستطيع.‬ 189 00:09:46,460 --> 00:09:50,010 ‫الحفلات الماجنة خطيرة وغير قانونية.‬ ‫ماذا لو اضطُررت إلى دخول الحمام؟‬ 190 00:09:50,089 --> 00:09:53,129 ‫أخجل من التبول أمام الناس.‬ ‫بالكاد يمكنني فعل ذلك في المكتبة.‬ 191 00:09:53,759 --> 00:09:55,849 ‫اهدئي، سيكون هناك الكثير من الحمامات.‬ 192 00:09:55,928 --> 00:09:57,718 ‫يذهب الكلّ إليها لممارسة الجنس‬ ‫وتعاطي المخدرات.‬ 193 00:09:57,805 --> 00:09:59,515 ‫ماذا؟ انسيا الأمر.‬ 194 00:09:59,599 --> 00:10:01,729 ‫لن أشعر بالراحة على الإطلاق.‬ 195 00:10:01,809 --> 00:10:03,889 ‫كما أن جديّ لن يسمحا لي بالذهاب.‬ 196 00:10:03,978 --> 00:10:05,058 ‫اكذبي عليهما إذًا.‬ 197 00:10:05,146 --> 00:10:06,936 ‫أثناء النظر إلى وجهيهما اللطيفين؟‬ 198 00:10:08,357 --> 00:10:09,357 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 199 00:10:09,984 --> 00:10:12,034 ‫فيلم؟ يبدو هذا ممتعًا.‬ 200 00:10:13,321 --> 00:10:15,281 ‫أجل، فيلم "باتمان فوريفر".‬ 201 00:10:15,364 --> 00:10:17,534 ‫- إنه ينال تقييمات جنونية.‬ ‫- كفى.‬ 202 00:10:18,284 --> 00:10:20,414 ‫ليست تقييمات جنونية، بل متفاوتة.‬ 203 00:10:20,494 --> 00:10:21,544 ‫كشفتما أمري! لقد كذبت.‬ 204 00:10:21,621 --> 00:10:24,871 ‫لم أكذب بشأن الذهاب إلى السينما،‬ 205 00:10:24,957 --> 00:10:26,917 ‫بل بشأن جنون… التقييمات.‬ 206 00:10:27,001 --> 00:10:28,001 ‫يجب أن نذهب.‬ 207 00:10:28,085 --> 00:10:30,085 ‫إلى اللقاء يا جدي وجدتي. مساءً ماجنًا.‬ 208 00:10:32,214 --> 00:10:33,344 ‫استمتعا بالفيلم.‬ 209 00:10:35,676 --> 00:10:36,676 ‫إنهما تكذبان.‬ 210 00:10:39,263 --> 00:10:42,983 ‫محال أن تفعل "ليا" ذلك، فالمعكرونة تجمعنا.‬ 211 00:10:43,059 --> 00:10:47,059 ‫تبًا، نسيت إخبارها عن "سباغيتي ميرفي".‬ 212 00:10:53,319 --> 00:10:54,149 ‫رائع.‬ 213 00:10:55,446 --> 00:10:57,066 ‫هؤلاء الفتيات شبه عاريات.‬ 214 00:10:58,491 --> 00:10:59,831 ‫وهذا شيء رهيب.‬ 215 00:11:03,079 --> 00:11:06,499 ‫- لم تفوح منك رائحة بول القطط؟‬ ‫- لأحسم مسألة ارتباطي بـ"ليا".‬ 216 00:11:07,416 --> 00:11:09,336 ‫رششت القليل من هذه الفيرمونات‬ 217 00:11:09,418 --> 00:11:11,628 ‫التي رأيتها في إعلان في مجلة كمال الأجسام.‬ 218 00:11:12,463 --> 00:11:13,513 ‫"عرق النمر."‬ 219 00:11:14,507 --> 00:11:15,587 ‫هذا مذهل.‬ 220 00:11:15,675 --> 00:11:18,085 ‫لا تستطيع الفتيات مقاومة الرائحة.‬ 221 00:11:19,178 --> 00:11:20,928 ‫رائحة الحافلة مقززة.‬ 222 00:11:21,847 --> 00:11:24,307 ‫أشعر بأننا نسينا شيئًا ما.‬ 223 00:11:25,184 --> 00:11:27,234 ‫- هل أحضرت معي ملمّع الشفاه؟‬ ‫- أجل.‬ 224 00:11:27,311 --> 00:11:28,941 ‫هل أحضرت معي مصاصات الأطفال؟‬ 225 00:11:29,021 --> 00:11:30,481 ‫لا، أنا من فعل ذلك.‬ 226 00:11:31,899 --> 00:11:33,439 ‫ماذا نسينا؟‬ 227 00:11:35,486 --> 00:11:36,646 ‫"أوزي"!‬ 228 00:11:43,369 --> 00:11:45,619 ‫وجدت هذا في مدخل المرأب.‬ 229 00:11:49,250 --> 00:11:51,340 ‫أما زلت تظنين أنهما ذهبتا إلى السينما؟‬ 230 00:11:51,419 --> 00:11:52,379 ‫حسنًا، لا…‬ 231 00:11:53,087 --> 00:11:54,917 ‫لا تستعجل بالاستنتاج.‬ 232 00:11:55,965 --> 00:11:57,375 ‫عزيزي "أوزي"،‬ 233 00:11:57,466 --> 00:12:01,676 ‫لم تبدو كشيء قد أراه في حلم‬ ‫يراودني عندما أتناول الدواء المنوّم؟‬ 234 00:12:06,434 --> 00:12:07,644 ‫لن يتحدث.‬ 235 00:12:08,894 --> 00:12:09,734 ‫ليس بعد.‬ 236 00:12:11,564 --> 00:12:14,694 ‫أخبرني، أين حفيدتي؟‬ 237 00:12:15,401 --> 00:12:17,611 ‫لن أقول شيئًا حتى أتحدث إلى أمي.‬ 238 00:12:17,695 --> 00:12:21,525 ‫لن ترى أمك مجددًا حتى تتكلّم.‬ 239 00:12:23,492 --> 00:12:24,332 ‫حسنًا.‬ 240 00:12:26,036 --> 00:12:27,286 ‫ذهبت إلى "ليس".‬ 241 00:12:30,082 --> 00:12:31,672 ‫هذا هو الكلام المفيد.‬ 242 00:12:33,210 --> 00:12:34,170 ‫أين تقع "ليس"؟‬ 243 00:12:34,754 --> 00:12:35,844 ‫ليس من شأنك.‬ 244 00:12:39,842 --> 00:12:42,512 ‫"ريد"، وقعت في هذا الفخ بسهولة.‬ 245 00:12:47,349 --> 00:12:50,309 ‫- كيف انطلقت من دون "أوزي"؟‬ ‫- لا تلقي باللوم عليّ.‬ 246 00:12:50,394 --> 00:12:53,364 ‫كنت مشتتًا لأنني طلبت عملية نقل دم.‬ 247 00:12:54,315 --> 00:12:56,145 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 248 00:12:58,611 --> 00:13:00,911 ‫أنت محقة بشأن الحمّامات. الوضع جنونيّ.‬ 249 00:13:00,988 --> 00:13:03,028 ‫حاولت فتاة معانقتي‬ ‫أثناء جلوسي على المرحاض.‬ 250 00:13:04,700 --> 00:13:07,540 ‫اكتفيت. سأتصرف كشخص راشد وأتحدث إلى "جاي".‬ 251 00:13:08,120 --> 00:13:08,950 ‫أمسكي بمصاصتي.‬ 252 00:13:12,458 --> 00:13:13,418 ‫مرحبًا يا "جاي".‬ 253 00:13:14,168 --> 00:13:17,668 ‫أيمكننا التوقف عمّا نقوم به‬ ‫والتحدث إلى بعضنا؟‬ 254 00:13:17,755 --> 00:13:19,465 ‫سُررت بقولك هذا.‬ 255 00:13:19,548 --> 00:13:22,378 ‫كانت علاقتنا تجري على ما يُرام‬ ‫إلى أن تدخّل الجميع.‬ 256 00:13:22,468 --> 00:13:24,508 ‫- أصبح الوضع غريبًا.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 257 00:13:25,012 --> 00:13:28,892 ‫ما رأيك بأن نعبّر عن مشاعرنا‬ ‫بعد العد للرقم ثلاثة؟‬ 258 00:13:28,974 --> 00:13:29,894 ‫رائع.‬ 259 00:13:30,392 --> 00:13:31,352 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 260 00:13:31,435 --> 00:13:33,435 ‫- أنا معجبة بك.‬ ‫- كنت أعلم ذلك.‬ 261 00:13:34,480 --> 00:13:36,190 ‫ماذا؟ لا، لقد خدعتني.‬ 262 00:13:36,273 --> 00:13:37,903 ‫لا يهم، لأنك قلتها.‬ 263 00:13:38,984 --> 00:13:42,574 ‫يا للهول، الجميع محقون. أنت زير نساء.‬ 264 00:13:42,655 --> 00:13:44,985 ‫إنها صورة نمطية شنيعة عن أمثالي‬ 265 00:13:45,074 --> 00:13:47,244 ‫من الشباب المثيرين‬ ‫الذين يواعدون الكثير من الفتيات.‬ 266 00:13:48,160 --> 00:13:49,750 ‫أتعلم؟ كنت معجبة بك.‬ 267 00:13:49,829 --> 00:13:53,539 ‫كنت معجبة بشخصيتك اللطيفة والصادقة‬ ‫التي ظهرت عندما جلسنا على السيارة.‬ 268 00:13:53,624 --> 00:13:56,004 ‫لكن ليس هذه الشخصية، فهي بغيضة.‬ 269 00:13:56,585 --> 00:13:59,295 ‫لا يهمني إن كنت معجبة بي أم لا.‬ 270 00:13:59,380 --> 00:14:03,340 ‫هناك مستودع مليء بالفتيات المثيرات‬ ‫ورائحة النمور تفوح مني.‬ 271 00:14:04,385 --> 00:14:06,635 ‫إنها رائحة مؤخرة نمر!‬ 272 00:14:07,847 --> 00:14:11,427 ‫هناك شابّان في الداخل أيضًا.‬ ‫لنر من سيستمتع أكثر.‬ 273 00:14:11,517 --> 00:14:13,307 ‫لم تر حركاتي بعد.‬ 274 00:14:14,103 --> 00:14:17,613 ‫ماذا حدث لذراعي؟ إنها تتمايل مع الموسيقى!‬ 275 00:14:19,066 --> 00:14:20,226 ‫حظًا موفقًا.‬ 276 00:14:30,452 --> 00:14:32,962 ‫هل يلاحظ "جاي" كم أستمتع بوقتي؟‬ 277 00:14:33,539 --> 00:14:37,039 ‫تصعب معرفة ذلك،‬ ‫فهو محاط بالكثير من الفتيات.‬ 278 00:14:37,126 --> 00:14:37,956 ‫خذي هذه!‬ 279 00:14:38,752 --> 00:14:39,752 ‫وهذه!‬ 280 00:14:40,462 --> 00:14:41,632 ‫كاراتيه!‬ 281 00:14:43,966 --> 00:14:45,506 ‫يجب أن أحسّن من أدائي.‬ 282 00:14:49,680 --> 00:14:50,850 ‫هل أنت بخير؟‬ 283 00:14:51,891 --> 00:14:53,391 ‫هل أنت بحاجة إلى رعاية طبية؟‬ 284 00:14:53,475 --> 00:14:54,765 ‫ذلك الشاب طبيب.‬ 285 00:14:56,812 --> 00:14:57,902 ‫أشعّة سينية!‬ 286 00:14:58,898 --> 00:15:00,018 ‫أي واحدة؟‬ 287 00:15:02,067 --> 00:15:03,107 ‫أجرها جميعها!‬ 288 00:15:05,154 --> 00:15:06,204 ‫"أوزي"…‬ 289 00:15:07,031 --> 00:15:08,071 ‫يا عزيزي…‬ 290 00:15:09,867 --> 00:15:12,827 ‫من الواضح أنك بذلت جهدًا كبيرًا‬ ‫في تصميم هذا الزي.‬ 291 00:15:14,705 --> 00:15:19,455 ‫- أشكرك على ملاحظة ذلك.‬ ‫- أسلوبك في التطريز رائع!‬ 292 00:15:20,920 --> 00:15:23,670 ‫أريدك أن تعرف أنني ألاحظ وجودك،‬ 293 00:15:24,798 --> 00:15:26,088 ‫وأنني فخورة بك.‬ 294 00:15:27,259 --> 00:15:31,429 ‫وأنا مفتونة بكراتك الصغيرة.‬ 295 00:15:44,109 --> 00:15:47,279 ‫حسنًا يا سيدة "فورمان"،‬ ‫سأخبرك إلى أين ذهبت "ليا".‬ 296 00:15:47,363 --> 00:15:48,533 ‫أرأيت يا "ريد"؟‬ 297 00:15:48,614 --> 00:15:51,954 ‫إذا وثقت بهم وعاملتهم باحترام،‬ 298 00:15:52,034 --> 00:15:53,874 ‫فسيخبرونك بالحقيقية.‬ 299 00:15:54,453 --> 00:15:56,213 ‫ذهبت إلى حفلة ماجنة في "ميلووكي".‬ 300 00:15:56,914 --> 00:15:58,504 ‫يا لها من كاذبة ساقطة.‬ 301 00:16:06,507 --> 00:16:10,007 ‫هل كنت تردّ على جهاز نداء طبيب والدي؟‬ 302 00:16:10,094 --> 00:16:11,764 ‫قمت بعمل رائع يا "نيك".‬ 303 00:16:11,845 --> 00:16:14,255 ‫دُعيت إلى مؤتمر في "دنفر".‬ 304 00:16:17,601 --> 00:16:19,191 ‫إنه يرقص مع فتاة.‬ 305 00:16:20,104 --> 00:16:21,654 ‫ماذا أفعل؟‬ 306 00:16:21,730 --> 00:16:25,070 ‫قد يفيدك الرقص مع أحد غيري.‬ 307 00:16:25,150 --> 00:16:26,190 ‫سأفعل ذلك.‬ 308 00:16:44,378 --> 00:16:47,418 ‫تبًا. انتهى أمري!‬ 309 00:16:48,382 --> 00:16:49,262 ‫صحيح.‬ 310 00:16:53,512 --> 00:16:56,062 ‫أقصى ما فعلته مع شاب حتى يومنا هذا‬ 311 00:16:56,140 --> 00:16:58,350 ‫هو الرقص بإثارة أمام جدّي في حفلة ماجنة.‬ 312 00:16:59,685 --> 00:17:01,975 ‫هذا شيء مهم، فقد أخذك إلى منزله.‬ 313 00:17:03,272 --> 00:17:05,522 ‫هذا ليس مضحكًا يا "غوين". سيعاقبني بشدة.‬ 314 00:17:05,607 --> 00:17:08,067 ‫آسفة، أشعر بأنني المُلامة.‬ 315 00:17:08,152 --> 00:17:09,862 ‫لأنك الملامة بحق.‬ 316 00:17:10,821 --> 00:17:13,911 ‫كنت أحاول تشجيعك، لكن بصراحة‬ 317 00:17:13,991 --> 00:17:16,241 ‫لا أعرف إلّا القليل عن حركة "رايوت غيرل".‬ 318 00:17:16,744 --> 00:17:19,414 ‫لكن إن كنت سأخمّن ما هو جوهرها‬ 319 00:17:19,997 --> 00:17:23,247 ‫فيجب أن تفعلي ما تشائين‬ ‫من دون أن يردعك أحد،‬ 320 00:17:23,333 --> 00:17:24,173 ‫ومن ضمنهم أنا.‬ 321 00:17:25,586 --> 00:17:29,416 ‫لذا إن أردت الارتباط بـ"جاي"،‬ ‫فاذهبي وارتبطي به.‬ 322 00:17:31,258 --> 00:17:33,218 ‫لم أعد أعرف ماذا أريد بعد ما حدث الليلة.‬ 323 00:17:34,053 --> 00:17:37,183 ‫أيًا كان قراري،‬ ‫يجب أن أقطع علاقتي بجدي أولًا.‬ 324 00:17:39,808 --> 00:17:41,438 ‫اخرجي يا "غوين".‬ 325 00:17:42,853 --> 00:17:44,023 ‫هذا ليس…‬ 326 00:17:46,607 --> 00:17:48,187 ‫ليس من شأنك.‬ 327 00:17:52,780 --> 00:17:54,410 ‫آسفة يا جديّ.‬ 328 00:17:54,490 --> 00:17:58,080 ‫لكن يا جدتي، أشعر بالندم‬ ‫كـ"ريغريتوتشيني ألفريدو".‬ 329 00:17:59,411 --> 00:18:00,621 ‫حسنًا، هذا اسم جيد.‬ 330 00:18:02,039 --> 00:18:03,119 ‫لكنني غاضبة.‬ 331 00:18:03,207 --> 00:18:05,417 ‫خاب ظني بك.‬ 332 00:18:05,501 --> 00:18:08,341 ‫استغللت ثقتي وحبي‬ 333 00:18:09,630 --> 00:18:11,800 ‫وكل دبابيسي الجميلة.‬ 334 00:18:12,966 --> 00:18:14,426 ‫- ارتكبت خطأً شنيعًا.‬ ‫- أجل.‬ 335 00:18:14,510 --> 00:18:16,390 ‫أنت مُعاقبة لمدة أسبوع.‬ 336 00:18:16,470 --> 00:18:20,270 ‫ستُحرمين من مشاهدة التلفاز وألعاب الفيديو.‬ ‫أما دمية الحيوان الأليف التي تحبينها،‬ 337 00:18:20,766 --> 00:18:23,096 ‫فسأضعها في الثلاجة حتى تموت.‬ 338 00:18:25,437 --> 00:18:27,057 ‫"ريد"، أتريد قول شيء ما؟‬ 339 00:18:27,564 --> 00:18:28,444 ‫لا.‬ 340 00:18:29,525 --> 00:18:32,435 ‫كل ما سأقوله…‬ ‫نحن مسروران بعودتك إلى المنزل بأمان.‬ 341 00:18:34,154 --> 00:18:35,034 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 342 00:18:35,114 --> 00:18:41,294 ‫تعلمت من مسلسل "لاو آند أوردر"‬ ‫عن وجوب وجود شرطي لطيف.‬ 343 00:18:41,370 --> 00:18:42,750 ‫هل أنا هي الشرطية القاسية؟‬ 344 00:18:45,207 --> 00:18:46,207 ‫أعجبني ذلك.‬ 345 00:18:47,543 --> 00:18:50,343 ‫- أهذا ما تشعر به طوال الوقت؟‬ ‫- أجل.‬ 346 00:18:50,921 --> 00:18:52,671 ‫أنت شرير!‬ 347 00:18:55,634 --> 00:18:58,054 ‫- جدّاي!‬ ‫- لا، اذهبي إلى غرفتك.‬ 348 00:19:04,268 --> 00:19:07,398 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، سمعت أنك كنت معاقبة.‬ 349 00:19:07,479 --> 00:19:08,769 ‫كُشف أمري أيضًا.‬ 350 00:19:08,856 --> 00:19:11,776 ‫أحدث عطر "عرق النمر" فجوةً في السجادة.‬ 351 00:19:11,859 --> 00:19:13,399 ‫أمي غاضبة.‬ 352 00:19:14,319 --> 00:19:17,949 ‫اسمعي، أردت الاعتذار عمّا حدث بيننا.‬ 353 00:19:19,366 --> 00:19:20,366 ‫لا بأس.‬ 354 00:19:20,450 --> 00:19:22,080 ‫بالغ كلانا في حماسته.‬ 355 00:19:22,661 --> 00:19:25,541 ‫لم تخطئي الظن بشخصيتي.‬ 356 00:19:26,540 --> 00:19:27,960 ‫اكتفيت من الألاعيب.‬ 357 00:19:28,750 --> 00:19:32,750 ‫ما رأيك بأن نعبّر عن مشاعرنا‬ ‫بعد العد للرقم ثلاثة؟‬ 358 00:19:32,838 --> 00:19:35,088 ‫- سأقول الحقيقة هذه المرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 359 00:19:35,924 --> 00:19:37,264 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 360 00:19:37,342 --> 00:19:39,512 ‫- أنا معجب بك.‬ ‫- يجب أن نبقى صديقين.‬ 361 00:19:42,890 --> 00:19:44,350 ‫مهلًا، صديقين؟‬ 362 00:19:45,642 --> 00:19:47,562 ‫- أجل.‬ ‫- مثل "روس" و"رايتشل"؟‬ 363 00:19:49,771 --> 00:19:51,521 ‫بل مثل "جوي" و"تشاندلر".‬ 364 00:19:52,774 --> 00:19:55,944 ‫سينتهي فصل الصيف بسرعة.‬ ‫من الأفضل ألّا نعقّد المسألة.‬ 365 00:19:56,612 --> 00:19:58,162 ‫هل سنبقى صديقين؟‬ 366 00:19:58,238 --> 00:20:00,368 ‫بالتأكيد، سنبقى صديقين.‬ 367 00:20:00,449 --> 00:20:03,369 ‫صديقين؟ بعد أن قال كل هذا؟‬ 368 00:20:03,452 --> 00:20:05,122 ‫ذهني مشوش.‬ 369 00:20:05,204 --> 00:20:06,374 ‫وهو أيضًا.‬ 370 00:20:06,455 --> 00:20:08,495 ‫أصبحت كامل السلطة في يدي الآن.‬ 371 00:20:09,833 --> 00:20:10,673 ‫احتلت عليه.‬ 372 00:20:11,460 --> 00:20:14,170 ‫تلاعبت بالزير. تفوقت على "كيلسو" في لعبته.‬ 373 00:20:14,254 --> 00:20:17,384 ‫أرجو أن توافقيني الرأي‬ ‫بأنني لم أرتكب خطأً فظيعًا.‬ 374 00:20:18,091 --> 00:20:20,011 ‫أنت مخادعة وخبيثة.‬ 375 00:20:20,761 --> 00:20:21,681 ‫أحببت ذلك.‬ 376 00:20:23,347 --> 00:20:25,347 ‫أنتما، ما زلت غاضبًا.‬ 377 00:20:25,432 --> 00:20:26,852 ‫خففا من الكلام، وزيدا من المجون.‬