1 00:00:08,299 --> 00:00:10,969 ‫ماذا حدث البارحة؟‬ 2 00:00:11,052 --> 00:00:13,222 ‫هل انفصلت عن حبيبك؟‬ 3 00:00:13,304 --> 00:00:14,974 ‫ألا تتوق لمعرفة الجواب؟‬ 4 00:00:15,056 --> 00:00:17,306 ‫على أحرّ من الجمر.‬ 5 00:00:20,186 --> 00:00:24,106 ‫أخذني إلى مطعم مرموق‬ ‫وطلبنا الطعام إلى الطاولة.‬ 6 00:00:28,653 --> 00:00:29,903 ‫رائع.‬ 7 00:00:30,989 --> 00:00:32,449 ‫إنه يدللك.‬ 8 00:00:33,867 --> 00:00:34,907 ‫إنه ثري.‬ 9 00:00:34,993 --> 00:00:38,003 ‫لا أعلم إن أخبرتك بهذا،‬ ‫لكنه مشهور في المنطقة.‬ 10 00:00:38,079 --> 00:00:39,369 ‫هل هو "غاري ستورم"؟‬ 11 00:00:39,956 --> 00:00:42,626 ‫إنه مذيع النشرة الجوية على القناة الثانية.‬ ‫كم أحب ربطات عنقه.‬ 12 00:00:43,334 --> 00:00:45,504 ‫تُوفيّ "غاري ستورم" من جرّاء إعصار.‬ 13 00:00:46,921 --> 00:00:48,591 ‫الذي تتحدثين عنه اسمه "جوني ثاندر".‬ 14 00:00:49,299 --> 00:00:52,049 ‫يا للعجب، هل تواعدين "جوني ثاندر"؟‬ 15 00:00:52,635 --> 00:00:55,135 ‫لا، حبيبي ليس مذيع النشرة الجوية.‬ 16 00:00:55,221 --> 00:00:58,431 ‫يمتلك مجموعة متاجر لتزيين الشعر.‬ ‫ربما رأيت إحدى إعلاناته.‬ 17 00:01:07,067 --> 00:01:08,567 ‫"(توتسي رول)"‬ 18 00:01:08,651 --> 00:01:10,031 ‫أين الشعر؟‬ 19 00:01:10,111 --> 00:01:11,821 ‫ها هو.‬ 20 00:01:12,781 --> 00:01:14,121 ‫أين الشعر؟‬ 21 00:01:14,616 --> 00:01:17,576 ‫ها هو.‬ 22 00:01:18,328 --> 00:01:19,158 ‫انفجار.‬ 23 00:01:22,207 --> 00:01:23,037 ‫"(شيز فيز)"‬ 24 00:01:23,124 --> 00:01:26,504 ‫"شيز فيز"، حافظي على جمال شعرك.‬ 25 00:01:27,087 --> 00:01:28,247 ‫طاب يومكم!‬ 26 00:01:30,465 --> 00:01:32,335 ‫هل تواعدين "فيز"؟‬ 27 00:01:33,510 --> 00:01:34,550 ‫هل تعرفينه؟‬ 28 00:01:35,136 --> 00:01:37,636 ‫بل نعرفه حق المعرفة.‬ 29 00:01:39,265 --> 00:01:40,225 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬ 30 00:01:40,308 --> 00:01:42,308 ‫نتسكع في الشارع‬ 31 00:01:42,393 --> 00:01:44,273 ‫مثلما فعلنا الأسبوع الفائت‬ 32 00:01:44,354 --> 00:01:48,574 ‫من دون فعل شيء سوى التحدث إليكم‬ 33 00:01:48,650 --> 00:01:51,280 ‫جميعنا بخير"‬ 34 00:01:51,361 --> 00:01:52,201 ‫"عرض التسعينيات"‬ 35 00:01:52,278 --> 00:01:53,908 ‫مرحبًا يا "ويسكونسن"!‬ 36 00:01:59,702 --> 00:02:01,582 ‫هل لاحظا وجودكم؟‬ 37 00:02:01,663 --> 00:02:02,663 ‫لا يأبهان لذلك.‬ 38 00:02:03,164 --> 00:02:04,294 ‫دخلا في الحالة.‬ 39 00:02:04,791 --> 00:02:05,961 ‫لا يستطيع شيء إخراجهما.‬ 40 00:02:06,459 --> 00:02:07,499 ‫شاهدي هذا.‬ 41 00:02:11,881 --> 00:02:15,341 ‫كيف يمكنها تقبيل أخي؟‬ ‫حتى طبيب أسنانه ألغى الجلسة في منتصفها.‬ 42 00:02:16,803 --> 00:02:17,763 ‫يا رفاق،‬ 43 00:02:17,846 --> 00:02:20,006 ‫اقتربت منهما كثيرًا وعلقت.‬ 44 00:02:22,183 --> 00:02:23,563 ‫سبق أن مررنا بالموقف نفسه.‬ 45 00:02:23,643 --> 00:02:25,523 ‫عندما أكون في منتصف جلسة تقبيل‬ 46 00:02:25,603 --> 00:02:26,813 ‫ينحصر تركيزي فيها فقط.‬ 47 00:02:26,896 --> 00:02:28,646 ‫وتتحد الشفاه مع بعضها.‬ 48 00:02:29,232 --> 00:02:31,942 ‫وعندما يلمس لسانه‬ ‫ذلك الشيء المتدلي من سقف حلقي‬ 49 00:02:32,026 --> 00:02:33,856 ‫يراودني شعور لا يُضاهى.‬ 50 00:02:34,445 --> 00:02:35,275 ‫ماذا؟‬ 51 00:02:36,156 --> 00:02:37,526 ‫لهاة الحلق.‬ 52 00:02:38,241 --> 00:02:39,531 ‫منطقة المتعة.‬ 53 00:02:40,910 --> 00:02:42,450 ‫هل قبّلت أحدًا من قبل يا "ليا"؟‬ 54 00:02:42,537 --> 00:02:44,157 ‫ولا أيّ مرة.‬ 55 00:02:44,247 --> 00:02:45,917 ‫لم يتسنّ لي ذلك.‬ 56 00:02:45,999 --> 00:02:48,419 ‫في الصف السادس،‬ ‫كنت أطول من الشبان بنحو 30 سنتيمترًا.‬ 57 00:02:48,501 --> 00:02:52,091 ‫وعندما استطاعوا الوصول إلى فمي،‬ ‫ركّبت تقويم أسنان لمدة سنتين.‬ 58 00:02:52,172 --> 00:02:53,422 ‫أتقصدين حزام الرأس؟‬ 59 00:02:53,506 --> 00:02:55,126 ‫كان الوضع أشد سوءًا مما تظنون.‬ 60 00:02:55,216 --> 00:02:57,966 ‫احتوى على عتلة‬ ‫وتوجّب على والديّ تضييقها كل ليلة.‬ 61 00:02:58,678 --> 00:03:00,718 ‫بدا ذلك كتشغيل سيارة قديمة.‬ 62 00:03:01,723 --> 00:03:03,063 ‫نتيجة ذلك العذاب رائعة.‬ 63 00:03:03,683 --> 00:03:05,563 ‫فجمال ابتسامتك لا يُوصف.‬ 64 00:03:05,643 --> 00:03:07,023 ‫ألا تستريح من المغازلة؟‬ 65 00:03:08,438 --> 00:03:10,058 ‫أريد تقبيل شخص ما.‬ 66 00:03:10,148 --> 00:03:11,938 ‫أفكر في ذلك طوال الوقت.‬ 67 00:03:13,276 --> 00:03:14,526 ‫بماذا تشعرون عند التقبيل؟‬ 68 00:03:15,695 --> 00:03:17,655 ‫حسنًا، إنها حالة طارئة.‬ 69 00:03:17,739 --> 00:03:19,449 ‫يجب أن تحصلي على قبلتك الأولى.‬ 70 00:03:19,532 --> 00:03:21,782 ‫لنذهب إلى المركز التجاري ونحقق ذلك.‬ 71 00:03:21,868 --> 00:03:24,248 ‫إلى المركز التجاري؟‬ ‫لن تكون قبلتي الأولى مع تمثال العرض.‬ 72 00:03:24,329 --> 00:03:25,829 ‫هذا محرج جدًا.‬ 73 00:03:25,914 --> 00:03:28,334 ‫لا، قصدت أنه مليء بالشبان.‬ 74 00:03:28,416 --> 00:03:32,706 ‫سنبحث عن شاب ساذج ونتجاذب أطراف الحديث معه‬ ‫ثم سترينه أسنانك وتقبّلينه.‬ 75 00:03:34,005 --> 00:03:36,125 ‫لا أريد أن تكون قبلتي الأولى مع ساذج.‬ 76 00:03:36,216 --> 00:03:37,216 ‫أنت محقة.‬ 77 00:03:37,717 --> 00:03:40,087 ‫سننتظر حتى تزداد ثقتك بما يكفي‬ 78 00:03:40,178 --> 00:03:42,598 ‫وتصبحي جاهزة عاطفيًا وتقوى شخصيتك…‬ 79 00:03:42,680 --> 00:03:44,770 ‫حسنًا، لنذهب إلى المركز التجاري.‬ 80 00:03:46,142 --> 00:03:47,942 ‫إنه صيف القبلات الأولى،‬ ‫صحيح يا "أوزي"؟‬ 81 00:03:48,519 --> 00:03:50,859 ‫لا تشمليني معك يا معدومة القبلات.‬ 82 00:03:52,273 --> 00:03:53,443 ‫لديّ "إيتيان".‬ 83 00:03:53,524 --> 00:03:57,784 ‫أودّ أن أدعمك لكن كُفّ عن التحدث‬ ‫عن حبيبك الكندي الوهمي.‬ 84 00:03:57,862 --> 00:03:59,202 ‫إنه حقيقي كعين الشمس.‬ 85 00:04:01,282 --> 00:04:04,452 ‫أخذني والداي لمشاهدة مسرحية‬ ‫"فانتوم أوف ذي أوبيرا" في "مونريال".‬ 86 00:04:04,953 --> 00:04:07,623 ‫حيث قابلت أجمل شاب على الإطلاق،‬ ‫واسمه "إيتيان".‬ 87 00:04:08,498 --> 00:04:12,338 ‫كنا نحاول الوصول إلى آخر سترة تذكارية‬ ‫ذات مقاس كبير.‬ 88 00:04:12,418 --> 00:04:15,128 ‫- وقد سمح لي بأخذها.‬ ‫- لم نر تلك السترة.‬ 89 00:04:16,339 --> 00:04:19,299 ‫لا يهم. لن تتعرفوا على الرومانسية‬ ‫حتى لو رأيتموها بأمّ أعينكم‬ 90 00:04:19,384 --> 00:04:22,724 ‫وأجبرتكم على العيش في عزلة‬ ‫وتأليف مقطوعة "ميوزيك أوف ذا نايت".‬ 91 00:04:23,221 --> 00:04:24,851 ‫آمل بأن يكون حقيقيًا.‬ 92 00:04:28,101 --> 00:04:29,441 ‫متى أتيتم؟‬ 93 00:04:30,603 --> 00:04:31,733 ‫كنا نتبادل القبل.‬ 94 00:04:35,858 --> 00:04:38,698 ‫كان "فيز" أحد أصدقاء "إيريك".‬ 95 00:04:38,778 --> 00:04:41,738 ‫أتى إلى هنا بصفته طالب تبادل أجنبيًا.‬ 96 00:04:41,823 --> 00:04:46,543 ‫لكن يبدو أنهم نسوا أن يعيدوه.‬ 97 00:04:49,038 --> 00:04:50,038 ‫من أيّ بلد هو؟‬ 98 00:04:55,336 --> 00:04:57,296 ‫سمعت أنه مكان جميل.‬ 99 00:04:59,632 --> 00:05:03,932 ‫ماذا قال حين أخبرته أنك لا تريدين مواعدته؟‬ 100 00:05:04,679 --> 00:05:06,059 ‫لم تسنح لي الفرصة.‬ 101 00:05:06,139 --> 00:05:07,889 ‫مع أنني حاولت.‬ 102 00:05:07,974 --> 00:05:10,694 ‫أخبرته أن وضعية علاقتنا صعبة، فقال…‬ 103 00:05:11,269 --> 00:05:13,019 ‫لا أبالي بالوضعية.‬ 104 00:05:20,987 --> 00:05:22,277 ‫أنا مرن يا عزيزتي.‬ 105 00:05:23,906 --> 00:05:26,156 ‫فقلت له إنني أحاول التركيز على نفسي.‬ 106 00:05:26,784 --> 00:05:28,494 ‫أتفهّم ذلك.‬ 107 00:05:31,289 --> 00:05:33,789 ‫وأودّ أن أشاهدك في أثناء تركيزك على نفسك.‬ 108 00:05:34,792 --> 00:05:37,842 ‫ثم أخبرته أن علينا التعقّل والتحدث.‬ 109 00:05:37,920 --> 00:05:38,760 ‫لا أستطيع…‬ 110 00:05:43,593 --> 00:05:44,683 ‫لأن فمي ملآن.‬ 111 00:05:48,181 --> 00:05:50,481 ‫ابتلع ظفرين اصطناعيين.‬ 112 00:05:54,729 --> 00:05:55,859 ‫حسنًا…‬ 113 00:05:55,938 --> 00:05:58,268 ‫لسانه قوي وهذا ممتع.‬ 114 00:05:59,150 --> 00:06:03,110 ‫إنه رجل رائع بحق، ومن الواضح أنه معجب بك.‬ 115 00:06:03,196 --> 00:06:05,106 ‫يمكنك منحه فرصة.‬ 116 00:06:05,198 --> 00:06:07,988 ‫"كيتي"، عملت بنصيحتك بجدية.‬ 117 00:06:08,076 --> 00:06:12,406 ‫عليّ التوقف عن التنقل من رجل إلى آخر‬ ‫والتركيز على نفسي لفترة من الزمن.‬ 118 00:06:13,498 --> 00:06:16,038 ‫تباً، كانت تلك النصيحة جيدة.‬ 119 00:06:18,044 --> 00:06:20,844 ‫لا أعلم ماذا سأفعل.‬ ‫عندما أقطع علاقة برجل عادةً،‬ 120 00:06:20,922 --> 00:06:23,092 ‫أخبر ضابط إطلاق السراح المشروط‬ ‫أن يفحص بوله‬ 121 00:06:23,174 --> 00:06:24,724 ‫فتُحل المشكلة من تلقاء نفسها.‬ 122 00:06:27,303 --> 00:06:30,143 ‫ما رأيك بأن أتحدث إليه؟‬ ‫قد أتجنب جرح مشاعره.‬ 123 00:06:30,223 --> 00:06:34,193 ‫هذا جيد، سأمارس الجنس معه مجددًا‬ ‫إذا تحدثت إليه أنا.‬ 124 00:06:35,395 --> 00:06:37,685 ‫ما المشكلة؟ أردت التركيز على احتياجاتي،‬ 125 00:06:37,772 --> 00:06:40,532 ‫وفي الليلة الفائتة‬ ‫احتجت إلى ممارسة الجنس معه.‬ 126 00:06:43,361 --> 00:06:44,861 ‫أهلًا بعودتك إلى "شيز فيز".‬ 127 00:06:45,905 --> 00:06:49,115 ‫يسرني دائمًا استقبالك على كرسي الحلاقة.‬ 128 00:06:50,326 --> 00:06:51,656 ‫أحب القدوم إلى هنا.‬ 129 00:06:51,744 --> 00:06:53,964 ‫أُسرّ كثيرًا عندما أرى ما آلت إليه أحوالك.‬ 130 00:06:54,038 --> 00:06:57,248 ‫توزّع حلوى "توتسي رول" مجانًا.‬ ‫هل أنت فاحش الثراء؟‬ 131 00:06:57,875 --> 00:06:59,625 ‫أجل، هل تصدّقين ذلك؟‬ 132 00:07:00,795 --> 00:07:03,125 ‫سأصدقك القول يا سيدة "كيتي"، أحب حياتي.‬ 133 00:07:03,214 --> 00:07:06,884 ‫فعملي مزدهر‬ ‫وخصري بمقاس خصر "ليندا إيفانغيلستا".‬ 134 00:07:09,720 --> 00:07:12,970 ‫وكما تعلمين، لديّ عشيقة.‬ 135 00:07:14,851 --> 00:07:15,851 ‫في الواقع،‬ 136 00:07:15,935 --> 00:07:18,555 ‫أردت التحدث إليك عن "شيري".‬ 137 00:07:18,646 --> 00:07:21,066 ‫أجل، إنها فائقة الجمال، أليس كذلك؟‬ 138 00:07:21,149 --> 00:07:23,859 ‫إنها دافئة ودبقة مثل فطيرة الدجاج.‬ 139 00:07:24,819 --> 00:07:25,649 ‫حسنًا…‬ 140 00:07:27,321 --> 00:07:30,031 ‫- لكن…‬ ‫- لا تدعيني أسترسل في الحديث عن مؤخرتها.‬ 141 00:07:30,825 --> 00:07:33,575 ‫تحتوي على أعجوبتيّ الدنيا‬ ‫الثامنة والتاسعة.‬ 142 00:07:35,997 --> 00:07:40,377 ‫سيدة "كيتي"، لم يراودني هذا الشعور‬ ‫تجاه امرأة منذ "جاكي".‬ 143 00:07:41,919 --> 00:07:42,959 ‫أجل.‬ 144 00:07:43,629 --> 00:07:45,299 ‫ماذا حدث بينكما؟‬ 145 00:07:45,381 --> 00:07:46,591 ‫سيدة "كيتي"…‬ 146 00:07:51,137 --> 00:07:52,927 ‫كنا في منتجع "هيدونيسم"…‬ 147 00:07:54,015 --> 00:07:55,095 ‫في "جامايكا".‬ 148 00:07:56,684 --> 00:07:58,564 ‫أمسكت بها متلبسةً‬ ‫على الهاتف في إحدى الليالي…‬ 149 00:08:01,647 --> 00:08:02,937 ‫تتحدث إلى "مايكل".‬ 150 00:08:04,150 --> 00:08:05,030 ‫"كيلسو"؟‬ 151 00:08:05,109 --> 00:08:06,189 ‫بل "دوكاكس".‬ 152 00:08:06,277 --> 00:08:07,777 ‫بالتأكيد إنه "كيلسو"!‬ 153 00:08:11,908 --> 00:08:12,828 ‫تركتني هناك.‬ 154 00:08:13,701 --> 00:08:16,621 ‫وقضيت الأيام الخمسة التالية‬ ‫أُطرد من مسابح المياه الساخنة‬ 155 00:08:16,704 --> 00:08:18,214 ‫لأنني أتحدث كثيرًا.‬ 156 00:08:19,165 --> 00:08:21,745 ‫يا عزيزي، أنا آسفة.‬ 157 00:08:22,502 --> 00:08:24,342 ‫حدث هذا في الماضي.‬ 158 00:08:25,379 --> 00:08:26,879 ‫و"شيري" هي مستقبلي.‬ 159 00:08:28,216 --> 00:08:29,426 ‫سيدة "كيتي"،‬ 160 00:08:30,635 --> 00:08:33,925 ‫عندما أكون معها، لا أشعر بأنني رجل.‬ 161 00:08:34,931 --> 00:08:37,391 ‫بل صبي صغير يرى العالم لأول مرة.‬ 162 00:08:38,100 --> 00:08:39,940 ‫لا تسيئي فهمي، ما زلت أمتلك‬ 163 00:08:40,019 --> 00:08:43,059 ‫صوت ووركيّ رجل‬ 164 00:08:43,147 --> 00:08:45,687 ‫وفم رجل.‬ 165 00:08:47,735 --> 00:08:48,945 ‫المسألة مربكة جدًا.‬ 166 00:08:52,740 --> 00:08:54,660 ‫لكن عندما أحضنها بين ذراعيّ…‬ 167 00:08:56,202 --> 00:08:57,372 ‫سيدة "كيتي"،‬ 168 00:08:59,330 --> 00:09:01,830 ‫أشعر بأن العالم قد تلاشى…‬ 169 00:09:04,502 --> 00:09:05,592 ‫ولم يبق أحد سوانا‬ 170 00:09:06,420 --> 00:09:07,260 ‫إلى الأبد.‬ 171 00:09:09,173 --> 00:09:11,633 ‫آسف يا سيدة "كيتي"، ماذا كنت تقولين؟‬ 172 00:09:11,717 --> 00:09:12,837 ‫كنت أقول…‬ 173 00:09:13,719 --> 00:09:16,059 ‫- أحب العشق!‬ ‫- العشق!‬ 174 00:09:16,973 --> 00:09:19,483 ‫لا تتخلّ عنها.‬ 175 00:09:23,729 --> 00:09:25,479 ‫شكرًا على إيصالنا يا جدّي.‬ 176 00:09:25,565 --> 00:09:28,935 ‫سأوصلكم متى ما أردتم الخروج من منزلي.‬ 177 00:09:29,026 --> 00:09:30,566 ‫لن نتأخر.‬ 178 00:09:30,653 --> 00:09:31,953 ‫هل تحتاجون إلى شيء؟‬ 179 00:09:32,029 --> 00:09:33,449 ‫نحتاج إلى معجزة.‬ 180 00:09:34,490 --> 00:09:35,320 ‫حسنًا.‬ 181 00:09:35,950 --> 00:09:37,990 ‫سأقرأ صحيفتي أثناء انتظاركم هنا.‬ 182 00:09:44,125 --> 00:09:46,835 ‫ذوقك رفيع.‬ 183 00:09:46,919 --> 00:09:49,209 ‫هذا كرسي تدليك أيونيّ جديد.‬ 184 00:09:49,297 --> 00:09:53,177 ‫- دعني أريك بعض ميزاته.‬ ‫- أعلم أنك تقوم بعملك،‬ 185 00:09:53,259 --> 00:09:55,679 ‫لكن اذهب وقم به هناك.‬ 186 00:09:56,178 --> 00:09:58,808 ‫في أي مكان عدا هنا.‬ 187 00:10:00,016 --> 00:10:03,096 ‫عليك بذل جهد أكبر للتخلص مني.‬ 188 00:10:04,729 --> 00:10:07,109 ‫يحتوي على سرعات متعددة وجلد فاخر،‬ 189 00:10:07,189 --> 00:10:11,489 ‫وإذا توقفت عن العبوس‬ ‫فسأوصله إلى منزلك في نفس اليوم.‬ 190 00:10:11,569 --> 00:10:15,869 ‫أنا على وشك إيصالك‬ ‫إلى حوض النباتات ذاك إذا…‬ 191 00:10:19,785 --> 00:10:21,655 ‫يا لرحمة السماء.‬ 192 00:10:22,580 --> 00:10:25,170 ‫يملك هذا الكرسي أصابعًا.‬ 193 00:10:26,292 --> 00:10:28,962 ‫كل ما أحتاج إليه هو بطاقتك الائتمانية.‬ 194 00:10:30,630 --> 00:10:32,260 ‫نفّذ ذلك فحسب.‬ 195 00:10:34,759 --> 00:10:38,139 ‫أنا متوترة، فالعرق يتسرب‬ ‫من ظهري إلى مؤخرتي.‬ 196 00:10:38,888 --> 00:10:40,968 ‫جسدك يستعد للرومانسية.‬ 197 00:10:41,057 --> 00:10:44,187 ‫أنت جميلة وذكية ورائعة. يمكنك فعل هذا.‬ 198 00:10:45,603 --> 00:10:47,193 ‫المكان مليء بالنقانق.‬ 199 00:10:48,606 --> 00:10:50,396 ‫أجل، انظرا إلى كل هؤلاء الشبّان.‬ 200 00:10:50,483 --> 00:10:53,193 ‫لا، تقدّم شركة "هيكوري فارمز"‬ ‫عينات مجانية من الطعام.‬ 201 00:10:53,277 --> 00:10:55,147 ‫يحب "إيتيان" جبنة غودا المدخنة.‬ 202 00:10:56,656 --> 00:10:59,946 ‫- حسنًا، إن كان حقيقيًا فما اسم عائلته؟‬ ‫- "ساينت برنارد".‬ 203 00:11:00,034 --> 00:11:01,494 ‫- ما اسم المدرسة التي يرتادها؟‬ ‫- "ساينت برنارد".‬ 204 00:11:01,577 --> 00:11:03,497 ‫- ألديه حيوان أليف؟‬ ‫- كلب بيشون فريسي.‬ 205 00:11:03,579 --> 00:11:05,289 ‫مهلًا، تذكرت شيئًا.‬ 206 00:11:05,373 --> 00:11:08,293 ‫أنعشت كلبًا بالتنفس الاصطناعي.‬ ‫هل يُعتبر ذلك قبلة؟‬ 207 00:11:09,585 --> 00:11:11,545 ‫اذهبي، يمكنك فعل هذا.‬ 208 00:11:12,254 --> 00:11:14,424 ‫أريد ملعقتين… منك.‬ 209 00:11:15,383 --> 00:11:16,433 ‫آسفة.‬ 210 00:11:18,719 --> 00:11:20,549 ‫مرحبًا أيها الوسيم. هل تتناول العنب؟‬ 211 00:11:20,638 --> 00:11:22,768 ‫أجل، لأنه في التاسعة من عمره.‬ 212 00:11:23,641 --> 00:11:26,101 ‫آسفة. لدى والدي القميص نفسه.‬ 213 00:11:32,108 --> 00:11:34,318 ‫لا يُسمح لك بالتواجد خلف المنضدة يا سيدتي.‬ 214 00:11:34,402 --> 00:11:37,912 ‫لم أعد أكترث.‬ ‫ضع الملعقة من يدك ولنقم بهذا.‬ 215 00:11:38,698 --> 00:11:40,948 ‫لا تصعّب المسألة.‬ 216 00:11:43,035 --> 00:11:43,865 ‫لقد هرب.‬ 217 00:11:44,620 --> 00:11:46,870 ‫- حسنًا.‬ ‫- عليكم مغادرة المكان يا أولاد.‬ 218 00:11:47,456 --> 00:11:49,286 ‫هل لديك ابن في مثل سنّي؟‬ 219 00:11:51,961 --> 00:11:53,211 ‫أجرى كل شيء على ما يُرام؟‬ 220 00:11:54,296 --> 00:11:56,216 ‫لا، لنذهب. أين "غوين"؟‬ 221 00:11:57,216 --> 00:11:58,926 ‫فلنذهب يا "غوين".‬ 222 00:12:00,344 --> 00:12:01,554 ‫"غوين".‬ 223 00:12:03,431 --> 00:12:05,351 ‫وداعًا يا "كيفن"، كان هذا ممتعًا.‬ 224 00:12:05,433 --> 00:12:06,893 ‫إنه أفضل يوم في حياتي.‬ 225 00:12:06,976 --> 00:12:08,186 ‫اهدأ يا "كيفن".‬ 226 00:12:08,269 --> 00:12:09,229 ‫حسنًا.‬ 227 00:12:09,311 --> 00:12:10,271 ‫حقًا؟‬ 228 00:12:10,354 --> 00:12:11,864 ‫كان على إحدانا أن تحظى بقبلة.‬ 229 00:12:17,111 --> 00:12:20,911 ‫أظن أنك تحسست‬ ‫من إحدى ملمعات الشفاه التي أضعها.‬ 230 00:12:21,407 --> 00:12:22,237 ‫حقًا؟‬ 231 00:12:22,783 --> 00:12:23,833 ‫أشعر بأنني بخير.‬ 232 00:12:27,204 --> 00:12:28,414 ‫أجل، تبدو بخير.‬ 233 00:12:29,999 --> 00:12:32,879 ‫يا للكارثة. ومُنعت من دخول‬ ‫المركز التجاري. لا يمكنني العودة.‬ 234 00:12:32,960 --> 00:12:35,880 ‫- ماذا لو احتجت إلى حذاء جديد؟‬ ‫- ستحتاجين إليه بلا شك.‬ 235 00:12:37,798 --> 00:12:39,218 ‫هذا مقزز.‬ 236 00:12:39,300 --> 00:12:41,470 ‫لماذا يبدو فمك كمؤخرة قرد؟‬ 237 00:12:41,552 --> 00:12:43,142 ‫"مؤخرة قرد"؟‬ 238 00:12:44,263 --> 00:12:46,433 ‫أتقصدين أنه يبدو جيدًا أم سيئًا؟‬ 239 00:12:47,016 --> 00:12:49,346 ‫علينا اصطحابك إلى قسم الطوارئ.‬ 240 00:12:49,435 --> 00:12:50,685 ‫قلت إنه لا يبدو سيئًا.‬ 241 00:12:51,687 --> 00:12:53,767 ‫كنت مرتاحةً ولم أرد النهوض.‬ 242 00:12:54,732 --> 00:12:57,692 ‫يا للهول. كنت أفرض نفسي على الغرباء‬ ‫في المركز التجاري،‬ 243 00:12:57,777 --> 00:13:00,487 ‫بينما كانا يتبادلان القبل‬ ‫إلى درجة أن شفتيه لم تعودا تتقبّلان ذلك.‬ 244 00:13:00,571 --> 00:13:02,071 ‫ما مشكلتي؟‬ 245 00:13:02,156 --> 00:13:05,196 ‫ألا يرغب أحد في لعق هذه الأسنان‬ ‫التي كلّفتني ألفيّ دولار؟‬ 246 00:13:06,202 --> 00:13:07,372 ‫حسنًا.‬ 247 00:13:08,370 --> 00:13:11,170 ‫هناك فكرة أخرى، لكنني لم أرد اقتراحها‬ 248 00:13:11,248 --> 00:13:13,498 ‫لأنها غريبة وتنّم عن يأس.‬ 249 00:13:13,584 --> 00:13:15,674 ‫أظن أننا وصلنا إلى هذه المرحلة.‬ 250 00:13:16,712 --> 00:13:17,882 ‫يمكنك تقبيل "جاي".‬ 251 00:13:17,963 --> 00:13:20,383 ‫إنه وسيم ويغازلك طوال الوقت.‬ 252 00:13:20,883 --> 00:13:23,053 ‫بالإضافة إلى أنه من عائلة "كيلسو".‬ 253 00:13:23,135 --> 00:13:24,545 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 254 00:13:25,137 --> 00:13:26,137 ‫إنه زير نساء.‬ 255 00:13:27,973 --> 00:13:30,893 ‫إنه عرض رائع، لكنني سأرفضه.‬ 256 00:13:30,976 --> 00:13:34,146 ‫بالإضافة إلى أنه صديقنا. سأشعر بالغرابة.‬ ‫لا بدّ من وجود أحد آخر.‬ 257 00:13:34,939 --> 00:13:36,609 ‫يمكنك تقبيل "تاون بول ريكي".‬ 258 00:13:37,274 --> 00:13:39,494 ‫رائع، إنه منقذ. هذا مثير.‬ 259 00:13:39,568 --> 00:13:42,608 ‫لا، إنه يتسكع ويجمع الضمادات العائمة فحسب.‬ 260 00:13:43,489 --> 00:13:45,659 ‫لكنه عازب ومستعد للارتباط.‬ 261 00:13:45,741 --> 00:13:47,581 ‫هذا ما كُتب على قميصه على الأقل.‬ 262 00:13:48,744 --> 00:13:49,954 ‫هل اخترت "جاي" إذًا؟‬ 263 00:13:50,704 --> 00:13:51,584 ‫أجل.‬ 264 00:13:53,249 --> 00:13:56,339 ‫لست مرتاحة لشراء كرسي التدليك يا "ريد".‬ 265 00:13:56,418 --> 00:14:00,048 ‫اتفقنا على عدم تغيير الأثاث‬ ‫تحسبًا لإصابة أحدنا بالعمى.‬ 266 00:14:01,674 --> 00:14:03,884 ‫آسف يا جميلتي.‬ 267 00:14:05,386 --> 00:14:10,886 ‫آخر ما أريده هو أن أضغط عليك أو أزعجك.‬ 268 00:14:13,310 --> 00:14:14,900 ‫هل أنت بخير؟‬ 269 00:14:14,979 --> 00:14:16,729 ‫أنا بأفضل حال.‬ 270 00:14:18,232 --> 00:14:21,492 ‫حديثك مع "فيز" كان فظيعًا يا "كيتي".‬ 271 00:14:21,569 --> 00:14:23,899 ‫أعرب لي عن حبه، ماذا قلت له؟‬ 272 00:14:23,988 --> 00:14:28,328 ‫أنا امرأة عجوز‬ ‫ولا يمكنني تذكّر كل الكلمات.‬ 273 00:14:28,409 --> 00:14:31,999 ‫"كيتي"، تحدث عن الحياة التي سنعشيها معًا‬ ‫وبدأ بالبكاء.‬ 274 00:14:32,079 --> 00:14:34,749 ‫ثم اتصل بأمه وبدأت هي الأخرى بالبكاء.‬ 275 00:14:35,416 --> 00:14:36,496 ‫عزيزتي،‬ 276 00:14:37,001 --> 00:14:38,251 ‫"شيري" هنا.‬ 277 00:14:40,212 --> 00:14:42,972 ‫أعلم أنها هنا،‬ ‫لكنني لست متأكدة من أنك كذلك.‬ 278 00:14:43,465 --> 00:14:44,965 ‫دعابة جيدة يا عزيزتي.‬ 279 00:14:48,846 --> 00:14:51,766 ‫آسفة، لكنني انجذبت إلى حديثه.‬ 280 00:14:51,849 --> 00:14:53,309 ‫إنه لطيف.‬ 281 00:14:53,392 --> 00:14:58,732 ‫وبدت كلماته كرواية رومانسية بالكاد أفهمها.‬ 282 00:14:59,523 --> 00:15:02,153 ‫ماذا سأفعل؟ لا يمكنني التخلص منه.‬ 283 00:15:02,234 --> 00:15:04,114 ‫واضح أنني لا أستطيع حلّ هذه المشكلة.‬ 284 00:15:04,612 --> 00:15:06,322 ‫نحتاج إلى شخص بلا رحمة.‬ 285 00:15:06,405 --> 00:15:08,115 ‫شخص يدخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬ 286 00:15:08,198 --> 00:15:09,988 ‫قاتل مشاعر.‬ 287 00:15:13,120 --> 00:15:14,000 ‫عزيزي "ريد".‬ 288 00:15:16,373 --> 00:15:18,173 ‫ما رأيك في تربية قطة؟‬ 289 00:15:19,668 --> 00:15:24,548 ‫سيكون لدينا شيء لطيف هنا‬ 290 00:15:24,632 --> 00:15:27,552 ‫بينما أسترخي.‬ 291 00:15:29,345 --> 00:15:31,595 ‫عليّ التحدث إلى "ريد" الحقيقي أيها الكرسي.‬ 292 00:15:33,849 --> 00:15:35,019 ‫تبًا يا "كيتي".‬ 293 00:15:36,560 --> 00:15:38,350 ‫لم سحبت القابس؟‬ 294 00:15:38,979 --> 00:15:44,229 ‫لهذا السبب بالضبط‬ ‫لا أكتب اسمك على أوراق دخول المستشفى.‬ 295 00:15:47,863 --> 00:15:49,453 ‫ها هو قاتل المشاعر.‬ 296 00:15:55,245 --> 00:15:56,075 ‫مرحبًا.‬ 297 00:15:56,163 --> 00:15:59,003 ‫أين الآخرون؟ ظننت أننا سنلتقي هنا‬ ‫قبل الذهاب للعب البولينغ.‬ 298 00:15:59,667 --> 00:16:02,707 ‫صالة البولينغ مغلقة،‬ ‫فقد نفدت الكرات من عندهم.‬ 299 00:16:04,338 --> 00:16:05,258 ‫اجلس.‬ 300 00:16:05,881 --> 00:16:06,721 ‫حسنًا.‬ 301 00:16:08,467 --> 00:16:09,717 ‫انظر إلى السماء.‬ 302 00:16:10,302 --> 00:16:14,932 ‫النجوم لامعة والقمر… لامع أيضًا.‬ 303 00:16:16,266 --> 00:16:18,186 ‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة من قبل.‬ 304 00:16:19,645 --> 00:16:21,355 ‫هذا رومانسي، أليس كذلك؟‬ 305 00:16:22,690 --> 00:16:25,940 ‫يمكنك رؤية حوض استحمام تلك السيدة العجوز.‬ 306 00:16:27,236 --> 00:16:28,566 ‫إنها تبكي.‬ 307 00:16:29,780 --> 00:16:31,570 ‫أظن أن زوجها تُوفي مؤخرًا.‬ 308 00:16:37,705 --> 00:16:39,785 ‫- "ليا"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 309 00:16:40,749 --> 00:16:41,919 ‫أعلم ما يجري هنا.‬ 310 00:16:42,501 --> 00:16:43,461 ‫جيد، أمهلني لحظة.‬ 311 00:16:44,712 --> 00:16:45,632 ‫حسنًا، ها قد عدت.‬ 312 00:16:51,176 --> 00:16:52,046 ‫"ليا".‬ 313 00:16:52,136 --> 00:16:53,466 ‫لن أقبّلك.‬ 314 00:16:54,096 --> 00:16:54,926 ‫ماذا؟‬ 315 00:16:55,639 --> 00:16:58,179 ‫حتى أنت ترفض تقبيلي؟‬ ‫يا للهول، هذا محرج جدًا.‬ 316 00:16:58,267 --> 00:16:59,477 ‫سأختبئ هنا الآن.‬ 317 00:17:00,394 --> 00:17:03,154 ‫توقفي، لا تشعري بالإحراج.‬ 318 00:17:03,897 --> 00:17:05,767 ‫اسمعي، أنت فاتنة في نظري.‬ 319 00:17:06,275 --> 00:17:09,235 ‫أنت جميلة وذكية ومثيرة للاهتمام.‬ 320 00:17:10,487 --> 00:17:11,357 ‫حقًا؟‬ 321 00:17:14,199 --> 00:17:15,029 ‫أجل.‬ 322 00:17:16,577 --> 00:17:18,407 ‫لهذا أظن أنه يجب ألّا نتبادل القبل.‬ 323 00:17:19,830 --> 00:17:20,660 ‫اسمعي،‬ 324 00:17:21,415 --> 00:17:24,665 ‫لا أريد أن تكون علاقتنا عابرةً وسطحية.‬ 325 00:17:25,169 --> 00:17:25,999 ‫هل تفهمينني؟‬ 326 00:17:26,086 --> 00:17:30,296 ‫إن كنا سنتبادل القبل،‬ ‫فأريد أن يكون ذلك عفويًا.‬ 327 00:17:31,717 --> 00:17:33,337 ‫وأن يكون رائعًا.‬ 328 00:17:35,387 --> 00:17:37,137 ‫حسنًا، كان هذا لطيفًا.‬ 329 00:17:38,557 --> 00:17:39,677 ‫متأكد أنك لا تريد تقبيلي؟‬ 330 00:17:39,767 --> 00:17:42,897 ‫لأن التعرق في ظهري‬ ‫يشير إلى أن وقت الرومانسية قد حان.‬ 331 00:17:46,023 --> 00:17:48,113 ‫لنر ما سيحدث هذا الصيف.‬ 332 00:17:49,193 --> 00:17:50,033 ‫من يعلم؟‬ 333 00:17:50,652 --> 00:17:52,242 ‫قد يحدث شيء مميز.‬ 334 00:18:03,415 --> 00:18:04,365 ‫مرحبًا يا سيد "ريد".‬ 335 00:18:06,502 --> 00:18:08,002 ‫ها أنت ذا يا "فيز".‬ 336 00:18:10,297 --> 00:18:11,127 ‫اسمع،‬ 337 00:18:12,591 --> 00:18:14,641 ‫لا تُوجد طريقة سهلة لقول هذا.‬ 338 00:18:15,719 --> 00:18:17,009 ‫انتهى الأمر.‬ 339 00:18:20,849 --> 00:18:22,099 ‫لا.‬ 340 00:18:23,811 --> 00:18:25,061 ‫هذا رهيب.‬ 341 00:18:27,815 --> 00:18:28,975 ‫كم تبقّى لك من الوقت؟‬ 342 00:18:34,696 --> 00:18:36,196 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقلق يا سيد "ريد"،‬ 343 00:18:36,281 --> 00:18:38,081 ‫سأعتني بالسيدة "كيتي" بعد رحيلك.‬ 344 00:18:39,535 --> 00:18:41,365 ‫بكل الطرق الممكنة.‬ 345 00:18:43,163 --> 00:18:46,713 ‫أتحدث عن علاقتك بـ"شيري".‬ 346 00:18:46,792 --> 00:18:49,212 ‫انتهت علاقتكما.‬ 347 00:18:49,795 --> 00:18:50,625 ‫ماذا؟‬ 348 00:18:53,090 --> 00:18:54,130 ‫عمّ تتحدث؟‬ 349 00:18:55,342 --> 00:18:56,342 ‫هل هذه مزحة؟‬ 350 00:18:56,426 --> 00:18:58,296 ‫- طرق على الباب.‬ ‫- من هناك؟‬ 351 00:18:58,387 --> 00:19:00,007 ‫"شيري" التي ستقطع علاقتها بك.‬ 352 00:19:02,182 --> 00:19:03,182 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 353 00:19:05,853 --> 00:19:06,733 ‫ابتهج يا فتى.‬ 354 00:19:07,229 --> 00:19:08,899 ‫بذلت أفضل ما بوسعك.‬ 355 00:19:11,108 --> 00:19:11,938 ‫انظر إليّ.‬ 356 00:19:14,862 --> 00:19:17,202 ‫انظر إلى عينيّ إن كنت ستحطم قلبي.‬ 357 00:19:20,075 --> 00:19:23,285 ‫آسف يا سيد "ريد"، لم يكن عليّ رفع صوتي.‬ 358 00:19:25,664 --> 00:19:27,334 ‫لكنني تخيلت حياتنا معًا.‬ 359 00:19:28,000 --> 00:19:30,540 ‫العطل والسفر والموت في سن متقدمة‬ 360 00:19:30,627 --> 00:19:33,707 ‫في أثناء إقامة علاقة‬ ‫لنُدفن معًا وجسدانا متشابكان.‬ 361 00:19:35,549 --> 00:19:36,429 ‫هذا الانفصال صعب.‬ 362 00:19:36,508 --> 00:19:37,888 ‫أجل، إنه صعب حقًا.‬ 363 00:19:39,011 --> 00:19:41,471 ‫سار كل شيء آخر في حياتي بشكل رائع.‬ 364 00:19:41,972 --> 00:19:44,472 ‫لكن الجزء الأهم،‬ ‫وهو وجود شخص أتشارك ذلك معه…‬ 365 00:19:46,476 --> 00:19:47,306 ‫مفقود.‬ 366 00:19:50,898 --> 00:19:52,228 ‫إليك الحقيقة يا فتى.‬ 367 00:19:53,650 --> 00:19:55,190 ‫أنت غريب الأطوار.‬ 368 00:19:57,696 --> 00:20:01,406 ‫لكنك ستجد شخصًا يحب ذلك يومًا ما.‬ 369 00:20:02,826 --> 00:20:08,706 ‫بالإضافة إلى ذلك، هل كنت مستعدًا‬ ‫لتحمّل مسؤولية امرأة لديها طفلان؟‬ 370 00:20:09,291 --> 00:20:10,171 ‫ألديها طفلان؟‬ 371 00:20:11,960 --> 00:20:15,670 ‫لم تستغرب أن لديها طفلين‬ ‫مع أنها في الأربعينيات من عمرها؟‬ 372 00:20:15,756 --> 00:20:17,046 ‫الأربعينيات؟‬ 373 00:20:19,134 --> 00:20:21,434 ‫نجوت بأعجوبة.‬ 374 00:20:23,347 --> 00:20:25,177 ‫لا أصدّق أن "جاي" لم يقبّلك.‬ 375 00:20:25,265 --> 00:20:29,055 ‫هذا غريب. رغم أن المسألة‬ ‫لم تحدث كما أردت، لكنني لست قلقة.‬ 376 00:20:29,144 --> 00:20:30,774 ‫أنا متحمسة حيال ما سيحدث لاحقًا.‬ 377 00:20:30,854 --> 00:20:32,444 ‫وأنا أيضًا.‬ 378 00:20:33,440 --> 00:20:34,820 ‫أشعر بأنني وُلدت من جديد.‬ 379 00:20:34,900 --> 00:20:36,820 ‫أتوق لرؤية ما يخبئه لي المستقبل…‬ 380 00:20:36,902 --> 00:20:40,492 ‫شكرًا على التوصيلة يا أمي،‬ ‫لكن هل يمكنك استعادة بهجتك في مكان آخر؟‬ 381 00:20:40,572 --> 00:20:44,452 ‫حسنًا، سأذهب للبحث عن السعادة‬ ‫في متجر "كونتيمبو كاجوال".‬ 382 00:20:46,703 --> 00:20:49,003 ‫ماذا ستفعلين الآن؟ هل تريدين انتظار "جاي"؟‬ 383 00:20:49,790 --> 00:20:51,330 ‫لو كان يريدني أن أنتظره،‬ 384 00:20:51,416 --> 00:20:54,746 ‫لما أخبرني‬ ‫أنني جميلة وذكية ومثيرة للاهتمام.‬ 385 00:20:55,254 --> 00:20:56,304 ‫أيتها الغبية.‬ 386 00:20:56,380 --> 00:20:58,420 ‫كنت أخبرك أنك رائعة،‬ 387 00:20:58,507 --> 00:21:00,467 ‫لكنك لم تصدّقي إلّا عندما أخبرك به شاب.‬ 388 00:21:00,550 --> 00:21:01,390 ‫لا.‬ 389 00:21:02,928 --> 00:21:03,968 ‫أجل، هذا ما حدث.‬ 390 00:21:04,846 --> 00:21:06,806 ‫لا يهم، أعجبتني شخصيتك الواثقة الجديدة.‬ 391 00:21:06,890 --> 00:21:07,770 ‫وأنا أيضًا.‬ 392 00:21:08,517 --> 00:21:09,847 ‫في الواقع، سأعود سريعًا.‬ 393 00:22:04,072 --> 00:22:05,572 ‫مرحبًا يا "إيتيان".‬ 394 00:22:05,657 --> 00:22:08,117 ‫"(ذا فانتوم أوف ذي أوبيرا)"‬ 395 00:22:08,201 --> 00:22:09,451 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 396 00:22:11,830 --> 00:22:14,370 ‫ماذا تعني بأن أصدقاءك‬ ‫لا يصدّقون أنني حقيقي؟‬ 397 00:22:16,960 --> 00:22:20,630 ‫أعاني من الأمر نفسه‬ ‫مع أصدقائي الأمريكيين الحمقى.‬ 398 00:22:27,763 --> 00:22:29,893 ‫أجل.‬ 399 00:22:31,350 --> 00:22:32,180 ‫أجل.‬ 400 00:22:34,227 --> 00:22:35,057 ‫أجل.‬