1 00:00:10,970 --> 00:00:12,555 ‎Leia, chụp ảnh đi. 2 00:00:13,598 --> 00:00:16,017 ‎Mắt tớ cay quá. Tớ cần phải chớp mắt. 3 00:00:17,101 --> 00:00:20,313 ‎Cái máy ảnh này chỉ có 24 bức. ‎Tớ không muốn lãng phí. 4 00:00:23,274 --> 00:00:25,777 ‎Hai mươi ba. Tớ vừa chụp mông của Ozzie. 5 00:00:26,611 --> 00:00:28,362 ‎Gửi tớ bản sao. Tớ không có góc đẹp. 6 00:00:30,490 --> 00:00:31,908 ‎Sao cậu không chụp ảnh? 7 00:00:31,991 --> 00:00:34,702 ‎Tuyệt. Cố làm tớ trông thật ngầu. 8 00:00:34,786 --> 00:00:36,204 ‎Chỉ là máy ảnh thôi. 9 00:00:38,081 --> 00:00:39,248 ‎Sẵn sàng tiệc tùng chưa? 10 00:00:39,332 --> 00:00:41,459 ‎Anh có đồ ăn vặt. Nate có bia. 11 00:00:44,128 --> 00:00:45,129 ‎Xin lỗi. 12 00:00:46,464 --> 00:00:48,800 ‎Anh dẫm vào mạng nhện, và nó tẩu thoát. 13 00:00:49,509 --> 00:00:52,970 ‎Đêm cuối của Leia, ‎và anh mang thùng bia ghẻ từ Lễ Độc lập? 14 00:00:53,054 --> 00:00:55,640 ‎Anh đã chăm sóc nó như thể nó là con anh. 15 00:00:56,349 --> 00:00:58,434 ‎Cho đến khi nó rơi xuống cầu thang. 16 00:00:58,518 --> 00:00:59,894 ‎Như mẹ đã làm với anh? 17 00:01:00,895 --> 00:01:02,105 ‎Nhục chưa! 18 00:01:07,110 --> 00:01:08,653 ‎- Anh bạn. ‎- Anh bạn. 19 00:01:10,321 --> 00:01:11,322 ‎Anh bạn. 20 00:01:11,405 --> 00:01:13,241 ‎Bia cũ, hôi, ngang? 21 00:01:14,033 --> 00:01:15,576 ‎Ta đâu tuyệt vọng đến thế. 22 00:01:42,687 --> 00:01:44,564 ‎Tớ nghĩ tớ là một vũ công giỏi. 23 00:01:45,064 --> 00:01:47,692 ‎Đây là đêm cuối của cậu, ‎nên, chắc chắn rồi. 24 00:01:49,318 --> 00:01:51,237 ‎Ozzie, cậu buồn khi tớ đi không? 25 00:01:54,365 --> 00:01:55,491 ‎Không. 26 00:01:56,033 --> 00:01:58,119 ‎Cậu ấy không giỏi thể hiện cảm xúc. 27 00:01:58,202 --> 00:02:01,122 ‎Nếu tớ nói cảm xúc của mình, ‎người ta cũng sẽ nói. 28 00:02:02,081 --> 00:02:03,416 ‎Và tớ không quan tâm. 29 00:02:04,458 --> 00:02:07,587 ‎Đây là đêm cuối hoàn hảo ‎để kết thúc mùa hè hoàn hảo. 30 00:02:07,670 --> 00:02:08,713 ‎Dô. 31 00:02:10,464 --> 00:02:14,343 ‎Anh bạn, tớ đã lo khi cậu nói chuyện ‎với Leia về chuyện chia tay, 32 00:02:14,427 --> 00:02:15,720 ‎nó sẽ ảnh hưởng không khí. 33 00:02:15,803 --> 00:02:16,637 ‎Nhưng không. 34 00:02:16,721 --> 00:02:18,055 ‎Tớ đang rất vui. 35 00:02:19,724 --> 00:02:20,808 ‎Tôi vẫn chưa nói. 36 00:02:22,894 --> 00:02:23,895 ‎Cái gì? 37 00:02:27,356 --> 00:02:28,399 ‎Một, hai, ba, bốn 38 00:02:28,482 --> 00:02:30,484 ‎Đi chơi dưới phố 39 00:02:30,568 --> 00:02:32,445 ‎Vẫn việc ta đã làm tuần trước 40 00:02:32,528 --> 00:02:36,824 ‎Không phải việc để làm ‎ngoài việc nói chuyện với bạn 41 00:02:36,908 --> 00:02:39,452 ‎Không sao, không sao đâu 42 00:02:39,535 --> 00:02:40,411 ‎CHUYỆN THẬP NIÊN 90 43 00:02:40,494 --> 00:02:42,079 ‎Xin chào, Wisconsin! 44 00:02:43,289 --> 00:02:46,417 ‎- Anh sẽ chia tay em à? ‎- Không. Đừng nói thế. 45 00:02:46,500 --> 00:02:47,710 ‎Không phải chia tay. 46 00:02:47,793 --> 00:02:50,630 ‎Ta là bạn trai và bạn gái, ‎nhưng giờ sẽ dừng lại. 47 00:02:50,713 --> 00:02:52,673 ‎Đó là chia tay, đồ ngốc. 48 00:02:53,799 --> 00:02:57,011 ‎Ôi Chúa ơi, tôi là một đồ chơi ‎mùa hè của anh, đồ khốn. 49 00:03:00,139 --> 00:03:02,934 ‎Chà. Cô ấy phun phô mai ‎vào cậu bé của anh. 50 00:03:04,352 --> 00:03:06,270 ‎Leia, anh không phải đồ khốn. 51 00:03:06,354 --> 00:03:08,314 ‎Chúng ta sẽ xa nhau chín tháng. 52 00:03:08,397 --> 00:03:10,233 ‎Yêu xa thật sự rất khó. 53 00:03:10,733 --> 00:03:11,567 ‎Cứng. 54 00:03:15,029 --> 00:03:16,447 ‎Anh không muốn ta trải qua chuyện đó. 55 00:03:16,530 --> 00:03:18,783 ‎Thế thôi à? Ta còn không thử? 56 00:03:18,866 --> 00:03:21,702 ‎Leia, tớ biết cậu buồn, ‎nhưng anh ấy rất có lý. 57 00:03:21,786 --> 00:03:25,248 ‎Như thế cả hai có thể ‎sống cuộc sống của mình. Nhỉ, cưng? 58 00:03:25,331 --> 00:03:27,416 ‎Phải, yêu xa điên lắm. 59 00:03:27,917 --> 00:03:28,751 ‎"Quả cà". 60 00:03:31,796 --> 00:03:33,631 ‎Nó không hợp với người yếu tim. 61 00:03:33,714 --> 00:03:36,467 ‎Cậu biết gọi cho bạn trai ở Canada ‎tốn bao nhiêu không? 62 00:03:36,968 --> 00:03:39,720 ‎Ông bà cậu sắp phát hiện ra rồi. 63 00:03:41,055 --> 00:03:42,014 ‎Gwen, giúp tớ. 64 00:03:42,765 --> 00:03:43,933 ‎Anh ấy có lý. 65 00:03:44,016 --> 00:03:45,101 ‎Cậu đồng ý với họ. 66 00:03:45,184 --> 00:03:46,644 ‎Không, tớ lo cho cậu. 67 00:03:46,727 --> 00:03:50,690 ‎Ý tớ là, cậu sẽ xa nhau lâu đấy, ‎và cả… trai bao. 68 00:03:52,149 --> 00:03:53,526 ‎- Không tin nổi! ‎- Leia… 69 00:03:53,609 --> 00:03:56,112 ‎Đừng đi theo tớ. ‎Tớ không ngại dùng nó đâu. 70 00:04:00,116 --> 00:04:01,826 ‎Khoan. Để bà gọi con bé. 71 00:04:01,909 --> 00:04:03,452 ‎Leia, điện thoại! 72 00:04:07,873 --> 00:04:10,793 ‎Anh tưởng em sẽ có tâm trạng tệ hơn ‎khi Leia đi. 73 00:04:10,876 --> 00:04:15,256 ‎Em rất buồn, nhưng rồi em nhận ra ‎con bé sẽ không đi lâu. 74 00:04:15,339 --> 00:04:16,716 ‎Bạn trai nó đang ở đây. 75 00:04:16,799 --> 00:04:20,803 ‎Bạn thân nó sống cạnh nhà, ‎và nó thích món salad khoai tây của em. 76 00:04:21,470 --> 00:04:23,222 ‎Còn anh thì sao? Anh rất vui. 77 00:04:27,935 --> 00:04:28,811 ‎Cháu chào bà. 78 00:04:28,894 --> 00:04:30,229 ‎Chào cháu yêu. Là Jay. 79 00:04:31,731 --> 00:04:32,648 ‎Đồ khốn. 80 00:04:34,150 --> 00:04:34,984 ‎Ôi trời ơi. 81 00:04:35,735 --> 00:04:37,445 ‎Này, Leia. Cậu ổn hơn chưa? 82 00:04:43,534 --> 00:04:45,578 ‎Bà chỉ… Bà không nghĩ thế. 83 00:04:48,164 --> 00:04:49,915 ‎Được rồi, có chuyện gì vậy? 84 00:04:49,999 --> 00:04:52,668 ‎Chuyện bạn trai, chuyện cháu, 85 00:04:52,752 --> 00:04:55,546 ‎và hôm qua cậu ấy bị ốm ‎vì món salad khoai tây kỳ quặc. 86 00:04:55,629 --> 00:04:59,050 ‎Chúa ơi. Đó là những điều quan trọng nhất. 87 00:04:59,133 --> 00:05:02,553 ‎Con bé có thể không muốn quay lại ‎hè năm sau. Bà phải nói chuyện với nó. 88 00:05:02,636 --> 00:05:03,596 ‎Chúc bà may mắn. 89 00:05:05,556 --> 00:05:07,266 ‎Ôi không. 90 00:05:07,767 --> 00:05:09,643 ‎Mọi người đừng đi. 91 00:05:10,895 --> 00:05:13,856 ‎Vậy thì chỉ có mình và tờ báo. 92 00:05:18,944 --> 00:05:21,781 ‎Cái cây của chú có thể giết người. ‎Cháu nên kiện. 93 00:05:22,448 --> 00:05:23,657 ‎Cây của ta? 94 00:05:24,158 --> 00:05:26,285 ‎Cái cây đó ở bên nha cháu. 95 00:05:26,369 --> 00:05:29,914 ‎Ta gọi đó là hành động của Chúa. ‎Có thể xảy ra với bất kỳ ai. 96 00:05:30,456 --> 00:05:32,375 ‎Nhưng nó không xảy ra với ta. 97 00:05:32,458 --> 00:05:33,751 ‎Nó xảy ra với cháu. 98 00:05:34,752 --> 00:05:37,505 ‎Ta đã nói với cháu ‎cái cây này đang mục rữa, 99 00:05:37,588 --> 00:05:38,964 ‎và cháu phải xử lý nó. 100 00:05:39,048 --> 00:05:40,549 ‎Cháu bận. 101 00:05:40,633 --> 00:05:42,051 ‎Làm gì? 102 00:05:42,134 --> 00:05:43,135 ‎Hẳn là do cháu. 103 00:05:47,723 --> 00:05:49,683 ‎Nào! 104 00:05:49,767 --> 00:05:51,477 ‎Cậu có thời gian để mặc quần. 105 00:05:51,560 --> 00:05:53,938 ‎Quần của cháu cần thời gian để chui vào. 106 00:05:54,980 --> 00:05:57,191 ‎Đôi khi cháu phải bôi mỡ đùi. 107 00:05:57,983 --> 00:05:59,610 ‎Điều này hấp dẫn với cháu? 108 00:06:00,111 --> 00:06:04,198 ‎Bọn cháu tình cờ gặp nhau ở quán Chili, ‎và quyết định thử lần nữa. 109 00:06:04,281 --> 00:06:05,241 ‎Hóa ra cháu muốn… 110 00:06:05,324 --> 00:06:06,992 ‎Em yêu trở lại, trở lại. 111 00:06:08,869 --> 00:06:10,830 ‎Ta quay lại cái cây được không? 112 00:06:10,913 --> 00:06:14,375 ‎Cháu cần làm gọi chủ đất ‎và loại bỏ cái này. 113 00:06:14,458 --> 00:06:15,918 ‎Gã đó rất khó tính. 114 00:06:16,001 --> 00:06:18,379 ‎Ông nói chuyện với anh ta nhé? ‎Ông giỏi quát tháo. 115 00:06:19,296 --> 00:06:20,589 ‎Được rồi, ta sẽ lo. 116 00:06:20,673 --> 00:06:23,092 ‎Cảm ơn. Ông là cứu cánh. ‎Cháu gọi anh ta ngay. 117 00:06:23,801 --> 00:06:24,635 ‎Anh vào ngay. 118 00:06:25,553 --> 00:06:28,639 ‎- Chú vui khi tranh việc của cháu không? ‎- Gì cơ? 119 00:06:29,390 --> 00:06:31,809 ‎Cháu nên là người giao dịch với chủ nhà. 120 00:06:31,892 --> 00:06:34,228 ‎Cháu cần Sherri thấy ‎cháu đã đầu tư vào mối quan hệ. 121 00:06:34,311 --> 00:06:37,481 ‎Được rồi, gọi chủ nhà đi. 122 00:06:37,565 --> 00:06:40,234 ‎Đưa cái cây này ‎khỏi đường lái xe của ta đi. 123 00:06:40,317 --> 00:06:41,360 ‎Ôi, ông Red. 124 00:06:43,863 --> 00:06:45,322 ‎Cái quái gì vậy? 125 00:06:47,074 --> 00:06:50,119 ‎Không biết chú đã nghe gì, ‎nhưng… nó không miễn phí. 126 00:06:52,913 --> 00:06:55,040 ‎Họ ăn kem, chiếm tầng hầm của cháu, 127 00:06:55,124 --> 00:06:57,209 ‎và họ đảo lộn cuộc sống của cháu. 128 00:06:57,293 --> 00:06:58,252 ‎Lũ ngốc. 129 00:06:58,335 --> 00:07:01,547 ‎Được rồi, ‎giờ cháu bắt đầu nói như ông nội rồi. 130 00:07:01,630 --> 00:07:05,634 ‎Đừng quên cháu thích nơi này thế nào ‎và cháu nóng lòng muốn quay lại. 131 00:07:05,718 --> 00:07:10,347 ‎Quay lại? Cháu chỉ muốn thoát khỏi… ‎thị trấn nhỏ bé điên rồ này. 132 00:07:10,431 --> 00:07:14,560 ‎Bà đã tạo ra một cuộc sống ‎khá tốt đẹp ở Point Place. 133 00:07:14,643 --> 00:07:16,729 ‎Nhưng bà đoán nó không quan trọng. 134 00:07:17,313 --> 00:07:18,856 ‎Này. Mẹ biết mẹ đến sớm. 135 00:07:18,939 --> 00:07:19,857 ‎Mẹ. 136 00:07:20,483 --> 00:07:21,525 ‎Mẹ cố gọi trên đường, 137 00:07:21,609 --> 00:07:24,445 ‎nhưng nghe như ‎có người đập điện thoại vào nồi. 138 00:07:24,945 --> 00:07:26,530 ‎Mẹ, ơn Chúa mẹ đã ở đây. 139 00:07:26,614 --> 00:07:27,907 ‎Mọi thứ hỏng hết rồi. 140 00:07:27,990 --> 00:07:29,116 ‎Bạn trai chia tay con, 141 00:07:29,200 --> 00:07:31,368 ‎và con tự dưng trút giận lên Gwen. 142 00:07:31,452 --> 00:07:32,912 ‎- Bạn trai? ‎- Jay Kelso. 143 00:07:33,996 --> 00:07:34,997 ‎Kelso? 144 00:07:35,915 --> 00:07:38,792 ‎Ta nói chuyện suốt. ‎Mẹ không nhắc đến chuyện này? 145 00:07:38,876 --> 00:07:42,630 ‎Không, mẹ nghĩ… điều quan trọng ở đây là 146 00:07:42,713 --> 00:07:45,424 ‎Leia đã có thời gian vui vẻ ‎một mùa hè này. 147 00:07:45,508 --> 00:07:47,218 ‎Mà có vẻ con bé đang quên. 148 00:07:47,301 --> 00:07:50,387 ‎Đêm xem phim, ‎chuyến đi đến nhà bên hồ, đi quẩy… 149 00:07:50,471 --> 00:07:53,098 ‎- Đi quẩy? ‎- Đừng cổ hủ thế, Donna. 150 00:07:53,807 --> 00:07:55,851 ‎Con sẽ giải thích tất cả trong xe. 151 00:07:55,935 --> 00:07:57,937 ‎Giờ con cần ra khỏi địa ngục này. 152 00:07:58,646 --> 00:08:02,107 ‎Chà, một địa ngục ‎có quảng cáo hấp dẫn không? 153 00:08:02,608 --> 00:08:04,777 ‎Mọi thứ đều hướng về nơi này 154 00:08:08,113 --> 00:08:10,199 ‎- ‎Để con… nói chuyện với con bé nhé? ‎- Được. 155 00:08:11,200 --> 00:08:13,452 ‎Em gái của George Harrison sống ở đây. 156 00:08:19,291 --> 00:08:21,835 ‎Mẹ, con… thấy thật ngu ngốc. 157 00:08:22,586 --> 00:08:25,214 ‎Con tưởng mình đã có ‎một mùa hè hoàn hảo, và… 158 00:08:27,049 --> 00:08:28,133 ‎giờ hỏng hết rồi. 159 00:08:28,217 --> 00:08:30,678 ‎Cưng à, chia tay rất tệ. 160 00:08:30,761 --> 00:08:33,013 ‎Sao mẹ biết? Mẹ ở bên bố từ trung học. 161 00:08:33,097 --> 00:08:35,849 ‎- Thật ra, bố mẹ chia tay rất nhiều. ‎- Thế ạ? 162 00:08:35,933 --> 00:08:39,311 ‎Ừ, và một lần ‎mẹ hẹn hò với chú của Jay, Casey. 163 00:08:39,395 --> 00:08:42,648 ‎- Một người nhà Kelso ạ? ‎- Ừ. 164 00:08:44,733 --> 00:08:46,485 ‎Là thiếu niên thì sẽ lộn xộn. 165 00:08:47,444 --> 00:08:50,864 ‎Nhưng mỗi khi mẹ gặp chuyện, ‎con biết ai đã giúp mẹ không? 166 00:08:50,948 --> 00:08:52,032 ‎Các bạn của mẹ. 167 00:08:52,992 --> 00:08:54,660 ‎Nên cứ nói chuyện với Gwen. 168 00:08:56,912 --> 00:08:58,372 ‎Người Kelso bị sao vậy? 169 00:08:58,455 --> 00:09:01,125 ‎- Là tóc. ‎- Con biết. Quá hoàn hảo. 170 00:09:03,752 --> 00:09:06,463 ‎Cảm ơn lần nữa ‎vì giúp em đối phó với chủ nhà. 171 00:09:06,547 --> 00:09:08,424 ‎Đó là điều quyến rũ nhất anh từng làm. 172 00:09:08,507 --> 00:09:10,676 ‎Ngoài cách anh nói "hạt dẻ cười". 173 00:09:12,136 --> 00:09:13,429 ‎Hạt dẻ cười. 174 00:09:18,642 --> 00:09:21,061 ‎Con không biết có chuyện gì nhưng kỳ quá. 175 00:09:21,687 --> 00:09:23,480 ‎Gwen. Con nhớ bạn mẹ chứ, Fez? 176 00:09:23,564 --> 00:09:26,066 ‎Ừ, "bạn" mẹ dùng hết sữa tắm của con. 177 00:09:26,150 --> 00:09:29,320 ‎Thật vui khi được gặp ‎một người hâm mộ dưa chuột. 178 00:09:30,112 --> 00:09:32,573 ‎Cho con 20 đô được không? ‎Con cần mua vài thứ cho Leia. 179 00:09:32,656 --> 00:09:34,742 ‎Ồ, cho phép chú. 180 00:09:38,954 --> 00:09:40,372 ‎Ừ, chú cảm nhận được. 181 00:09:45,377 --> 00:09:46,378 ‎Năm mươi rồi. 182 00:09:48,088 --> 00:09:48,964 ‎Cảm ơn bố mới. 183 00:09:51,592 --> 00:09:52,968 ‎Anh thật ngọt ngào. 184 00:09:53,052 --> 00:09:54,720 ‎Anh luôn giải quyết vấn đề. 185 00:09:55,763 --> 00:09:58,140 ‎Tốt, vì chủ nhà em ở đây. 186 00:10:00,100 --> 00:10:01,226 ‎Vậy… 187 00:10:07,232 --> 00:10:08,692 ‎Là anh. 188 00:10:09,610 --> 00:10:12,446 ‎- Fenton, anh làm gì ở đây? ‎- Tôi là chủ nơi này. 189 00:10:12,529 --> 00:10:15,741 ‎Cùng ba căn khác, một căn hộ hai tầng, ‎và Dippin 'Dots. 190 00:10:15,824 --> 00:10:18,494 ‎Phải, chấp nhận đi, Fez. 191 00:10:18,577 --> 00:10:20,746 ‎Thành công là thế này. 192 00:10:22,247 --> 00:10:25,417 ‎Tôi biết thành công là gì. ‎Anh nghe về Chez Fez chưa? 193 00:10:26,168 --> 00:10:30,255 ‎Vừa đủ. Tôi đã xem qua đoạn quảng cáo ‎phiền phức của anh khi đang tắm. 194 00:10:30,339 --> 00:10:33,384 ‎Tôi cho muối vào rồi, ‎nên không muốn đi ra đổi kênh. 195 00:10:33,467 --> 00:10:37,179 ‎Nói một cách dài dòng là ‎tôi có tivi trong phòng tắm, đồ khốn. 196 00:10:39,473 --> 00:10:42,351 ‎Rồi. Giờ ta đã nắm bắt được mọi thứ, ‎tôi đoán… 197 00:10:42,434 --> 00:10:48,315 ‎Khi ký hợp đồng thuê nhà, nó đặc biệt nói ‎không có vật nuôi trên 68 kg. 198 00:10:48,399 --> 00:10:49,775 ‎Tôi 67,6 kg. 199 00:10:49,858 --> 00:10:50,901 ‎Với cặp đùi đó? 200 00:10:50,984 --> 00:10:54,488 ‎- Tôi ưa cặp đùi này hơn bản mặt đó. ‎- Tôi ưa bản mặt này hơn đôi giày đó. 201 00:10:54,571 --> 00:10:56,907 ‎- Tôi thà đi nó còn hơn trọc. ‎- Cút! 202 00:10:56,990 --> 00:10:58,242 ‎Hẹn gặp ở đó! 203 00:11:02,121 --> 00:11:05,582 ‎Đừng nhạy cảm quá. ‎Ta vẫn phải xử lý cái cây đó. 204 00:11:06,291 --> 00:11:08,293 ‎Tôi không xử lý trừ khi cô trả tiền thuê. 205 00:11:08,377 --> 00:11:11,088 ‎- Nó vừa tăng lên vì thứ này. ‎- Gì cơ? 206 00:11:11,171 --> 00:11:13,549 ‎Và tránh xa Dippin ' Dots của tôi ra. 207 00:11:13,632 --> 00:11:17,010 ‎Anh sẽ không bao giờ nếm được ‎kem của tương lai. 208 00:11:24,226 --> 00:11:26,311 ‎- Hạt dẻ… ‎- Em không có tâm trạng. 209 00:11:30,357 --> 00:11:31,608 ‎Chào Jay. 210 00:11:32,317 --> 00:11:33,152 ‎Bà Forman? 211 00:11:33,652 --> 00:11:35,404 ‎Đã đến lúc ta nói chuyện. 212 00:11:36,530 --> 00:11:37,656 ‎Sao bà biết cháu ở đây? 213 00:11:38,323 --> 00:11:41,410 ‎Đây là thị trấn của bà, cháu yêu. ‎Bà có mắt khắp nơi. 214 00:11:43,370 --> 00:11:44,538 ‎Leia sao rồi ạ? 215 00:11:45,038 --> 00:11:49,084 ‎Cháu cảm thấy rất tệ ‎về việc mọi thứ, nhưng cháu phải làm thế. 216 00:11:49,710 --> 00:11:51,879 ‎Đó là điều bà muốn nói với cháu. 217 00:11:51,962 --> 00:11:55,215 ‎Con bé rất buồn, ‎nó có thể không trở lại vào hè năm sau. 218 00:11:55,299 --> 00:11:58,135 ‎- Cháu không muốn vậy. ‎- Không phải vì cháu. 219 00:12:03,807 --> 00:12:07,144 ‎Không, là về cháu, cháu yêu. ‎Ý cháu là gì? 220 00:12:07,227 --> 00:12:09,438 ‎Cháu không cố làm tổn thương em ấy. 221 00:12:09,938 --> 00:12:14,026 ‎Chỉ là, chuyện gì cũng có thể xảy ra. ‎Nếu em ấy gặp ai khác thì sao? 222 00:12:14,109 --> 00:12:17,196 ‎Hoặc nếu cháu được mời đóng ‎vai chính trong ‎Karate Kid ‎tiếp theo? 223 00:12:17,279 --> 00:12:19,281 ‎Cháu sẽ phải chuyển đến Reseda! 224 00:12:22,159 --> 00:12:22,993 ‎Được rồi. 225 00:12:24,536 --> 00:12:28,373 ‎Để bà kể cho cháu một câu chuyện ‎về mối quan hệ yêu xa của bà. 226 00:12:29,124 --> 00:12:32,336 ‎Bà đã hẹn hò với chàng trai ‎mà bà yêu điên cuồng. 227 00:12:32,419 --> 00:12:35,714 ‎Rồi chiến tranh bắt đầu. ‎Ông ấy được đưa ra nước ngoài. 228 00:12:35,798 --> 00:12:36,965 ‎Thế chiến thứ nhất? 229 00:12:44,890 --> 00:12:48,685 ‎Dù sao, ông bà quyết định vẫn sẽ thử. 230 00:12:49,186 --> 00:12:51,730 ‎Và bà chưa bao giờ ‎hối hận về quyết định đó. 231 00:12:51,814 --> 00:12:52,856 ‎Và ông ấy là Red? 232 00:12:52,940 --> 00:12:55,025 ‎Không, bà nghĩ tên ông ấy là Steve. 233 00:12:55,108 --> 00:12:57,361 ‎Vậy ý bà là yêu xa không hiệu quả? 234 00:12:57,444 --> 00:12:58,445 ‎Với Steve thì không. 235 00:12:59,488 --> 00:13:01,615 ‎Ông ấy có một cái rốn khổng lồ. 236 00:13:02,366 --> 00:13:04,076 ‎Bà có thể thấy nó qua áo len. 237 00:13:07,204 --> 00:13:10,457 ‎Vấn đề là, ít nhất ông bà đã cố gắng. 238 00:13:11,041 --> 00:13:14,545 ‎Cháu yêu, đừng suốt đời tự hỏi ‎điều gì có thể xảy ra. 239 00:13:15,254 --> 00:13:17,840 ‎Bà đang bóp tay cháu khá mạnh, bà Forman. 240 00:13:17,923 --> 00:13:20,592 ‎Bà rất muốn cháu thử xem. 241 00:13:21,093 --> 00:13:22,261 ‎Chặt hơn nữa. 242 00:13:22,344 --> 00:13:24,596 ‎Bà mở rất nhiều lọ sốt mayonnaise. 243 00:13:29,351 --> 00:13:32,271 ‎Một con ruồi đậu vào háng, ‎anh đang cố quyết xem có đáng không. 244 00:13:34,481 --> 00:13:36,358 ‎Chết tiệt. Nó bay đi rồi. 245 00:13:36,942 --> 00:13:38,652 ‎Đó có lẽ là điều tốt. 246 00:13:39,152 --> 00:13:41,905 ‎- Gwen đâu? ‎- Em ấy đang ở đâu đó. 247 00:13:42,489 --> 00:13:44,741 ‎Em không muốn rời đi ‎mà không chào tạm biệt cô ấy. 248 00:13:44,825 --> 00:13:46,451 ‎Em đã phản ứng thái quá. 249 00:13:47,077 --> 00:13:50,581 ‎Đây là lần chia tay đầu tiên của em, ‎và em không xử lý tốt. 250 00:13:51,164 --> 00:13:52,624 ‎Ừ, tệ thật. 251 00:13:52,708 --> 00:13:56,253 ‎Lần chia tay đầu anh cảm thấy ‎trái tim anh bị xé toạc, nên… 252 00:13:56,336 --> 00:13:59,840 ‎Và điều tệ hơn là ‎mọi người đều đồng ý với Jay. 253 00:14:00,674 --> 00:14:01,800 ‎Không phải tất cả. 254 00:14:02,759 --> 00:14:07,139 ‎Anh ở thế khó vì Jay là bạn thân của anh, ‎nhưng anh đồng ý với em. 255 00:14:08,390 --> 00:14:09,433 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 256 00:14:09,933 --> 00:14:12,519 ‎Nikki nói về cuộc sống riêng biệt, 257 00:14:12,603 --> 00:14:15,981 ‎và… anh lo trái tim mình ‎sẽ tan nát lần nữa. 258 00:14:16,940 --> 00:14:18,567 ‎Thôi nào. Cô ấy là thế đấy. 259 00:14:19,151 --> 00:14:21,987 ‎Anh biết. Anh chỉ… ‎Ước gì cô ấy không luôn… 260 00:14:22,696 --> 00:14:25,574 ‎- Không có từ nào miêu tả được. ‎- Thực tế? 261 00:14:26,325 --> 00:14:28,410 ‎Tuyệt. Ta vừa phát minh ra một từ. 262 00:14:30,162 --> 00:14:32,205 ‎Cảm ơn vì đã nói với em, Nate. 263 00:14:32,289 --> 00:14:34,750 ‎Thật tuyệt khi biết vẫn còn ‎người lãng mạn vô vọng. 264 00:14:34,833 --> 00:14:37,878 ‎Ừ. Ý tôi là, còn gì mạnh mẽ hơn tình yêu? 265 00:14:38,629 --> 00:14:40,213 ‎Có lẽ là sét. Có mỗi thế. 266 00:14:40,297 --> 00:14:44,593 ‎Phải. Nếu có hai người thuộc về nhau, ‎thì họ có thể sống sót. 267 00:14:44,676 --> 00:14:45,510 ‎Chính xác. 268 00:14:46,136 --> 00:14:49,348 ‎Thật may mắn ‎khi tìm được người đặc biệt đó. 269 00:14:49,431 --> 00:14:51,099 ‎Ai đó anh thấy thoải mái? 270 00:14:51,183 --> 00:14:53,852 ‎- Ai đó anh có thể nói chuyện. ‎- Mọi thứ đều dễ dàng. 271 00:14:53,936 --> 00:14:56,146 ‎- Phải. Một người chỉ… ‎- Hiểu anh? 272 00:14:57,230 --> 00:14:58,941 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 273 00:15:01,568 --> 00:15:02,778 ‎Cái quái gì vậy? 274 00:15:05,030 --> 00:15:06,281 ‎- Leia? ‎- Gwen? 275 00:15:06,365 --> 00:15:07,616 ‎- Nate? ‎- Gwen? 276 00:15:13,121 --> 00:15:14,623 ‎Có con ruồi trên cậu bé của anh. 277 00:15:21,630 --> 00:15:23,799 ‎Fenton làm con sôi máu. 278 00:15:24,967 --> 00:15:27,094 ‎Nhưng con cũng muốn ở đó vì Sherri. 279 00:15:27,761 --> 00:15:29,972 ‎Quá nhiều chuyện. Phải không, mẹ? 280 00:15:31,890 --> 00:15:32,766 ‎Chú là ai? 281 00:15:34,726 --> 00:15:36,645 ‎Tớ nghĩ chú ấy chịch mẹ Gwen. 282 00:15:38,230 --> 00:15:39,064 ‎Phải. 283 00:15:40,816 --> 00:15:41,650 ‎Đúng vậy. 284 00:15:43,860 --> 00:15:47,322 ‎Bọn tôi vừa thắp lại ‎ngọn lửa cho mối quan hệ của mình. 285 00:15:47,823 --> 00:15:49,783 ‎Rồi Fenton cứ thế nhảy vào. 286 00:15:50,993 --> 00:15:52,369 ‎Ôi, khóc với tôi đi. 287 00:16:00,085 --> 00:16:02,045 ‎Xin lỗi. Cháu không thể. 288 00:16:04,923 --> 00:16:06,550 ‎Hai đứa không giúp được gì. 289 00:16:07,884 --> 00:16:09,261 ‎Tôi nhớ người của tôi. 290 00:16:10,595 --> 00:16:13,223 ‎Có lẽ cuộc sống này không quan trọng. 291 00:16:14,099 --> 00:16:15,851 ‎Có lẽ ta còn không ở đây. 292 00:16:17,269 --> 00:16:20,647 ‎Hoặc là không. Có lẽ tôi ở đây, ‎nhưng mấy người thì không. 293 00:16:23,358 --> 00:16:24,234 ‎Xin chào? 294 00:16:32,909 --> 00:16:34,036 ‎Trời ơi. 295 00:16:34,536 --> 00:16:37,205 ‎Tôi hoàn toàn quên mất ‎tại sao tôi lại cười. 296 00:16:38,874 --> 00:16:40,167 ‎Buồn cười nhỉ? 297 00:16:42,127 --> 00:16:44,296 ‎Tớ mất kiên nhẫn với cậu rồi. 298 00:16:44,963 --> 00:16:46,590 ‎Cậu phải đi với cô ấy. 299 00:16:46,673 --> 00:16:48,717 ‎Không có gì đẹp hơn 300 00:16:48,800 --> 00:16:51,887 ‎là khi hai người ‎hòa hợp với nhau hoàn hảo… 301 00:16:51,970 --> 00:16:53,930 ‎Như hai miếng khoai tây này… 302 00:16:54,014 --> 00:16:55,432 ‎Sao họ làm được? 303 00:16:57,059 --> 00:16:57,976 ‎Thế thôi sao? 304 00:16:58,477 --> 00:17:02,981 ‎Tôi phải bỏ mối hận thù với Fenton ‎để hàn gắn mối quan hệ với Sherri. 305 00:17:04,232 --> 00:17:06,651 ‎Fez, anh làm gì ở đây? 306 00:17:07,527 --> 00:17:10,697 ‎Donna? Tuyệt quá. ‎Băng đảng cũ ở đây. 307 00:17:13,283 --> 00:17:15,160 ‎Chắc ta nên hít thở không khí. 308 00:17:15,243 --> 00:17:16,870 ‎Donna. Tôi không thể. 309 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 ‎Eric là bạn thân của tôi. 310 00:17:29,633 --> 00:17:31,426 ‎- Bằng cách nào? ‎- Không biết. 311 00:17:32,969 --> 00:17:34,721 ‎- Tại sao? ‎- Tớ chịu. 312 00:17:36,473 --> 00:17:39,726 ‎Anh ấy là bạn thân của Jay, ‎là bạn trai của Nikki. 313 00:17:39,810 --> 00:17:40,644 ‎Anh trai cậu. 314 00:17:43,647 --> 00:17:45,148 ‎Tệ thật. 315 00:17:48,151 --> 00:17:49,152 ‎Sao cậu lại cười? 316 00:17:49,236 --> 00:17:53,156 ‎Xin lỗi. Tớ chỉ nghĩ về lần đầu tiên ‎chúng ta lên đây. 317 00:17:53,240 --> 00:17:55,867 ‎Cậu chưa từng uống bia. ‎Cậu chưa từng hôn ai. 318 00:17:55,951 --> 00:17:58,370 ‎Cậu nói mãi về câu lạc bộ tranh luận. 319 00:18:00,080 --> 00:18:01,206 ‎Tớ đúng là đồ ngốc. 320 00:18:01,706 --> 00:18:05,168 ‎Giờ nhìn cậu đi. ‎Cậu là tác nhân gây hỗn loạn. Tớ thích nó. 321 00:18:06,753 --> 00:18:08,547 ‎Gwen, tớ phải làm gì đây? 322 00:18:08,630 --> 00:18:10,423 ‎Chẳng có gì để làm cả. 323 00:18:10,507 --> 00:18:13,635 ‎Cậu không hôn Nate. ‎Cậu không nợ Jay gì cả. 324 00:18:14,302 --> 00:18:16,930 ‎Giờ cậu quay lại Chicago đi. 325 00:18:17,013 --> 00:18:19,099 ‎Ngày nào cậu cũng gọi cho tớ. 326 00:18:19,182 --> 00:18:21,017 ‎Ta gặp nhau nhiều nhất có thể. 327 00:18:21,101 --> 00:18:24,229 ‎Và rồi mùa hè năm sau cậu quay lại, ‎và ta sẽ làm lại. 328 00:18:25,522 --> 00:18:26,857 ‎Tớ thích kế hoạch này. 329 00:18:27,482 --> 00:18:29,526 ‎Đợi đã. Tớ có cái này cho cậu. 330 00:18:34,197 --> 00:18:36,032 ‎Muốn phá luật nữa trước khi đi không? 331 00:18:36,116 --> 00:18:38,660 ‎Tại sao không? 332 00:18:40,078 --> 00:18:43,456 ‎Em không biết anh nói gì với Fenton, ‎nhưng anh ta hoàn toàn lùi bước. 333 00:18:43,540 --> 00:18:46,918 ‎Anh ta sẽ vứt cái cây, ‎và hứa sẽ trải thảm lại phòng tắm. 334 00:18:48,044 --> 00:18:53,133 ‎Anh thích em, nên tôi gạt cái tôi ‎của mình sang một bên, 335 00:18:53,800 --> 00:18:56,720 ‎Chà, tôi đã xử lý rồi. 336 00:18:58,138 --> 00:18:59,931 ‎Tôi có thể cởi nó ra rồi. 337 00:19:07,439 --> 00:19:09,524 ‎Chụp ảnh đi. Nó sẽ tồn tại lâu hơn. 338 00:19:17,157 --> 00:19:19,284 ‎Anh lấy bộ tóc đó từ người chăm chó. 339 00:19:19,951 --> 00:19:21,077 ‎Anh thắng. 340 00:19:21,161 --> 00:19:23,371 ‎Này, cảm ơn vì đã giúp em, Fez. 341 00:19:23,455 --> 00:19:25,582 ‎Hầu hết mọi người sẽ bỏ mặc em. 342 00:19:25,665 --> 00:19:27,751 ‎Nghe em nói thế khiến anh xúc động. 343 00:19:28,251 --> 00:19:30,462 ‎Cảm xúc đó đang len lỏi vào quần anh. 344 00:19:31,004 --> 00:19:32,797 ‎Cơ thể anh đúng là một câu đố. 345 00:19:33,298 --> 00:19:36,384 ‎Hãy vào phòng ngủ ‎và ghép các mảnh lại với nhau. 346 00:19:37,052 --> 00:19:39,262 ‎Tôi đã hy vọng được làm tình, nhưng… 347 00:19:39,346 --> 00:19:41,097 ‎Sao cũng được. Hãy làm điều em muốn. 348 00:19:45,310 --> 00:19:48,146 ‎- Cảm ơn ông vì mọi thứ. ‎- Lại đây, nhóc. 349 00:19:49,356 --> 00:19:51,358 ‎Rất thích có cháu ở bên. 350 00:19:51,441 --> 00:19:52,359 ‎Cháu. 351 00:19:53,109 --> 00:19:57,530 ‎Nhưng cháu nói với bạn bè, ‎tầng hầm bị cấm khi cháu đi. 352 00:19:57,614 --> 00:19:58,657 ‎Đến lượt bà! 353 00:20:00,575 --> 00:20:02,160 ‎Bà yêu cháu, cháu yêu. 354 00:20:03,161 --> 00:20:06,539 ‎Bảo bạn chúng có thể dùng tầng hầm ‎tùy thích khi cháu đi 355 00:20:06,623 --> 00:20:08,959 ‎Cảm ơn bà. Cháu cũng yêu bà. 356 00:20:09,918 --> 00:20:10,835 ‎Được rồi. 357 00:20:10,919 --> 00:20:12,462 ‎Ông ơi, chặt hơn rồi! 358 00:20:13,463 --> 00:20:14,381 ‎Kitty. 359 00:20:14,464 --> 00:20:15,548 ‎Con bé bỏ cuộc. 360 00:20:16,341 --> 00:20:17,425 ‎Này. 361 00:20:19,094 --> 00:20:21,805 ‎Ta không cần nói về nó. Chẳng là gì cả. 362 00:20:21,888 --> 00:20:22,722 ‎Phải. 363 00:20:23,682 --> 00:20:24,516 ‎Thật à? 364 00:20:25,475 --> 00:20:28,770 ‎- Không, nó là gì đó. ‎- Ừ, chắc chắn là có gì đó. 365 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 ‎Leia! 366 00:20:31,273 --> 00:20:33,733 ‎Anh vui vì gặp được em trước khi em đi. 367 00:20:33,817 --> 00:20:35,485 ‎- Chào bạn. ‎- Không có gì. 368 00:20:37,779 --> 00:20:38,738 ‎Anh làm gì ở đây? 369 00:20:38,822 --> 00:20:41,366 ‎Anh đã tìm kiếm linh hồn và cả tấn karate, 370 00:20:41,449 --> 00:20:43,451 ‎và anh nhận ra mình đã sai. 371 00:20:44,327 --> 00:20:45,745 ‎Anh chưa sẵn sàng từ bỏ. 372 00:20:46,329 --> 00:20:51,376 ‎Và anh biết anh là một tên khốn, ‎nhưng nếu em cho anh một cơ hội nữa, Leia, 373 00:20:51,459 --> 00:20:54,129 ‎anh sẽ dành mỗi ngày để bù đắp cho em. 374 00:20:56,214 --> 00:20:59,009 ‎Jay thật… ngọt ngào, em… 375 00:21:01,469 --> 00:21:03,805 ‎em chỉ hơi bối rối. 376 00:21:05,307 --> 00:21:06,725 ‎Có lẽ cái này sẽ có ích. 377 00:21:11,062 --> 00:21:12,272 ‎Cái đó tốt đấy. 378 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 ‎Gwen. 379 00:21:16,026 --> 00:21:17,694 ‎Cô ấy sẽ gọi khi về Chicago. 380 00:21:17,777 --> 00:21:19,863 ‎- Anh gọi trước thì không! ‎- Rồi, đi đi. 381 00:21:20,739 --> 00:21:23,533 ‎Được rồi, Le-Le. ‎Tạm biệt đi, ta phải đi thôi. 382 00:21:23,616 --> 00:21:26,745 ‎- Gọi tớ ngay khi về nhà. ‎- Ta có nhiều chuyện để nói. 383 00:21:27,537 --> 00:21:28,621 ‎Cười đi. 384 00:21:30,123 --> 00:21:32,417 ‎Đó là tấm cuối cùng. Tớ xong việc rồi. 385 00:21:35,420 --> 00:21:36,463 ‎Tớ rất xin lỗi. 386 00:21:36,546 --> 00:21:37,922 ‎- Cái gì? ‎- Không có gì. 387 00:21:38,423 --> 00:21:40,759 ‎Vào xe đi. 388 00:21:42,802 --> 00:21:44,346 ‎Tớ sẽ rất nhớ em ấy. 389 00:21:45,847 --> 00:21:46,765 ‎Tớ cũng vậy. 390 00:21:49,351 --> 00:21:50,185 ‎Không. 391 00:21:52,437 --> 00:21:57,317 ‎Leia, không! 392 00:21:57,400 --> 00:21:58,818 ‎Không sao đâu, anh bạn. 393 00:22:01,029 --> 00:22:04,741 ‎Quay lại đi, Leia! Quay lại đi! 394 00:22:36,731 --> 00:22:37,732 ‎LEIA & GWEN ‎NĂM 95 395 00:23:21,317 --> 00:23:26,364 ‎Biên dịch: Viet Nguyen