1
00:00:10,970 --> 00:00:12,555
Leia, chụp ảnh đi.
2
00:00:13,598 --> 00:00:16,017
Mắt tớ cay quá. Tớ cần phải chớp mắt.
3
00:00:17,101 --> 00:00:20,313
Cái máy ảnh này chỉ có 24 bức.
Tớ không muốn lãng phí.
4
00:00:23,274 --> 00:00:25,777
Hai mươi ba. Tớ vừa chụp mông của Ozzie.
5
00:00:26,611 --> 00:00:28,362
Gửi tớ bản sao. Tớ không có góc đẹp.
6
00:00:30,490 --> 00:00:31,908
Sao cậu không chụp ảnh?
7
00:00:31,991 --> 00:00:34,702
Tuyệt. Cố làm tớ trông thật ngầu.
8
00:00:34,786 --> 00:00:36,204
Chỉ là máy ảnh thôi.
9
00:00:38,081 --> 00:00:39,248
Sẵn sàng tiệc tùng chưa?
10
00:00:39,332 --> 00:00:41,459
Anh có đồ ăn vặt. Nate có bia.
11
00:00:44,128 --> 00:00:45,129
Xin lỗi.
12
00:00:46,464 --> 00:00:48,800
Anh dẫm vào mạng nhện, và nó tẩu thoát.
13
00:00:49,509 --> 00:00:52,970
Đêm cuối của Leia,
và anh mang thùng bia ghẻ từ Lễ Độc lập?
14
00:00:53,054 --> 00:00:55,640
Anh đã chăm sóc nó như thể nó là con anh.
15
00:00:56,349 --> 00:00:58,434
Cho đến khi nó rơi xuống cầu thang.
16
00:00:58,518 --> 00:00:59,894
Như mẹ đã làm với anh?
17
00:01:00,895 --> 00:01:02,105
Nhục chưa!
18
00:01:07,110 --> 00:01:08,653
- Anh bạn.
- Anh bạn.
19
00:01:10,321 --> 00:01:11,322
Anh bạn.
20
00:01:11,405 --> 00:01:13,241
Bia cũ, hôi, ngang?
21
00:01:14,033 --> 00:01:15,576
Ta đâu tuyệt vọng đến thế.
22
00:01:42,687 --> 00:01:44,564
Tớ nghĩ tớ là một vũ công giỏi.
23
00:01:45,064 --> 00:01:47,692
Đây là đêm cuối của cậu,
nên, chắc chắn rồi.
24
00:01:49,318 --> 00:01:51,237
Ozzie, cậu buồn khi tớ đi không?
25
00:01:54,365 --> 00:01:55,491
Không.
26
00:01:56,033 --> 00:01:58,119
Cậu ấy không giỏi thể hiện cảm xúc.
27
00:01:58,202 --> 00:02:01,122
Nếu tớ nói cảm xúc của mình,
người ta cũng sẽ nói.
28
00:02:02,081 --> 00:02:03,416
Và tớ không quan tâm.
29
00:02:04,458 --> 00:02:07,587
Đây là đêm cuối hoàn hảo
để kết thúc mùa hè hoàn hảo.
30
00:02:07,670 --> 00:02:08,713
Dô.
31
00:02:10,464 --> 00:02:14,343
Anh bạn, tớ đã lo khi cậu nói chuyện
với Leia về chuyện chia tay,
32
00:02:14,427 --> 00:02:15,720
nó sẽ ảnh hưởng không khí.
33
00:02:15,803 --> 00:02:16,637
Nhưng không.
34
00:02:16,721 --> 00:02:18,055
Tớ đang rất vui.
35
00:02:19,724 --> 00:02:20,808
Tôi vẫn chưa nói.
36
00:02:22,894 --> 00:02:23,895
Cái gì?
37
00:02:27,356 --> 00:02:28,399
Một, hai, ba, bốn
38
00:02:28,482 --> 00:02:30,484
Đi chơi dưới phố
39
00:02:30,568 --> 00:02:32,445
Vẫn việc ta đã làm tuần trước
40
00:02:32,528 --> 00:02:36,824
Không phải việc để làm
ngoài việc nói chuyện với bạn
41
00:02:36,908 --> 00:02:39,452
Không sao, không sao đâu
42
00:02:39,535 --> 00:02:40,411
CHUYỆN THẬP NIÊN 90
43
00:02:40,494 --> 00:02:42,079
Xin chào, Wisconsin!
44
00:02:43,289 --> 00:02:46,417
- Anh sẽ chia tay em à?
- Không. Đừng nói thế.
45
00:02:46,500 --> 00:02:47,710
Không phải chia tay.
46
00:02:47,793 --> 00:02:50,630
Ta là bạn trai và bạn gái,
nhưng giờ sẽ dừng lại.
47
00:02:50,713 --> 00:02:52,673
Đó là chia tay, đồ ngốc.
48
00:02:53,799 --> 00:02:57,011
Ôi Chúa ơi, tôi là một đồ chơi
mùa hè của anh, đồ khốn.
49
00:03:00,139 --> 00:03:02,934
Chà. Cô ấy phun phô mai
vào cậu bé của anh.
50
00:03:04,352 --> 00:03:06,270
Leia, anh không phải đồ khốn.
51
00:03:06,354 --> 00:03:08,314
Chúng ta sẽ xa nhau chín tháng.
52
00:03:08,397 --> 00:03:10,233
Yêu xa thật sự rất khó.
53
00:03:10,733 --> 00:03:11,567
Cứng.
54
00:03:15,029 --> 00:03:16,447
Anh không muốn ta trải qua chuyện đó.
55
00:03:16,530 --> 00:03:18,783
Thế thôi à? Ta còn không thử?
56
00:03:18,866 --> 00:03:21,702
Leia, tớ biết cậu buồn,
nhưng anh ấy rất có lý.
57
00:03:21,786 --> 00:03:25,248
Như thế cả hai có thể
sống cuộc sống của mình. Nhỉ, cưng?
58
00:03:25,331 --> 00:03:27,416
Phải, yêu xa điên lắm.
59
00:03:27,917 --> 00:03:28,751
"Quả cà".
60
00:03:31,796 --> 00:03:33,631
Nó không hợp với người yếu tim.
61
00:03:33,714 --> 00:03:36,467
Cậu biết gọi cho bạn trai ở Canada
tốn bao nhiêu không?
62
00:03:36,968 --> 00:03:39,720
Ông bà cậu sắp phát hiện ra rồi.
63
00:03:41,055 --> 00:03:42,014
Gwen, giúp tớ.
64
00:03:42,765 --> 00:03:43,933
Anh ấy có lý.
65
00:03:44,016 --> 00:03:45,101
Cậu đồng ý với họ.
66
00:03:45,184 --> 00:03:46,644
Không, tớ lo cho cậu.
67
00:03:46,727 --> 00:03:50,690
Ý tớ là, cậu sẽ xa nhau lâu đấy,
và cả… trai bao.
68
00:03:52,149 --> 00:03:53,526
- Không tin nổi!
- Leia…
69
00:03:53,609 --> 00:03:56,112
Đừng đi theo tớ.
Tớ không ngại dùng nó đâu.
70
00:04:00,116 --> 00:04:01,826
Khoan. Để bà gọi con bé.
71
00:04:01,909 --> 00:04:03,452
Leia, điện thoại!
72
00:04:07,873 --> 00:04:10,793
Anh tưởng em sẽ có tâm trạng tệ hơn
khi Leia đi.
73
00:04:10,876 --> 00:04:15,256
Em rất buồn, nhưng rồi em nhận ra
con bé sẽ không đi lâu.
74
00:04:15,339 --> 00:04:16,716
Bạn trai nó đang ở đây.
75
00:04:16,799 --> 00:04:20,803
Bạn thân nó sống cạnh nhà,
và nó thích món salad khoai tây của em.
76
00:04:21,470 --> 00:04:23,222
Còn anh thì sao? Anh rất vui.
77
00:04:27,935 --> 00:04:28,811
Cháu chào bà.
78
00:04:28,894 --> 00:04:30,229
Chào cháu yêu. Là Jay.
79
00:04:31,731 --> 00:04:32,648
Đồ khốn.
80
00:04:34,150 --> 00:04:34,984
Ôi trời ơi.
81
00:04:35,735 --> 00:04:37,445
Này, Leia. Cậu ổn hơn chưa?
82
00:04:43,534 --> 00:04:45,578
Bà chỉ… Bà không nghĩ thế.
83
00:04:48,164 --> 00:04:49,915
Được rồi, có chuyện gì vậy?
84
00:04:49,999 --> 00:04:52,668
Chuyện bạn trai, chuyện cháu,
85
00:04:52,752 --> 00:04:55,546
và hôm qua cậu ấy bị ốm
vì món salad khoai tây kỳ quặc.
86
00:04:55,629 --> 00:04:59,050
Chúa ơi. Đó là những điều quan trọng nhất.
87
00:04:59,133 --> 00:05:02,553
Con bé có thể không muốn quay lại
hè năm sau. Bà phải nói chuyện với nó.
88
00:05:02,636 --> 00:05:03,596
Chúc bà may mắn.
89
00:05:05,556 --> 00:05:07,266
Ôi không.
90
00:05:07,767 --> 00:05:09,643
Mọi người đừng đi.
91
00:05:10,895 --> 00:05:13,856
Vậy thì chỉ có mình và tờ báo.
92
00:05:18,944 --> 00:05:21,781
Cái cây của chú có thể giết người.
Cháu nên kiện.
93
00:05:22,448 --> 00:05:23,657
Cây của ta?
94
00:05:24,158 --> 00:05:26,285
Cái cây đó ở bên nha cháu.
95
00:05:26,369 --> 00:05:29,914
Ta gọi đó là hành động của Chúa.
Có thể xảy ra với bất kỳ ai.
96
00:05:30,456 --> 00:05:32,375
Nhưng nó không xảy ra với ta.
97
00:05:32,458 --> 00:05:33,751
Nó xảy ra với cháu.
98
00:05:34,752 --> 00:05:37,505
Ta đã nói với cháu
cái cây này đang mục rữa,
99
00:05:37,588 --> 00:05:38,964
và cháu phải xử lý nó.
100
00:05:39,048 --> 00:05:40,549
Cháu bận.
101
00:05:40,633 --> 00:05:42,051
Làm gì?
102
00:05:42,134 --> 00:05:43,135
Hẳn là do cháu.
103
00:05:47,723 --> 00:05:49,683
Nào!
104
00:05:49,767 --> 00:05:51,477
Cậu có thời gian để mặc quần.
105
00:05:51,560 --> 00:05:53,938
Quần của cháu cần thời gian để chui vào.
106
00:05:54,980 --> 00:05:57,191
Đôi khi cháu phải bôi mỡ đùi.
107
00:05:57,983 --> 00:05:59,610
Điều này hấp dẫn với cháu?
108
00:06:00,111 --> 00:06:04,198
Bọn cháu tình cờ gặp nhau ở quán Chili,
và quyết định thử lần nữa.
109
00:06:04,281 --> 00:06:05,241
Hóa ra cháu muốn…
110
00:06:05,324 --> 00:06:06,992
Em yêu trở lại, trở lại.
111
00:06:08,869 --> 00:06:10,830
Ta quay lại cái cây được không?
112
00:06:10,913 --> 00:06:14,375
Cháu cần làm gọi chủ đất
và loại bỏ cái này.
113
00:06:14,458 --> 00:06:15,918
Gã đó rất khó tính.
114
00:06:16,001 --> 00:06:18,379
Ông nói chuyện với anh ta nhé?
Ông giỏi quát tháo.
115
00:06:19,296 --> 00:06:20,589
Được rồi, ta sẽ lo.
116
00:06:20,673 --> 00:06:23,092
Cảm ơn. Ông là cứu cánh.
Cháu gọi anh ta ngay.
117
00:06:23,801 --> 00:06:24,635
Anh vào ngay.
118
00:06:25,553 --> 00:06:28,639
- Chú vui khi tranh việc của cháu không?
- Gì cơ?
119
00:06:29,390 --> 00:06:31,809
Cháu nên là người giao dịch với chủ nhà.
120
00:06:31,892 --> 00:06:34,228
Cháu cần Sherri thấy
cháu đã đầu tư vào mối quan hệ.
121
00:06:34,311 --> 00:06:37,481
Được rồi, gọi chủ nhà đi.
122
00:06:37,565 --> 00:06:40,234
Đưa cái cây này
khỏi đường lái xe của ta đi.
123
00:06:40,317 --> 00:06:41,360
Ôi, ông Red.
124
00:06:43,863 --> 00:06:45,322
Cái quái gì vậy?
125
00:06:47,074 --> 00:06:50,119
Không biết chú đã nghe gì,
nhưng… nó không miễn phí.
126
00:06:52,913 --> 00:06:55,040
Họ ăn kem, chiếm tầng hầm của cháu,
127
00:06:55,124 --> 00:06:57,209
và họ đảo lộn cuộc sống của cháu.
128
00:06:57,293 --> 00:06:58,252
Lũ ngốc.
129
00:06:58,335 --> 00:07:01,547
Được rồi,
giờ cháu bắt đầu nói như ông nội rồi.
130
00:07:01,630 --> 00:07:05,634
Đừng quên cháu thích nơi này thế nào
và cháu nóng lòng muốn quay lại.
131
00:07:05,718 --> 00:07:10,347
Quay lại? Cháu chỉ muốn thoát khỏi…
thị trấn nhỏ bé điên rồ này.
132
00:07:10,431 --> 00:07:14,560
Bà đã tạo ra một cuộc sống
khá tốt đẹp ở Point Place.
133
00:07:14,643 --> 00:07:16,729
Nhưng bà đoán nó không quan trọng.
134
00:07:17,313 --> 00:07:18,856
Này. Mẹ biết mẹ đến sớm.
135
00:07:18,939 --> 00:07:19,857
Mẹ.
136
00:07:20,483 --> 00:07:21,525
Mẹ cố gọi trên đường,
137
00:07:21,609 --> 00:07:24,445
nhưng nghe như
có người đập điện thoại vào nồi.
138
00:07:24,945 --> 00:07:26,530
Mẹ, ơn Chúa mẹ đã ở đây.
139
00:07:26,614 --> 00:07:27,907
Mọi thứ hỏng hết rồi.
140
00:07:27,990 --> 00:07:29,116
Bạn trai chia tay con,
141
00:07:29,200 --> 00:07:31,368
và con tự dưng trút giận lên Gwen.
142
00:07:31,452 --> 00:07:32,912
- Bạn trai?
- Jay Kelso.
143
00:07:33,996 --> 00:07:34,997
Kelso?
144
00:07:35,915 --> 00:07:38,792
Ta nói chuyện suốt.
Mẹ không nhắc đến chuyện này?
145
00:07:38,876 --> 00:07:42,630
Không, mẹ nghĩ… điều quan trọng ở đây là
146
00:07:42,713 --> 00:07:45,424
Leia đã có thời gian vui vẻ
một mùa hè này.
147
00:07:45,508 --> 00:07:47,218
Mà có vẻ con bé đang quên.
148
00:07:47,301 --> 00:07:50,387
Đêm xem phim,
chuyến đi đến nhà bên hồ, đi quẩy…
149
00:07:50,471 --> 00:07:53,098
- Đi quẩy?
- Đừng cổ hủ thế, Donna.
150
00:07:53,807 --> 00:07:55,851
Con sẽ giải thích tất cả trong xe.
151
00:07:55,935 --> 00:07:57,937
Giờ con cần ra khỏi địa ngục này.
152
00:07:58,646 --> 00:08:02,107
Chà, một địa ngục
có quảng cáo hấp dẫn không?
153
00:08:02,608 --> 00:08:04,777
Mọi thứ đều hướng về nơi này
154
00:08:08,113 --> 00:08:10,199
- Để con… nói chuyện với con bé nhé?
- Được.
155
00:08:11,200 --> 00:08:13,452
Em gái của George Harrison sống ở đây.
156
00:08:19,291 --> 00:08:21,835
Mẹ, con… thấy thật ngu ngốc.
157
00:08:22,586 --> 00:08:25,214
Con tưởng mình đã có
một mùa hè hoàn hảo, và…
158
00:08:27,049 --> 00:08:28,133
giờ hỏng hết rồi.
159
00:08:28,217 --> 00:08:30,678
Cưng à, chia tay rất tệ.
160
00:08:30,761 --> 00:08:33,013
Sao mẹ biết? Mẹ ở bên bố từ trung học.
161
00:08:33,097 --> 00:08:35,849
- Thật ra, bố mẹ chia tay rất nhiều.
- Thế ạ?
162
00:08:35,933 --> 00:08:39,311
Ừ, và một lần
mẹ hẹn hò với chú của Jay, Casey.
163
00:08:39,395 --> 00:08:42,648
- Một người nhà Kelso ạ?
- Ừ.
164
00:08:44,733 --> 00:08:46,485
Là thiếu niên thì sẽ lộn xộn.
165
00:08:47,444 --> 00:08:50,864
Nhưng mỗi khi mẹ gặp chuyện,
con biết ai đã giúp mẹ không?
166
00:08:50,948 --> 00:08:52,032
Các bạn của mẹ.
167
00:08:52,992 --> 00:08:54,660
Nên cứ nói chuyện với Gwen.
168
00:08:56,912 --> 00:08:58,372
Người Kelso bị sao vậy?
169
00:08:58,455 --> 00:09:01,125
- Là tóc.
- Con biết. Quá hoàn hảo.
170
00:09:03,752 --> 00:09:06,463
Cảm ơn lần nữa
vì giúp em đối phó với chủ nhà.
171
00:09:06,547 --> 00:09:08,424
Đó là điều quyến rũ nhất anh từng làm.
172
00:09:08,507 --> 00:09:10,676
Ngoài cách anh nói "hạt dẻ cười".
173
00:09:12,136 --> 00:09:13,429
Hạt dẻ cười.
174
00:09:18,642 --> 00:09:21,061
Con không biết có chuyện gì nhưng kỳ quá.
175
00:09:21,687 --> 00:09:23,480
Gwen. Con nhớ bạn mẹ chứ, Fez?
176
00:09:23,564 --> 00:09:26,066
Ừ, "bạn" mẹ dùng hết sữa tắm của con.
177
00:09:26,150 --> 00:09:29,320
Thật vui khi được gặp
một người hâm mộ dưa chuột.
178
00:09:30,112 --> 00:09:32,573
Cho con 20 đô được không?
Con cần mua vài thứ cho Leia.
179
00:09:32,656 --> 00:09:34,742
Ồ, cho phép chú.
180
00:09:38,954 --> 00:09:40,372
Ừ, chú cảm nhận được.
181
00:09:45,377 --> 00:09:46,378
Năm mươi rồi.
182
00:09:48,088 --> 00:09:48,964
Cảm ơn bố mới.
183
00:09:51,592 --> 00:09:52,968
Anh thật ngọt ngào.
184
00:09:53,052 --> 00:09:54,720
Anh luôn giải quyết vấn đề.
185
00:09:55,763 --> 00:09:58,140
Tốt, vì chủ nhà em ở đây.
186
00:10:00,100 --> 00:10:01,226
Vậy…
187
00:10:07,232 --> 00:10:08,692
Là anh.
188
00:10:09,610 --> 00:10:12,446
- Fenton, anh làm gì ở đây?
- Tôi là chủ nơi này.
189
00:10:12,529 --> 00:10:15,741
Cùng ba căn khác, một căn hộ hai tầng,
và Dippin 'Dots.
190
00:10:15,824 --> 00:10:18,494
Phải, chấp nhận đi, Fez.
191
00:10:18,577 --> 00:10:20,746
Thành công là thế này.
192
00:10:22,247 --> 00:10:25,417
Tôi biết thành công là gì.
Anh nghe về Chez Fez chưa?
193
00:10:26,168 --> 00:10:30,255
Vừa đủ. Tôi đã xem qua đoạn quảng cáo
phiền phức của anh khi đang tắm.
194
00:10:30,339 --> 00:10:33,384
Tôi cho muối vào rồi,
nên không muốn đi ra đổi kênh.
195
00:10:33,467 --> 00:10:37,179
Nói một cách dài dòng là
tôi có tivi trong phòng tắm, đồ khốn.
196
00:10:39,473 --> 00:10:42,351
Rồi. Giờ ta đã nắm bắt được mọi thứ,
tôi đoán…
197
00:10:42,434 --> 00:10:48,315
Khi ký hợp đồng thuê nhà, nó đặc biệt nói
không có vật nuôi trên 68 kg.
198
00:10:48,399 --> 00:10:49,775
Tôi 67,6 kg.
199
00:10:49,858 --> 00:10:50,901
Với cặp đùi đó?
200
00:10:50,984 --> 00:10:54,488
- Tôi ưa cặp đùi này hơn bản mặt đó.
- Tôi ưa bản mặt này hơn đôi giày đó.
201
00:10:54,571 --> 00:10:56,907
- Tôi thà đi nó còn hơn trọc.
- Cút!
202
00:10:56,990 --> 00:10:58,242
Hẹn gặp ở đó!
203
00:11:02,121 --> 00:11:05,582
Đừng nhạy cảm quá.
Ta vẫn phải xử lý cái cây đó.
204
00:11:06,291 --> 00:11:08,293
Tôi không xử lý trừ khi cô trả tiền thuê.
205
00:11:08,377 --> 00:11:11,088
- Nó vừa tăng lên vì thứ này.
- Gì cơ?
206
00:11:11,171 --> 00:11:13,549
Và tránh xa Dippin ' Dots của tôi ra.
207
00:11:13,632 --> 00:11:17,010
Anh sẽ không bao giờ nếm được
kem của tương lai.
208
00:11:24,226 --> 00:11:26,311
- Hạt dẻ…
- Em không có tâm trạng.
209
00:11:30,357 --> 00:11:31,608
Chào Jay.
210
00:11:32,317 --> 00:11:33,152
Bà Forman?
211
00:11:33,652 --> 00:11:35,404
Đã đến lúc ta nói chuyện.
212
00:11:36,530 --> 00:11:37,656
Sao bà biết cháu ở đây?
213
00:11:38,323 --> 00:11:41,410
Đây là thị trấn của bà, cháu yêu.
Bà có mắt khắp nơi.
214
00:11:43,370 --> 00:11:44,538
Leia sao rồi ạ?
215
00:11:45,038 --> 00:11:49,084
Cháu cảm thấy rất tệ
về việc mọi thứ, nhưng cháu phải làm thế.
216
00:11:49,710 --> 00:11:51,879
Đó là điều bà muốn nói với cháu.
217
00:11:51,962 --> 00:11:55,215
Con bé rất buồn,
nó có thể không trở lại vào hè năm sau.
218
00:11:55,299 --> 00:11:58,135
- Cháu không muốn vậy.
- Không phải vì cháu.
219
00:12:03,807 --> 00:12:07,144
Không, là về cháu, cháu yêu.
Ý cháu là gì?
220
00:12:07,227 --> 00:12:09,438
Cháu không cố làm tổn thương em ấy.
221
00:12:09,938 --> 00:12:14,026
Chỉ là, chuyện gì cũng có thể xảy ra.
Nếu em ấy gặp ai khác thì sao?
222
00:12:14,109 --> 00:12:17,196
Hoặc nếu cháu được mời đóng
vai chính trong Karate Kid tiếp theo?
223
00:12:17,279 --> 00:12:19,281
Cháu sẽ phải chuyển đến Reseda!
224
00:12:22,159 --> 00:12:22,993
Được rồi.
225
00:12:24,536 --> 00:12:28,373
Để bà kể cho cháu một câu chuyện
về mối quan hệ yêu xa của bà.
226
00:12:29,124 --> 00:12:32,336
Bà đã hẹn hò với chàng trai
mà bà yêu điên cuồng.
227
00:12:32,419 --> 00:12:35,714
Rồi chiến tranh bắt đầu.
Ông ấy được đưa ra nước ngoài.
228
00:12:35,798 --> 00:12:36,965
Thế chiến thứ nhất?
229
00:12:44,890 --> 00:12:48,685
Dù sao, ông bà quyết định vẫn sẽ thử.
230
00:12:49,186 --> 00:12:51,730
Và bà chưa bao giờ
hối hận về quyết định đó.
231
00:12:51,814 --> 00:12:52,856
Và ông ấy là Red?
232
00:12:52,940 --> 00:12:55,025
Không, bà nghĩ tên ông ấy là Steve.
233
00:12:55,108 --> 00:12:57,361
Vậy ý bà là yêu xa không hiệu quả?
234
00:12:57,444 --> 00:12:58,445
Với Steve thì không.
235
00:12:59,488 --> 00:13:01,615
Ông ấy có một cái rốn khổng lồ.
236
00:13:02,366 --> 00:13:04,076
Bà có thể thấy nó qua áo len.
237
00:13:07,204 --> 00:13:10,457
Vấn đề là, ít nhất ông bà đã cố gắng.
238
00:13:11,041 --> 00:13:14,545
Cháu yêu, đừng suốt đời tự hỏi
điều gì có thể xảy ra.
239
00:13:15,254 --> 00:13:17,840
Bà đang bóp tay cháu khá mạnh, bà Forman.
240
00:13:17,923 --> 00:13:20,592
Bà rất muốn cháu thử xem.
241
00:13:21,093 --> 00:13:22,261
Chặt hơn nữa.
242
00:13:22,344 --> 00:13:24,596
Bà mở rất nhiều lọ sốt mayonnaise.
243
00:13:29,351 --> 00:13:32,271
Một con ruồi đậu vào háng,
anh đang cố quyết xem có đáng không.
244
00:13:34,481 --> 00:13:36,358
Chết tiệt. Nó bay đi rồi.
245
00:13:36,942 --> 00:13:38,652
Đó có lẽ là điều tốt.
246
00:13:39,152 --> 00:13:41,905
- Gwen đâu?
- Em ấy đang ở đâu đó.
247
00:13:42,489 --> 00:13:44,741
Em không muốn rời đi
mà không chào tạm biệt cô ấy.
248
00:13:44,825 --> 00:13:46,451
Em đã phản ứng thái quá.
249
00:13:47,077 --> 00:13:50,581
Đây là lần chia tay đầu tiên của em,
và em không xử lý tốt.
250
00:13:51,164 --> 00:13:52,624
Ừ, tệ thật.
251
00:13:52,708 --> 00:13:56,253
Lần chia tay đầu anh cảm thấy
trái tim anh bị xé toạc, nên…
252
00:13:56,336 --> 00:13:59,840
Và điều tệ hơn là
mọi người đều đồng ý với Jay.
253
00:14:00,674 --> 00:14:01,800
Không phải tất cả.
254
00:14:02,759 --> 00:14:07,139
Anh ở thế khó vì Jay là bạn thân của anh,
nhưng anh đồng ý với em.
255
00:14:08,390 --> 00:14:09,433
- Thật sao?
- Ừ.
256
00:14:09,933 --> 00:14:12,519
Nikki nói về cuộc sống riêng biệt,
257
00:14:12,603 --> 00:14:15,981
và… anh lo trái tim mình
sẽ tan nát lần nữa.
258
00:14:16,940 --> 00:14:18,567
Thôi nào. Cô ấy là thế đấy.
259
00:14:19,151 --> 00:14:21,987
Anh biết. Anh chỉ…
Ước gì cô ấy không luôn…
260
00:14:22,696 --> 00:14:25,574
- Không có từ nào miêu tả được.
- Thực tế?
261
00:14:26,325 --> 00:14:28,410
Tuyệt. Ta vừa phát minh ra một từ.
262
00:14:30,162 --> 00:14:32,205
Cảm ơn vì đã nói với em, Nate.
263
00:14:32,289 --> 00:14:34,750
Thật tuyệt khi biết vẫn còn
người lãng mạn vô vọng.
264
00:14:34,833 --> 00:14:37,878
Ừ. Ý tôi là, còn gì mạnh mẽ hơn tình yêu?
265
00:14:38,629 --> 00:14:40,213
Có lẽ là sét. Có mỗi thế.
266
00:14:40,297 --> 00:14:44,593
Phải. Nếu có hai người thuộc về nhau,
thì họ có thể sống sót.
267
00:14:44,676 --> 00:14:45,510
Chính xác.
268
00:14:46,136 --> 00:14:49,348
Thật may mắn
khi tìm được người đặc biệt đó.
269
00:14:49,431 --> 00:14:51,099
Ai đó anh thấy thoải mái?
270
00:14:51,183 --> 00:14:53,852
- Ai đó anh có thể nói chuyện.
- Mọi thứ đều dễ dàng.
271
00:14:53,936 --> 00:14:56,146
- Phải. Một người chỉ…
- Hiểu anh?
272
00:14:57,230 --> 00:14:58,941
- Ừ.
- Ừ.
273
00:15:01,568 --> 00:15:02,778
Cái quái gì vậy?
274
00:15:05,030 --> 00:15:06,281
- Leia?
- Gwen?
275
00:15:06,365 --> 00:15:07,616
- Nate?
- Gwen?
276
00:15:13,121 --> 00:15:14,623
Có con ruồi trên cậu bé của anh.
277
00:15:21,630 --> 00:15:23,799
Fenton làm con sôi máu.
278
00:15:24,967 --> 00:15:27,094
Nhưng con cũng muốn ở đó vì Sherri.
279
00:15:27,761 --> 00:15:29,972
Quá nhiều chuyện. Phải không, mẹ?
280
00:15:31,890 --> 00:15:32,766
Chú là ai?
281
00:15:34,726 --> 00:15:36,645
Tớ nghĩ chú ấy chịch mẹ Gwen.
282
00:15:38,230 --> 00:15:39,064
Phải.
283
00:15:40,816 --> 00:15:41,650
Đúng vậy.
284
00:15:43,860 --> 00:15:47,322
Bọn tôi vừa thắp lại
ngọn lửa cho mối quan hệ của mình.
285
00:15:47,823 --> 00:15:49,783
Rồi Fenton cứ thế nhảy vào.
286
00:15:50,993 --> 00:15:52,369
Ôi, khóc với tôi đi.
287
00:16:00,085 --> 00:16:02,045
Xin lỗi. Cháu không thể.
288
00:16:04,923 --> 00:16:06,550
Hai đứa không giúp được gì.
289
00:16:07,884 --> 00:16:09,261
Tôi nhớ người của tôi.
290
00:16:10,595 --> 00:16:13,223
Có lẽ cuộc sống này không quan trọng.
291
00:16:14,099 --> 00:16:15,851
Có lẽ ta còn không ở đây.
292
00:16:17,269 --> 00:16:20,647
Hoặc là không. Có lẽ tôi ở đây,
nhưng mấy người thì không.
293
00:16:23,358 --> 00:16:24,234
Xin chào?
294
00:16:32,909 --> 00:16:34,036
Trời ơi.
295
00:16:34,536 --> 00:16:37,205
Tôi hoàn toàn quên mất
tại sao tôi lại cười.
296
00:16:38,874 --> 00:16:40,167
Buồn cười nhỉ?
297
00:16:42,127 --> 00:16:44,296
Tớ mất kiên nhẫn với cậu rồi.
298
00:16:44,963 --> 00:16:46,590
Cậu phải đi với cô ấy.
299
00:16:46,673 --> 00:16:48,717
Không có gì đẹp hơn
300
00:16:48,800 --> 00:16:51,887
là khi hai người
hòa hợp với nhau hoàn hảo…
301
00:16:51,970 --> 00:16:53,930
Như hai miếng khoai tây này…
302
00:16:54,014 --> 00:16:55,432
Sao họ làm được?
303
00:16:57,059 --> 00:16:57,976
Thế thôi sao?
304
00:16:58,477 --> 00:17:02,981
Tôi phải bỏ mối hận thù với Fenton
để hàn gắn mối quan hệ với Sherri.
305
00:17:04,232 --> 00:17:06,651
Fez, anh làm gì ở đây?
306
00:17:07,527 --> 00:17:10,697
Donna? Tuyệt quá.
Băng đảng cũ ở đây.
307
00:17:13,283 --> 00:17:15,160
Chắc ta nên hít thở không khí.
308
00:17:15,243 --> 00:17:16,870
Donna. Tôi không thể.
309
00:17:17,454 --> 00:17:18,955
Eric là bạn thân của tôi.
310
00:17:29,633 --> 00:17:31,426
- Bằng cách nào?
- Không biết.
311
00:17:32,969 --> 00:17:34,721
- Tại sao?
- Tớ chịu.
312
00:17:36,473 --> 00:17:39,726
Anh ấy là bạn thân của Jay,
là bạn trai của Nikki.
313
00:17:39,810 --> 00:17:40,644
Anh trai cậu.
314
00:17:43,647 --> 00:17:45,148
Tệ thật.
315
00:17:48,151 --> 00:17:49,152
Sao cậu lại cười?
316
00:17:49,236 --> 00:17:53,156
Xin lỗi. Tớ chỉ nghĩ về lần đầu tiên
chúng ta lên đây.
317
00:17:53,240 --> 00:17:55,867
Cậu chưa từng uống bia.
Cậu chưa từng hôn ai.
318
00:17:55,951 --> 00:17:58,370
Cậu nói mãi về câu lạc bộ tranh luận.
319
00:18:00,080 --> 00:18:01,206
Tớ đúng là đồ ngốc.
320
00:18:01,706 --> 00:18:05,168
Giờ nhìn cậu đi.
Cậu là tác nhân gây hỗn loạn. Tớ thích nó.
321
00:18:06,753 --> 00:18:08,547
Gwen, tớ phải làm gì đây?
322
00:18:08,630 --> 00:18:10,423
Chẳng có gì để làm cả.
323
00:18:10,507 --> 00:18:13,635
Cậu không hôn Nate.
Cậu không nợ Jay gì cả.
324
00:18:14,302 --> 00:18:16,930
Giờ cậu quay lại Chicago đi.
325
00:18:17,013 --> 00:18:19,099
Ngày nào cậu cũng gọi cho tớ.
326
00:18:19,182 --> 00:18:21,017
Ta gặp nhau nhiều nhất có thể.
327
00:18:21,101 --> 00:18:24,229
Và rồi mùa hè năm sau cậu quay lại,
và ta sẽ làm lại.
328
00:18:25,522 --> 00:18:26,857
Tớ thích kế hoạch này.
329
00:18:27,482 --> 00:18:29,526
Đợi đã. Tớ có cái này cho cậu.
330
00:18:34,197 --> 00:18:36,032
Muốn phá luật nữa trước khi đi không?
331
00:18:36,116 --> 00:18:38,660
Tại sao không?
332
00:18:40,078 --> 00:18:43,456
Em không biết anh nói gì với Fenton,
nhưng anh ta hoàn toàn lùi bước.
333
00:18:43,540 --> 00:18:46,918
Anh ta sẽ vứt cái cây,
và hứa sẽ trải thảm lại phòng tắm.
334
00:18:48,044 --> 00:18:53,133
Anh thích em, nên tôi gạt cái tôi
của mình sang một bên,
335
00:18:53,800 --> 00:18:56,720
Chà, tôi đã xử lý rồi.
336
00:18:58,138 --> 00:18:59,931
Tôi có thể cởi nó ra rồi.
337
00:19:07,439 --> 00:19:09,524
Chụp ảnh đi. Nó sẽ tồn tại lâu hơn.
338
00:19:17,157 --> 00:19:19,284
Anh lấy bộ tóc đó từ người chăm chó.
339
00:19:19,951 --> 00:19:21,077
Anh thắng.
340
00:19:21,161 --> 00:19:23,371
Này, cảm ơn vì đã giúp em, Fez.
341
00:19:23,455 --> 00:19:25,582
Hầu hết mọi người sẽ bỏ mặc em.
342
00:19:25,665 --> 00:19:27,751
Nghe em nói thế khiến anh xúc động.
343
00:19:28,251 --> 00:19:30,462
Cảm xúc đó đang len lỏi vào quần anh.
344
00:19:31,004 --> 00:19:32,797
Cơ thể anh đúng là một câu đố.
345
00:19:33,298 --> 00:19:36,384
Hãy vào phòng ngủ
và ghép các mảnh lại với nhau.
346
00:19:37,052 --> 00:19:39,262
Tôi đã hy vọng được làm tình, nhưng…
347
00:19:39,346 --> 00:19:41,097
Sao cũng được. Hãy làm điều em muốn.
348
00:19:45,310 --> 00:19:48,146
- Cảm ơn ông vì mọi thứ.
- Lại đây, nhóc.
349
00:19:49,356 --> 00:19:51,358
Rất thích có cháu ở bên.
350
00:19:51,441 --> 00:19:52,359
Cháu.
351
00:19:53,109 --> 00:19:57,530
Nhưng cháu nói với bạn bè,
tầng hầm bị cấm khi cháu đi.
352
00:19:57,614 --> 00:19:58,657
Đến lượt bà!
353
00:20:00,575 --> 00:20:02,160
Bà yêu cháu, cháu yêu.
354
00:20:03,161 --> 00:20:06,539
Bảo bạn chúng có thể dùng tầng hầm
tùy thích khi cháu đi
355
00:20:06,623 --> 00:20:08,959
Cảm ơn bà. Cháu cũng yêu bà.
356
00:20:09,918 --> 00:20:10,835
Được rồi.
357
00:20:10,919 --> 00:20:12,462
Ông ơi, chặt hơn rồi!
358
00:20:13,463 --> 00:20:14,381
Kitty.
359
00:20:14,464 --> 00:20:15,548
Con bé bỏ cuộc.
360
00:20:16,341 --> 00:20:17,425
Này.
361
00:20:19,094 --> 00:20:21,805
Ta không cần nói về nó. Chẳng là gì cả.
362
00:20:21,888 --> 00:20:22,722
Phải.
363
00:20:23,682 --> 00:20:24,516
Thật à?
364
00:20:25,475 --> 00:20:28,770
- Không, nó là gì đó.
- Ừ, chắc chắn là có gì đó.
365
00:20:29,688 --> 00:20:30,689
Leia!
366
00:20:31,273 --> 00:20:33,733
Anh vui vì gặp được em trước khi em đi.
367
00:20:33,817 --> 00:20:35,485
- Chào bạn.
- Không có gì.
368
00:20:37,779 --> 00:20:38,738
Anh làm gì ở đây?
369
00:20:38,822 --> 00:20:41,366
Anh đã tìm kiếm linh hồn và cả tấn karate,
370
00:20:41,449 --> 00:20:43,451
và anh nhận ra mình đã sai.
371
00:20:44,327 --> 00:20:45,745
Anh chưa sẵn sàng từ bỏ.
372
00:20:46,329 --> 00:20:51,376
Và anh biết anh là một tên khốn,
nhưng nếu em cho anh một cơ hội nữa, Leia,
373
00:20:51,459 --> 00:20:54,129
anh sẽ dành mỗi ngày để bù đắp cho em.
374
00:20:56,214 --> 00:20:59,009
Jay thật… ngọt ngào, em…
375
00:21:01,469 --> 00:21:03,805
em chỉ hơi bối rối.
376
00:21:05,307 --> 00:21:06,725
Có lẽ cái này sẽ có ích.
377
00:21:11,062 --> 00:21:12,272
Cái đó tốt đấy.
378
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Gwen.
379
00:21:16,026 --> 00:21:17,694
Cô ấy sẽ gọi khi về Chicago.
380
00:21:17,777 --> 00:21:19,863
- Anh gọi trước thì không!
- Rồi, đi đi.
381
00:21:20,739 --> 00:21:23,533
Được rồi, Le-Le.
Tạm biệt đi, ta phải đi thôi.
382
00:21:23,616 --> 00:21:26,745
- Gọi tớ ngay khi về nhà.
- Ta có nhiều chuyện để nói.
383
00:21:27,537 --> 00:21:28,621
Cười đi.
384
00:21:30,123 --> 00:21:32,417
Đó là tấm cuối cùng. Tớ xong việc rồi.
385
00:21:35,420 --> 00:21:36,463
Tớ rất xin lỗi.
386
00:21:36,546 --> 00:21:37,922
- Cái gì?
- Không có gì.
387
00:21:38,423 --> 00:21:40,759
Vào xe đi.
388
00:21:42,802 --> 00:21:44,346
Tớ sẽ rất nhớ em ấy.
389
00:21:45,847 --> 00:21:46,765
Tớ cũng vậy.
390
00:21:49,351 --> 00:21:50,185
Không.
391
00:21:52,437 --> 00:21:57,317
Leia, không!
392
00:21:57,400 --> 00:21:58,818
Không sao đâu, anh bạn.
393
00:22:01,029 --> 00:22:04,741
Quay lại đi, Leia! Quay lại đi!
394
00:22:36,731 --> 00:22:37,732
LEIA & GWEN
NĂM 95
395
00:23:21,317 --> 00:23:26,364
Biên dịch: Viet Nguyen