1 00:00:09,886 --> 00:00:11,888 ‎Xong. Thời gian của anh thế nào? 2 00:00:11,971 --> 00:00:13,389 ‎Rất nhanh. 3 00:00:13,890 --> 00:00:14,932 ‎Tuyệt. 4 00:00:15,767 --> 00:00:19,645 ‎Đã đến lúc tra dầu ‎vào bản lề cửa trước rồi nhỉ? 5 00:00:20,438 --> 00:00:22,815 ‎- Tính thời gian cho anh. ‎- Và… bắt đầu! 6 00:00:24,400 --> 00:00:26,903 ‎Ừ, cô còn… không bấm đồng hồ. 7 00:00:28,488 --> 00:00:31,157 ‎Ông ấy đi lại khá tốt sau tai nạn nhỏ. 8 00:00:31,240 --> 00:00:33,451 ‎Ý là khi cháu cán xe đạp qua ông ấy? 9 00:00:33,534 --> 00:00:35,620 ‎Trời, cô không thể tha cho cháu ạ? 10 00:00:35,703 --> 00:00:39,540 ‎Mới hai ngày trước. ‎Ông ấy vẫn còn một vết bánh xe ở hông. 11 00:00:41,501 --> 00:00:44,212 ‎Chà, ngoài kia đang mưa to. 12 00:00:45,129 --> 00:00:47,090 ‎Cơn mưa này sẽ không dừng. 13 00:00:47,173 --> 00:00:50,259 ‎Lẽ ra nay cô sẽ quyên góp đồ cũ, ‎nhưng giờ không thể. 14 00:00:50,343 --> 00:00:52,178 ‎Nhà thờ không phiền nếu đồ bị ướt đâu. 15 00:00:52,261 --> 00:00:55,932 ‎Cháu quyên một hộp áo ngực cũ ‎phủ đầy caramel, và họ rất vui. 16 00:00:58,601 --> 00:01:01,354 ‎Ừ, không. Giờ trời mưa, ‎Red không chịu rời nhà, 17 00:01:01,437 --> 00:01:03,481 ‎và ông ấy không để cô bỏ cái gì. 18 00:01:03,564 --> 00:01:09,612 ‎Nếu ông ấy trả bốn đô cho một cái mở lon ‎năm 1975, ông ấy muốn được chôn cùng nó. 19 00:01:09,695 --> 00:01:12,365 ‎Cháu có một ông chú ‎bị chôn trong mũ bảo hiểm Packers, 20 00:01:12,448 --> 00:01:14,784 ‎nhưng vì bọn cháu không thể tháo nó ra. 21 00:01:16,160 --> 00:01:18,538 ‎- Em có nghe tiếng mở cửa không? ‎- Không. 22 00:01:18,621 --> 00:01:19,789 ‎Chính xác. 23 00:01:19,872 --> 00:01:25,628 ‎Vì chúng ta có bản lề êm nhất khu phố. 24 00:01:25,711 --> 00:01:28,172 ‎Và Kowalskis có cái tuổi! 25 00:01:29,173 --> 00:01:31,384 ‎Vậy… còn cái gì hỏng nữa? 26 00:01:31,467 --> 00:01:33,261 ‎Red, chú nên đến giúp cháu. 27 00:01:33,344 --> 00:01:35,680 ‎Bọn trẻ ở nhà bày bừa suốt mùa hè. 28 00:01:35,763 --> 00:01:37,640 ‎Chú sẽ bận rộn suốt. 29 00:01:37,723 --> 00:01:40,518 ‎Ý tưởng hay đấy. 30 00:01:40,601 --> 00:01:42,979 ‎Vâng. Hôm trước, tay nắm cửa bị rơi, 31 00:01:43,062 --> 00:01:45,189 ‎và giờ nó trở thành phòng hoang. 32 00:01:46,399 --> 00:01:48,860 ‎Ôi trời. Bọn cháu có con cá trong đó. 33 00:01:50,069 --> 00:01:52,905 ‎Red, anh thích xả nước cá chết. 34 00:01:53,656 --> 00:01:57,201 ‎Ông ấy sẽ phải sửa bồn cầu trước. ‎Nó phát ra âm thanh thế này khi xả nước. 35 00:02:00,329 --> 00:02:01,497 ‎Đưa tôi đến đó. 36 00:02:02,373 --> 00:02:03,541 ‎Cảm ơn cháu. 37 00:02:06,794 --> 00:02:10,381 ‎Xin lỗi vì cậu phải nhìn ‎dấu hôn kinh tởm Jay tặng tớ. 38 00:02:11,215 --> 00:02:13,092 ‎Tớ… tớ xấu hổ quá. 39 00:02:15,219 --> 00:02:17,722 ‎Leia, không có gì ở đó cả. 40 00:02:17,805 --> 00:02:22,059 ‎Không. Lại gần đây. Rất kinh tởm. 41 00:02:22,560 --> 00:02:26,189 ‎Cậu ấy muốn phản ứng mạnh, ‎nhưng ta không cho được cô ấy. 42 00:02:26,272 --> 00:02:29,150 ‎Tớ vẫn đang cố quen việc ‎cậu và Jay hẹn hò. 43 00:02:29,233 --> 00:02:32,236 ‎Giống như khi tớ phát hiện ra ‎chó có kinh nguyệt. 44 00:02:32,320 --> 00:02:34,447 ‎Và tớ kiểu, "Hả?" 45 00:02:36,199 --> 00:02:38,409 ‎Việc cậu nghĩ cậu có dấu hôn nghĩa là 46 00:02:38,492 --> 00:02:40,494 ‎miệng của Jay đã ở trên cổ cậu. 47 00:02:40,578 --> 00:02:43,289 ‎- Chuyện đó đã xảy ra? ‎- Chuyện đó đã xảy ra. 48 00:02:43,956 --> 00:02:46,125 ‎Tối qua tớ có cái này 49 00:02:46,209 --> 00:02:48,794 ‎khi bọn tớ đặp chăn ‎ôm ấp nhau trên túi nệm. 50 00:02:48,878 --> 00:02:51,005 ‎Tớ hiểu rồi. 51 00:02:52,131 --> 00:02:54,467 ‎- Cậu có chạm vào nó không? ‎- Cái gì? 52 00:02:54,550 --> 00:02:56,302 ‎Cậu sẽ không nếu có. 53 00:02:57,011 --> 00:02:57,887 ‎Ồ, nó à? 54 00:02:58,763 --> 00:03:01,224 ‎- Sao cậu lại nói thế? ‎- Tớ không biết. 55 00:03:01,307 --> 00:03:04,602 ‎Chăn cộng với túi nệm ‎thường bằng chạm vào nó. 56 00:03:04,685 --> 00:03:06,395 ‎Phép toán tình dục đơn giản. 57 00:03:07,647 --> 00:03:10,149 ‎Tớ không biết nó có ý nghĩa khác. 58 00:03:10,233 --> 00:03:12,443 ‎Mọi thứ đều có ý nghĩa, Leia. 59 00:03:12,526 --> 00:03:14,028 ‎Đừng bắt đầu với cậu ấy. 60 00:03:14,111 --> 00:03:17,073 ‎Leia, không có quy tắc nào cả. ‎Đừng bối rối. 61 00:03:17,156 --> 00:03:18,449 ‎Cảm ơn, Gwen. 62 00:03:18,532 --> 00:03:23,496 ‎Nói cho rõ, tớ sẽ không động vào đâu. ‎Cậu nghĩ anh ấy nghĩ tớ sẽ chạm vào không? 63 00:03:23,579 --> 00:03:24,997 ‎Chạm vào cái gì? 64 00:03:25,539 --> 00:03:28,084 ‎Bầu trời… với ước mơ của chúng ta. 65 00:03:31,837 --> 00:03:33,422 ‎Đây là lý do anh ghét mưa. 66 00:03:35,216 --> 00:03:36,217 ‎Cứ đóng lại thôi. 67 00:03:41,555 --> 00:03:42,515 ‎Hay lắm, cưng. 68 00:03:44,016 --> 00:03:45,059 ‎Một, hai, ba, bốn 69 00:03:45,142 --> 00:03:47,144 ‎Đi chơi dưới phố 70 00:03:47,228 --> 00:03:49,105 ‎Vẫn việc ta đã làm tuần trước 71 00:03:49,188 --> 00:03:53,484 ‎Không phải việc để làm ‎ngoài việc nói chuyện với bạn 72 00:03:53,567 --> 00:03:56,112 ‎Không sao, không sao đâu 73 00:03:56,195 --> 00:03:57,071 ‎CHUYỆN THẬP NIÊN 90 74 00:03:57,196 --> 00:03:58,739 ‎Xin chào, Wisconsin! 75 00:03:58,823 --> 00:04:01,742 ‎Giờ cậu khiến tớ nghĩ về mọi thứ ‎tớ làm với Jay. 76 00:04:01,826 --> 00:04:04,745 ‎Đêm nọ, bọn tớ ăn chung cốc pudding. ‎Nghĩa là sao? 77 00:04:04,829 --> 00:04:06,914 ‎- Đợi đã, một hay hai thìa? ‎- Một. 78 00:04:06,998 --> 00:04:08,082 ‎Cậu có thể mang thai. 79 00:04:11,627 --> 00:04:13,504 ‎Ai muốn thử kẹo cao cấp nào? 80 00:04:13,587 --> 00:04:16,465 ‎Bố anh gửi cho anh ‎một hộp đồ xịn từ Nhật Bản. 81 00:04:16,549 --> 00:04:19,468 ‎Ông ấy chơi bóng chày ở đó. ‎Không quan trọng lắm. 82 00:04:20,094 --> 00:04:21,971 ‎Ông ấy lớn tuổi nhất giải đấu. 83 00:04:22,054 --> 00:04:24,598 ‎Ông ấy đóng quảng cáo tã ‎cho người lớn ở đó. 84 00:04:25,891 --> 00:04:28,060 ‎Anh không hiểu sao nó không ngầu. 85 00:04:28,144 --> 00:04:31,814 ‎Đừng để ý đến bà. Bà chỉ lấy ‎một ít rác của Red ở phía sau. 86 00:04:31,897 --> 00:04:33,607 ‎Bà chưa từng ở đây. 87 00:04:34,692 --> 00:04:36,110 ‎Đó là nơi ta cất thuốc. 88 00:04:36,193 --> 00:04:38,738 ‎Không sao. ‎Lần trước anh giấu nó trong này. 89 00:04:40,156 --> 00:04:41,073 ‎THỨC ĂN CHO CHÓ 90 00:04:41,157 --> 00:04:44,535 ‎Không ai nhìn trog nay ‎vì họ không nuôi chó nữa. 91 00:04:45,286 --> 00:04:48,205 ‎Phải vứt cả nó nữa. ‎Ông bà không nuối chó nữa. 92 00:04:50,624 --> 00:04:52,084 ‎Bà có thuốc rồi! 93 00:04:53,544 --> 00:04:56,505 ‎- Sao anh đưa nó cho bà? ‎- Anh phải làm gì, Gwen? 94 00:04:56,589 --> 00:04:58,007 ‎Đừng đưa nó cho bà! 95 00:04:58,632 --> 00:04:59,717 ‎Đợi đã. 96 00:05:00,468 --> 00:05:02,011 ‎Tớ luôn ủng hộ cậu. 97 00:05:02,678 --> 00:05:04,180 ‎Nhưng giờ thì không. Quá tệ. 98 00:05:05,264 --> 00:05:07,141 ‎Nghe này, đó không phải vấn đề. 99 00:05:07,850 --> 00:05:09,143 ‎Anh sẽ đi lấy nó. 100 00:05:13,814 --> 00:05:16,359 ‎Bà Forman, ‎bà có rất nhiều hộp giống nhau. 101 00:05:18,235 --> 00:05:21,655 ‎Đây còn chưa phải một nửa. ‎Cháu nên xem ga-ra. 102 00:05:26,494 --> 00:05:27,995 ‎Chúng ta có vấn đề lớn. 103 00:05:28,496 --> 00:05:30,373 ‎Nó đòi hỏi một giải pháp lớn. 104 00:05:30,456 --> 00:05:31,707 ‎Có ai có không? 105 00:05:32,750 --> 00:05:34,502 ‎Ta cần chia ra và tìm nó. 106 00:05:34,585 --> 00:05:36,420 ‎Nikki và anh sẽ lên lầu. 107 00:05:39,715 --> 00:05:42,676 ‎Không, nếu ở riêng, ‎hai người sẽ tìm một góc tối 108 00:05:42,760 --> 00:05:44,053 ‎để ôm ấp nhau. 109 00:05:44,887 --> 00:05:46,555 ‎Anh và Jay sẽ đi cùng nhau. 110 00:05:46,639 --> 00:05:48,933 ‎Nếu hai người đi cùng nhau, ‎hai người sẽ nói về 111 00:05:49,016 --> 00:05:52,395 ‎cảnh làm tình yêu thích ‎trong phim Jean-Claude Van Damme. 112 00:05:52,895 --> 00:05:54,313 ‎- Lionheart ‎- Bloodsport. 113 00:05:54,980 --> 00:05:56,649 ‎- Hard Target! ‎- Hard Target! 114 00:05:59,485 --> 00:06:00,861 ‎Nate và tớ sẽ lên lầu. 115 00:06:00,945 --> 00:06:03,572 ‎Ozzie, cậu và Jay ‎xem đống hộp trong ga-ra. 116 00:06:03,656 --> 00:06:06,450 ‎- Leia và tớ sẽ tìm dưới này. ‎- Nhưng ta biết nó không ở đây. 117 00:06:06,534 --> 00:06:07,952 ‎Vậy ta xong rồi. 118 00:06:08,536 --> 00:06:11,997 ‎Đừng lo, Leia. ‎Anh là người phù hợp cho công việc này. 119 00:06:17,586 --> 00:06:19,088 ‎Cái quái gì vậy? 120 00:06:19,880 --> 00:06:21,549 ‎Cái gì? Tớ hôn bạn trai. 121 00:06:21,632 --> 00:06:23,551 ‎Không. Tay cậu làm sao vậy? 122 00:06:23,634 --> 00:06:26,512 ‎Chúng thò ra sau ‎như vận động viên trượt tuyết. 123 00:06:26,595 --> 00:06:31,058 ‎Cậu làm tớ bối rối, giờ tớ không biết ‎gì nghĩa là gì hay… nên chạm vào đâu. 124 00:06:31,142 --> 00:06:33,644 ‎Sao cũng được. Giờ ta có nhiều thứ để lo. 125 00:06:33,727 --> 00:06:34,937 ‎Tớ không nghĩ là có. 126 00:06:37,189 --> 00:06:38,691 ‎Biết ta nên làm gì không? 127 00:06:38,774 --> 00:06:42,319 ‎Ta nên đến gặp cảnh sát ‎và hỏi mượn con chó đánh hơi. 128 00:06:42,403 --> 00:06:43,904 ‎Sao ta lại là anh em nhỉ? 129 00:06:44,405 --> 00:06:45,823 ‎Ta có cùng mẹ. 130 00:06:46,615 --> 00:06:48,033 ‎Sao em luôn hỏi anh thế? 131 00:06:50,578 --> 00:06:52,913 ‎Mấy đứa lên đây giúp bà. 132 00:06:52,997 --> 00:06:54,457 ‎Mấy đứa thật ngọt ngào. 133 00:06:54,540 --> 00:06:57,501 ‎Còn cháu, bà thực sự cần ‎cơ bắp của cháu lúc này. 134 00:06:58,377 --> 00:06:59,670 ‎Bà Forman, cháu… 135 00:07:00,171 --> 00:07:01,505 ‎cháu có bạn gái rồi. 136 00:07:02,214 --> 00:07:03,466 ‎Thôi đi. 137 00:07:04,508 --> 00:07:07,052 ‎Cháu không biết ‎phải làm gì với cái này đâu. 138 00:07:08,429 --> 00:07:12,892 ‎Không. Red có một con nai khổng lồ bằng gỗ ‎trong tủ quần áo trên tầng. 139 00:07:12,975 --> 00:07:14,894 ‎Bà đã cố bỏ nó nhiều năm, 140 00:07:14,977 --> 00:07:17,188 ‎nhưng nó quá nặng, bà không nhấc nổi. 141 00:07:17,271 --> 00:07:19,773 ‎Vâng. Đừng nhờ cháu ‎vì bà cần đàn ông giúp. 142 00:07:19,857 --> 00:07:21,692 ‎Bình tĩnh, Eleanor Roosevelt. 143 00:07:21,775 --> 00:07:24,361 ‎Bà chỉ muốn ném thứ ngu ngốc đó khỏi đây. 144 00:07:24,862 --> 00:07:25,863 ‎Được rồi. 145 00:07:25,946 --> 00:07:28,741 ‎Đi lấy con nai, ‎và em sẽ tiếp tục giúp dưới này. 146 00:07:28,824 --> 00:07:29,658 ‎Được. 147 00:07:30,576 --> 00:07:33,704 ‎Bà có thể mô tả con nai gỗ cho cháu không? 148 00:07:34,497 --> 00:07:35,748 ‎Đó là một con nai. 149 00:07:39,084 --> 00:07:40,628 ‎Nhưng làm bằng gỗ. 150 00:07:42,296 --> 00:07:43,339 ‎Cháu sẽ cố gắng. 151 00:07:46,926 --> 00:07:48,469 ‎Tệ thật. 152 00:07:48,552 --> 00:07:51,180 ‎Hôm qua tớ rất thoải mái khi hôn Jay. 153 00:07:51,263 --> 00:07:54,600 ‎Giờ cậu trông như ‎đứa bé không muốn được bế. 154 00:07:54,683 --> 00:07:55,643 ‎Tớ biết! 155 00:07:57,311 --> 00:07:59,688 ‎Tớ xin lỗi. Tớ thấy tệ quá. 156 00:08:00,606 --> 00:08:03,943 ‎Tớ cố cho cậu lời khuyên, ‎chứ không phải làm cậu đau đầu. 157 00:08:04,735 --> 00:08:05,903 ‎Tớ cần lời khuyên. 158 00:08:05,986 --> 00:08:08,405 ‎Jay có nhiều kinh nghiệm. 159 00:08:08,489 --> 00:08:10,199 ‎Lần gần nhất tớ nghĩ làm tình 160 00:08:10,282 --> 00:08:12,576 ‎là khi tớ bị kẹt quần lót trên cầu trượt. 161 00:08:13,285 --> 00:08:14,787 ‎Ừ. Cậu phải đi đầu vào trước. 162 00:08:14,870 --> 00:08:15,704 ‎Tớ có. 163 00:08:16,497 --> 00:08:18,499 ‎Mẹ bạn tôi là kỹ sư cơ khí. 164 00:08:18,582 --> 00:08:20,042 ‎Cô ấy không hiểu nổi. 165 00:08:20,584 --> 00:08:22,086 ‎Này, đừng nghĩ quá nhiều. 166 00:08:22,169 --> 00:08:25,047 ‎Cứ thuận theo lẽ tự nhiên. ‎Nhưng đừng chạm vào tóc anh ấy. 167 00:08:25,130 --> 00:08:27,716 ‎Nếu tớ đến gần tóc của Nate, ‎anh ấy sẽ nứng. 168 00:08:28,384 --> 00:08:29,468 ‎Có công tắc à? 169 00:08:29,969 --> 00:08:31,845 ‎Con trai phức tạp quá. 170 00:08:31,929 --> 00:08:33,264 ‎Không phải vậy. 171 00:08:33,973 --> 00:08:36,308 ‎Cứ đặt tay lên hông anh ấy. 172 00:08:36,392 --> 00:08:39,103 ‎Nó đủ gần để anh ấy biết cậu quan tâm, 173 00:08:39,186 --> 00:08:41,897 ‎nhưng đủ xa để anh ấy biết ‎cậu không hành động. 174 00:08:42,648 --> 00:08:43,691 ‎Hiểu rồi. 175 00:08:43,774 --> 00:08:46,277 ‎Môi và hông như mông và má. 176 00:08:47,778 --> 00:08:49,321 ‎Tớ học thuộc thành phố như thế. 177 00:08:49,989 --> 00:08:51,490 ‎Đừng bao giờ làm thế nữa. 178 00:08:53,450 --> 00:08:54,868 ‎- Tuyệt. ‎- Em thấy rồi à? 179 00:08:55,661 --> 00:08:58,581 ‎Không, em thấy ‎cả một hộp trang phục Halloween cũ. 180 00:08:59,415 --> 00:09:01,250 ‎Em nghĩ đây là một con ong. 181 00:09:01,875 --> 00:09:04,503 ‎Bà Forman, phù hộ trái tim bà. Bà đã cố. 182 00:09:05,004 --> 00:09:07,798 ‎Ozzie, đừng nghịch nữa. ‎Ta không chơi hóa trang. 183 00:09:07,881 --> 00:09:10,009 ‎Vậy cởi cái áo khoác cũ đó ra đi. 184 00:09:10,092 --> 00:09:12,511 ‎Thôi nào. Khiến anh như Christian Slater. 185 00:09:13,304 --> 00:09:15,472 ‎Chắc ta không nghĩ ‎về cùng một Christian Slater. 186 00:09:17,725 --> 00:09:18,809 ‎Nhìn này! 187 00:09:20,185 --> 00:09:21,770 ‎Tuyệt. Em tìm thấy rồi. 188 00:09:24,231 --> 00:09:28,527 ‎Nay mày đã có một cuộc phiêu lưu ‎khá thú vị đấy, túi nhỏ. Về nhà thôi. 189 00:09:30,321 --> 00:09:32,406 ‎Mấy đứa làm gì trong ga-ra thế hả? 190 00:09:33,032 --> 00:09:34,617 ‎Bọn cháu đang đợi ông. 191 00:09:34,700 --> 00:09:35,784 ‎Ông về muộn. 192 00:09:36,660 --> 00:09:38,537 ‎Kể bọn cháu ngày của ông đi, ông Forman. 193 00:09:40,247 --> 00:09:42,875 ‎Được rồi, mấy đứa đi được rồi đấy. 194 00:09:44,501 --> 00:09:46,128 ‎Và đưa ta cái áo khoác đó. 195 00:09:46,211 --> 00:09:51,342 ‎Ta đã trả nguyên giá cho cái áo đó ‎ở Sears vào năm 1964. 196 00:09:57,514 --> 00:09:59,016 ‎Biến gara của ta đi. 197 00:09:59,099 --> 00:10:00,643 ‎Mấy đứa tầng hầm! 198 00:10:06,523 --> 00:10:09,526 ‎- Có phải nó không ạ? ‎- Không, cái kia cơ. 199 00:10:10,110 --> 00:10:10,986 ‎Lỗi của cháu. 200 00:10:11,070 --> 00:10:12,529 ‎Không, bà đùa thôi. 201 00:10:13,906 --> 00:10:15,574 ‎Bà đừng đùa anh ấy. 202 00:10:16,158 --> 00:10:18,118 ‎- To thật. ‎- Và nặng. 203 00:10:18,202 --> 00:10:19,453 ‎Và ngu ngốc. 204 00:10:22,665 --> 00:10:23,874 ‎HANSHIN TIGERS 205 00:10:23,957 --> 00:10:26,293 ‎Khoan… Đó là cái áo bố anh gửi cho anh. 206 00:10:26,377 --> 00:10:28,504 ‎Em vẽ vời và cắt nó. 207 00:10:28,587 --> 00:10:30,798 ‎Nó cũng quá nhỏ với anh. Như tắm vậy. 208 00:10:30,881 --> 00:10:33,550 ‎Em nghe anh đập trong đó như ‎con gấu bị rơi vào thùng rác. 209 00:10:34,343 --> 00:10:36,220 ‎Anh mãnh liệt tắm. 210 00:10:36,762 --> 00:10:39,723 ‎Đừng đánh trống lảng. ‎Em không được lấy đồ của anh! 211 00:10:39,807 --> 00:10:41,850 ‎Ý anh là cái này? Cái này? Đây? 212 00:10:41,934 --> 00:10:45,771 ‎- Thôi đi, Gwen! ‎- Được rồi, bà hiểu sao hai đứa cãi nhau. 213 00:10:45,854 --> 00:10:47,815 ‎Nó làm thế với mọi người. 214 00:10:47,898 --> 00:10:51,443 ‎Đưa nó ra khỏi đây đi. 215 00:10:55,864 --> 00:10:57,741 ‎- Em sẽ phải trả giá. ‎- Anh là đồ ngốc. 216 00:10:57,825 --> 00:10:59,159 ‎Mặt em mới là đồ ngốc. 217 00:10:59,243 --> 00:11:02,246 ‎- Câu đó không có nghĩa gì cả. ‎- Ừ. Không hề. 218 00:11:07,543 --> 00:11:09,837 ‎Ông… giữ chỗ thuốc. 219 00:11:09,920 --> 00:11:13,090 ‎Tuyệt. Vâng. Chờ chút. 220 00:11:19,638 --> 00:11:20,806 ‎Vậy giờ ta làm gì? 221 00:11:21,473 --> 00:11:22,474 ‎Không sao đâu. 222 00:11:22,558 --> 00:11:24,601 ‎Ông ấy còn chưa biết mình có nó. 223 00:11:25,144 --> 00:11:25,978 ‎Nhỉ, Ozzie? 224 00:11:26,478 --> 00:11:27,438 ‎Có gì? 225 00:11:27,938 --> 00:11:31,859 ‎Tớ chỉ là đứa trẻ ngây thơ ngọt ngào ‎bị dính vào tên hạ lưu vô lý. 226 00:11:32,860 --> 00:11:34,820 ‎Khốn nạn, tự cứu thân kìa. 227 00:11:36,280 --> 00:11:37,531 ‎Tớ tôn trọng điều đó. 228 00:11:39,366 --> 00:11:41,410 ‎- Giờ đi lấy nó đi. ‎- Bọn anh sẽ. 229 00:11:41,493 --> 00:11:46,081 ‎Anh chỉ muốn đến chào tạm biệt Leia ‎phòng khi anh không bao giờ gặp lại em ấy. 230 00:11:48,834 --> 00:11:50,127 ‎Ta có đi không? 231 00:12:05,809 --> 00:12:08,395 ‎Leia… bỏ tay ra đi. 232 00:12:10,814 --> 00:12:12,274 ‎Và lại quay lại cái đó. 233 00:12:13,942 --> 00:12:16,612 ‎Chào, Sherri. Nghe này. ‎Cô cần thêm thời gian. 234 00:12:16,695 --> 00:12:19,406 ‎Cháu không nghĩ trì hoãn được nữa. ‎Ông ấy đã làm mọi thứ. 235 00:12:19,490 --> 00:12:21,700 ‎Bản lề của cháu còn êm hơn của cô. 236 00:12:21,784 --> 00:12:24,244 ‎Chà… Cô nghi ngờ điều đó. 237 00:12:25,579 --> 00:12:28,207 ‎Chỉ… bịa ra gì đó. Tạm biệt. 238 00:12:32,377 --> 00:12:33,378 ‎Cái gì? 239 00:12:33,462 --> 00:12:36,840 ‎Hình như cháu vừa thấy con chuột. ‎Nó rất lớn. Như nửa người nửa chuột! 240 00:12:36,924 --> 00:12:39,593 ‎Nó sắp chết rồi. 241 00:12:43,055 --> 00:12:44,890 ‎Cậu bé to khỏe của bà đây rồi. 242 00:12:44,973 --> 00:12:47,768 ‎Một lần nữa… Cháu là hoa đã có chậu. 243 00:12:50,729 --> 00:12:51,730 ‎Thật đáng tiếc. 244 00:12:54,358 --> 00:12:57,486 ‎- Xem có gì dưới gối em này. ‎- Anh làm gì với cái đó? 245 00:12:57,986 --> 00:13:01,573 ‎Trông cứng cỏi, nhưng không thể ngủ ‎mà thiếu Frankie Blankie. 246 00:13:01,657 --> 00:13:03,450 ‎Nó cũng cần em. 247 00:13:04,326 --> 00:13:07,579 ‎Em chạm vào đồ của anh, ‎Frankie sẽ được cọ đít. 248 00:13:08,080 --> 00:13:09,998 ‎- Frankie! ‎- Này. 249 00:13:11,959 --> 00:13:13,252 ‎- Xuống đi! ‎- Không! 250 00:13:14,419 --> 00:13:16,213 ‎Thôi được. Anh đi vệ sinh. 251 00:13:16,296 --> 00:13:18,382 ‎- Em ghét anh! ‎- Anh ghét em! 252 00:13:19,800 --> 00:13:21,218 ‎Tao ghét mày. 253 00:13:27,182 --> 00:13:29,768 ‎Đây rồi. Hãy lấy nó và ra khỏi đây. 254 00:13:29,852 --> 00:13:33,272 ‎Đợi đã! Chuyện này quá dễ dàng. ‎Nếu là bẫy thì sao? 255 00:13:35,065 --> 00:13:36,900 ‎Anh xem quá nhiều hoạt… 256 00:13:36,984 --> 00:13:38,694 ‎- Có bẫy! ‎- Anh biết mà! 257 00:13:43,198 --> 00:13:44,157 ‎Đứng yên. 258 00:13:46,869 --> 00:13:47,953 ‎Chết tiệt. 259 00:13:50,330 --> 00:13:51,790 ‎Nơi này là địa ngục! 260 00:13:53,208 --> 00:13:55,627 ‎Chuyện này cũng tệ như vụ cầu trượt. 261 00:13:55,711 --> 00:13:59,172 ‎Hàng xóm Connie của tớ đã phải dạy tớ ‎để gỡ nó ra. 262 00:13:59,840 --> 00:14:02,384 ‎Chà. Hàng xóm của tớ ‎còn không vẫy tay chào. 263 00:14:03,010 --> 00:14:05,220 ‎Tớ ghét mọi thứ trở nên kỳ quặc. 264 00:14:05,304 --> 00:14:08,181 ‎Ước gì tớ có thể tua nhanh ‎giống cậu và Nate. 265 00:14:08,265 --> 00:14:09,600 ‎Mọi thứ đều dễ dàng. 266 00:14:10,100 --> 00:14:12,269 ‎Tin tớ đi. Không phải luôn dễ đâu. 267 00:14:13,687 --> 00:14:16,481 ‎Nate và tớ ‎không cùng quan điểm về tương lai. 268 00:14:16,565 --> 00:14:20,360 ‎Bọn tớ có những cuộc cái vã ‎ngỡ ngẩn nhất mọi thời đại. 269 00:14:20,861 --> 00:14:22,779 ‎Như phải làm gì khi có lốc xoáy. 270 00:14:22,863 --> 00:14:24,865 ‎Tớ nói là trốn trong tầng hầm. 271 00:14:25,782 --> 00:14:26,700 ‎Anh ấy muốn cưỡi nó. 272 00:14:27,701 --> 00:14:31,079 ‎Tớ chỉ nói, ‎mọi thứ sẽ không bao giờ hoàn hảo. 273 00:14:31,997 --> 00:14:35,709 ‎Và, về chuyện xảy ra với Jay, ‎chắc chắn là rất tệ. 274 00:14:36,209 --> 00:14:38,253 ‎bằng khi ta nói với mọi người. 275 00:14:38,337 --> 00:14:39,588 ‎Cảm ơn. 276 00:14:40,422 --> 00:14:42,132 ‎- Lấy được rồi. ‎- Thế à? 277 00:14:42,799 --> 00:14:44,760 ‎Đáng giá một ngón chân của tớ. 278 00:14:44,843 --> 00:14:47,012 ‎Tớ sợ phải nhìn, nhưng tất ướt. 279 00:14:48,639 --> 00:14:50,724 ‎Này, lúc nãy. 280 00:14:50,807 --> 00:14:53,560 ‎Cái gì? Anh không biết em đang nói gì. 281 00:14:54,978 --> 00:14:56,730 ‎Anh ấy chỉ nói thế. 282 00:14:58,357 --> 00:15:01,735 ‎Em nghĩ về ta, và em lo ‎mình đã làm mọi thứ trở nên kỳ lạ. 283 00:15:01,818 --> 00:15:04,905 ‎Ta có thể quên nó đi ‎và quay lại như cũ không? 284 00:15:04,988 --> 00:15:06,698 ‎Khi anh để lại dấu hôn to đùng ấy? 285 00:15:07,699 --> 00:15:10,077 ‎- Nó ở đâu nhỉ? ‎- Vấn đề là… 286 00:15:11,078 --> 00:15:13,163 ‎Em chỉ muốn tất cả vui vẻ ‎và thoải mái trở lại. 287 00:15:13,914 --> 00:15:16,041 ‎Thì… anh muốn những gì em muốn. 288 00:15:16,625 --> 00:15:18,627 ‎Tốt, vì đây là điều em muốn. 289 00:15:19,711 --> 00:15:20,629 ‎Ngón chân cậu! 290 00:15:20,712 --> 00:15:21,838 ‎Anh muốn xem. 291 00:15:23,799 --> 00:15:24,883 ‎Em hôn tai anh. 292 00:15:24,967 --> 00:15:26,218 ‎Đừng quay đi nữa! 293 00:15:30,138 --> 00:15:31,640 ‎Đừng thở vào anh nữa. 294 00:15:34,601 --> 00:15:36,061 ‎Được rồi, đủ rồi. 295 00:15:36,979 --> 00:15:39,064 ‎Vấn đề của cháu là gì? Nào. Nhanh. 296 00:15:39,648 --> 00:15:40,482 ‎Thôi được. 297 00:15:42,317 --> 00:15:44,987 ‎Đó không chỉ là cái áo nào đó. ‎Là của bố anh. 298 00:15:45,070 --> 00:15:47,197 ‎- Anh còn không mặc vừa. ‎- Không quan trọng. 299 00:15:47,280 --> 00:15:50,409 ‎Ông ấy ra ngoài mua rồi bỏ vào hộp. 300 00:15:50,492 --> 00:15:51,827 ‎Ông ấy tự tay làm. 301 00:15:53,245 --> 00:15:56,206 ‎Em sẽ không hiểu đâu. ‎Em thấy bố e m nhiều hơn anh. 302 00:15:56,289 --> 00:15:58,125 ‎Ừ, nhưng em vẫn nhớ ông ấy. 303 00:15:58,208 --> 00:16:01,461 ‎Em chỉ được gặp bố khi bố đi qua thị trấn ‎trên đường đến thành phố khác. 304 00:16:01,545 --> 00:16:03,213 ‎Người biểu diễn xiếc? 305 00:16:05,007 --> 00:16:06,425 ‎Sao bà lại đoán thế? 306 00:16:08,343 --> 00:16:09,761 ‎Ông ấy là tài xế xe tải. 307 00:16:10,971 --> 00:16:14,391 ‎Nhưng, Nate, nếu em biết cảm giác của anh, ‎em sẽ không bao giờ chạm vào nó. 308 00:16:14,474 --> 00:16:15,308 ‎Hoặc cắt nó. 309 00:16:16,143 --> 00:16:18,687 ‎Hay để ô tô can qua ‎để làm nó trông cổ điển. 310 00:16:20,063 --> 00:16:21,898 ‎Không sao. Thật ngu ngốc. 311 00:16:21,982 --> 00:16:23,150 ‎Không, không ngốc. 312 00:16:23,233 --> 00:16:24,568 ‎Thật tệ cho cả hai ta. 313 00:16:26,028 --> 00:16:28,113 ‎Đồ ngốc. Anh làm em khóc. 314 00:16:29,781 --> 00:16:31,700 ‎- Em ghét anh. ‎- Anh cũng yêu em. 315 00:16:33,618 --> 00:16:34,995 ‎Bà cũng nhớ bố. 316 00:16:36,872 --> 00:16:40,542 ‎Ông ấy đưa bà đến đường đua chó ‎vào sinh nhật mười tuổi. 317 00:16:40,625 --> 00:16:42,669 ‎Và ông ấy bà uống một ngụm bia, 318 00:16:42,753 --> 00:16:48,091 ‎và bà nôn hết bỏng ngô ra, ‎và nó vẫn còn hình dáng của bỏng ngô. 319 00:16:51,553 --> 00:16:53,805 ‎Red đang về! Ông ấy ở ngay sau cháu! 320 00:16:54,890 --> 00:16:57,309 ‎Ông ấy dùng gậy, có lẽ ta còn thời gian. 321 00:16:58,226 --> 00:16:59,770 ‎Nate, con nai, ngay 322 00:16:59,853 --> 00:17:00,812 ‎Để em giúp. 323 00:17:00,896 --> 00:17:03,148 ‎- Cảm ơn em. ‎- Để em, anh trai. 324 00:17:03,732 --> 00:17:06,193 ‎Sao con cháu ngoan thế? ‎Nó có uống rượu của cô không? 325 00:17:06,777 --> 00:17:09,321 ‎Không. Bọn cô… ‎có một khoảnh khắc xúc động. 326 00:17:09,946 --> 00:17:11,740 ‎Cả hai đều nhớ bố. 327 00:17:12,866 --> 00:17:15,202 ‎Trời ạ, đó luôn là sự đau lòng. 328 00:17:15,285 --> 00:17:17,079 ‎Không. Đó không phải tận thế. 329 00:17:17,162 --> 00:17:21,041 ‎Không. Bố của Nate gửi cho nó một cái áo. ‎Nó quá nhỏ. 330 00:17:21,124 --> 00:17:22,876 ‎Gwen đã lấy nó. Giờ ổn rồi. 331 00:17:22,959 --> 00:17:24,336 ‎Mẹ kiếp, Brian. 332 00:17:26,129 --> 00:17:29,049 ‎Cháu cố làm mọi thứ có thể để đảm bảo ‎con cháu không thấy buồn, 333 00:17:29,132 --> 00:17:31,259 ‎nhưng đôi khi mọi thứ vẫn xảy ra. 334 00:17:34,888 --> 00:17:37,015 ‎Đó là…rất nhiều số. 335 00:17:39,726 --> 00:17:40,936 ‎Brian, tôi đây. 336 00:17:41,812 --> 00:17:45,440 ‎Tôi quan tâm mấy giờ ở Nhật? ‎Tôi đang ở Wisconsin. 337 00:17:46,274 --> 00:17:48,777 ‎Phải, tôi… 338 00:17:52,280 --> 00:17:55,075 ‎Anh cần gửi cho con trai anh ‎một cái áo vừa vặn. 339 00:17:55,158 --> 00:17:57,160 ‎Giờ nó cao bằng em gái anh rồi. 340 00:17:57,244 --> 00:17:59,538 ‎Bảo cô ả trên giường anh ngậm mồm lại. 341 00:17:59,621 --> 00:18:01,123 ‎Tôi có thể nghe thấy tiếng ngáy. 342 00:18:01,748 --> 00:18:03,125 ‎Con bé đang gọi đến Nhật. 343 00:18:03,208 --> 00:18:04,501 ‎Nhật Bản? 344 00:18:05,001 --> 00:18:05,961 ‎Tạm biệt. 345 00:18:09,923 --> 00:18:12,425 ‎Giờ, cậu dùng chày mua như thế này đấy. 346 00:18:13,593 --> 00:18:14,427 ‎Chày mưa! 347 00:18:16,138 --> 00:18:16,972 ‎Ngày. 348 00:18:18,473 --> 00:18:20,142 ‎Này, cẩn thận. 349 00:18:20,225 --> 00:18:22,519 ‎Mở ù trong nhà là xui lắm đấy. 350 00:18:24,187 --> 00:18:25,021 ‎Khoan đã. 351 00:18:26,064 --> 00:18:27,274 ‎Nói lại từ đó đi. 352 00:18:28,066 --> 00:18:28,900 ‎Ù. 353 00:18:28,984 --> 00:18:31,903 ‎Khi mưa, mẹ không bao giờ nhớ ‎chúng gọi là gì, 354 00:18:31,987 --> 00:18:36,032 ‎và mẹ luôn kiểu, "Lấy cái, d… ù". 355 00:18:38,076 --> 00:18:39,244 ‎Không thể nào. 356 00:18:44,541 --> 00:18:45,417 ‎Ù. 357 00:18:50,172 --> 00:18:52,174 ‎Khoan, nó nóng bỏng nhỉ? 358 00:18:54,509 --> 00:18:55,552 ‎Ừ. 359 00:18:59,890 --> 00:19:01,474 ‎Này, trời tạnh mưa rồi. 360 00:19:03,351 --> 00:19:05,520 ‎Cậu ấy nói đúng. Ra khỏi đây thôi. 361 00:19:49,064 --> 00:19:51,066 ‎Mọi người có nhớ ta ra đây không? 362 00:19:51,816 --> 00:19:52,651 ‎Không. 363 00:19:53,151 --> 00:19:56,696 ‎Nhưng tôi mừng là ta đã làm vậy. ‎Kết quả là một ngày mệt mỏi. 364 00:19:58,949 --> 00:20:00,492 ‎Hy vọng nó không bao giờ kết thúc. 365 00:20:00,575 --> 00:20:02,702 ‎Các con, có lịch học rồi. 366 00:20:02,786 --> 00:20:06,623 ‎Mùa hè cuối cùng cũng kết thúc. ‎Tất cả sẽ kết thúc. 367 00:20:48,832 --> 00:20:52,502 ‎Biên dịch: Viet Nguyen