1
00:00:09,886 --> 00:00:11,888
Xong. Thời gian của anh thế nào?
2
00:00:11,971 --> 00:00:13,389
Rất nhanh.
3
00:00:13,890 --> 00:00:14,932
Tuyệt.
4
00:00:15,767 --> 00:00:19,645
Đã đến lúc tra dầu
vào bản lề cửa trước rồi nhỉ?
5
00:00:20,438 --> 00:00:22,815
- Tính thời gian cho anh.
- Và… bắt đầu!
6
00:00:24,400 --> 00:00:26,903
Ừ, cô còn… không bấm đồng hồ.
7
00:00:28,488 --> 00:00:31,157
Ông ấy đi lại khá tốt sau tai nạn nhỏ.
8
00:00:31,240 --> 00:00:33,451
Ý là khi cháu cán xe đạp qua ông ấy?
9
00:00:33,534 --> 00:00:35,620
Trời, cô không thể tha cho cháu ạ?
10
00:00:35,703 --> 00:00:39,540
Mới hai ngày trước.
Ông ấy vẫn còn một vết bánh xe ở hông.
11
00:00:41,501 --> 00:00:44,212
Chà, ngoài kia đang mưa to.
12
00:00:45,129 --> 00:00:47,090
Cơn mưa này sẽ không dừng.
13
00:00:47,173 --> 00:00:50,259
Lẽ ra nay cô sẽ quyên góp đồ cũ,
nhưng giờ không thể.
14
00:00:50,343 --> 00:00:52,178
Nhà thờ không phiền nếu đồ bị ướt đâu.
15
00:00:52,261 --> 00:00:55,932
Cháu quyên một hộp áo ngực cũ
phủ đầy caramel, và họ rất vui.
16
00:00:58,601 --> 00:01:01,354
Ừ, không. Giờ trời mưa,
Red không chịu rời nhà,
17
00:01:01,437 --> 00:01:03,481
và ông ấy không để cô bỏ cái gì.
18
00:01:03,564 --> 00:01:09,612
Nếu ông ấy trả bốn đô cho một cái mở lon
năm 1975, ông ấy muốn được chôn cùng nó.
19
00:01:09,695 --> 00:01:12,365
Cháu có một ông chú
bị chôn trong mũ bảo hiểm Packers,
20
00:01:12,448 --> 00:01:14,784
nhưng vì bọn cháu không thể tháo nó ra.
21
00:01:16,160 --> 00:01:18,538
- Em có nghe tiếng mở cửa không?
- Không.
22
00:01:18,621 --> 00:01:19,789
Chính xác.
23
00:01:19,872 --> 00:01:25,628
Vì chúng ta có bản lề êm nhất khu phố.
24
00:01:25,711 --> 00:01:28,172
Và Kowalskis có cái tuổi!
25
00:01:29,173 --> 00:01:31,384
Vậy… còn cái gì hỏng nữa?
26
00:01:31,467 --> 00:01:33,261
Red, chú nên đến giúp cháu.
27
00:01:33,344 --> 00:01:35,680
Bọn trẻ ở nhà bày bừa suốt mùa hè.
28
00:01:35,763 --> 00:01:37,640
Chú sẽ bận rộn suốt.
29
00:01:37,723 --> 00:01:40,518
Ý tưởng hay đấy.
30
00:01:40,601 --> 00:01:42,979
Vâng. Hôm trước, tay nắm cửa bị rơi,
31
00:01:43,062 --> 00:01:45,189
và giờ nó trở thành phòng hoang.
32
00:01:46,399 --> 00:01:48,860
Ôi trời. Bọn cháu có con cá trong đó.
33
00:01:50,069 --> 00:01:52,905
Red, anh thích xả nước cá chết.
34
00:01:53,656 --> 00:01:57,201
Ông ấy sẽ phải sửa bồn cầu trước.
Nó phát ra âm thanh thế này khi xả nước.
35
00:02:00,329 --> 00:02:01,497
Đưa tôi đến đó.
36
00:02:02,373 --> 00:02:03,541
Cảm ơn cháu.
37
00:02:06,794 --> 00:02:10,381
Xin lỗi vì cậu phải nhìn
dấu hôn kinh tởm Jay tặng tớ.
38
00:02:11,215 --> 00:02:13,092
Tớ… tớ xấu hổ quá.
39
00:02:15,219 --> 00:02:17,722
Leia, không có gì ở đó cả.
40
00:02:17,805 --> 00:02:22,059
Không. Lại gần đây. Rất kinh tởm.
41
00:02:22,560 --> 00:02:26,189
Cậu ấy muốn phản ứng mạnh,
nhưng ta không cho được cô ấy.
42
00:02:26,272 --> 00:02:29,150
Tớ vẫn đang cố quen việc
cậu và Jay hẹn hò.
43
00:02:29,233 --> 00:02:32,236
Giống như khi tớ phát hiện ra
chó có kinh nguyệt.
44
00:02:32,320 --> 00:02:34,447
Và tớ kiểu, "Hả?"
45
00:02:36,199 --> 00:02:38,409
Việc cậu nghĩ cậu có dấu hôn nghĩa là
46
00:02:38,492 --> 00:02:40,494
miệng của Jay đã ở trên cổ cậu.
47
00:02:40,578 --> 00:02:43,289
- Chuyện đó đã xảy ra?
- Chuyện đó đã xảy ra.
48
00:02:43,956 --> 00:02:46,125
Tối qua tớ có cái này
49
00:02:46,209 --> 00:02:48,794
khi bọn tớ đặp chăn
ôm ấp nhau trên túi nệm.
50
00:02:48,878 --> 00:02:51,005
Tớ hiểu rồi.
51
00:02:52,131 --> 00:02:54,467
- Cậu có chạm vào nó không?
- Cái gì?
52
00:02:54,550 --> 00:02:56,302
Cậu sẽ không nếu có.
53
00:02:57,011 --> 00:02:57,887
Ồ, nó à?
54
00:02:58,763 --> 00:03:01,224
- Sao cậu lại nói thế?
- Tớ không biết.
55
00:03:01,307 --> 00:03:04,602
Chăn cộng với túi nệm
thường bằng chạm vào nó.
56
00:03:04,685 --> 00:03:06,395
Phép toán tình dục đơn giản.
57
00:03:07,647 --> 00:03:10,149
Tớ không biết nó có ý nghĩa khác.
58
00:03:10,233 --> 00:03:12,443
Mọi thứ đều có ý nghĩa, Leia.
59
00:03:12,526 --> 00:03:14,028
Đừng bắt đầu với cậu ấy.
60
00:03:14,111 --> 00:03:17,073
Leia, không có quy tắc nào cả.
Đừng bối rối.
61
00:03:17,156 --> 00:03:18,449
Cảm ơn, Gwen.
62
00:03:18,532 --> 00:03:23,496
Nói cho rõ, tớ sẽ không động vào đâu.
Cậu nghĩ anh ấy nghĩ tớ sẽ chạm vào không?
63
00:03:23,579 --> 00:03:24,997
Chạm vào cái gì?
64
00:03:25,539 --> 00:03:28,084
Bầu trời… với ước mơ của chúng ta.
65
00:03:31,837 --> 00:03:33,422
Đây là lý do anh ghét mưa.
66
00:03:35,216 --> 00:03:36,217
Cứ đóng lại thôi.
67
00:03:41,555 --> 00:03:42,515
Hay lắm, cưng.
68
00:03:44,016 --> 00:03:45,059
Một, hai, ba, bốn
69
00:03:45,142 --> 00:03:47,144
Đi chơi dưới phố
70
00:03:47,228 --> 00:03:49,105
Vẫn việc ta đã làm tuần trước
71
00:03:49,188 --> 00:03:53,484
Không phải việc để làm
ngoài việc nói chuyện với bạn
72
00:03:53,567 --> 00:03:56,112
Không sao, không sao đâu
73
00:03:56,195 --> 00:03:57,071
CHUYỆN THẬP NIÊN 90
74
00:03:57,196 --> 00:03:58,739
Xin chào, Wisconsin!
75
00:03:58,823 --> 00:04:01,742
Giờ cậu khiến tớ nghĩ về mọi thứ
tớ làm với Jay.
76
00:04:01,826 --> 00:04:04,745
Đêm nọ, bọn tớ ăn chung cốc pudding.
Nghĩa là sao?
77
00:04:04,829 --> 00:04:06,914
- Đợi đã, một hay hai thìa?
- Một.
78
00:04:06,998 --> 00:04:08,082
Cậu có thể mang thai.
79
00:04:11,627 --> 00:04:13,504
Ai muốn thử kẹo cao cấp nào?
80
00:04:13,587 --> 00:04:16,465
Bố anh gửi cho anh
một hộp đồ xịn từ Nhật Bản.
81
00:04:16,549 --> 00:04:19,468
Ông ấy chơi bóng chày ở đó.
Không quan trọng lắm.
82
00:04:20,094 --> 00:04:21,971
Ông ấy lớn tuổi nhất giải đấu.
83
00:04:22,054 --> 00:04:24,598
Ông ấy đóng quảng cáo tã
cho người lớn ở đó.
84
00:04:25,891 --> 00:04:28,060
Anh không hiểu sao nó không ngầu.
85
00:04:28,144 --> 00:04:31,814
Đừng để ý đến bà. Bà chỉ lấy
một ít rác của Red ở phía sau.
86
00:04:31,897 --> 00:04:33,607
Bà chưa từng ở đây.
87
00:04:34,692 --> 00:04:36,110
Đó là nơi ta cất thuốc.
88
00:04:36,193 --> 00:04:38,738
Không sao.
Lần trước anh giấu nó trong này.
89
00:04:40,156 --> 00:04:41,073
THỨC ĂN CHO CHÓ
90
00:04:41,157 --> 00:04:44,535
Không ai nhìn trog nay
vì họ không nuôi chó nữa.
91
00:04:45,286 --> 00:04:48,205
Phải vứt cả nó nữa.
Ông bà không nuối chó nữa.
92
00:04:50,624 --> 00:04:52,084
Bà có thuốc rồi!
93
00:04:53,544 --> 00:04:56,505
- Sao anh đưa nó cho bà?
- Anh phải làm gì, Gwen?
94
00:04:56,589 --> 00:04:58,007
Đừng đưa nó cho bà!
95
00:04:58,632 --> 00:04:59,717
Đợi đã.
96
00:05:00,468 --> 00:05:02,011
Tớ luôn ủng hộ cậu.
97
00:05:02,678 --> 00:05:04,180
Nhưng giờ thì không. Quá tệ.
98
00:05:05,264 --> 00:05:07,141
Nghe này, đó không phải vấn đề.
99
00:05:07,850 --> 00:05:09,143
Anh sẽ đi lấy nó.
100
00:05:13,814 --> 00:05:16,359
Bà Forman,
bà có rất nhiều hộp giống nhau.
101
00:05:18,235 --> 00:05:21,655
Đây còn chưa phải một nửa.
Cháu nên xem ga-ra.
102
00:05:26,494 --> 00:05:27,995
Chúng ta có vấn đề lớn.
103
00:05:28,496 --> 00:05:30,373
Nó đòi hỏi một giải pháp lớn.
104
00:05:30,456 --> 00:05:31,707
Có ai có không?
105
00:05:32,750 --> 00:05:34,502
Ta cần chia ra và tìm nó.
106
00:05:34,585 --> 00:05:36,420
Nikki và anh sẽ lên lầu.
107
00:05:39,715 --> 00:05:42,676
Không, nếu ở riêng,
hai người sẽ tìm một góc tối
108
00:05:42,760 --> 00:05:44,053
để ôm ấp nhau.
109
00:05:44,887 --> 00:05:46,555
Anh và Jay sẽ đi cùng nhau.
110
00:05:46,639 --> 00:05:48,933
Nếu hai người đi cùng nhau,
hai người sẽ nói về
111
00:05:49,016 --> 00:05:52,395
cảnh làm tình yêu thích
trong phim Jean-Claude Van Damme.
112
00:05:52,895 --> 00:05:54,313
- Lionheart
- Bloodsport.
113
00:05:54,980 --> 00:05:56,649
- Hard Target!
- Hard Target!
114
00:05:59,485 --> 00:06:00,861
Nate và tớ sẽ lên lầu.
115
00:06:00,945 --> 00:06:03,572
Ozzie, cậu và Jay
xem đống hộp trong ga-ra.
116
00:06:03,656 --> 00:06:06,450
- Leia và tớ sẽ tìm dưới này.
- Nhưng ta biết nó không ở đây.
117
00:06:06,534 --> 00:06:07,952
Vậy ta xong rồi.
118
00:06:08,536 --> 00:06:11,997
Đừng lo, Leia.
Anh là người phù hợp cho công việc này.
119
00:06:17,586 --> 00:06:19,088
Cái quái gì vậy?
120
00:06:19,880 --> 00:06:21,549
Cái gì? Tớ hôn bạn trai.
121
00:06:21,632 --> 00:06:23,551
Không. Tay cậu làm sao vậy?
122
00:06:23,634 --> 00:06:26,512
Chúng thò ra sau
như vận động viên trượt tuyết.
123
00:06:26,595 --> 00:06:31,058
Cậu làm tớ bối rối, giờ tớ không biết
gì nghĩa là gì hay… nên chạm vào đâu.
124
00:06:31,142 --> 00:06:33,644
Sao cũng được. Giờ ta có nhiều thứ để lo.
125
00:06:33,727 --> 00:06:34,937
Tớ không nghĩ là có.
126
00:06:37,189 --> 00:06:38,691
Biết ta nên làm gì không?
127
00:06:38,774 --> 00:06:42,319
Ta nên đến gặp cảnh sát
và hỏi mượn con chó đánh hơi.
128
00:06:42,403 --> 00:06:43,904
Sao ta lại là anh em nhỉ?
129
00:06:44,405 --> 00:06:45,823
Ta có cùng mẹ.
130
00:06:46,615 --> 00:06:48,033
Sao em luôn hỏi anh thế?
131
00:06:50,578 --> 00:06:52,913
Mấy đứa lên đây giúp bà.
132
00:06:52,997 --> 00:06:54,457
Mấy đứa thật ngọt ngào.
133
00:06:54,540 --> 00:06:57,501
Còn cháu, bà thực sự cần
cơ bắp của cháu lúc này.
134
00:06:58,377 --> 00:06:59,670
Bà Forman, cháu…
135
00:07:00,171 --> 00:07:01,505
cháu có bạn gái rồi.
136
00:07:02,214 --> 00:07:03,466
Thôi đi.
137
00:07:04,508 --> 00:07:07,052
Cháu không biết
phải làm gì với cái này đâu.
138
00:07:08,429 --> 00:07:12,892
Không. Red có một con nai khổng lồ bằng gỗ
trong tủ quần áo trên tầng.
139
00:07:12,975 --> 00:07:14,894
Bà đã cố bỏ nó nhiều năm,
140
00:07:14,977 --> 00:07:17,188
nhưng nó quá nặng, bà không nhấc nổi.
141
00:07:17,271 --> 00:07:19,773
Vâng. Đừng nhờ cháu
vì bà cần đàn ông giúp.
142
00:07:19,857 --> 00:07:21,692
Bình tĩnh, Eleanor Roosevelt.
143
00:07:21,775 --> 00:07:24,361
Bà chỉ muốn ném thứ ngu ngốc đó khỏi đây.
144
00:07:24,862 --> 00:07:25,863
Được rồi.
145
00:07:25,946 --> 00:07:28,741
Đi lấy con nai,
và em sẽ tiếp tục giúp dưới này.
146
00:07:28,824 --> 00:07:29,658
Được.
147
00:07:30,576 --> 00:07:33,704
Bà có thể mô tả con nai gỗ cho cháu không?
148
00:07:34,497 --> 00:07:35,748
Đó là một con nai.
149
00:07:39,084 --> 00:07:40,628
Nhưng làm bằng gỗ.
150
00:07:42,296 --> 00:07:43,339
Cháu sẽ cố gắng.
151
00:07:46,926 --> 00:07:48,469
Tệ thật.
152
00:07:48,552 --> 00:07:51,180
Hôm qua tớ rất thoải mái khi hôn Jay.
153
00:07:51,263 --> 00:07:54,600
Giờ cậu trông như
đứa bé không muốn được bế.
154
00:07:54,683 --> 00:07:55,643
Tớ biết!
155
00:07:57,311 --> 00:07:59,688
Tớ xin lỗi. Tớ thấy tệ quá.
156
00:08:00,606 --> 00:08:03,943
Tớ cố cho cậu lời khuyên,
chứ không phải làm cậu đau đầu.
157
00:08:04,735 --> 00:08:05,903
Tớ cần lời khuyên.
158
00:08:05,986 --> 00:08:08,405
Jay có nhiều kinh nghiệm.
159
00:08:08,489 --> 00:08:10,199
Lần gần nhất tớ nghĩ làm tình
160
00:08:10,282 --> 00:08:12,576
là khi tớ bị kẹt quần lót trên cầu trượt.
161
00:08:13,285 --> 00:08:14,787
Ừ. Cậu phải đi đầu vào trước.
162
00:08:14,870 --> 00:08:15,704
Tớ có.
163
00:08:16,497 --> 00:08:18,499
Mẹ bạn tôi là kỹ sư cơ khí.
164
00:08:18,582 --> 00:08:20,042
Cô ấy không hiểu nổi.
165
00:08:20,584 --> 00:08:22,086
Này, đừng nghĩ quá nhiều.
166
00:08:22,169 --> 00:08:25,047
Cứ thuận theo lẽ tự nhiên.
Nhưng đừng chạm vào tóc anh ấy.
167
00:08:25,130 --> 00:08:27,716
Nếu tớ đến gần tóc của Nate,
anh ấy sẽ nứng.
168
00:08:28,384 --> 00:08:29,468
Có công tắc à?
169
00:08:29,969 --> 00:08:31,845
Con trai phức tạp quá.
170
00:08:31,929 --> 00:08:33,264
Không phải vậy.
171
00:08:33,973 --> 00:08:36,308
Cứ đặt tay lên hông anh ấy.
172
00:08:36,392 --> 00:08:39,103
Nó đủ gần để anh ấy biết cậu quan tâm,
173
00:08:39,186 --> 00:08:41,897
nhưng đủ xa để anh ấy biết
cậu không hành động.
174
00:08:42,648 --> 00:08:43,691
Hiểu rồi.
175
00:08:43,774 --> 00:08:46,277
Môi và hông như mông và má.
176
00:08:47,778 --> 00:08:49,321
Tớ học thuộc thành phố như thế.
177
00:08:49,989 --> 00:08:51,490
Đừng bao giờ làm thế nữa.
178
00:08:53,450 --> 00:08:54,868
- Tuyệt.
- Em thấy rồi à?
179
00:08:55,661 --> 00:08:58,581
Không, em thấy
cả một hộp trang phục Halloween cũ.
180
00:08:59,415 --> 00:09:01,250
Em nghĩ đây là một con ong.
181
00:09:01,875 --> 00:09:04,503
Bà Forman, phù hộ trái tim bà. Bà đã cố.
182
00:09:05,004 --> 00:09:07,798
Ozzie, đừng nghịch nữa.
Ta không chơi hóa trang.
183
00:09:07,881 --> 00:09:10,009
Vậy cởi cái áo khoác cũ đó ra đi.
184
00:09:10,092 --> 00:09:12,511
Thôi nào. Khiến anh như Christian Slater.
185
00:09:13,304 --> 00:09:15,472
Chắc ta không nghĩ
về cùng một Christian Slater.
186
00:09:17,725 --> 00:09:18,809
Nhìn này!
187
00:09:20,185 --> 00:09:21,770
Tuyệt. Em tìm thấy rồi.
188
00:09:24,231 --> 00:09:28,527
Nay mày đã có một cuộc phiêu lưu
khá thú vị đấy, túi nhỏ. Về nhà thôi.
189
00:09:30,321 --> 00:09:32,406
Mấy đứa làm gì trong ga-ra thế hả?
190
00:09:33,032 --> 00:09:34,617
Bọn cháu đang đợi ông.
191
00:09:34,700 --> 00:09:35,784
Ông về muộn.
192
00:09:36,660 --> 00:09:38,537
Kể bọn cháu ngày của ông đi, ông Forman.
193
00:09:40,247 --> 00:09:42,875
Được rồi, mấy đứa đi được rồi đấy.
194
00:09:44,501 --> 00:09:46,128
Và đưa ta cái áo khoác đó.
195
00:09:46,211 --> 00:09:51,342
Ta đã trả nguyên giá cho cái áo đó
ở Sears vào năm 1964.
196
00:09:57,514 --> 00:09:59,016
Biến gara của ta đi.
197
00:09:59,099 --> 00:10:00,643
Mấy đứa tầng hầm!
198
00:10:06,523 --> 00:10:09,526
- Có phải nó không ạ?
- Không, cái kia cơ.
199
00:10:10,110 --> 00:10:10,986
Lỗi của cháu.
200
00:10:11,070 --> 00:10:12,529
Không, bà đùa thôi.
201
00:10:13,906 --> 00:10:15,574
Bà đừng đùa anh ấy.
202
00:10:16,158 --> 00:10:18,118
- To thật.
- Và nặng.
203
00:10:18,202 --> 00:10:19,453
Và ngu ngốc.
204
00:10:22,665 --> 00:10:23,874
HANSHIN TIGERS
205
00:10:23,957 --> 00:10:26,293
Khoan… Đó là cái áo bố anh gửi cho anh.
206
00:10:26,377 --> 00:10:28,504
Em vẽ vời và cắt nó.
207
00:10:28,587 --> 00:10:30,798
Nó cũng quá nhỏ với anh. Như tắm vậy.
208
00:10:30,881 --> 00:10:33,550
Em nghe anh đập trong đó như
con gấu bị rơi vào thùng rác.
209
00:10:34,343 --> 00:10:36,220
Anh mãnh liệt tắm.
210
00:10:36,762 --> 00:10:39,723
Đừng đánh trống lảng.
Em không được lấy đồ của anh!
211
00:10:39,807 --> 00:10:41,850
Ý anh là cái này? Cái này? Đây?
212
00:10:41,934 --> 00:10:45,771
- Thôi đi, Gwen!
- Được rồi, bà hiểu sao hai đứa cãi nhau.
213
00:10:45,854 --> 00:10:47,815
Nó làm thế với mọi người.
214
00:10:47,898 --> 00:10:51,443
Đưa nó ra khỏi đây đi.
215
00:10:55,864 --> 00:10:57,741
- Em sẽ phải trả giá.
- Anh là đồ ngốc.
216
00:10:57,825 --> 00:10:59,159
Mặt em mới là đồ ngốc.
217
00:10:59,243 --> 00:11:02,246
- Câu đó không có nghĩa gì cả.
- Ừ. Không hề.
218
00:11:07,543 --> 00:11:09,837
Ông… giữ chỗ thuốc.
219
00:11:09,920 --> 00:11:13,090
Tuyệt. Vâng. Chờ chút.
220
00:11:19,638 --> 00:11:20,806
Vậy giờ ta làm gì?
221
00:11:21,473 --> 00:11:22,474
Không sao đâu.
222
00:11:22,558 --> 00:11:24,601
Ông ấy còn chưa biết mình có nó.
223
00:11:25,144 --> 00:11:25,978
Nhỉ, Ozzie?
224
00:11:26,478 --> 00:11:27,438
Có gì?
225
00:11:27,938 --> 00:11:31,859
Tớ chỉ là đứa trẻ ngây thơ ngọt ngào
bị dính vào tên hạ lưu vô lý.
226
00:11:32,860 --> 00:11:34,820
Khốn nạn, tự cứu thân kìa.
227
00:11:36,280 --> 00:11:37,531
Tớ tôn trọng điều đó.
228
00:11:39,366 --> 00:11:41,410
- Giờ đi lấy nó đi.
- Bọn anh sẽ.
229
00:11:41,493 --> 00:11:46,081
Anh chỉ muốn đến chào tạm biệt Leia
phòng khi anh không bao giờ gặp lại em ấy.
230
00:11:48,834 --> 00:11:50,127
Ta có đi không?
231
00:12:05,809 --> 00:12:08,395
Leia… bỏ tay ra đi.
232
00:12:10,814 --> 00:12:12,274
Và lại quay lại cái đó.
233
00:12:13,942 --> 00:12:16,612
Chào, Sherri. Nghe này.
Cô cần thêm thời gian.
234
00:12:16,695 --> 00:12:19,406
Cháu không nghĩ trì hoãn được nữa.
Ông ấy đã làm mọi thứ.
235
00:12:19,490 --> 00:12:21,700
Bản lề của cháu còn êm hơn của cô.
236
00:12:21,784 --> 00:12:24,244
Chà… Cô nghi ngờ điều đó.
237
00:12:25,579 --> 00:12:28,207
Chỉ… bịa ra gì đó. Tạm biệt.
238
00:12:32,377 --> 00:12:33,378
Cái gì?
239
00:12:33,462 --> 00:12:36,840
Hình như cháu vừa thấy con chuột.
Nó rất lớn. Như nửa người nửa chuột!
240
00:12:36,924 --> 00:12:39,593
Nó sắp chết rồi.
241
00:12:43,055 --> 00:12:44,890
Cậu bé to khỏe của bà đây rồi.
242
00:12:44,973 --> 00:12:47,768
Một lần nữa… Cháu là hoa đã có chậu.
243
00:12:50,729 --> 00:12:51,730
Thật đáng tiếc.
244
00:12:54,358 --> 00:12:57,486
- Xem có gì dưới gối em này.
- Anh làm gì với cái đó?
245
00:12:57,986 --> 00:13:01,573
Trông cứng cỏi, nhưng không thể ngủ
mà thiếu Frankie Blankie.
246
00:13:01,657 --> 00:13:03,450
Nó cũng cần em.
247
00:13:04,326 --> 00:13:07,579
Em chạm vào đồ của anh,
Frankie sẽ được cọ đít.
248
00:13:08,080 --> 00:13:09,998
- Frankie!
- Này.
249
00:13:11,959 --> 00:13:13,252
- Xuống đi!
- Không!
250
00:13:14,419 --> 00:13:16,213
Thôi được. Anh đi vệ sinh.
251
00:13:16,296 --> 00:13:18,382
- Em ghét anh!
- Anh ghét em!
252
00:13:19,800 --> 00:13:21,218
Tao ghét mày.
253
00:13:27,182 --> 00:13:29,768
Đây rồi. Hãy lấy nó và ra khỏi đây.
254
00:13:29,852 --> 00:13:33,272
Đợi đã! Chuyện này quá dễ dàng.
Nếu là bẫy thì sao?
255
00:13:35,065 --> 00:13:36,900
Anh xem quá nhiều hoạt…
256
00:13:36,984 --> 00:13:38,694
- Có bẫy!
- Anh biết mà!
257
00:13:43,198 --> 00:13:44,157
Đứng yên.
258
00:13:46,869 --> 00:13:47,953
Chết tiệt.
259
00:13:50,330 --> 00:13:51,790
Nơi này là địa ngục!
260
00:13:53,208 --> 00:13:55,627
Chuyện này cũng tệ như vụ cầu trượt.
261
00:13:55,711 --> 00:13:59,172
Hàng xóm Connie của tớ đã phải dạy tớ
để gỡ nó ra.
262
00:13:59,840 --> 00:14:02,384
Chà. Hàng xóm của tớ
còn không vẫy tay chào.
263
00:14:03,010 --> 00:14:05,220
Tớ ghét mọi thứ trở nên kỳ quặc.
264
00:14:05,304 --> 00:14:08,181
Ước gì tớ có thể tua nhanh
giống cậu và Nate.
265
00:14:08,265 --> 00:14:09,600
Mọi thứ đều dễ dàng.
266
00:14:10,100 --> 00:14:12,269
Tin tớ đi. Không phải luôn dễ đâu.
267
00:14:13,687 --> 00:14:16,481
Nate và tớ
không cùng quan điểm về tương lai.
268
00:14:16,565 --> 00:14:20,360
Bọn tớ có những cuộc cái vã
ngỡ ngẩn nhất mọi thời đại.
269
00:14:20,861 --> 00:14:22,779
Như phải làm gì khi có lốc xoáy.
270
00:14:22,863 --> 00:14:24,865
Tớ nói là trốn trong tầng hầm.
271
00:14:25,782 --> 00:14:26,700
Anh ấy muốn cưỡi nó.
272
00:14:27,701 --> 00:14:31,079
Tớ chỉ nói,
mọi thứ sẽ không bao giờ hoàn hảo.
273
00:14:31,997 --> 00:14:35,709
Và, về chuyện xảy ra với Jay,
chắc chắn là rất tệ.
274
00:14:36,209 --> 00:14:38,253
bằng khi ta nói với mọi người.
275
00:14:38,337 --> 00:14:39,588
Cảm ơn.
276
00:14:40,422 --> 00:14:42,132
- Lấy được rồi.
- Thế à?
277
00:14:42,799 --> 00:14:44,760
Đáng giá một ngón chân của tớ.
278
00:14:44,843 --> 00:14:47,012
Tớ sợ phải nhìn, nhưng tất ướt.
279
00:14:48,639 --> 00:14:50,724
Này, lúc nãy.
280
00:14:50,807 --> 00:14:53,560
Cái gì? Anh không biết em đang nói gì.
281
00:14:54,978 --> 00:14:56,730
Anh ấy chỉ nói thế.
282
00:14:58,357 --> 00:15:01,735
Em nghĩ về ta, và em lo
mình đã làm mọi thứ trở nên kỳ lạ.
283
00:15:01,818 --> 00:15:04,905
Ta có thể quên nó đi
và quay lại như cũ không?
284
00:15:04,988 --> 00:15:06,698
Khi anh để lại dấu hôn to đùng ấy?
285
00:15:07,699 --> 00:15:10,077
- Nó ở đâu nhỉ?
- Vấn đề là…
286
00:15:11,078 --> 00:15:13,163
Em chỉ muốn tất cả vui vẻ
và thoải mái trở lại.
287
00:15:13,914 --> 00:15:16,041
Thì… anh muốn những gì em muốn.
288
00:15:16,625 --> 00:15:18,627
Tốt, vì đây là điều em muốn.
289
00:15:19,711 --> 00:15:20,629
Ngón chân cậu!
290
00:15:20,712 --> 00:15:21,838
Anh muốn xem.
291
00:15:23,799 --> 00:15:24,883
Em hôn tai anh.
292
00:15:24,967 --> 00:15:26,218
Đừng quay đi nữa!
293
00:15:30,138 --> 00:15:31,640
Đừng thở vào anh nữa.
294
00:15:34,601 --> 00:15:36,061
Được rồi, đủ rồi.
295
00:15:36,979 --> 00:15:39,064
Vấn đề của cháu là gì? Nào. Nhanh.
296
00:15:39,648 --> 00:15:40,482
Thôi được.
297
00:15:42,317 --> 00:15:44,987
Đó không chỉ là cái áo nào đó.
Là của bố anh.
298
00:15:45,070 --> 00:15:47,197
- Anh còn không mặc vừa.
- Không quan trọng.
299
00:15:47,280 --> 00:15:50,409
Ông ấy ra ngoài mua rồi bỏ vào hộp.
300
00:15:50,492 --> 00:15:51,827
Ông ấy tự tay làm.
301
00:15:53,245 --> 00:15:56,206
Em sẽ không hiểu đâu.
Em thấy bố e m nhiều hơn anh.
302
00:15:56,289 --> 00:15:58,125
Ừ, nhưng em vẫn nhớ ông ấy.
303
00:15:58,208 --> 00:16:01,461
Em chỉ được gặp bố khi bố đi qua thị trấn
trên đường đến thành phố khác.
304
00:16:01,545 --> 00:16:03,213
Người biểu diễn xiếc?
305
00:16:05,007 --> 00:16:06,425
Sao bà lại đoán thế?
306
00:16:08,343 --> 00:16:09,761
Ông ấy là tài xế xe tải.
307
00:16:10,971 --> 00:16:14,391
Nhưng, Nate, nếu em biết cảm giác của anh,
em sẽ không bao giờ chạm vào nó.
308
00:16:14,474 --> 00:16:15,308
Hoặc cắt nó.
309
00:16:16,143 --> 00:16:18,687
Hay để ô tô can qua
để làm nó trông cổ điển.
310
00:16:20,063 --> 00:16:21,898
Không sao. Thật ngu ngốc.
311
00:16:21,982 --> 00:16:23,150
Không, không ngốc.
312
00:16:23,233 --> 00:16:24,568
Thật tệ cho cả hai ta.
313
00:16:26,028 --> 00:16:28,113
Đồ ngốc. Anh làm em khóc.
314
00:16:29,781 --> 00:16:31,700
- Em ghét anh.
- Anh cũng yêu em.
315
00:16:33,618 --> 00:16:34,995
Bà cũng nhớ bố.
316
00:16:36,872 --> 00:16:40,542
Ông ấy đưa bà đến đường đua chó
vào sinh nhật mười tuổi.
317
00:16:40,625 --> 00:16:42,669
Và ông ấy bà uống một ngụm bia,
318
00:16:42,753 --> 00:16:48,091
và bà nôn hết bỏng ngô ra,
và nó vẫn còn hình dáng của bỏng ngô.
319
00:16:51,553 --> 00:16:53,805
Red đang về! Ông ấy ở ngay sau cháu!
320
00:16:54,890 --> 00:16:57,309
Ông ấy dùng gậy, có lẽ ta còn thời gian.
321
00:16:58,226 --> 00:16:59,770
Nate, con nai, ngay
322
00:16:59,853 --> 00:17:00,812
Để em giúp.
323
00:17:00,896 --> 00:17:03,148
- Cảm ơn em.
- Để em, anh trai.
324
00:17:03,732 --> 00:17:06,193
Sao con cháu ngoan thế?
Nó có uống rượu của cô không?
325
00:17:06,777 --> 00:17:09,321
Không. Bọn cô…
có một khoảnh khắc xúc động.
326
00:17:09,946 --> 00:17:11,740
Cả hai đều nhớ bố.
327
00:17:12,866 --> 00:17:15,202
Trời ạ, đó luôn là sự đau lòng.
328
00:17:15,285 --> 00:17:17,079
Không. Đó không phải tận thế.
329
00:17:17,162 --> 00:17:21,041
Không. Bố của Nate gửi cho nó một cái áo.
Nó quá nhỏ.
330
00:17:21,124 --> 00:17:22,876
Gwen đã lấy nó. Giờ ổn rồi.
331
00:17:22,959 --> 00:17:24,336
Mẹ kiếp, Brian.
332
00:17:26,129 --> 00:17:29,049
Cháu cố làm mọi thứ có thể để đảm bảo
con cháu không thấy buồn,
333
00:17:29,132 --> 00:17:31,259
nhưng đôi khi mọi thứ vẫn xảy ra.
334
00:17:34,888 --> 00:17:37,015
Đó là…rất nhiều số.
335
00:17:39,726 --> 00:17:40,936
Brian, tôi đây.
336
00:17:41,812 --> 00:17:45,440
Tôi quan tâm mấy giờ ở Nhật?
Tôi đang ở Wisconsin.
337
00:17:46,274 --> 00:17:48,777
Phải, tôi…
338
00:17:52,280 --> 00:17:55,075
Anh cần gửi cho con trai anh
một cái áo vừa vặn.
339
00:17:55,158 --> 00:17:57,160
Giờ nó cao bằng em gái anh rồi.
340
00:17:57,244 --> 00:17:59,538
Bảo cô ả trên giường anh ngậm mồm lại.
341
00:17:59,621 --> 00:18:01,123
Tôi có thể nghe thấy tiếng ngáy.
342
00:18:01,748 --> 00:18:03,125
Con bé đang gọi đến Nhật.
343
00:18:03,208 --> 00:18:04,501
Nhật Bản?
344
00:18:05,001 --> 00:18:05,961
Tạm biệt.
345
00:18:09,923 --> 00:18:12,425
Giờ, cậu dùng chày mua như thế này đấy.
346
00:18:13,593 --> 00:18:14,427
Chày mưa!
347
00:18:16,138 --> 00:18:16,972
Ngày.
348
00:18:18,473 --> 00:18:20,142
Này, cẩn thận.
349
00:18:20,225 --> 00:18:22,519
Mở ù trong nhà là xui lắm đấy.
350
00:18:24,187 --> 00:18:25,021
Khoan đã.
351
00:18:26,064 --> 00:18:27,274
Nói lại từ đó đi.
352
00:18:28,066 --> 00:18:28,900
Ù.
353
00:18:28,984 --> 00:18:31,903
Khi mưa, mẹ không bao giờ nhớ
chúng gọi là gì,
354
00:18:31,987 --> 00:18:36,032
và mẹ luôn kiểu, "Lấy cái, d… ù".
355
00:18:38,076 --> 00:18:39,244
Không thể nào.
356
00:18:44,541 --> 00:18:45,417
Ù.
357
00:18:50,172 --> 00:18:52,174
Khoan, nó nóng bỏng nhỉ?
358
00:18:54,509 --> 00:18:55,552
Ừ.
359
00:18:59,890 --> 00:19:01,474
Này, trời tạnh mưa rồi.
360
00:19:03,351 --> 00:19:05,520
Cậu ấy nói đúng. Ra khỏi đây thôi.
361
00:19:49,064 --> 00:19:51,066
Mọi người có nhớ ta ra đây không?
362
00:19:51,816 --> 00:19:52,651
Không.
363
00:19:53,151 --> 00:19:56,696
Nhưng tôi mừng là ta đã làm vậy.
Kết quả là một ngày mệt mỏi.
364
00:19:58,949 --> 00:20:00,492
Hy vọng nó không bao giờ kết thúc.
365
00:20:00,575 --> 00:20:02,702
Các con, có lịch học rồi.
366
00:20:02,786 --> 00:20:06,623
Mùa hè cuối cùng cũng kết thúc.
Tất cả sẽ kết thúc.
367
00:20:48,832 --> 00:20:52,502
Biên dịch: Viet Nguyen