1 00:00:09,886 --> 00:00:11,888 ‫انتهيت. كم استغرقت من الوقت؟‬ 2 00:00:11,971 --> 00:00:13,389 ‫كنت سريعًا جدًا.‬ 3 00:00:13,890 --> 00:00:14,932 ‫حسنًا.‬ 4 00:00:15,767 --> 00:00:19,645 ‫حان الوقت لتزييت مفاصل الباب الأمامي.‬ 5 00:00:20,438 --> 00:00:22,815 ‫- سجّلي التوقيت.‬ ‫- انطلق… الآن.‬ 6 00:00:24,400 --> 00:00:26,903 ‫أجل، لا أستخدم المؤقت حتى.‬ 7 00:00:28,488 --> 00:00:31,157 ‫إنه يتحرك بشكل جيد بعد الحادثة البسيطة.‬ 8 00:00:31,240 --> 00:00:33,451 ‫أتقصدين عندما صدمته بدراجتك؟‬ 9 00:00:33,534 --> 00:00:35,620 ‫هل ستذكرينني بتلك الحادثة دائمًا؟‬ 10 00:00:35,703 --> 00:00:39,540 ‫حدث ذلك منذ يومين.‬ ‫ما زال أثر العجلة على وركه.‬ 11 00:00:41,501 --> 00:00:44,212 ‫الأمطار غزيرة في الخارج.‬ 12 00:00:45,129 --> 00:00:47,215 ‫يبدو أن هذه الأمطار لن تتوقف.‬ 13 00:00:47,298 --> 00:00:50,259 ‫كنت أنوي التبرّع بأغراضنا القديمة اليوم،‬ ‫لكن لا مجال لذلك الآن.‬ 14 00:00:50,343 --> 00:00:52,178 ‫لن تمانع الكنيسة إن كانت أغراضك مبللة.‬ 15 00:00:52,261 --> 00:00:55,932 ‫منحتهم صندوق حمالات صدر قديمة‬ ‫ملطخة بالكراميل فشعروا بسعادة كبيرة.‬ 16 00:00:58,601 --> 00:01:01,354 ‫لا، لن يغادر "ريد" المنزل بسبب المطر.‬ 17 00:01:01,437 --> 00:01:03,481 ‫وهو لا يسمح لي بالتخلص من أيّ شيء.‬ 18 00:01:03,564 --> 00:01:09,612 ‫إن دفع أربعة دولارات لقاء فتاحة علب‬ ‫في عام 1975، فسيطلب أن يُدفن معها.‬ 19 00:01:09,695 --> 00:01:12,365 ‫دُفن عمّي وهو يرتدي خوذة كرة قدم،‬ 20 00:01:12,448 --> 00:01:14,659 ‫لكن لأننا لم نستطع خلعها عن رأسه.‬ 21 00:01:16,244 --> 00:01:18,538 ‫- هل سمعتما صوت فتح الباب الأمامي؟‬ ‫- لا.‬ 22 00:01:18,621 --> 00:01:19,789 ‫بالضبط.‬ 23 00:01:19,872 --> 00:01:25,628 ‫لأن مفاصل بابنا هي الأقل صريرًا في الحيّ.‬ 24 00:01:25,711 --> 00:01:28,172 ‫لتمت عائلة "كوالسكي" بغيظها.‬ 25 00:01:29,173 --> 00:01:31,384 ‫هل هناك أعطال أخرى؟‬ 26 00:01:31,467 --> 00:01:33,261 ‫عليك أن تأتي لمساعدتي يا "ريد".‬ 27 00:01:33,344 --> 00:01:35,680 ‫كان الولدان يخرّبان منزلي طوال الصيف.‬ 28 00:01:35,763 --> 00:01:37,640 ‫بإمكاني إبقاؤك مشغولًا لساعات.‬ 29 00:01:37,723 --> 00:01:40,518 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 30 00:01:40,601 --> 00:01:42,979 ‫أجل، نزعت مقبض باب منذ بضعة أيام،‬ 31 00:01:43,062 --> 00:01:45,189 ‫ولم نعد ندخل إلى تلك الغرفة.‬ 32 00:01:46,399 --> 00:01:48,860 ‫تبًا، كان لدينا سمكة في داخلها.‬ 33 00:01:50,069 --> 00:01:52,905 ‫تحب التخلص من الأسماك الميتة‬ ‫في المرحاض يا "ريد".‬ 34 00:01:53,656 --> 00:01:57,201 ‫عليه أن يصلح المرحاض أولًا.‬ ‫فعند تدفق المياه يصدر صوتًا كهذا.‬ 35 00:02:00,329 --> 00:02:01,497 ‫خذيني إلى هناك.‬ 36 00:02:02,373 --> 00:02:03,541 ‫شكرًا.‬ 37 00:02:06,794 --> 00:02:10,381 ‫آسفة لأنكم رأيتم أثر قبلة "جاي" المقزز.‬ 38 00:02:11,215 --> 00:02:13,092 ‫أشعر بالإحراج.‬ 39 00:02:15,219 --> 00:02:17,722 ‫لا يُوجد أيّ أثر يا "ليا".‬ 40 00:02:17,805 --> 00:02:22,059 ‫لا، انظري عن كثب. إنه مقرف.‬ 41 00:02:22,560 --> 00:02:26,189 ‫تريد إحداث جلبة، لكننا لن نسمح لها بذلك.‬ 42 00:02:26,272 --> 00:02:29,150 ‫لم أعتد بعد على ارتباطك بـ"جاي".‬ 43 00:02:29,233 --> 00:02:32,236 ‫كما حدث عند اكتشافي‬ ‫أن إناث الكلاب لديها دورة شهرية.‬ 44 00:02:32,320 --> 00:02:34,447 ‫أُصبت بذهول شديد.‬ 45 00:02:36,199 --> 00:02:38,409 ‫اعتقادك بأن هناك أثر قبلة‬ 46 00:02:38,492 --> 00:02:40,494 ‫يعني أن "جاي" كان يقبّلك على عنقك.‬ 47 00:02:40,578 --> 00:02:43,289 ‫- أهناك أمور مثيرة تحدث بينكما؟‬ ‫- أجل.‬ 48 00:02:43,956 --> 00:02:46,125 ‫حصلت على هذه العلامة الكبيرة البارحة‬ 49 00:02:46,209 --> 00:02:48,794 ‫أثناء عناقنا على الأريكة تحت البطانية.‬ 50 00:02:48,878 --> 00:02:51,005 ‫فهمت.‬ 51 00:02:52,131 --> 00:02:54,467 ‫- هل لمسته؟‬ ‫- لمست ماذا؟‬ 52 00:02:54,550 --> 00:02:56,302 ‫ما كنت لتسألي لو أنك لمسته.‬ 53 00:02:57,011 --> 00:02:57,887 ‫ذلك الشيء؟‬ 54 00:02:58,763 --> 00:03:01,224 ‫- لم تسألينني ذلك؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 55 00:03:01,307 --> 00:03:04,602 ‫تؤدّي المعانقة على الأريكة‬ ‫تحت البطانية إلى لمسه عادةً.‬ 56 00:03:04,685 --> 00:03:05,937 ‫إنها معادلة جنسية بسيطة.‬ 57 00:03:07,647 --> 00:03:10,149 ‫لم أكن أعلم أن الأشياء‬ ‫تؤدّي إلى حدوث أشياء أخرى.‬ 58 00:03:10,233 --> 00:03:12,443 ‫كل شيء يؤدّي إلى حدوث شيء ما يا "ليا".‬ 59 00:03:12,526 --> 00:03:13,736 ‫لا تحدّثيها عن ذلك.‬ 60 00:03:14,237 --> 00:03:17,073 ‫لا قواعد لهذه الأشياء يا "ليا".‬ ‫لا تدعيهما يشوّشانك.‬ 61 00:03:17,156 --> 00:03:18,449 ‫شكرًا يا "غوين".‬ 62 00:03:18,532 --> 00:03:23,496 ‫لأكون واضحة، لن ألمسه.‬ ‫هل تظنون أنه يعتقد بأنني سألمسه؟‬ 63 00:03:23,579 --> 00:03:24,997 ‫تلمسين ماذا؟‬ 64 00:03:25,539 --> 00:03:28,084 ‫عنان السماء… بأحلامنا.‬ 65 00:03:31,837 --> 00:03:33,339 ‫لهذا أكره المطر.‬ 66 00:03:35,216 --> 00:03:36,217 ‫عليك بالإغلاق فحسب.‬ 67 00:03:41,555 --> 00:03:42,640 ‫قرار حكيم يا عزيزتي.‬ 68 00:03:44,100 --> 00:03:45,059 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬ 69 00:03:45,142 --> 00:03:47,144 ‫نتسكع في الشارع‬ 70 00:03:47,228 --> 00:03:49,105 ‫مثلما فعلنا الأسبوع الفائت‬ 71 00:03:49,188 --> 00:03:53,484 ‫من دون فعل شيء سوى التحدث إليكم‬ 72 00:03:53,567 --> 00:03:56,112 ‫جميعنا بخير"‬ 73 00:03:56,195 --> 00:03:57,029 ‫"عرض التسعينيات"‬ 74 00:03:57,113 --> 00:03:58,739 ‫مرحبًا يا "ويسكونسن"!‬ 75 00:03:58,823 --> 00:04:01,742 ‫دفعتني إلى التفكير‬ ‫في كل شيء فعلته مع "جاي".‬ 76 00:04:01,826 --> 00:04:04,745 ‫تشاركنا الليلة الفائتة كأس بودينغ.‬ ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 77 00:04:04,829 --> 00:04:06,914 ‫- مهلًا، بملعقة واحدة أم اثنتين؟‬ ‫- واحدة.‬ 78 00:04:06,998 --> 00:04:08,082 ‫أنت حامل على الأغلب.‬ 79 00:04:11,627 --> 00:04:13,504 ‫من يريد تذوّق السكاكر الفاخرة؟‬ 80 00:04:13,587 --> 00:04:16,465 ‫أرسل لي والدي‬ ‫صندوقًا يحوي أشياء رائعة من "اليابان".‬ 81 00:04:16,549 --> 00:04:19,468 ‫إنه يلعب كرة القاعدة هناك.‬ ‫وهو ذو شأن كبير.‬ 82 00:04:20,094 --> 00:04:22,054 ‫إنه أكبر لاعب في الدوري.‬ 83 00:04:22,138 --> 00:04:24,598 ‫يمثّل في إعلانات حفاضات البالغين.‬ 84 00:04:25,891 --> 00:04:27,643 ‫لا أفهم لما يُعدّ ذلك أمرًا سيئًا.‬ 85 00:04:28,144 --> 00:04:31,814 ‫لا تكترثوا لوجودي يا أطفال.‬ ‫سآخذ بعض خردوات "ريد" من الخلف فحسب.‬ 86 00:04:31,897 --> 00:04:33,607 ‫لا تخبروه أنني كنت هنا.‬ 87 00:04:34,692 --> 00:04:36,110 ‫مخبأ المخدرات موجود هناك.‬ 88 00:04:36,193 --> 00:04:38,738 ‫لا بأس، خبأتها داخل هذه في المرة الفائتة.‬ 89 00:04:40,239 --> 00:04:41,073 ‫"طعام الكلاب"‬ 90 00:04:41,157 --> 00:04:44,535 ‫لن يبحث أحد في داخلها‬ ‫لأنه لم يعد لديهم كلب.‬ 91 00:04:45,286 --> 00:04:48,205 ‫يجب أن أتخلص من هذه، لم يعد لدينا كلب.‬ 92 00:04:50,624 --> 00:04:52,084 ‫أصبحت المخدرات مع الجدة.‬ 93 00:04:53,544 --> 00:04:56,505 ‫- لم أعطيتها إياها؟‬ ‫- ماذا كان عليّ أن أفعل يا "غوين"؟‬ 94 00:04:56,589 --> 00:04:58,007 ‫ألّا تعطيها إياها!‬ 95 00:04:58,632 --> 00:04:59,717 ‫تمهّلوا.‬ 96 00:05:00,468 --> 00:05:02,219 ‫سأساندك دائمًا يا أخي.‬ 97 00:05:02,720 --> 00:05:04,180 ‫لكن ليس الآن، كان تصرفك سيئًا.‬ 98 00:05:05,264 --> 00:05:07,016 ‫اسمعوا، لا تُوجد مشكلة.‬ 99 00:05:07,850 --> 00:05:09,143 ‫سأذهب لإحضارها.‬ 100 00:05:13,814 --> 00:05:16,359 ‫لديك الكثير من الصناديق المتطابقة‬ ‫يا سيدة "فورمان".‬ 101 00:05:18,235 --> 00:05:21,655 ‫هذه ليست نصف الكمية حتى،‬ ‫انتظر لترى المرأب.‬ 102 00:05:26,494 --> 00:05:27,995 ‫نحن في ورطة كبيرة.‬ 103 00:05:28,496 --> 00:05:30,373 ‫يتطلب ذلك حلًا استثنائيًا.‬ 104 00:05:30,456 --> 00:05:31,707 ‫هل لدى أيّ منكم حل؟‬ 105 00:05:32,750 --> 00:05:34,502 ‫يجب أن نفترق ونبحث عنها.‬ 106 00:05:34,585 --> 00:05:36,420 ‫سأبحث مع "نيكي" في الطابق العلوي.‬ 107 00:05:39,715 --> 00:05:42,676 ‫لا، إن ذهبتما بمفردكما،‬ ‫فستبحثان عن مكان مظلم‬ 108 00:05:42,760 --> 00:05:44,053 ‫لتداعبا بعضكما البعض.‬ 109 00:05:44,887 --> 00:05:46,555 ‫حسنًا، سأذهب مع "جاي".‬ 110 00:05:46,639 --> 00:05:48,933 ‫إن ذهبتما معًا، فستتحدثان‬ 111 00:05:49,016 --> 00:05:52,395 ‫عن المشاهد الإباحية المفضلّة لديكما‬ ‫في أفلام "جون كلود فان دام".‬ 112 00:05:52,978 --> 00:05:54,897 ‫- "ليون هارت".‬ ‫- "بلود سبورت".‬ 113 00:05:54,980 --> 00:05:56,524 ‫- "هارد تارغت".‬ ‫- "هارد تارغت".‬ 114 00:05:59,485 --> 00:06:00,861 ‫سأصعد مع "نايت" إلى الطابق العلوي.‬ 115 00:06:00,945 --> 00:06:03,572 ‫"أوزي"، ابحث أنت و"جاي" في صناديق المرأب.‬ 116 00:06:03,656 --> 00:06:06,450 ‫- سأبحث أنا و"ليا" هنا.‬ ‫- لكننا نعلم أنها ليست هنا.‬ 117 00:06:06,534 --> 00:06:07,952 ‫انتهى عملنا إذًا.‬ 118 00:06:08,536 --> 00:06:11,997 ‫لا تقلقي يا "ليا".‬ ‫أنا الشخص المناسب لهذه المهمة.‬ 119 00:06:17,586 --> 00:06:19,088 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 120 00:06:19,880 --> 00:06:21,549 ‫ماذا؟ قبّلت حبيبي.‬ 121 00:06:21,632 --> 00:06:23,634 ‫لا، ماذا كنت تفعلين بذراعيك؟‬ 122 00:06:23,717 --> 00:06:26,512 ‫رفعتهما خلفك كلاعبة قفز تزلّجي.‬ 123 00:06:26,595 --> 00:06:31,058 ‫تلاعبت بأفكاري، ولم أعد أعلم‬ ‫ما تعنيه حركاتي أو أين يجب أن ألمسه.‬ 124 00:06:31,142 --> 00:06:33,644 ‫لا يهم، لدينا أشياء أكثر أهمية‬ ‫للقلق حيالها الآن.‬ 125 00:06:33,727 --> 00:06:34,937 ‫لا أظن ذلك.‬ 126 00:06:37,189 --> 00:06:38,607 ‫هل تعلمين ماذا يجب أن نفعل؟‬ 127 00:06:38,691 --> 00:06:42,319 ‫يجب أن نذهب إلى الشرطة‬ ‫ونطلب استعارة أحد كلاب شمّ المخدّرات.‬ 128 00:06:42,403 --> 00:06:43,904 ‫لا أستوعب أننا قريبان.‬ 129 00:06:44,405 --> 00:06:45,823 ‫وُلدنا من نفس الأم.‬ 130 00:06:46,615 --> 00:06:48,033 ‫لم تسألينني عن ذلك دائمًا؟‬ 131 00:06:50,578 --> 00:06:52,913 ‫صعدتما إلى هنا لمساعدتي!‬ 132 00:06:52,997 --> 00:06:54,457 ‫أنتما لطيفان.‬ 133 00:06:54,540 --> 00:06:57,501 ‫أما أنت، أحتاج إلى قوتك العضلية الآن.‬ 134 00:06:58,377 --> 00:06:59,670 ‫سيدة "فورمان"، أنا…‬ 135 00:07:00,171 --> 00:07:01,505 ‫لديّ حبيبة.‬ 136 00:07:02,214 --> 00:07:03,466 ‫بحقك.‬ 137 00:07:04,633 --> 00:07:07,052 ‫ما كنت لتعلم كيفية التعامل‬ ‫مع امرأة بجمالي.‬ 138 00:07:08,429 --> 00:07:12,892 ‫قصدت أن "ريد" لديه تمثال موظ خشبي ضخم‬ ‫في خزانة الطابق العلوي.‬ 139 00:07:12,975 --> 00:07:14,935 ‫كنت أحاول التخلص منه منذ سنوات،‬ 140 00:07:15,019 --> 00:07:17,188 ‫لكن يصعب عليّ حمله.‬ 141 00:07:17,271 --> 00:07:19,773 ‫بالطبع، لا تطلبي مساعدتي‬ ‫لأنك تحتاجين إلى مساعدة رجل.‬ 142 00:07:19,857 --> 00:07:21,692 ‫اهدئي يا "إيلينور روزفلت".‬ 143 00:07:21,775 --> 00:07:24,361 ‫أريد إخراج ذاك الشيء التافه‬ ‫من المنزل فحسب.‬ 144 00:07:24,862 --> 00:07:25,863 ‫حسنًا.‬ 145 00:07:25,946 --> 00:07:28,741 ‫اذهب وأحضر الموظ وسأواصل المساعدة هنا.‬ 146 00:07:28,824 --> 00:07:29,658 ‫سأتولّى ذلك.‬ 147 00:07:30,576 --> 00:07:33,704 ‫هل يمكنك وصف ذلك الموظ الخشبي؟‬ 148 00:07:34,497 --> 00:07:35,581 ‫إنه حيوان موظ…‬ 149 00:07:39,084 --> 00:07:40,628 ‫لكنه مصنوع من الخشب.‬ 150 00:07:42,296 --> 00:07:43,339 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 151 00:07:46,926 --> 00:07:48,469 ‫هذا محبط.‬ 152 00:07:48,552 --> 00:07:51,180 ‫كنت أشعر براحة تامة‬ ‫عندما كنت أقبّل "جاي" البارحة.‬ 153 00:07:51,263 --> 00:07:54,600 ‫تبدين الآن كطفلة لا تريد أن يحملها أحد.‬ 154 00:07:54,683 --> 00:07:55,643 ‫أعرف ما فعلته!‬ 155 00:07:57,311 --> 00:07:59,688 ‫آسفة، أشعر بالذنب.‬ 156 00:08:00,606 --> 00:08:03,817 ‫كنت أحاول إرشادك وليس التأثير على تفكيرك.‬ 157 00:08:04,735 --> 00:08:05,903 ‫أحتاج إلى نصيحة.‬ 158 00:08:05,986 --> 00:08:08,489 ‫يملك "جاي" خبرة كبيرة.‬ 159 00:08:08,572 --> 00:08:10,199 ‫أكثر ما حدث معي شبهًا بممارسة الجنس‬ 160 00:08:10,282 --> 00:08:12,576 ‫هو حين حُشر سروالي الداخلي‬ ‫على بساط التزحلق المائي.‬ 161 00:08:13,285 --> 00:08:15,829 ‫- أجل، يجب أن يكون رأسك باتجاه الأمام.‬ ‫- فعلت ذلك.‬ 162 00:08:16,497 --> 00:08:18,499 ‫والدة صديقتي مهندسة ميكانيك،‬ 163 00:08:18,582 --> 00:08:20,042 ‫وقد أُصيبت بالحيرة.‬ 164 00:08:20,626 --> 00:08:25,047 ‫اسمعي، لا تفكري في المسألة أكثر من اللازم.‬ ‫تصرفي بعفوية فحسب. لكن لا تلمسي شعره.‬ 165 00:08:25,130 --> 00:08:27,716 ‫يشعر "نايت" بالإثارة فوريًا‬ ‫حين أقترب من شعره.‬ 166 00:08:28,384 --> 00:08:29,468 ‫هل يحدث ذلك فوريًا؟‬ 167 00:08:29,969 --> 00:08:31,845 ‫الفتيان معقّدون.‬ 168 00:08:31,929 --> 00:08:33,264 ‫ليسوا كذلك.‬ 169 00:08:33,973 --> 00:08:36,308 ‫ضعي يديك على وركيه فحسب.‬ 170 00:08:36,392 --> 00:08:39,228 ‫بحيث تكونان قريبتين بما يكفي‬ ‫من مناطقه الحساسة، فيعلم أنك مهتمة،‬ 171 00:08:39,311 --> 00:08:41,897 ‫لكن بعيدتين بما يكفي ليعلم أنك لا تبادرين.‬ 172 00:08:42,648 --> 00:08:43,691 ‫فهمت ذلك.‬ 173 00:08:43,774 --> 00:08:46,277 ‫سأثبتهما على الوركين‬ ‫كالسحابات عند الإغلاق.‬ 174 00:08:47,778 --> 00:08:49,321 ‫حفظت عواصم الولايات بهذه الطريقة.‬ 175 00:08:50,030 --> 00:08:51,490 ‫لا تفعلي هذا مجددًا.‬ 176 00:08:53,450 --> 00:08:54,868 ‫- يا للروعة.‬ ‫- هل وجدتها؟‬ 177 00:08:55,661 --> 00:08:58,581 ‫لا، وجدت صندوق أزياء عيد الهالوين.‬ 178 00:08:59,415 --> 00:09:01,250 ‫أظن أن هذا زيّ نحلة.‬ 179 00:09:01,875 --> 00:09:04,503 ‫بُوركت يا سيدة "فورمان"، فقد بذلت جهدك.‬ 180 00:09:05,004 --> 00:09:07,798 ‫كُفّ عن اللهو يا "أوزي".‬ ‫لسنا نلعب لعبة التنكر.‬ 181 00:09:07,881 --> 00:09:10,009 ‫اخلع السترة القديمة التي وجدتها إذًا.‬ 182 00:09:10,092 --> 00:09:12,511 ‫بحقك، تجعلني أبدو كـ"كريستيان سلايتر".‬ 183 00:09:13,304 --> 00:09:15,472 ‫لا بد أنك تفكر في "كريستيان سلايتر" آخر.‬ 184 00:09:17,725 --> 00:09:18,809 ‫انظر.‬ 185 00:09:20,185 --> 00:09:21,770 ‫رائع، وجدتها.‬ 186 00:09:24,231 --> 00:09:28,527 ‫خضت مغامرةً شيقة اليوم أيها الكيس الصغير.‬ ‫سأعيدك إلى منزلك.‬ 187 00:09:30,321 --> 00:09:32,406 ‫ماذا تفعلان في مرأبي؟‬ 188 00:09:33,032 --> 00:09:34,617 ‫كنا بانتظارك.‬ 189 00:09:34,700 --> 00:09:35,784 ‫لقد تأخرت.‬ 190 00:09:36,660 --> 00:09:38,537 ‫كيف كان يومك يا سيد "فورمان"؟‬ 191 00:09:40,247 --> 00:09:42,875 ‫حسنًا، حان وقت مغادرتكما.‬ 192 00:09:44,501 --> 00:09:46,128 ‫أعطني هذه السترة.‬ 193 00:09:46,211 --> 00:09:51,342 ‫دفعت ثمنها كاملًا في متجر "سيرز"‬ ‫في سنة 1964.‬ 194 00:09:57,514 --> 00:09:59,016 ‫اخرجا من مرأبي.‬ 195 00:09:59,099 --> 00:10:00,643 ‫مكانكما في القبو!‬ 196 00:10:06,523 --> 00:10:09,526 ‫- هل هذا هو؟‬ ‫- لا، قصدت التمثال الآخر.‬ 197 00:10:10,110 --> 00:10:10,986 ‫آسف.‬ 198 00:10:11,070 --> 00:10:12,529 ‫لا، كنت أمازحك.‬ 199 00:10:13,906 --> 00:10:15,574 ‫لا يمكنك فعل ذلك معه.‬ 200 00:10:16,158 --> 00:10:18,118 ‫- إنه كبير.‬ ‫- وثقيل أيضًا.‬ 201 00:10:18,202 --> 00:10:19,453 ‫وتافه.‬ 202 00:10:22,665 --> 00:10:23,874 ‫"(هانشين تايغرز)"‬ 203 00:10:23,957 --> 00:10:26,293 ‫مهلًا، إنه القميص الذي أرسله لي أبي.‬ 204 00:10:26,377 --> 00:10:28,504 ‫لقد لوثته وقصصته.‬ 205 00:10:28,587 --> 00:10:30,756 ‫مقاسه لا يناسبك، مثل حمّام منزلنا.‬ 206 00:10:30,839 --> 00:10:33,550 ‫حين تكون فيه، أسمع صوت ارتطام رأسك‬ ‫مثل دب عالق في حاوية قمامة.‬ 207 00:10:34,343 --> 00:10:36,303 ‫أنا أستحم بطريقة رياضية.‬ 208 00:10:36,804 --> 00:10:39,723 ‫لا تغيّري الموضوع، لا يحق لك لمس أغراضي.‬ 209 00:10:39,807 --> 00:10:41,850 ‫أتعني بهذا الشكل أم هذا؟‬ 210 00:10:41,934 --> 00:10:45,771 ‫- كفى يا "غوين".‬ ‫- حسنًا، أعلم لما تتشاجران.‬ 211 00:10:45,854 --> 00:10:47,815 ‫هذا ما يفعله بالناس.‬ 212 00:10:47,898 --> 00:10:51,443 ‫لنخرجه من هنا.‬ 213 00:10:55,864 --> 00:10:57,741 ‫- ستدفعين ثمن ذلك.‬ ‫- أنت تتصرف بحماقة.‬ 214 00:10:57,825 --> 00:10:59,159 ‫وجهك يتصرف بحماقة.‬ 215 00:10:59,243 --> 00:11:02,246 ‫- ما تقوله ليس منطقيًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 216 00:11:07,543 --> 00:11:09,837 ‫المخدرات بحوزة "ريد".‬ 217 00:11:09,920 --> 00:11:13,090 ‫رائع، أجل. انتظر قليلًا.‬ 218 00:11:19,638 --> 00:11:20,806 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 219 00:11:21,473 --> 00:11:22,474 ‫لا بأس.‬ 220 00:11:22,558 --> 00:11:24,601 ‫لم يكتشف بعد أنها معه.‬ 221 00:11:25,144 --> 00:11:25,978 ‫أليس كذلك؟‬ 222 00:11:26,478 --> 00:11:27,438 ‫عمّ تتحدث؟‬ 223 00:11:27,938 --> 00:11:31,859 ‫أنا مجرد طفل بريء تورّط‬ ‫مع أشخاص سيئي الخُلق.‬ 224 00:11:32,860 --> 00:11:34,820 ‫لا يهمّك سوى إنقاذ نفسك يا وضيع.‬ 225 00:11:36,405 --> 00:11:37,531 ‫أحترم ذلك.‬ 226 00:11:39,366 --> 00:11:41,410 ‫- اذهبا لاستعادتها الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 227 00:11:41,493 --> 00:11:46,081 ‫أتيت لتوديع "ليا" في حال لم أرها مجددًا.‬ 228 00:11:48,834 --> 00:11:50,127 ‫هل سنباشر مهمتنا؟‬ 229 00:12:05,809 --> 00:12:08,395 ‫"ليا"، أبعدي يديك.‬ 230 00:12:10,814 --> 00:12:12,274 ‫عدنا إلى تلك الوضعية.‬ 231 00:12:13,984 --> 00:12:16,612 ‫مرحبًا يا "شيري"،‬ ‫أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 232 00:12:16,695 --> 00:12:19,406 ‫لا أعلم إلى متى يمكنني مماطلته،‬ ‫فقد أصلح كل شيء.‬ 233 00:12:19,490 --> 00:12:21,700 ‫أظن أن مفاصلي أقل صريرًا من التي لديك.‬ 234 00:12:21,784 --> 00:12:24,244 ‫أشك في ذلك.‬ 235 00:12:25,579 --> 00:12:28,207 ‫اختلقي شيئًا ما. إلى اللقاء.‬ 236 00:12:32,377 --> 00:12:33,378 ‫ماذا؟‬ 237 00:12:33,462 --> 00:12:36,840 ‫أظن أنني رأيت فأرًا كبيرًا بنصف حجم الجرذ.‬ 238 00:12:36,924 --> 00:12:39,593 ‫حسنًا، سيصبح بحجم جرذ ميت.‬ 239 00:12:43,055 --> 00:12:44,890 ‫ها هو ولدي الضخم القوي.‬ 240 00:12:44,973 --> 00:12:47,768 ‫سأكرر ما قلته، أنا مرتبط.‬ 241 00:12:50,729 --> 00:12:51,730 ‫كم هذا مؤسف.‬ 242 00:12:54,483 --> 00:12:57,528 ‫- انظري ماذا أخذت من تحت وسادتك.‬ ‫- لماذا أخذته؟‬ 243 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 ‫تتظاهر بالقوة لكنها لا تستطيع النوم‬ 244 00:13:00,280 --> 00:13:01,573 ‫من دون "فرانكي" البطانية.‬ 245 00:13:01,657 --> 00:13:03,450 ‫إنه بحاجة إليّ أيضًا.‬ 246 00:13:04,326 --> 00:13:07,579 ‫بما أنك لمست أغراضي،‬ ‫سأمسح مؤخرتي بـ"فرانكي".‬ 247 00:13:08,080 --> 00:13:09,998 ‫"فرانكي"!‬ 248 00:13:11,959 --> 00:13:13,252 ‫- ابتعدي عني.‬ ‫- لا!‬ 249 00:13:14,419 --> 00:13:16,213 ‫حسنًا، سأذهب إلى الحمّام إذًا.‬ 250 00:13:16,296 --> 00:13:18,382 ‫- أكرهك!‬ ‫- أكرهك!‬ 251 00:13:19,800 --> 00:13:21,218 ‫أكرهك!‬ 252 00:13:27,182 --> 00:13:29,768 ‫ها هي، لنأخذها ونخرج من هنا.‬ 253 00:13:29,852 --> 00:13:33,272 ‫يبدو هذا سهلًا أكثر من اللازم.‬ ‫ماذا لو أنه نصب فخًا؟‬ 254 00:13:35,065 --> 00:13:36,900 ‫شاهدت الكثير من الأفلام…‬ 255 00:13:36,984 --> 00:13:38,694 ‫- هناك فخ!‬ ‫- كنت أعلم ذلك.‬ 256 00:13:43,198 --> 00:13:44,157 ‫توقف!‬ 257 00:13:46,869 --> 00:13:47,953 ‫اللعنة.‬ 258 00:13:50,330 --> 00:13:51,790 ‫هذا المكان أشبه بالجحيم.‬ 259 00:13:53,208 --> 00:13:55,627 ‫يكاد ما حدث يكون بسوء حادثة البساط المائي.‬ 260 00:13:55,711 --> 00:13:59,172 ‫اضطُرت جارتي "كوني"‬ ‫إلى تعليمي كيفية إخراجه.‬ 261 00:13:59,840 --> 00:14:02,384 ‫رائع، لا يلقي جيراني التحية عليّ حتى.‬ 262 00:14:03,010 --> 00:14:05,220 ‫أنا مستاءة من مدى غرابة الوضع.‬ 263 00:14:05,304 --> 00:14:08,181 ‫أتمنى تسريع علاقتنا لأصل إلى المرحلة‬ ‫التي وصلت إليها أنت و"نايت".‬ 264 00:14:08,265 --> 00:14:09,600 ‫حيث كل شيء سهل.‬ 265 00:14:10,100 --> 00:14:12,269 ‫ثقي بي، ليس كل شيء سهلًا.‬ 266 00:14:13,687 --> 00:14:16,481 ‫أنا و"نايت" لسنا متفقين حيال مستقبلنا.‬ 267 00:14:16,565 --> 00:14:20,360 ‫والآن نتشاجر بغباء حيال كل شيء.‬ 268 00:14:20,861 --> 00:14:22,738 ‫مثل كيفية تصرّفنا إن ضرب إعصار.‬ 269 00:14:22,821 --> 00:14:24,823 ‫قلت إن علينا الاختباء في القبو.‬ 270 00:14:25,782 --> 00:14:26,700 ‫أما هو فأراد امتطاءه.‬ 271 00:14:27,701 --> 00:14:31,079 ‫ما أعنيه هو أن العلاقات ليست مثالية أبدًا.‬ 272 00:14:31,997 --> 00:14:35,709 ‫أما بالنسبة إلى ما حدث مع "جاي"،‬ ‫فذلك سيئ بلا شك.‬ 273 00:14:36,209 --> 00:14:38,253 ‫لكن لن يكون أسوأ من إخبار الجميع.‬ 274 00:14:38,337 --> 00:14:39,588 ‫شكرًا.‬ 275 00:14:40,422 --> 00:14:42,132 ‫- أحضرناها.‬ ‫- حقًا؟‬ 276 00:14:42,799 --> 00:14:44,301 ‫أظن أنني خسرت إصبع قدمي بسببها.‬ 277 00:14:44,843 --> 00:14:47,012 ‫أخشى النظر إليه، لكن جرابي مبلل.‬ 278 00:14:48,639 --> 00:14:50,724 ‫مهلًا، بشأن ما حدث سابقًا…‬ 279 00:14:50,807 --> 00:14:53,560 ‫ماذا؟ لا أعلم عمّا تتحدثين.‬ 280 00:14:54,978 --> 00:14:56,730 ‫إنه الشيء الوحيد الذي تحدث عنه.‬ 281 00:14:58,357 --> 00:15:01,735 ‫فكرت في علاقتنا أكثر من اللازم،‬ ‫وأخشى أنني جعلتها غريبة.‬ 282 00:15:01,818 --> 00:15:04,905 ‫أيمكننا نسيان ما حدث ونعود إلى سابق عهدنا؟‬ 283 00:15:04,988 --> 00:15:06,698 ‫كما كنا عندما أحدثت قبلتك أثرًا كبيرًا؟‬ 284 00:15:07,699 --> 00:15:10,077 ‫- أين هو مجددًا؟‬ ‫- ما أقصده هو…‬ 285 00:15:11,078 --> 00:15:13,163 ‫أريد أن تكون علاقتنا ممتعة ومريحة مجددًا.‬ 286 00:15:13,914 --> 00:15:16,041 ‫حسنًا، أريد ما تريدينه.‬ 287 00:15:16,625 --> 00:15:18,627 ‫جيد، لأن هذا ما أريده.‬ 288 00:15:19,711 --> 00:15:20,629 ‫إصبع قدمك!‬ 289 00:15:20,712 --> 00:15:21,838 ‫أريد رؤيته.‬ 290 00:15:23,799 --> 00:15:24,883 ‫قبّلت أذني.‬ 291 00:15:24,967 --> 00:15:26,218 ‫توقف عن الاستدارة!‬ 292 00:15:30,138 --> 00:15:31,640 ‫كُفّي عن النفخ عليّ.‬ 293 00:15:34,601 --> 00:15:36,061 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 294 00:15:36,979 --> 00:15:39,064 ‫ما المشكلة؟ هيا، بسرعة.‬ 295 00:15:39,648 --> 00:15:40,482 ‫حسنًا.‬ 296 00:15:42,442 --> 00:15:44,987 ‫هذا ليس قميصًا عاديًا، فهو من أبي.‬ 297 00:15:45,070 --> 00:15:47,197 ‫- لكن مقاسه لا يناسبك.‬ ‫- هذا غير مهم.‬ 298 00:15:47,280 --> 00:15:50,409 ‫ذهب واشتراه لي ووضعه في صندوق.‬ 299 00:15:50,492 --> 00:15:51,827 ‫لامسته يداه.‬ 300 00:15:53,245 --> 00:15:56,206 ‫لن تتفهمي ذلك، فأنت ترين والدك دائمًا.‬ 301 00:15:56,289 --> 00:15:58,125 ‫أجل، لكنني أشتاق إليه رغم ذلك.‬ 302 00:15:58,208 --> 00:16:01,461 ‫لا أراه إلا عندما يمر من البلدة‬ ‫أثناء توجهه إلى مدينة أخرى.‬ 303 00:16:01,545 --> 00:16:03,213 ‫هل يعمل في السيرك؟‬ 304 00:16:05,007 --> 00:16:06,425 ‫لم كان هذا تخمينك الأول؟‬ 305 00:16:08,343 --> 00:16:09,594 ‫إنه سائق شاحنة.‬ 306 00:16:10,971 --> 00:16:14,391 ‫"نايت"، لو كنت أعلم شعورك فما كنت لألمسه.‬ 307 00:16:14,474 --> 00:16:15,308 ‫أو أقصّه.‬ 308 00:16:16,184 --> 00:16:18,687 ‫أو أدع السيارات تمر من فوقه ليبدو قديمًا.‬ 309 00:16:20,063 --> 00:16:21,481 ‫لا بأس، كان تصرّفي غبيًا.‬ 310 00:16:21,982 --> 00:16:23,150 ‫لا، لم تتصرف بغباء.‬ 311 00:16:23,233 --> 00:16:24,568 ‫الوضع مزر بالنسبة إلى كلينا.‬ 312 00:16:26,028 --> 00:16:28,113 ‫يا لك من أحمق، دفعتني إلى البكاء.‬ 313 00:16:29,781 --> 00:16:31,616 ‫- أكرهك.‬ ‫- أكرهك أيضًا.‬ 314 00:16:33,618 --> 00:16:34,995 ‫اشتقت لأبي أيضًا.‬ 315 00:16:36,872 --> 00:16:40,125 ‫أخذني إلى مضمار سباقات الكلاب‬ ‫في عيد مولدي العاشر.‬ 316 00:16:40,625 --> 00:16:42,669 ‫وارتشفت من كأس الجعة خاصته‬ 317 00:16:42,753 --> 00:16:48,091 ‫وتقيأت الفوشار الذي تناولته‬ ‫وكان قد بقي على حاله.‬ 318 00:16:51,553 --> 00:16:53,805 ‫"ريد" قادم، إنه خلفي مباشرةً.‬ 319 00:16:54,890 --> 00:16:57,309 ‫إنه يستند على العكاز،‬ ‫لذا لدينا القليل من وقت.‬ 320 00:16:58,226 --> 00:16:59,770 ‫أخرج الموظ حالًا يا "نايت".‬ 321 00:16:59,853 --> 00:17:00,812 ‫سأساعدك.‬ 322 00:17:00,896 --> 00:17:03,148 ‫- شكرًا يا أختي.‬ ‫- أنا في صفّك يا أخي الكبير.‬ 323 00:17:03,732 --> 00:17:06,193 ‫لم يتصرف ولداي بلطف؟ هل احتسيا النبيذ؟‬ 324 00:17:06,777 --> 00:17:09,321 ‫لا، مررنا بلحظة عاطفية.‬ 325 00:17:09,946 --> 00:17:11,740 ‫اشتاق كل منهما إلى والده.‬ 326 00:17:12,866 --> 00:17:15,202 ‫يا للهول، يصيبني ذلك بالاضطراب دائمًا.‬ 327 00:17:15,285 --> 00:17:17,079 ‫لا، لم يكن ذلك بالشيء الجلل.‬ 328 00:17:17,162 --> 00:17:21,041 ‫لا، أرسل والد "نايت" قميصًا له.‬ ‫كان مقاسه صغيرًا‬ 329 00:17:21,124 --> 00:17:22,876 ‫فأخذته "غوين". حُلت المشكلة الآن.‬ 330 00:17:22,959 --> 00:17:24,336 ‫"براين" اللعين.‬ 331 00:17:26,129 --> 00:17:29,049 ‫أبذل كل جهدي كيلا يشعر ولداي بالسوء،‬ 332 00:17:29,132 --> 00:17:31,259 ‫لكن بعض الأشياء تفلت مني أحيانًا.‬ 333 00:17:34,888 --> 00:17:37,015 ‫ضغطت على الكثير من الأرقام.‬ 334 00:17:39,726 --> 00:17:40,936 ‫"براين"، هذه أنا.‬ 335 00:17:41,812 --> 00:17:45,440 ‫لا آبه للساعة في "اليابان"،‬ ‫فأنا في "ويسكونسن".‬ 336 00:17:46,274 --> 00:17:48,777 ‫أجل، أنا…‬ 337 00:17:52,280 --> 00:17:55,075 ‫يجب أن ترسل إلى ابنك قميصًا على مقاسه.‬ 338 00:17:55,158 --> 00:17:57,160 ‫أصبح بطول أختك الآن.‬ 339 00:17:57,244 --> 00:17:59,538 ‫وأخبر تلك المنحلة‬ ‫الموجودة في سريرك أن تغلق فمها.‬ 340 00:17:59,621 --> 00:18:01,123 ‫يمكنني سماع شخيرها.‬ 341 00:18:01,748 --> 00:18:03,125 ‫اتصلت برقم في "اليابان".‬ 342 00:18:03,208 --> 00:18:04,501 ‫"اليابان"؟‬ 343 00:18:05,001 --> 00:18:05,961 ‫وداعًا.‬ 344 00:18:09,923 --> 00:18:12,425 ‫هكذا يجب قضاء مطر اليوم.‬ 345 00:18:13,593 --> 00:18:14,427 ‫بوم ماطر.‬ 346 00:18:16,138 --> 00:18:16,972 ‫يوم.‬ 347 00:18:18,473 --> 00:18:20,142 ‫احترسا.‬ 348 00:18:20,225 --> 00:18:22,519 ‫فتح الظل في الداخل فأل سيئ.‬ 349 00:18:24,187 --> 00:18:25,021 ‫مهلًا.‬ 350 00:18:26,064 --> 00:18:27,274 ‫قل تلك الكلمة مجددًا.‬ 351 00:18:28,066 --> 00:18:28,984 ‫ظل.‬ 352 00:18:29,067 --> 00:18:31,903 ‫تنسى أمي ما اسمها أحيانًا‬ ‫في الأيام الماطرة،‬ 353 00:18:31,987 --> 00:18:36,032 ‫فتقول، "خذ معك… الظل."‬ 354 00:18:38,076 --> 00:18:39,244 ‫مستحيل.‬ 355 00:18:44,541 --> 00:18:45,417 ‫ظل.‬ 356 00:18:50,172 --> 00:18:52,174 ‫مهلًا، هل هو مثير؟‬ 357 00:18:54,509 --> 00:18:55,552 ‫أجل.‬ 358 00:18:59,890 --> 00:19:01,474 ‫توقف المطر.‬ 359 00:19:03,351 --> 00:19:05,520 ‫إنها محقة، لنخرج من هنا.‬ 360 00:19:49,064 --> 00:19:51,066 ‫أتتذكران خروجنا إلى هنا؟‬ 361 00:19:51,816 --> 00:19:52,651 ‫لا.‬ 362 00:19:53,151 --> 00:19:56,696 ‫لكنني مسرورة لأننا فعلنا ذلك.‬ ‫تبيّن أنه يوم رائع.‬ 363 00:19:59,032 --> 00:20:00,492 ‫آمل ألّا ينتهي هذا.‬ 364 00:20:00,575 --> 00:20:02,702 ‫يا أولاد، وصلت مواعيد مدرستكم.‬ 365 00:20:02,786 --> 00:20:06,623 ‫انتهى الصيف أخيرًا. سينتهي كلّ هذا.‬