1
00:00:08,634 --> 00:00:13,973
Bị cảnh sát tóm 20 phút sau khi
ông bà tặng cháu chiếc Vista Cruiser?
2
00:00:14,057 --> 00:00:16,809
Ai có thể làm được chuyện như vậy chứ?
3
00:00:17,393 --> 00:00:22,106
Chỉ là kẻ chủ mưu tội phạm
mà không có đầu óc.
4
00:00:24,108 --> 00:00:25,276
Nhà Kelso.
5
00:00:26,527 --> 00:00:28,488
Rắc rối cứ theo chúng thôi.
6
00:00:28,571 --> 00:00:31,074
Chúng như mấy con ếch
trong rừng nhiệt đới.
7
00:00:31,157 --> 00:00:32,283
Sặc sỡ và đẹp đẽ,
8
00:00:32,366 --> 00:00:35,745
nhưng nếu liếm nó,
da anh sẽ bong chóc và anh sẽ chết.
9
00:00:36,454 --> 00:00:38,664
Cháu xin lỗi,
nhưng ta dừng lại chút được không?
10
00:00:38,748 --> 00:00:41,125
Vì bọn cháu nắm tay nhau dễ thương nhỉ?
11
00:00:41,626 --> 00:00:43,419
Cuối cùng cũng xong rồi ạ.
12
00:00:44,712 --> 00:00:47,840
Ông ơi, cháu biết nghe có vẻ tệ,
nhưng bọn cháu bị tóm
13
00:00:47,924 --> 00:00:50,259
vì cái xe có biển số từ năm 1980.
14
00:00:50,343 --> 00:00:52,011
Em ấy nói đúng, ông Forman.
15
00:00:52,095 --> 00:00:56,307
Đôi khi, nếu ông đang tìm cách đổ lỗi,
tốt nhất là nên xem lại bản thân.
16
00:00:57,016 --> 00:00:59,852
Tôi sắp đá đít cậu đấy.
17
00:01:01,104 --> 00:01:03,064
Cháu không thể gài ông như thế.
18
00:01:03,147 --> 00:01:06,317
Cháu biết bọn cháu khởi đầu không tốt,
nhưng hãy cho cháu cơ hội.
19
00:01:06,400 --> 00:01:09,737
Một ngày nào đó,
con ếch này sẽ biến thành một con bướm.
20
00:01:10,696 --> 00:01:12,865
Tôi thấy càng đứng đây càng ngu.
21
00:01:14,367 --> 00:01:17,245
Cậu bị cấm vào nhà này. Biến.
22
00:01:17,328 --> 00:01:18,579
Sao cơ ạ? Không!
23
00:01:20,540 --> 00:01:23,459
Cưng à. Bỏ con ếch ra.
24
00:01:24,794 --> 00:01:26,045
Một, hai, ba, bốn
25
00:01:26,129 --> 00:01:27,964
Đi chơi dưới phố
26
00:01:28,047 --> 00:01:29,966
Vẫn việc ta đã làm tuần trước
27
00:01:30,049 --> 00:01:34,387
Không phải việc để làm
ngoài việc nói chuyện với bạn
28
00:01:34,470 --> 00:01:37,098
Không sao, không sao đâu
29
00:01:37,181 --> 00:01:38,057
CHUYỆN THẬP NIÊN 90
30
00:01:38,141 --> 00:01:39,725
Xin chào, Wisconsin!
31
00:01:40,768 --> 00:01:41,853
Kool-Aid Man?
32
00:01:42,520 --> 00:01:44,147
Cậu muốn xăm hình đó?
33
00:01:44,230 --> 00:01:45,898
Quan trọng là đừng nghĩ quá nhiều.
34
00:01:46,482 --> 00:01:47,733
Nhiệm vụ hoàn thành.
35
00:01:48,442 --> 00:01:52,071
Jay, em nhớ anh, em thấy rất tệ
vì anh không thể đến đây chơi.
36
00:01:52,155 --> 00:01:53,948
Gwen và Ozzie đang nói chuyện.
37
00:01:54,031 --> 00:01:55,783
Nikki đang nhai kẹo cao su.
38
00:01:55,867 --> 00:01:57,577
Và Nate đang chỉnh lại cu.
39
00:01:57,660 --> 00:01:59,120
Anh cần thêm bột.
40
00:01:59,912 --> 00:02:02,081
Mùa hè là mùa tồi tệ nhất cho cu.
41
00:02:02,874 --> 00:02:04,083
Anh gặp cậu ấy được không?
42
00:02:05,585 --> 00:02:07,128
Qua đây đi.
43
00:02:07,211 --> 00:02:09,505
Bà của Leia đến nha sĩ. Ông Red kẹt ở DMV.
44
00:02:10,464 --> 00:02:11,591
Tớ cũng nhớ cậu.
45
00:02:13,050 --> 00:02:14,844
- Cậu ấy đang đến.
- Thế ạ?
46
00:02:14,927 --> 00:02:16,429
Tớ phải cạo lông nách.
47
00:02:16,512 --> 00:02:18,055
Cái gì?
48
00:02:18,556 --> 00:02:19,932
Đó là Nikki. Tạm biệt.
49
00:02:21,058 --> 00:02:22,768
Gwen. Cứu tớ.
50
00:02:24,562 --> 00:02:25,813
Bạn trai, ngày đầu.
51
00:02:26,439 --> 00:02:27,940
Em cũng phải đi.
52
00:02:28,024 --> 00:02:30,109
Em học gia sư SAT 20 phút nữa.
53
00:02:30,193 --> 00:02:31,235
Lại với gã đó à?
54
00:02:31,319 --> 00:02:34,906
Nhưng em đã rất thông minh.
Em giúp anh thoát khỏi bạt lò xo.
55
00:02:34,989 --> 00:02:39,285
Cưng à, em cần vượt qua kỳ thi,
vào một trường đại học tốt, chữa bệnh,
56
00:02:39,368 --> 00:02:42,038
và có mặt trên tem
để kẻ thù có thể liếm nó.
57
00:02:46,500 --> 00:02:48,753
Cô ấy ở bên gã gia sư đó rất nhiều.
58
00:02:48,836 --> 00:02:50,213
Ai đó đang ghen tị này?
59
00:02:50,296 --> 00:02:52,006
Không, đúng vậy.
60
00:02:53,216 --> 00:02:55,927
Ý anh là, cô ấy ở bên gã này suốt.
61
00:02:57,011 --> 00:02:58,930
Em nghĩ anh cần lo gì không?
62
00:02:59,847 --> 00:03:03,184
Rất khó để trả lời
mà không biết đó là ai, nhưng với anh,
63
00:03:04,352 --> 00:03:05,186
có thể.
64
00:03:06,562 --> 00:03:07,396
Anh biết mà.
65
00:03:07,480 --> 00:03:09,690
Nếu thấy phiền, kiểm tra gã này thôi.
66
00:03:10,566 --> 00:03:12,276
Không, anh nên tin cô ấy.
67
00:03:12,360 --> 00:03:16,906
Nate, em xem rất nhiều chương trình
trò chuyện, và em học được hai điều.
68
00:03:17,531 --> 00:03:18,574
Ai cũng căm sừng!
69
00:03:19,075 --> 00:03:21,244
Và một khi là phò, mãi mãi là phò.
70
00:03:26,916 --> 00:03:28,000
Mừng vì anh ở đây.
71
00:03:29,460 --> 00:03:31,963
Sẽ ổn thôi. Tiến lên ba bước.
72
00:03:32,046 --> 00:03:33,506
Không được. Nếu ông về thì sao?
73
00:03:33,589 --> 00:03:35,424
Anh ấy thông minh mà, Gwen.
74
00:03:35,508 --> 00:03:37,593
Thông minh, nóng bỏng và dũng cảm.
75
00:03:38,511 --> 00:03:40,721
Anh không sợ ông của ai đó.
76
00:03:42,139 --> 00:03:44,225
Trời ơi! Cô chỉ định lách qua thôi,
77
00:03:44,308 --> 00:03:46,727
không định dọa các cháu sợ đâu.
78
00:03:48,145 --> 00:03:50,523
Chào cô Runck. Bà cháu đi vắng rồi.
79
00:03:50,606 --> 00:03:53,901
Cô biết. Cô phải đón bà ấy ở nha sĩ
vì bà ấy sẽ bị lơ mơ.
80
00:03:53,985 --> 00:03:56,779
Cô nghĩ cô ghé qua trước
và mua sắm một chút.
81
00:03:56,862 --> 00:03:59,615
Dễ hơn nhiều
so với việc xuống tận cửa hàng.
82
00:03:59,699 --> 00:04:01,033
Mẹ!
83
00:04:01,617 --> 00:04:03,035
Lấy cho con ít sữa chua.
84
00:04:04,954 --> 00:04:07,123
Nhìn là viết mới yêu
85
00:04:07,206 --> 00:04:09,458
vì cậu chàng vẫn ra ngoài để đánh rắm.
86
00:04:10,793 --> 00:04:12,336
Jay, vào đi.
87
00:04:13,254 --> 00:04:15,464
- Em rất nhớ anh.
- Em cũng nhớ anh.
88
00:04:15,548 --> 00:04:17,341
Cậu ấy vừa từ Iraq về hay gì?
89
00:04:18,134 --> 00:04:21,512
Họ xa nhau một ngày.
Ông của cô ấy đã cấm anh ấy đến nhà.
90
00:04:21,595 --> 00:04:24,140
Có vẻ như Red cũng cứng đầu như ông ngoại.
91
00:04:24,223 --> 00:04:25,975
Ông ấy không bao giờ tin mẹ.
92
00:04:26,058 --> 00:04:28,227
Đôi khi mẹ tự hỏi
liệu vì thế mẹ mới thế này.
93
00:04:28,311 --> 00:04:29,228
Không.
94
00:04:30,938 --> 00:04:32,940
Hay đấy, nhưng mẹ nghĩ là có.
95
00:04:34,442 --> 00:04:37,236
Vấn đề là người lớn nên thông cảm hơn.
96
00:04:37,320 --> 00:04:40,531
Áp luật cho bọn trẻ
không phải là câu trả lời.
97
00:04:40,614 --> 00:04:42,950
Vậy mẹ sẽ cho phép con xăm hình chứ?
98
00:04:43,034 --> 00:04:43,909
Xin lỗi.
99
00:04:43,993 --> 00:04:46,454
Con có thể phạm sai lầm,
nhưng vĩnh viễn thì không.
100
00:04:46,537 --> 00:04:49,874
Hình xăm, có con,
lái xe khi đang phê và ba tội lỗi.
101
00:04:50,458 --> 00:04:52,710
Khoan, nha sĩ cách đây năm phút mà?
102
00:04:52,793 --> 00:04:54,837
Jay, sao ta không đi đón bà em?
103
00:04:54,920 --> 00:04:57,381
Đây không phải điều quyến rũ nhất
anh từng nói,
104
00:04:58,132 --> 00:05:00,009
nhưng ông em có thể đá đít anh.
105
00:05:01,427 --> 00:05:03,763
Nhưng ông sẽ thấy anh có trách nhiệm.
106
00:05:03,846 --> 00:05:06,307
Phải, và cháu cũng phải cho Red biết
107
00:05:06,390 --> 00:05:08,184
cháu mệt mỏi khi bị phán xét.
108
00:05:08,267 --> 00:05:12,146
Và khiến cháu cảm thấy
không xứng đáng, không được tôn trọng,
109
00:05:12,229 --> 00:05:14,190
và như thể cháu không phải người mẹ tốt.
110
00:05:15,649 --> 00:05:17,735
Có vẻ không phải về mỗi chúng ta.
111
00:05:18,361 --> 00:05:19,945
Ta phải làm gì đó.
112
00:05:20,029 --> 00:05:21,197
Cháu mượn xe nhé?
113
00:05:21,697 --> 00:05:23,824
Cô không muốn liên quan vào đâu nhỉ?
114
00:05:23,908 --> 00:05:26,452
- Cháu sẽ đổ đầy xăng.
- Chìa khóa đây.
115
00:05:27,495 --> 00:05:29,914
Cô sẽ ở đây và hoàn thành việc mua sắm.
116
00:05:31,165 --> 00:05:33,125
Em biết anh lo, những ta chỉ cần
117
00:05:33,209 --> 00:05:34,919
đón bà đang say thuốc thôi.
118
00:05:41,175 --> 00:05:42,343
Đến lượt cháu!
119
00:05:42,426 --> 00:05:45,554
Cái gì đó, cái gì đó, cái gì đó
Broadway
120
00:05:45,638 --> 00:05:47,890
Người già có vẻ thích bài này!
121
00:05:47,973 --> 00:05:49,225
Kết thúc hoành tráng.
122
00:05:51,227 --> 00:05:53,104
Gwen, đừng khuyến khích bà nữa!
123
00:05:53,187 --> 00:05:54,688
Nhưng chuyện này vui mà.
124
00:05:54,772 --> 00:05:57,566
Bà ấy phê thuốc như diều gặp gió.
125
00:05:59,110 --> 00:06:01,112
Bà ơi, bà bình tĩnh được không?
126
00:06:01,195 --> 00:06:03,239
Hù!
127
00:06:03,322 --> 00:06:06,826
- Vâng. Hù!
- Hù!
128
00:06:07,493 --> 00:06:11,163
- Khoan. Ta vừa đi qua tiệm xăm. Dừng lại!
- Quên đi, Gwen.
129
00:06:11,247 --> 00:06:14,959
Anh chỉ đưa bà về an toàn thôi. Được chứ?
Anh sẽ không dừng lại.
130
00:06:15,042 --> 00:06:16,168
Đèn đỏ!
131
00:06:22,967 --> 00:06:24,009
Thôi nào.
132
00:06:24,093 --> 00:06:24,927
Cơ hội của tớ.
133
00:06:25,010 --> 00:06:27,430
Bà của cậu bối rồi. Bà sẽ ký vào cam kết.
134
00:06:27,930 --> 00:06:31,684
Phải không, bà Forman?
Bà muốn cháu xăm hình, phải không?
135
00:06:31,767 --> 00:06:36,021
Ừ. Và sau đó hãy ăn cắp
một chiếc thuyền và đến Vegas.
136
00:06:36,105 --> 00:06:38,441
Không. Ta sẽ về nhà, đưa bà lên giường,
137
00:06:38,524 --> 00:06:41,902
và cho ông thấy
Jay là người có trách nhiệm.
138
00:06:52,580 --> 00:06:53,873
- Ai đây.
- Chúa ơi!
139
00:06:59,795 --> 00:07:00,629
Sẽ nhanh thôi.
140
00:07:02,047 --> 00:07:03,007
Gặp sau, lũ mọt sách.
141
00:07:08,471 --> 00:07:09,346
Nik?
142
00:07:09,430 --> 00:07:11,182
Gì cơ?
143
00:07:11,265 --> 00:07:12,349
Em? Ở đây?
144
00:07:12,433 --> 00:07:13,767
Ý anh là, chà!
145
00:07:13,851 --> 00:07:16,812
Bây giờ ư? Bằng cách nào? Cái gì? Kỳ lạ.
146
00:07:17,313 --> 00:07:18,731
Em đã nói em sẽ ở đây.
147
00:07:18,814 --> 00:07:20,483
Phải. Với gia sư của em.
148
00:07:20,566 --> 00:07:24,111
Anh hoàn toàn quên mất anh ta. Anh ta đâu?
149
00:07:24,195 --> 00:07:27,072
Ồ, Trevor. Anh ấy đến rồi.
150
00:07:37,625 --> 00:07:41,128
Ôi trời ơi.
151
00:07:44,298 --> 00:07:46,383
Trevor, đây là bạn trai em, Nate.
152
00:07:46,467 --> 00:07:47,426
"Bạn trai"?
153
00:07:48,761 --> 00:07:51,639
Giống "bạn đàn ông" hơn.
Tôi không mọc râu,
154
00:07:51,722 --> 00:07:54,391
nhưng, từ eo trở xuống, thảm lông luôn.
155
00:07:55,809 --> 00:07:56,810
Và tôi là Ozzie.
156
00:07:57,811 --> 00:08:00,648
Bác sĩ nhi khoa của em nói
em sẽ cao 188 cm.
157
00:08:01,941 --> 00:08:03,442
Tôi đã nghe nhiều về cậu.
158
00:08:03,943 --> 00:08:05,486
Cậu ở trong đội bóng?
159
00:08:05,569 --> 00:08:06,987
Phải, nhung không thể
160
00:08:07,071 --> 00:08:09,532
nếu thiếu người như cậu đứng cổ vũ. Nên…
161
00:08:09,615 --> 00:08:12,743
Thật ra Trevor có học bổng
bóng đá ở Notre Dame.
162
00:08:12,826 --> 00:08:14,828
Anh ấy không cần. Bố là nghị sĩ.
163
00:08:15,412 --> 00:08:16,872
Chúa phù hộ nước Mỹ.
164
00:08:17,915 --> 00:08:19,166
Chà, vui đấy.
165
00:08:20,000 --> 00:08:21,043
Và bình thường.
166
00:08:21,877 --> 00:08:24,588
Cảm ơn đã đến,
nhưng bọn em cần quay lại học.
167
00:08:24,672 --> 00:08:28,259
Ừ. Một ngày siêu bận rộn.
168
00:08:28,342 --> 00:08:32,513
Thằn lằn của Ozzie bị bệnh,
và anh phải giúp thuốc thang.
169
00:08:34,306 --> 00:08:35,599
Vào bằng đường mông.
170
00:08:36,809 --> 00:08:38,310
Được rồi, tuyệt.
171
00:08:38,394 --> 00:08:40,604
Rất vui được gặp, Nate. Em nữa Ozzie.
172
00:08:41,188 --> 00:08:42,064
Tôi 25 tuổi.
173
00:08:47,069 --> 00:08:47,903
Anh tiêu rồi.
174
00:08:50,906 --> 00:08:52,324
Sao lâu thế?
175
00:08:52,908 --> 00:08:55,369
Ta nói cùng lúc. Đáng yêu quá.
176
00:08:55,452 --> 00:08:57,663
Giờ anh không thể đáng yêu được.
177
00:08:57,746 --> 00:08:59,456
Nếu ông em về nhà trước…
178
00:08:59,540 --> 00:09:01,417
- Ông… sẽ giết ta.
- Sẽ giết ta.
179
00:09:02,167 --> 00:09:03,627
Được rồi, đáng yêu thật.
180
00:09:06,338 --> 00:09:07,423
Đây rồi.
181
00:09:07,506 --> 00:09:09,633
- Xem nào.
- Tớ đã bỏ qua hình xăm.
182
00:09:09,717 --> 00:09:11,885
Bà nào đó cắt hàng, lâu kinh khủng.
183
00:09:12,761 --> 00:09:14,013
Bà có một hình xăm!
184
00:09:16,390 --> 00:09:17,391
Đến Vegas!
185
00:09:21,895 --> 00:09:23,063
Vậy là anh đã đúng.
186
00:09:23,147 --> 00:09:25,482
Gã Trevor đó đang cố quyến rũ Nikki.
187
00:09:25,566 --> 00:09:27,776
Em không nghĩ anh ấy cần cố.
188
00:09:29,361 --> 00:09:31,447
Làm sao để cứu vãn mối quan hệ đây?
189
00:09:31,530 --> 00:09:35,159
Anh ấy nóng bỏng, thông minh,
không nợ Nikki 70 đô.
190
00:09:37,578 --> 00:09:38,537
Anh biết rồi.
191
00:09:38,621 --> 00:09:40,623
Anh sẽ đá đít anh ta. Dĩ nhiên!
192
00:09:40,706 --> 00:09:42,541
Anh là kiểu "mời lên sân khấu".
193
00:09:42,625 --> 00:09:43,459
Kiểu gì?
194
00:09:43,542 --> 00:09:45,419
Chương trình nào cũng có.
195
00:09:45,961 --> 00:09:48,380
Dẫn chương trình nói, "Mời lên sân khấu".
196
00:09:48,464 --> 00:09:49,632
Ai cũng la ó.
197
00:09:49,715 --> 00:09:52,051
Anh ta nói, "Mấy người đâu biết tôi".
198
00:09:54,178 --> 00:09:56,096
Anh chưa từng xem à?
199
00:09:57,181 --> 00:09:58,182
OZZIE
200
00:09:58,265 --> 00:10:00,434
Ozzie!
201
00:10:01,226 --> 00:10:03,145
Chào mừng trở lại!
202
00:10:03,228 --> 00:10:06,523
Hôm nay, chúng ta có Nikki và Trevor.
203
00:10:07,524 --> 00:10:09,735
Họ có thể trông như cặp đôi hoàn hảo,
204
00:10:11,028 --> 00:10:13,238
nhưng ai đó có vấn đề với điều đó.
205
00:10:14,406 --> 00:10:15,783
Mời lên sân khấu.
206
00:10:17,242 --> 00:10:18,535
Hù!
207
00:10:18,619 --> 00:10:21,455
Này. Mấy người không biết tôi.
208
00:10:22,998 --> 00:10:24,083
Nate.
209
00:10:24,583 --> 00:10:26,835
Hãy chia sẻ sao anh buồn bực như vậy?
210
00:10:26,919 --> 00:10:30,631
Đó là bạn gái tôi,
và giờ cô ấy đi chơi với gã này,
211
00:10:30,714 --> 00:10:32,549
và đột nhiên tôi không đủ tốt.
212
00:10:32,633 --> 00:10:33,467
Nikki?
213
00:10:33,550 --> 00:10:37,971
Nate ổn, nhưng…
Trevor kích thích tâm trí và cơ thể tôi.
214
00:10:38,681 --> 00:10:40,641
Cả hai? Không thể nào.
215
00:10:41,350 --> 00:10:42,434
Với tôi thì không.
216
00:10:44,895 --> 00:10:45,938
Nate, dừng lại.
217
00:10:46,021 --> 00:10:49,233
Anh chơi đùa xong rồi.
Nik, em cần phải lựa chọn.
218
00:10:49,733 --> 00:10:51,568
Là anh ta à? Hay là anh?
219
00:10:51,652 --> 00:10:52,736
Ồ, vậy là anh ấy.
220
00:10:53,320 --> 00:10:54,488
Gã này?
221
00:10:54,571 --> 00:10:55,739
Anh đâu biết được.
222
00:10:56,657 --> 00:10:57,866
Anh đâu biết anh ấy.
223
00:11:01,662 --> 00:11:05,457
- Im đi! Mấy người đâu biết tôi.
- Hù!
224
00:11:07,751 --> 00:11:08,877
Không ai biết anh.
225
00:11:10,462 --> 00:11:11,547
Đừng nói thế nữa.
226
00:11:12,047 --> 00:11:14,425
OZZIE
227
00:11:16,468 --> 00:11:17,886
Anh cần nói chuyện với Nikki.
228
00:11:18,721 --> 00:11:22,099
- Và anh định nói gì?
- Chuyện này đang trở nên kỳ lạ.
229
00:11:22,975 --> 00:11:24,351
Chúng tôi sẽ quay lại.
230
00:11:29,106 --> 00:11:30,441
Hình xăm?
231
00:11:30,524 --> 00:11:33,277
Bà thậm chí còn không dùng
mascara chống nước.
232
00:11:33,861 --> 00:11:34,862
Red sẽ giết bà.
233
00:11:34,945 --> 00:11:35,946
Gwen.
234
00:11:36,029 --> 00:11:39,867
Tớ biết. Nhưng tớ đã ngăn bà
xăm dây gai thép ở thắt lưng.
235
00:11:39,950 --> 00:11:41,410
Nên không có gì ạ.
236
00:11:42,453 --> 00:11:45,664
Bà, cháu xin lỗi.
Lẽ ra không có chuyện này xảy ra.
237
00:11:45,748 --> 00:11:47,124
Sao bà lại nấu bữa tối?
238
00:11:47,207 --> 00:11:51,628
Nó giúp bà đối phó với căng thẳng
khi tỉnh dậy với một hình xăm lộn xộn.
239
00:11:52,546 --> 00:11:53,547
Có chuyện gì?
240
00:11:53,630 --> 00:11:56,175
Bà hết trứng à? Vì cháu không biết lý do.
241
00:11:56,258 --> 00:11:58,218
Xem chuyện xảy ra ở nha sĩ này.
242
00:11:58,302 --> 00:12:00,804
Chao ôi,
243
00:12:00,888 --> 00:12:04,308
Cháu nghe chúng làm loạn khi bà đi vắng,
nhưng điều này vượt quá giới hạn.
244
00:12:04,808 --> 00:12:06,852
Mẹ cô sẽ đội mồ sống dậy
245
00:12:06,935 --> 00:12:09,021
nêu ta không rải tro bà ấy
246
00:12:09,104 --> 00:12:11,899
tròn bãi đỗ xe Sizzler
cạnh nhà thờ của bà ấy.
247
00:12:13,192 --> 00:12:14,276
Cháu cũng xăm à?
248
00:12:14,359 --> 00:12:16,487
Con cứ nói đến hình xăm suốt
249
00:12:16,570 --> 00:12:19,239
Không. Mẹ không cho, con luôn nghe lời mẹ.
250
00:12:19,323 --> 00:12:22,367
Tốt. Thứ đó là vé một chiều
làm gái đứng đường.
251
00:12:24,286 --> 00:12:25,287
Xin lỗi cô.
252
00:12:26,038 --> 00:12:28,123
Cháu chắc cái này không thể xóa à?
253
00:12:28,207 --> 00:12:31,084
Có… kem đặc biệt hay gì không?
254
00:12:31,168 --> 00:12:34,004
Nếu có cháu đã không để
Fred Flintstone lướt sóng
255
00:12:34,087 --> 00:12:35,047
trên xương hông.
256
00:12:37,800 --> 00:12:40,886
Đó là Red. Chúa ơi, ông ấy sẽ nghĩ gì?
257
00:12:40,969 --> 00:12:42,846
Trời, ông ấy sẽ tức điên lên.
258
00:12:42,930 --> 00:12:45,724
Dậm chân,
có thể lấy tiền tiêu vặt của cháu.
259
00:12:49,019 --> 00:12:51,146
Xin lỗi. Đó là hồi tưởng về bố.
260
00:12:51,855 --> 00:12:53,023
Anh phải đi.
261
00:12:53,106 --> 00:12:55,400
Anh không thể để em chịu trách nhiệm.
262
00:12:55,484 --> 00:12:57,736
Tuyệt. Nếu anh ấy nhận lỗi, tớ đi đây.
263
00:12:57,820 --> 00:12:59,238
Đợi đã.
264
00:12:59,738 --> 00:13:02,074
Cầm cái này. Ta thiếu sản phẩm tươi.
265
00:13:04,284 --> 00:13:05,410
Đừng để ông thấy cổ tay
266
00:13:05,494 --> 00:13:07,287
cho đến khi ta có cách nói với ông ấy.
267
00:13:07,371 --> 00:13:10,916
Bà không giấu chồng.
Ông là người có lý lẽ.
268
00:13:15,003 --> 00:13:20,008
Dưới địa ngục,
có một căn phòng nhỏ ở đăng sau
269
00:13:20,092 --> 00:13:23,637
nơi quỷ dữ nhét lửa vào miệng em.
270
00:13:26,682 --> 00:13:29,142
Chính DMV.
271
00:13:31,979 --> 00:13:33,188
Nay thế nào, em yêu?
272
00:13:34,064 --> 00:13:35,816
No chỉ… Nó…
273
00:13:37,276 --> 00:13:38,735
Nó rất tuyệt.
274
00:13:39,361 --> 00:13:42,489
Chẳng có gì điên rồ xảy ra cả.
275
00:13:43,782 --> 00:13:45,117
Cậu ta làm gì ở đây?
276
00:13:46,201 --> 00:13:49,580
Anh ấy mang gà cho bà. Từ vườn của anh ấy.
277
00:13:49,663 --> 00:13:50,664
Vâng.
278
00:13:50,747 --> 00:13:52,165
Em đang làm bữa khuya.
279
00:13:54,626 --> 00:13:56,920
Em phải vào trong đó.
280
00:13:57,421 --> 00:13:58,964
Phải rồi.
281
00:13:59,464 --> 00:14:01,049
Món này sẽ rất ngon.
282
00:14:03,760 --> 00:14:05,512
Muốn bỏ con gà đó ra không?
283
00:14:06,889 --> 00:14:07,723
Không.
284
00:14:11,018 --> 00:14:13,020
Em sẽ đi giặt đồ đây.
285
00:14:22,779 --> 00:14:25,574
Ông rất thất vọng về cháu.
286
00:14:26,241 --> 00:14:27,409
Tất cả mấy đứa.
287
00:14:28,493 --> 00:14:31,371
Nhưng đặc biệt là cậu, Kelso bé nhỏ.
288
00:14:31,455 --> 00:14:33,624
Hôm trước tôi đã sai.
289
00:14:33,707 --> 00:14:37,461
Cậu còn chẳng đáng bị đá đít.
290
00:14:38,211 --> 00:14:40,130
Ông còn không cho anh ấy cơ hội.
291
00:14:40,213 --> 00:14:43,383
Ông quyết định ghét anh ấy
vì họ của anh ấy.
292
00:14:43,467 --> 00:14:44,509
Thật bất công.
293
00:14:44,593 --> 00:14:46,637
Và đó là điều khiến ông vui.
294
00:14:47,137 --> 00:14:48,472
Leia, ông ấy nói đúng.
295
00:14:49,431 --> 00:14:52,559
Đó là lỗi của cháu, thưa ông.
Cháu là người lái xe.
296
00:14:53,477 --> 00:14:55,771
Cháu không tự hào về những gì xảy ra,
297
00:14:55,854 --> 00:14:59,816
nhưng cháu tin sai lầm ta mắc phải
sẽ giúp ta thành người tốt hơn.
298
00:15:00,776 --> 00:15:03,904
Cháu muốn thành người xứng đáng
hẹn hò với cháu ông.
299
00:15:05,781 --> 00:15:07,199
- Biến.
- Đi đây ạ.
300
00:15:07,866 --> 00:15:09,242
Còn cháu, về phòng đi.
301
00:15:12,788 --> 00:15:15,332
Red, ông không nghĩ mình hơi gay gắt sao?
302
00:15:15,415 --> 00:15:17,876
Chúng làm sai, nhưng không ai bị thương.
303
00:15:17,960 --> 00:15:21,922
Vợ tôi bị xăm mình tả
như đã đi tù ở Rikers.
304
00:15:22,923 --> 00:15:24,466
Em bắt đầu thích nó.
305
00:15:25,509 --> 00:15:27,427
Em cảm thấy như Rizzo từ Grease.
306
00:15:29,429 --> 00:15:34,017
Tôi chỉ nhờ cô chở Kitty về nhà thôi.
307
00:15:34,101 --> 00:15:39,189
Nhưng cô đã giao cho bọn trẻ
và biến nó thành rạp xiếc.
308
00:15:39,690 --> 00:15:41,274
Như mọi thứ trong đời cô.
309
00:15:42,234 --> 00:15:43,151
Biết gì không?
310
00:15:43,986 --> 00:15:45,070
Kệ ông.
311
00:15:46,530 --> 00:15:47,948
Ông đúng là đồ khó tính.
312
00:15:48,031 --> 00:15:50,242
Ông biết tôi bị mắng bao nhiêu năm,
313
00:15:50,325 --> 00:15:52,536
bị nói tôi làm hỏng chuyện
bao nhiêu lần không?
314
00:15:52,619 --> 00:15:56,415
Ông không cần phải tôn trọng tôi,
vì tôi đã tôn trọng chính mình.
315
00:15:56,498 --> 00:16:00,085
Và tôi không phải đứng đây
nghe ông la mắng tôi nữa.
316
00:16:01,378 --> 00:16:04,589
Cảm ơn rất nhiều vì chưa từng
dạy tôi cách đi xe đạp.
317
00:16:07,592 --> 00:16:09,261
Anh có giống bố cô ấy không?
318
00:16:15,851 --> 00:16:17,352
Em mang cho anh ít đồ ăn.
319
00:16:18,687 --> 00:16:21,064
- Cô ấy bị sao vậy?
- Ôi, Red.
320
00:16:21,565 --> 00:16:23,025
Leia là một thiếu niên.
321
00:16:23,108 --> 00:16:26,570
Con bé bị kích thích tố
và quyết định tồi tệ.
322
00:16:26,653 --> 00:16:28,405
Anh đang nói về Sherri.
323
00:16:28,488 --> 00:16:31,950
Cô ấy cũng bị kích thích tố
và những quyết định tồi tệ.
324
00:16:33,410 --> 00:16:34,578
Ý anh là…
325
00:16:34,661 --> 00:16:39,499
Nếu cô ấy có vấn đề với bố,
cứ thoải mái la hét với ông ta.
326
00:16:39,583 --> 00:16:40,542
Ừ.
327
00:16:40,625 --> 00:16:45,130
Thật không hay khi người ta đổ lỗi cho anh
vì vấn đề của người khác.
328
00:16:49,092 --> 00:16:49,926
Cái gì?
329
00:16:50,010 --> 00:16:51,428
Jay không phải bố nó.
330
00:16:52,679 --> 00:16:56,224
Thằng bé có thể bỏ chạy,
để Leia nhận hết lỗi.
331
00:16:56,308 --> 00:16:59,686
Nhưng anh thấy nó đứng lên
vì con bé và nhận trách nhiệm.
332
00:16:59,770 --> 00:17:01,605
Michael Kelso sẽ không làm thế.
333
00:17:01,688 --> 00:17:05,525
Michael Kelso dán mắt vào tủ lạnh.
334
00:17:06,735 --> 00:17:09,279
Anh nghĩ em đang đặt tiêu chuẩn thấp.
335
00:17:09,905 --> 00:17:12,407
Nghe này, Red. Em cũng thấy có lỗi.
336
00:17:13,200 --> 00:17:14,451
Leia nói đúng.
337
00:17:14,534 --> 00:17:16,870
Ta chưa bao giờ cho Jay một cơ hội.
338
00:17:20,916 --> 00:17:24,920
Em biết âm thanh đó.
Anh bắt đầu thay đổi suy nghĩ.
339
00:17:26,046 --> 00:17:28,632
Trong khi anh hơi cởi mở…
340
00:17:29,257 --> 00:17:30,509
Anh có ghét nó không?
341
00:17:31,134 --> 00:17:35,847
Thật ra… nó khá là mạo hiểm.
342
00:17:40,352 --> 00:17:42,229
Em biết anh đang muốn gì.
343
00:17:42,312 --> 00:17:43,855
Ừ.
344
00:17:45,524 --> 00:17:46,650
Tuyệt!
345
00:17:52,572 --> 00:17:53,448
Chào cưng.
346
00:17:56,701 --> 00:17:57,744
Anh ổn chứ?
347
00:17:57,828 --> 00:18:00,497
Anh không bóp mông em và nói,
"Này, các gái".
348
00:18:01,540 --> 00:18:04,584
Nik, anh hơi lo về chúng ta.
349
00:18:04,668 --> 00:18:07,254
- Em đã dành thời gian với Trevor…
- Trevor?
350
00:18:07,337 --> 00:18:11,383
Nate, không có gì giữa em và Trevor.
Em không thích trai cơ bắp mà.
351
00:18:13,385 --> 00:18:15,262
Anh không biết mình cảm thế nào, nhưng…
352
00:18:15,929 --> 00:18:19,224
Không chỉ anh ta. Tất cả những thứ này.
353
00:18:19,307 --> 00:18:20,976
SAT, học hành.
354
00:18:22,644 --> 00:18:24,646
Anh sợ em sẽ bỏ anh lại.
355
00:18:24,729 --> 00:18:27,065
Nate, em không vào đại học để bỏ anh.
356
00:18:27,149 --> 00:18:30,318
Em… vào đại học để có tương lai.
357
00:18:31,653 --> 00:18:32,779
Anh có ở đó không?
358
00:18:33,363 --> 00:18:34,948
Tương lai không định sẵn.
359
00:18:35,031 --> 00:18:37,492
Không có số phận ngoài thứ ta tạo ra.
360
00:18:38,201 --> 00:18:40,036
Em nóng bỏng và trích dẫn Kẻ hủy diệt 2.
361
00:18:41,746 --> 00:18:44,374
Anh không thể tưởng tượng được
nếu thiếu anh.
362
00:18:45,458 --> 00:18:47,335
Hãy nói ta sẽ luôn bên nhau.
363
00:18:48,712 --> 00:18:49,629
Này, lại đây.
364
00:18:52,299 --> 00:18:56,303
Em không biết có chuyện gì.
Tất cả những gì em biết là em yêu anh.
365
00:18:57,387 --> 00:18:58,471
Em mong thế là đủ.
366
00:18:59,806 --> 00:19:00,765
Đủ rồi.
367
00:19:05,687 --> 00:19:07,898
- Thấy khá hơn chưa?
- Rồi.
368
00:19:09,107 --> 00:19:10,483
Chào các cô.
369
00:19:12,194 --> 00:19:14,487
Được rồi, em phải về nhà ăn tối.
370
00:19:15,280 --> 00:19:17,324
- Anh chắc anh ổn chứ?
- Ừ.
371
00:19:17,908 --> 00:19:19,743
- Ừ, chắc chắn rồi.
- Rồi.
372
00:19:28,251 --> 00:19:29,419
Này.
373
00:19:29,502 --> 00:19:32,130
Nghe này, nhóc. Ông đã suy nghĩ.
374
00:19:32,214 --> 00:19:35,008
Nếu cháu thật sự
muốn hẹn hò với nhóc Kelso,
375
00:19:36,509 --> 00:19:37,761
ông sẽ cho nó cơ hội.
376
00:19:38,970 --> 00:19:39,804
Thật ạ?
377
00:19:40,805 --> 00:19:43,767
Nhưng cháu phải cẩn thận.
Không lái xe cho vui nữa.
378
00:19:43,850 --> 00:19:46,811
Và cậu ta không được phép lên tầng.
Công bằng chứ?
379
00:19:47,812 --> 00:19:50,690
Vâng ạ. Lần tới
cháu sẽ nói với Jay mọi chuyện.
380
00:19:50,774 --> 00:19:51,775
Ừ.
381
00:19:57,906 --> 00:19:58,740
Đi đây ạ.
382
00:20:00,033 --> 00:20:01,243
- Chào cưng.
- Tạm biệt.
383
00:20:07,999 --> 00:20:10,460
Cháu đã nói chuyện với Kitty,
và cháu phải nói với chú,
384
00:20:11,086 --> 00:20:13,046
cháu biết chú không phải bố cháu.
385
00:20:14,130 --> 00:20:15,799
Thứ nhất, anh còn sống.
386
00:20:17,467 --> 00:20:18,885
Chú cũng không khốn nạn.
387
00:20:20,929 --> 00:20:24,891
Chúng ta đến đây để trò chuyện… hay học?
388
00:20:24,975 --> 00:20:26,977
Giờ như chúng ta đã luyện tập.
389
00:20:28,311 --> 00:20:29,604
Cháu khá giỏi giữ thăng bằng
390
00:20:29,688 --> 00:20:32,482
nhờ đi giày cao gót về nhà khi say.
391
00:20:33,858 --> 00:20:36,152
Cháu đang đi!
392
00:20:36,236 --> 00:20:38,571
Được rồi. Giờ thì quay lại.
393
00:20:38,655 --> 00:20:39,572
Mình đang đi.
394
00:20:39,656 --> 00:20:40,699
Làm tốt lắm.
395
00:20:41,616 --> 00:20:44,494
- Giờ thì phanh đi. Được rồi, phanh đi.
- Chà!
396
00:20:45,578 --> 00:20:46,871
Đồ ngốc!
397
00:20:46,955 --> 00:20:48,456
Đừng lo. Cháu không sao.
398
00:21:24,743 --> 00:21:28,496
Biên dịch: Viet Nguyen