1 00:00:08,634 --> 00:00:13,973 ‎Bị cảnh sát tóm 20 phút sau khi ‎ông bà tặng cháu chiếc Vista Cruiser? 2 00:00:14,057 --> 00:00:16,809 ‎Ai có thể làm được chuyện như vậy chứ? 3 00:00:17,393 --> 00:00:22,106 ‎Chỉ là kẻ chủ mưu tội phạm ‎mà không có đầu óc. 4 00:00:24,108 --> 00:00:25,276 ‎Nhà Kelso. 5 00:00:26,527 --> 00:00:28,488 ‎Rắc rối cứ theo chúng thôi. 6 00:00:28,571 --> 00:00:31,074 ‎Chúng như mấy con ếch ‎trong rừng nhiệt đới. 7 00:00:31,157 --> 00:00:32,283 ‎Sặc sỡ và đẹp đẽ, 8 00:00:32,366 --> 00:00:35,745 ‎nhưng nếu liếm nó, ‎da anh sẽ bong chóc và anh sẽ chết. 9 00:00:36,454 --> 00:00:38,664 ‎Cháu xin lỗi, ‎nhưng ta dừng lại chút được không? 10 00:00:38,748 --> 00:00:41,125 ‎Vì bọn cháu nắm tay nhau dễ thương nhỉ? 11 00:00:41,626 --> 00:00:43,419 ‎Cuối cùng cũng xong rồi ạ. 12 00:00:44,712 --> 00:00:47,840 ‎Ông ơi, cháu biết nghe có vẻ tệ, ‎nhưng bọn cháu bị tóm 13 00:00:47,924 --> 00:00:50,259 ‎vì cái xe có biển số từ năm 1980. 14 00:00:50,343 --> 00:00:52,011 ‎Em ấy nói đúng, ông Forman. 15 00:00:52,095 --> 00:00:56,307 ‎Đôi khi, nếu ông đang tìm cách đổ lỗi, ‎tốt nhất là nên xem lại bản thân. 16 00:00:57,016 --> 00:00:59,852 ‎Tôi sắp đá đít cậu đấy. 17 00:01:01,104 --> 00:01:03,064 ‎Cháu không thể gài ông như thế. 18 00:01:03,147 --> 00:01:06,317 ‎Cháu biết bọn cháu khởi đầu không tốt, ‎nhưng hãy cho cháu cơ hội. 19 00:01:06,400 --> 00:01:09,737 ‎Một ngày nào đó, ‎con ếch này sẽ biến thành một con bướm. 20 00:01:10,696 --> 00:01:12,865 ‎Tôi thấy càng đứng đây càng ngu. 21 00:01:14,367 --> 00:01:17,245 ‎Cậu bị cấm vào nhà này. Biến. 22 00:01:17,328 --> 00:01:18,579 ‎Sao cơ ạ? Không! 23 00:01:20,540 --> 00:01:23,459 ‎Cưng à. Bỏ con ếch ra. 24 00:01:24,794 --> 00:01:26,045 ‎Một, hai, ba, bốn 25 00:01:26,129 --> 00:01:27,964 ‎Đi chơi dưới phố 26 00:01:28,047 --> 00:01:29,966 ‎Vẫn việc ta đã làm tuần trước 27 00:01:30,049 --> 00:01:34,387 ‎Không phải việc để làm ‎ngoài việc nói chuyện với bạn 28 00:01:34,470 --> 00:01:37,098 ‎Không sao, không sao đâu 29 00:01:37,181 --> 00:01:38,057 ‎CHUYỆN THẬP NIÊN 90 30 00:01:38,141 --> 00:01:39,725 ‎Xin chào, Wisconsin! 31 00:01:40,768 --> 00:01:41,853 ‎Kool-Aid Man? 32 00:01:42,520 --> 00:01:44,147 ‎Cậu muốn xăm hình đó? 33 00:01:44,230 --> 00:01:45,898 ‎Quan trọng là đừng nghĩ quá nhiều. 34 00:01:46,482 --> 00:01:47,733 ‎Nhiệm vụ hoàn thành. 35 00:01:48,442 --> 00:01:52,071 ‎Jay, em nhớ anh, em thấy rất tệ ‎vì anh không thể đến đây chơi. 36 00:01:52,155 --> 00:01:53,948 ‎Gwen và Ozzie đang nói chuyện. 37 00:01:54,031 --> 00:01:55,783 ‎Nikki đang nhai kẹo cao su. 38 00:01:55,867 --> 00:01:57,577 ‎Và Nate đang chỉnh lại cu. 39 00:01:57,660 --> 00:01:59,120 ‎Anh cần thêm bột. 40 00:01:59,912 --> 00:02:02,081 ‎Mùa hè là mùa tồi tệ nhất cho cu. 41 00:02:02,874 --> 00:02:04,083 ‎Anh gặp cậu ấy được không? 42 00:02:05,585 --> 00:02:07,128 ‎Qua đây đi. 43 00:02:07,211 --> 00:02:09,505 ‎Bà của Leia đến nha sĩ. Ông Red kẹt ở DMV. 44 00:02:10,464 --> 00:02:11,591 ‎Tớ cũng nhớ cậu. 45 00:02:13,050 --> 00:02:14,844 ‎- Cậu ấy đang đến. ‎- Thế ạ? 46 00:02:14,927 --> 00:02:16,429 ‎Tớ phải cạo lông nách. 47 00:02:16,512 --> 00:02:18,055 ‎Cái gì? 48 00:02:18,556 --> 00:02:19,932 ‎Đó là Nikki. Tạm biệt. 49 00:02:21,058 --> 00:02:22,768 ‎Gwen. Cứu tớ. 50 00:02:24,562 --> 00:02:25,813 ‎Bạn trai, ngày đầu. 51 00:02:26,439 --> 00:02:27,940 ‎Em cũng phải đi. 52 00:02:28,024 --> 00:02:30,109 ‎Em học gia sư SAT 20 phút nữa. 53 00:02:30,193 --> 00:02:31,235 ‎Lại với gã đó à? 54 00:02:31,319 --> 00:02:34,906 ‎Nhưng em đã rất thông minh. ‎Em giúp anh thoát khỏi bạt lò xo. 55 00:02:34,989 --> 00:02:39,285 ‎Cưng à, em cần vượt qua kỳ thi, ‎vào một trường đại học tốt, chữa bệnh, 56 00:02:39,368 --> 00:02:42,038 ‎và có mặt trên tem ‎để kẻ thù có thể liếm nó. 57 00:02:46,500 --> 00:02:48,753 ‎Cô ấy ở bên gã gia sư đó rất nhiều. 58 00:02:48,836 --> 00:02:50,213 ‎Ai đó đang ghen tị này? 59 00:02:50,296 --> 00:02:52,006 ‎Không, đúng vậy. 60 00:02:53,216 --> 00:02:55,927 ‎Ý anh là, cô ấy ở bên gã này suốt. 61 00:02:57,011 --> 00:02:58,930 ‎Em nghĩ anh cần lo gì không? 62 00:02:59,847 --> 00:03:03,184 ‎Rất khó để trả lời ‎mà không biết đó là ai, nhưng với anh, 63 00:03:04,352 --> 00:03:05,186 ‎có thể. 64 00:03:06,562 --> 00:03:07,396 ‎Anh biết mà. 65 00:03:07,480 --> 00:03:09,690 ‎Nếu thấy phiền, kiểm tra gã này thôi. 66 00:03:10,566 --> 00:03:12,276 ‎Không, anh nên tin cô ấy. 67 00:03:12,360 --> 00:03:16,906 ‎Nate, em xem rất nhiều chương trình ‎trò chuyện, và em học được hai điều. 68 00:03:17,531 --> 00:03:18,574 ‎Ai cũng căm sừng! 69 00:03:19,075 --> 00:03:21,244 ‎Và một khi là phò, mãi mãi là phò. 70 00:03:26,916 --> 00:03:28,000 ‎Mừng vì anh ở đây. 71 00:03:29,460 --> 00:03:31,963 ‎Sẽ ổn thôi. Tiến lên ba bước. 72 00:03:32,046 --> 00:03:33,506 ‎Không được. Nếu ông về thì sao? 73 00:03:33,589 --> 00:03:35,424 ‎Anh ấy thông minh mà, Gwen. 74 00:03:35,508 --> 00:03:37,593 ‎Thông minh, nóng bỏng và dũng cảm. 75 00:03:38,511 --> 00:03:40,721 ‎Anh không sợ ông của ai đó. 76 00:03:42,139 --> 00:03:44,225 ‎Trời ơi! Cô chỉ định lách qua thôi, 77 00:03:44,308 --> 00:03:46,727 ‎không định dọa các cháu sợ đâu. 78 00:03:48,145 --> 00:03:50,523 ‎Chào cô Runck. Bà cháu đi vắng rồi. 79 00:03:50,606 --> 00:03:53,901 ‎Cô biết. Cô phải đón bà ấy ở nha sĩ ‎vì bà ấy sẽ bị lơ mơ. 80 00:03:53,985 --> 00:03:56,779 ‎Cô nghĩ cô ghé qua trước ‎và mua sắm một chút. 81 00:03:56,862 --> 00:03:59,615 ‎Dễ hơn nhiều ‎so với việc xuống tận cửa hàng. 82 00:03:59,699 --> 00:04:01,033 ‎Mẹ! 83 00:04:01,617 --> 00:04:03,035 ‎Lấy cho con ít sữa chua. 84 00:04:04,954 --> 00:04:07,123 ‎Nhìn là viết mới yêu 85 00:04:07,206 --> 00:04:09,458 ‎vì cậu chàng vẫn ra ngoài để đánh rắm. 86 00:04:10,793 --> 00:04:12,336 ‎Jay, vào đi. 87 00:04:13,254 --> 00:04:15,464 ‎- Em rất nhớ anh. ‎- Em cũng nhớ anh. 88 00:04:15,548 --> 00:04:17,341 ‎Cậu ấy vừa từ Iraq về hay gì? 89 00:04:18,134 --> 00:04:21,512 ‎Họ xa nhau một ngày. ‎Ông của cô ấy đã cấm anh ấy đến nhà. 90 00:04:21,595 --> 00:04:24,140 ‎Có vẻ như Red cũng cứng đầu như ông ngoại. 91 00:04:24,223 --> 00:04:25,975 ‎Ông ấy không bao giờ tin mẹ. 92 00:04:26,058 --> 00:04:28,227 ‎Đôi khi mẹ tự hỏi ‎liệu vì thế mẹ mới thế này. 93 00:04:28,311 --> 00:04:29,228 ‎Không. 94 00:04:30,938 --> 00:04:32,940 ‎Hay đấy, nhưng mẹ nghĩ là có. 95 00:04:34,442 --> 00:04:37,236 ‎Vấn đề là người lớn nên thông cảm hơn. 96 00:04:37,320 --> 00:04:40,531 ‎Áp luật cho bọn trẻ ‎không phải là câu trả lời. 97 00:04:40,614 --> 00:04:42,950 ‎Vậy mẹ sẽ cho phép con xăm hình chứ? 98 00:04:43,034 --> 00:04:43,909 ‎Xin lỗi. 99 00:04:43,993 --> 00:04:46,454 ‎Con có thể phạm sai lầm, ‎nhưng vĩnh viễn thì không. 100 00:04:46,537 --> 00:04:49,874 ‎Hình xăm, có con, ‎lái xe khi đang phê và ba tội lỗi. 101 00:04:50,458 --> 00:04:52,710 ‎Khoan, nha sĩ cách đây năm phút mà? 102 00:04:52,793 --> 00:04:54,837 ‎Jay, sao ta không đi đón bà em? 103 00:04:54,920 --> 00:04:57,381 ‎Đây không phải điều quyến rũ nhất ‎anh từng nói, 104 00:04:58,132 --> 00:05:00,009 ‎nhưng ông em có thể đá đít anh. 105 00:05:01,427 --> 00:05:03,763 ‎Nhưng ông sẽ thấy anh có trách nhiệm. 106 00:05:03,846 --> 00:05:06,307 ‎Phải, và cháu cũng phải cho Red biết 107 00:05:06,390 --> 00:05:08,184 ‎cháu mệt mỏi khi bị phán xét. 108 00:05:08,267 --> 00:05:12,146 ‎Và khiến cháu cảm thấy ‎không xứng đáng, không được tôn trọng, 109 00:05:12,229 --> 00:05:14,190 ‎và như thể cháu không phải người mẹ tốt. 110 00:05:15,649 --> 00:05:17,735 ‎Có vẻ không phải về mỗi chúng ta. 111 00:05:18,361 --> 00:05:19,945 ‎Ta phải làm gì đó. 112 00:05:20,029 --> 00:05:21,197 ‎Cháu mượn xe nhé? 113 00:05:21,697 --> 00:05:23,824 ‎Cô không muốn liên quan vào đâu nhỉ? 114 00:05:23,908 --> 00:05:26,452 ‎- Cháu sẽ đổ đầy xăng. ‎- Chìa khóa đây. 115 00:05:27,495 --> 00:05:29,914 ‎Cô sẽ ở đây và hoàn thành việc mua sắm. 116 00:05:31,165 --> 00:05:33,125 ‎Em biết anh lo, những ta chỉ cần 117 00:05:33,209 --> 00:05:34,919 ‎đón bà đang say thuốc thôi. 118 00:05:41,175 --> 00:05:42,343 ‎Đến lượt cháu! 119 00:05:42,426 --> 00:05:45,554 ‎Cái gì đó, cái gì đó, cái gì đó ‎Broadway 120 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 ‎Người già có vẻ thích bài này! 121 00:05:47,973 --> 00:05:49,225 ‎Kết thúc hoành tráng. 122 00:05:51,227 --> 00:05:53,104 ‎Gwen, đừng khuyến khích bà nữa! 123 00:05:53,187 --> 00:05:54,688 ‎Nhưng chuyện này vui mà. 124 00:05:54,772 --> 00:05:57,566 ‎Bà ấy phê thuốc như diều gặp gió. 125 00:05:59,110 --> 00:06:01,112 ‎Bà ơi, bà bình tĩnh được không? 126 00:06:01,195 --> 00:06:03,239 ‎Hù! 127 00:06:03,322 --> 00:06:06,826 ‎- Vâng. Hù! ‎- Hù! 128 00:06:07,493 --> 00:06:11,163 ‎- Khoan. Ta vừa đi qua tiệm xăm. Dừng lại! ‎- Quên đi, Gwen. 129 00:06:11,247 --> 00:06:14,959 ‎Anh chỉ đưa bà về an toàn thôi. Được chứ? ‎Anh sẽ không dừng lại. 130 00:06:15,042 --> 00:06:16,168 ‎Đèn đỏ! 131 00:06:22,967 --> 00:06:24,009 ‎Thôi nào. 132 00:06:24,093 --> 00:06:24,927 ‎Cơ hội của tớ. 133 00:06:25,010 --> 00:06:27,430 ‎Bà của cậu bối rồi. Bà sẽ ký vào cam kết. 134 00:06:27,930 --> 00:06:31,684 ‎Phải không, bà Forman? ‎Bà muốn cháu xăm hình, phải không? 135 00:06:31,767 --> 00:06:36,021 ‎Ừ. Và sau đó hãy ăn cắp ‎một chiếc thuyền và đến Vegas. 136 00:06:36,105 --> 00:06:38,441 ‎Không. Ta sẽ về nhà, đưa bà lên giường, 137 00:06:38,524 --> 00:06:41,902 ‎và cho ông thấy ‎Jay là người có trách nhiệm. 138 00:06:52,580 --> 00:06:53,873 ‎- Ai đây. ‎- Chúa ơi! 139 00:06:59,795 --> 00:07:00,629 ‎Sẽ nhanh thôi. 140 00:07:02,047 --> 00:07:03,007 ‎Gặp sau, lũ mọt sách. 141 00:07:08,471 --> 00:07:09,346 ‎Nik? 142 00:07:09,430 --> 00:07:11,182 ‎Gì cơ? 143 00:07:11,265 --> 00:07:12,349 ‎Em? Ở đây? 144 00:07:12,433 --> 00:07:13,767 ‎Ý anh là, chà! 145 00:07:13,851 --> 00:07:16,812 ‎Bây giờ ư? Bằng cách nào? Cái gì? Kỳ lạ. 146 00:07:17,313 --> 00:07:18,731 ‎Em đã nói em sẽ ở đây. 147 00:07:18,814 --> 00:07:20,483 ‎Phải. Với gia sư của em. 148 00:07:20,566 --> 00:07:24,111 ‎Anh hoàn toàn quên mất anh ta. Anh ta đâu? 149 00:07:24,195 --> 00:07:27,072 ‎Ồ, Trevor. Anh ấy đến rồi. 150 00:07:37,625 --> 00:07:41,128 ‎Ôi trời ơi. 151 00:07:44,298 --> 00:07:46,383 ‎Trevor, đây là bạn trai em, Nate. 152 00:07:46,467 --> 00:07:47,426 ‎"Bạn trai"? 153 00:07:48,761 --> 00:07:51,639 ‎Giống "bạn đàn ông" hơn. ‎Tôi không mọc râu, 154 00:07:51,722 --> 00:07:54,391 ‎nhưng, từ eo trở xuống, thảm lông luôn. 155 00:07:55,809 --> 00:07:56,810 ‎Và tôi là Ozzie. 156 00:07:57,811 --> 00:08:00,648 ‎Bác sĩ nhi khoa của em nói ‎em sẽ cao 188 cm. 157 00:08:01,941 --> 00:08:03,442 ‎Tôi đã nghe nhiều về cậu. 158 00:08:03,943 --> 00:08:05,486 ‎Cậu ở trong đội bóng? 159 00:08:05,569 --> 00:08:06,987 ‎Phải, nhung không thể 160 00:08:07,071 --> 00:08:09,532 ‎nếu thiếu người như cậu đứng cổ vũ. Nên… 161 00:08:09,615 --> 00:08:12,743 ‎Thật ra Trevor có học bổng ‎bóng đá ở Notre Dame. 162 00:08:12,826 --> 00:08:14,828 ‎Anh ấy không cần. Bố là nghị sĩ. 163 00:08:15,412 --> 00:08:16,872 ‎Chúa phù hộ nước Mỹ. 164 00:08:17,915 --> 00:08:19,166 ‎Chà, vui đấy. 165 00:08:20,000 --> 00:08:21,043 ‎Và bình thường. 166 00:08:21,877 --> 00:08:24,588 ‎Cảm ơn đã đến, ‎nhưng bọn em cần quay lại học. 167 00:08:24,672 --> 00:08:28,259 ‎Ừ. Một ngày siêu bận rộn. 168 00:08:28,342 --> 00:08:32,513 ‎Thằn lằn của Ozzie bị bệnh, ‎và anh phải giúp thuốc thang. 169 00:08:34,306 --> 00:08:35,599 ‎Vào bằng đường mông. 170 00:08:36,809 --> 00:08:38,310 ‎Được rồi, tuyệt. 171 00:08:38,394 --> 00:08:40,604 ‎Rất vui được gặp, Nate. Em nữa Ozzie. 172 00:08:41,188 --> 00:08:42,064 ‎Tôi 25 tuổi. 173 00:08:47,069 --> 00:08:47,903 ‎Anh tiêu rồi. 174 00:08:50,906 --> 00:08:52,324 ‎Sao lâu thế? 175 00:08:52,908 --> 00:08:55,369 ‎Ta nói cùng lúc. Đáng yêu quá. 176 00:08:55,452 --> 00:08:57,663 ‎Giờ anh không thể đáng yêu được. 177 00:08:57,746 --> 00:08:59,456 ‎Nếu ông em về nhà trước… 178 00:08:59,540 --> 00:09:01,417 ‎- Ông… sẽ giết ta. ‎- Sẽ giết ta. 179 00:09:02,167 --> 00:09:03,627 ‎Được rồi, đáng yêu thật. 180 00:09:06,338 --> 00:09:07,423 ‎Đây rồi. 181 00:09:07,506 --> 00:09:09,633 ‎- Xem nào. ‎- Tớ đã bỏ qua hình xăm. 182 00:09:09,717 --> 00:09:11,885 ‎Bà nào đó cắt hàng, lâu kinh khủng. 183 00:09:12,761 --> 00:09:14,013 ‎Bà có một hình xăm! 184 00:09:16,390 --> 00:09:17,391 ‎Đến Vegas! 185 00:09:21,895 --> 00:09:23,063 ‎Vậy là anh đã đúng. 186 00:09:23,147 --> 00:09:25,482 ‎Gã Trevor đó đang cố quyến rũ Nikki. 187 00:09:25,566 --> 00:09:27,776 ‎Em không nghĩ anh ấy cần cố. 188 00:09:29,361 --> 00:09:31,447 ‎Làm sao để cứu vãn mối quan hệ đây? 189 00:09:31,530 --> 00:09:35,159 ‎Anh ấy nóng bỏng, thông minh, ‎không nợ Nikki 70 đô. 190 00:09:37,578 --> 00:09:38,537 ‎Anh biết rồi. 191 00:09:38,621 --> 00:09:40,623 ‎Anh sẽ đá đít anh ta. Dĩ nhiên! 192 00:09:40,706 --> 00:09:42,541 ‎Anh là kiểu "mời lên sân khấu". 193 00:09:42,625 --> 00:09:43,459 ‎Kiểu gì? 194 00:09:43,542 --> 00:09:45,419 ‎Chương trình nào cũng có. 195 00:09:45,961 --> 00:09:48,380 ‎Dẫn chương trình nói, "Mời lên sân khấu". 196 00:09:48,464 --> 00:09:49,632 ‎Ai cũng la ó. 197 00:09:49,715 --> 00:09:52,051 ‎Anh ta nói, "Mấy người đâu biết tôi". 198 00:09:54,178 --> 00:09:56,096 ‎Anh chưa từng xem à? 199 00:09:57,181 --> 00:09:58,182 ‎OZZIE 200 00:09:58,265 --> 00:10:00,434 ‎Ozzie! 201 00:10:01,226 --> 00:10:03,145 ‎Chào mừng trở lại! 202 00:10:03,228 --> 00:10:06,523 ‎Hôm nay, chúng ta có Nikki và Trevor. 203 00:10:07,524 --> 00:10:09,735 ‎Họ có thể trông như cặp đôi hoàn hảo, 204 00:10:11,028 --> 00:10:13,238 ‎nhưng ai đó có vấn đề với điều đó. 205 00:10:14,406 --> 00:10:15,783 ‎Mời lên sân khấu. 206 00:10:17,242 --> 00:10:18,535 ‎Hù! 207 00:10:18,619 --> 00:10:21,455 ‎Này. Mấy người không biết tôi. 208 00:10:22,998 --> 00:10:24,083 ‎Nate. 209 00:10:24,583 --> 00:10:26,835 ‎Hãy chia sẻ sao anh buồn bực như vậy? 210 00:10:26,919 --> 00:10:30,631 ‎Đó là bạn gái tôi, ‎và giờ cô ấy đi chơi với gã này, 211 00:10:30,714 --> 00:10:32,549 ‎và đột nhiên tôi không đủ tốt. 212 00:10:32,633 --> 00:10:33,467 ‎Nikki? 213 00:10:33,550 --> 00:10:37,971 ‎Nate ổn, nhưng… ‎Trevor kích thích tâm trí và cơ thể tôi. 214 00:10:38,681 --> 00:10:40,641 ‎Cả hai? Không thể nào. 215 00:10:41,350 --> 00:10:42,434 ‎Với tôi thì không. 216 00:10:44,895 --> 00:10:45,938 ‎Nate, dừng lại. 217 00:10:46,021 --> 00:10:49,233 ‎Anh chơi đùa xong rồi. ‎Nik, em cần phải lựa chọn. 218 00:10:49,733 --> 00:10:51,568 ‎Là anh ta à? Hay là anh? 219 00:10:51,652 --> 00:10:52,736 ‎Ồ, vậy là anh ấy. 220 00:10:53,320 --> 00:10:54,488 ‎Gã này? 221 00:10:54,571 --> 00:10:55,739 ‎Anh đâu biết được. 222 00:10:56,657 --> 00:10:57,866 ‎Anh đâu biết anh ấy. 223 00:11:01,662 --> 00:11:05,457 ‎- Im đi! Mấy người đâu biết tôi. ‎- Hù! 224 00:11:07,751 --> 00:11:08,877 ‎Không ai biết anh. 225 00:11:10,462 --> 00:11:11,547 ‎Đừng nói thế nữa. 226 00:11:12,047 --> 00:11:14,425 ‎OZZIE 227 00:11:16,468 --> 00:11:17,886 ‎Anh cần nói chuyện với Nikki. 228 00:11:18,721 --> 00:11:22,099 ‎- Và anh định nói gì? ‎- Chuyện này đang trở nên kỳ lạ. 229 00:11:22,975 --> 00:11:24,351 ‎Chúng tôi sẽ quay lại. 230 00:11:29,106 --> 00:11:30,441 ‎Hình xăm? 231 00:11:30,524 --> 00:11:33,277 ‎Bà thậm chí còn không dùng ‎mascara chống nước. 232 00:11:33,861 --> 00:11:34,862 ‎Red sẽ giết bà. 233 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 ‎Gwen. 234 00:11:36,029 --> 00:11:39,867 ‎Tớ biết. Nhưng tớ đã ngăn bà ‎xăm dây gai thép ở thắt lưng. 235 00:11:39,950 --> 00:11:41,410 ‎Nên không có gì ạ. 236 00:11:42,453 --> 00:11:45,664 ‎Bà, cháu xin lỗi. ‎Lẽ ra không có chuyện này xảy ra. 237 00:11:45,748 --> 00:11:47,124 ‎Sao bà lại nấu bữa tối? 238 00:11:47,207 --> 00:11:51,628 ‎Nó giúp bà đối phó với căng thẳng ‎khi tỉnh dậy với một hình xăm lộn xộn. 239 00:11:52,546 --> 00:11:53,547 ‎Có chuyện gì? 240 00:11:53,630 --> 00:11:56,175 ‎Bà hết trứng à? Vì cháu không biết lý do. 241 00:11:56,258 --> 00:11:58,218 ‎Xem chuyện xảy ra ở nha sĩ này. 242 00:11:58,302 --> 00:12:00,804 ‎Chao ôi, 243 00:12:00,888 --> 00:12:04,308 ‎Cháu nghe chúng làm loạn khi bà đi vắng, ‎nhưng điều này vượt quá giới hạn. 244 00:12:04,808 --> 00:12:06,852 ‎Mẹ cô sẽ đội mồ sống dậy 245 00:12:06,935 --> 00:12:09,021 ‎nêu ta không rải tro bà ấy 246 00:12:09,104 --> 00:12:11,899 ‎tròn bãi đỗ xe Sizzler ‎cạnh nhà thờ của bà ấy. 247 00:12:13,192 --> 00:12:14,276 ‎Cháu cũng xăm à? 248 00:12:14,359 --> 00:12:16,487 ‎Con cứ nói đến hình xăm suốt 249 00:12:16,570 --> 00:12:19,239 ‎Không. Mẹ không cho, con luôn nghe lời mẹ. 250 00:12:19,323 --> 00:12:22,367 ‎Tốt. Thứ đó là vé một chiều ‎làm gái đứng đường. 251 00:12:24,286 --> 00:12:25,287 ‎Xin lỗi cô. 252 00:12:26,038 --> 00:12:28,123 ‎Cháu chắc cái này không thể xóa à? 253 00:12:28,207 --> 00:12:31,084 ‎Có… kem đặc biệt hay gì không? 254 00:12:31,168 --> 00:12:34,004 ‎Nếu có cháu đã không để ‎Fred Flintstone lướt sóng 255 00:12:34,087 --> 00:12:35,047 ‎trên xương hông. 256 00:12:37,800 --> 00:12:40,886 ‎Đó là Red. Chúa ơi, ông ấy sẽ nghĩ gì? 257 00:12:40,969 --> 00:12:42,846 ‎Trời, ông ấy sẽ tức điên lên. 258 00:12:42,930 --> 00:12:45,724 ‎Dậm chân, ‎có thể lấy tiền tiêu vặt của cháu. 259 00:12:49,019 --> 00:12:51,146 ‎Xin lỗi. Đó là hồi tưởng về bố. 260 00:12:51,855 --> 00:12:53,023 ‎Anh phải đi. 261 00:12:53,106 --> 00:12:55,400 ‎Anh không thể để em chịu trách nhiệm. 262 00:12:55,484 --> 00:12:57,736 ‎Tuyệt. Nếu anh ấy nhận lỗi, tớ đi đây. 263 00:12:57,820 --> 00:12:59,238 ‎Đợi đã. 264 00:12:59,738 --> 00:13:02,074 ‎Cầm cái này. Ta thiếu sản phẩm tươi. 265 00:13:04,284 --> 00:13:05,410 ‎Đừng để ông thấy cổ tay 266 00:13:05,494 --> 00:13:07,287 ‎cho đến khi ta có cách nói với ông ấy. 267 00:13:07,371 --> 00:13:10,916 ‎Bà không giấu chồng. ‎Ông là người có lý lẽ. 268 00:13:15,003 --> 00:13:20,008 ‎Dưới địa ngục, ‎có một căn phòng nhỏ ở đăng sau 269 00:13:20,092 --> 00:13:23,637 ‎nơi quỷ dữ nhét lửa vào miệng em. 270 00:13:26,682 --> 00:13:29,142 ‎Chính DMV. 271 00:13:31,979 --> 00:13:33,188 ‎Nay thế nào, em yêu? 272 00:13:34,064 --> 00:13:35,816 ‎No chỉ… Nó… 273 00:13:37,276 --> 00:13:38,735 ‎Nó rất tuyệt. 274 00:13:39,361 --> 00:13:42,489 ‎Chẳng có gì điên rồ xảy ra cả. 275 00:13:43,782 --> 00:13:45,117 ‎Cậu ta làm gì ở đây? 276 00:13:46,201 --> 00:13:49,580 ‎Anh ấy mang gà cho bà. Từ vườn của anh ấy. 277 00:13:49,663 --> 00:13:50,664 ‎Vâng. 278 00:13:50,747 --> 00:13:52,165 ‎Em đang làm bữa khuya. 279 00:13:54,626 --> 00:13:56,920 ‎Em phải vào trong đó. 280 00:13:57,421 --> 00:13:58,964 ‎Phải rồi. 281 00:13:59,464 --> 00:14:01,049 ‎Món này sẽ rất ngon. 282 00:14:03,760 --> 00:14:05,512 ‎Muốn bỏ con gà đó ra không? 283 00:14:06,889 --> 00:14:07,723 ‎Không. 284 00:14:11,018 --> 00:14:13,020 ‎Em sẽ đi giặt đồ đây. 285 00:14:22,779 --> 00:14:25,574 ‎Ông rất thất vọng về cháu. 286 00:14:26,241 --> 00:14:27,409 ‎Tất cả mấy đứa. 287 00:14:28,493 --> 00:14:31,371 ‎Nhưng đặc biệt là cậu, Kelso bé nhỏ. 288 00:14:31,455 --> 00:14:33,624 ‎Hôm trước tôi đã sai. 289 00:14:33,707 --> 00:14:37,461 ‎Cậu còn chẳng đáng bị đá đít. 290 00:14:38,211 --> 00:14:40,130 ‎Ông còn không cho anh ấy cơ hội. 291 00:14:40,213 --> 00:14:43,383 ‎Ông quyết định ghét anh ấy ‎vì họ của anh ấy. 292 00:14:43,467 --> 00:14:44,509 ‎Thật bất công. 293 00:14:44,593 --> 00:14:46,637 ‎Và đó là điều khiến ông vui. 294 00:14:47,137 --> 00:14:48,472 ‎Leia, ông ấy nói đúng. 295 00:14:49,431 --> 00:14:52,559 ‎Đó là lỗi của cháu, thưa ông. ‎Cháu là người lái xe. 296 00:14:53,477 --> 00:14:55,771 ‎Cháu không tự hào về những gì xảy ra, 297 00:14:55,854 --> 00:14:59,816 ‎nhưng cháu tin sai lầm ta mắc phải ‎sẽ giúp ta thành người tốt hơn. 298 00:15:00,776 --> 00:15:03,904 ‎Cháu muốn thành người xứng đáng ‎hẹn hò với cháu ông. 299 00:15:05,781 --> 00:15:07,199 ‎- Biến. ‎- Đi đây ạ. 300 00:15:07,866 --> 00:15:09,242 ‎Còn cháu, về phòng đi. 301 00:15:12,788 --> 00:15:15,332 ‎Red, ông không nghĩ mình hơi gay gắt sao? 302 00:15:15,415 --> 00:15:17,876 ‎Chúng làm sai, nhưng không ai bị thương. 303 00:15:17,960 --> 00:15:21,922 ‎Vợ tôi bị xăm mình tả ‎như đã đi tù ở Rikers. 304 00:15:22,923 --> 00:15:24,466 ‎Em bắt đầu thích nó. 305 00:15:25,509 --> 00:15:27,427 ‎Em cảm thấy như Rizzo từ ‎Grease‎. 306 00:15:29,429 --> 00:15:34,017 ‎Tôi chỉ nhờ cô chở Kitty về nhà thôi. 307 00:15:34,101 --> 00:15:39,189 ‎Nhưng cô đã giao cho bọn trẻ ‎và biến nó thành rạp xiếc. 308 00:15:39,690 --> 00:15:41,274 ‎Như mọi thứ trong đời cô. 309 00:15:42,234 --> 00:15:43,151 ‎Biết gì không? 310 00:15:43,986 --> 00:15:45,070 ‎Kệ ông. 311 00:15:46,530 --> 00:15:47,948 ‎Ông đúng là đồ khó tính. 312 00:15:48,031 --> 00:15:50,242 ‎Ông biết tôi bị mắng bao nhiêu năm, 313 00:15:50,325 --> 00:15:52,536 ‎bị nói tôi làm hỏng chuyện ‎bao nhiêu lần không? 314 00:15:52,619 --> 00:15:56,415 ‎Ông không cần phải tôn trọng tôi, ‎vì tôi đã tôn trọng chính mình. 315 00:15:56,498 --> 00:16:00,085 ‎Và tôi không phải đứng đây ‎nghe ông la mắng tôi nữa. 316 00:16:01,378 --> 00:16:04,589 ‎Cảm ơn rất nhiều vì chưa từng ‎dạy tôi cách đi xe đạp. 317 00:16:07,592 --> 00:16:09,261 ‎Anh có giống bố cô ấy không? 318 00:16:15,851 --> 00:16:17,352 ‎Em mang cho anh ít đồ ăn. 319 00:16:18,687 --> 00:16:21,064 ‎- Cô ấy bị sao vậy? ‎- Ôi, Red. 320 00:16:21,565 --> 00:16:23,025 ‎Leia là một thiếu niên. 321 00:16:23,108 --> 00:16:26,570 ‎Con bé bị kích thích tố ‎và quyết định tồi tệ. 322 00:16:26,653 --> 00:16:28,405 ‎Anh đang nói về Sherri. 323 00:16:28,488 --> 00:16:31,950 ‎Cô ấy cũng bị kích thích tố ‎và những quyết định tồi tệ. 324 00:16:33,410 --> 00:16:34,578 ‎Ý anh là… 325 00:16:34,661 --> 00:16:39,499 ‎Nếu cô ấy có vấn đề với bố, ‎cứ thoải mái la hét với ông ta. 326 00:16:39,583 --> 00:16:40,542 ‎Ừ. 327 00:16:40,625 --> 00:16:45,130 ‎Thật không hay khi người ta đổ lỗi cho anh ‎vì vấn đề của người khác. 328 00:16:49,092 --> 00:16:49,926 ‎Cái gì? 329 00:16:50,010 --> 00:16:51,428 ‎Jay không phải bố nó. 330 00:16:52,679 --> 00:16:56,224 ‎Thằng bé có thể bỏ chạy, ‎để Leia nhận hết lỗi. 331 00:16:56,308 --> 00:16:59,686 ‎Nhưng anh thấy nó đứng lên ‎vì con bé và nhận trách nhiệm. 332 00:16:59,770 --> 00:17:01,605 ‎Michael Kelso sẽ không làm thế. 333 00:17:01,688 --> 00:17:05,525 ‎Michael Kelso dán mắt vào tủ lạnh. 334 00:17:06,735 --> 00:17:09,279 ‎Anh nghĩ em đang đặt tiêu chuẩn thấp. 335 00:17:09,905 --> 00:17:12,407 ‎Nghe này, Red. Em cũng thấy có lỗi. 336 00:17:13,200 --> 00:17:14,451 ‎Leia nói đúng. 337 00:17:14,534 --> 00:17:16,870 ‎Ta chưa bao giờ cho Jay một cơ hội. 338 00:17:20,916 --> 00:17:24,920 ‎Em biết âm thanh đó. ‎Anh bắt đầu thay đổi suy nghĩ. 339 00:17:26,046 --> 00:17:28,632 ‎Trong khi anh hơi cởi mở… 340 00:17:29,257 --> 00:17:30,509 ‎Anh có ghét nó không? 341 00:17:31,134 --> 00:17:35,847 ‎Thật ra… nó khá là mạo hiểm. 342 00:17:40,352 --> 00:17:42,229 ‎Em biết anh đang muốn gì. 343 00:17:42,312 --> 00:17:43,855 ‎Ừ. 344 00:17:45,524 --> 00:17:46,650 ‎Tuyệt! 345 00:17:52,572 --> 00:17:53,448 ‎Chào cưng. 346 00:17:56,701 --> 00:17:57,744 ‎Anh ổn chứ? 347 00:17:57,828 --> 00:18:00,497 ‎Anh không bóp mông em và nói, ‎"Này, các gái". 348 00:18:01,540 --> 00:18:04,584 ‎Nik, anh hơi lo về chúng ta. 349 00:18:04,668 --> 00:18:07,254 ‎- Em đã dành thời gian với Trevor… ‎- Trevor? 350 00:18:07,337 --> 00:18:11,383 ‎Nate, không có gì giữa em và Trevor. ‎Em không thích trai cơ bắp mà. 351 00:18:13,385 --> 00:18:15,262 ‎Anh không biết mình cảm thế nào, nhưng… 352 00:18:15,929 --> 00:18:19,224 ‎Không chỉ anh ta. Tất cả những thứ này. 353 00:18:19,307 --> 00:18:20,976 ‎SAT, học hành. 354 00:18:22,644 --> 00:18:24,646 ‎Anh sợ em sẽ bỏ anh lại. 355 00:18:24,729 --> 00:18:27,065 ‎Nate, em không vào đại học để bỏ anh. 356 00:18:27,149 --> 00:18:30,318 ‎Em… vào đại học để có tương lai. 357 00:18:31,653 --> 00:18:32,779 ‎Anh có ở đó không? 358 00:18:33,363 --> 00:18:34,948 ‎Tương lai không định sẵn. 359 00:18:35,031 --> 00:18:37,492 ‎Không có số phận ngoài thứ ta tạo ra. 360 00:18:38,201 --> 00:18:40,036 ‎Em nóng bỏng và trích dẫn‎ Kẻ hủy diệt 2. 361 00:18:41,746 --> 00:18:44,374 ‎Anh không thể tưởng tượng được ‎nếu thiếu anh. 362 00:18:45,458 --> 00:18:47,335 ‎Hãy nói ta sẽ luôn bên nhau. 363 00:18:48,712 --> 00:18:49,629 ‎Này, lại đây. 364 00:18:52,299 --> 00:18:56,303 ‎Em không biết có chuyện gì. ‎Tất cả những gì em biết là em yêu anh. 365 00:18:57,387 --> 00:18:58,471 ‎Em mong thế là đủ. 366 00:18:59,806 --> 00:19:00,765 ‎Đủ rồi. 367 00:19:05,687 --> 00:19:07,898 ‎- Thấy khá hơn chưa? ‎- Rồi. 368 00:19:09,107 --> 00:19:10,483 ‎Chào các cô. 369 00:19:12,194 --> 00:19:14,487 ‎Được rồi, em phải về nhà ăn tối. 370 00:19:15,280 --> 00:19:17,324 ‎- Anh chắc anh ổn chứ? ‎- Ừ. 371 00:19:17,908 --> 00:19:19,743 ‎- Ừ, chắc chắn rồi. ‎- Rồi. 372 00:19:28,251 --> 00:19:29,419 ‎Này. 373 00:19:29,502 --> 00:19:32,130 ‎Nghe này, nhóc. Ông đã suy nghĩ. 374 00:19:32,214 --> 00:19:35,008 ‎Nếu cháu thật sự ‎muốn hẹn hò với nhóc Kelso, 375 00:19:36,509 --> 00:19:37,761 ‎ông sẽ cho nó cơ hội. 376 00:19:38,970 --> 00:19:39,804 ‎Thật ạ? 377 00:19:40,805 --> 00:19:43,767 ‎Nhưng cháu phải cẩn thận. ‎Không lái xe cho vui nữa. 378 00:19:43,850 --> 00:19:46,811 ‎Và cậu ta không được phép lên tầng. ‎Công bằng chứ? 379 00:19:47,812 --> 00:19:50,690 ‎Vâng ạ. Lần tới ‎cháu sẽ nói với Jay mọi chuyện. 380 00:19:50,774 --> 00:19:51,775 ‎Ừ. 381 00:19:57,906 --> 00:19:58,740 ‎Đi đây ạ. 382 00:20:00,033 --> 00:20:01,243 ‎- Chào cưng. ‎- Tạm biệt. 383 00:20:07,999 --> 00:20:10,460 ‎Cháu đã nói chuyện với Kitty, ‎và cháu phải nói với chú, 384 00:20:11,086 --> 00:20:13,046 ‎cháu biết chú không phải bố cháu. 385 00:20:14,130 --> 00:20:15,799 ‎Thứ nhất, anh còn sống. 386 00:20:17,467 --> 00:20:18,885 ‎Chú cũng không khốn nạn. 387 00:20:20,929 --> 00:20:24,891 ‎Chúng ta đến đây để trò chuyện… hay học? 388 00:20:24,975 --> 00:20:26,977 ‎Giờ như chúng ta đã luyện tập. 389 00:20:28,311 --> 00:20:29,604 ‎Cháu khá giỏi giữ thăng bằng 390 00:20:29,688 --> 00:20:32,482 ‎nhờ đi giày cao gót về nhà khi say. 391 00:20:33,858 --> 00:20:36,152 ‎Cháu đang đi! 392 00:20:36,236 --> 00:20:38,571 ‎Được rồi. Giờ thì quay lại. 393 00:20:38,655 --> 00:20:39,572 ‎Mình đang đi. 394 00:20:39,656 --> 00:20:40,699 ‎Làm tốt lắm. 395 00:20:41,616 --> 00:20:44,494 ‎- Giờ thì phanh đi. Được rồi, phanh đi. ‎- Chà! 396 00:20:45,578 --> 00:20:46,871 ‎Đồ ngốc! 397 00:20:46,955 --> 00:20:48,456 ‎Đừng lo. Cháu không sao. 398 00:21:24,743 --> 00:21:28,496 ‎Biên dịch: Viet Nguyen