1 00:00:08,593 --> 00:00:09,969 ‎Hào hứng quá. 2 00:00:11,054 --> 00:00:13,848 ‎Máy tính đầu tiên của ta. ‎Bà cảm thấy như thuyền trưởng Kirk. 3 00:00:15,475 --> 00:00:18,436 ‎Và, Ozzie, cháu thật tốt ‎vì đã giúp ông bà cài đặt. 4 00:00:18,519 --> 00:00:20,563 ‎Anh không hiểu sao ta cần thứ đó. 5 00:00:20,646 --> 00:00:22,398 ‎Đó là tương lai, Red. 6 00:00:22,482 --> 00:00:25,485 ‎Một người trong chúng ta ‎phải sống theo thời đại. 7 00:00:25,568 --> 00:00:29,572 ‎Nghe này, nó đi kèm với một bàn đạp nhỏ ‎giống máy khâu của em. 8 00:00:30,740 --> 00:00:32,116 ‎Không, đó là con chuột. 9 00:00:33,534 --> 00:00:34,911 ‎Chuột làm gì? 10 00:00:34,994 --> 00:00:36,662 ‎Nó gặm đồ trên gác mái. 11 00:00:37,830 --> 00:00:38,998 ‎Tích cực lên, Red. 12 00:00:39,082 --> 00:00:41,834 ‎Nước Mỹ đang online. ‎Hãy làm phần của mình. 13 00:00:41,918 --> 00:00:45,963 ‎Giờ ta có thể đọc về ‎các sự kiện thời sự, thể thao, chính trị. 14 00:00:46,047 --> 00:00:47,632 ‎Anh đã làm rồi. 15 00:00:47,715 --> 00:00:49,717 ‎Nó được gọi là báo. 16 00:00:50,968 --> 00:00:52,762 ‎Biết anh thích gì ở nó không? 17 00:00:53,262 --> 00:00:56,349 ‎Không có dây nối với chính phủ. 18 00:00:57,517 --> 00:00:59,685 ‎Cái này có kết nối với chính phủ à? 19 00:01:00,311 --> 00:01:02,647 ‎Vâng, tổng thống có thể đang thấy bà. 20 00:01:02,730 --> 00:01:04,232 ‎Bà biết cháu đang đùa. 21 00:01:06,359 --> 00:01:08,069 ‎Nhưng, phòng khi cháu không, 22 00:01:09,362 --> 00:01:11,489 ‎Bill. Thích anh trên ‎Arsenio‎. 23 00:01:14,992 --> 00:01:16,994 ‎Nate, sao anh muốn bồn tắm đã qua sử dụng? 24 00:01:17,078 --> 00:01:19,789 ‎Nó đã bị nhiễm bã nhờn của người khác. 25 00:01:20,289 --> 00:01:23,292 ‎Ừ. Cho đến khi nó được thay thế ‎bằng bã nhờn của ta. 26 00:01:23,960 --> 00:01:25,169 ‎Thật lãng mạn quá. 27 00:01:25,670 --> 00:01:29,173 ‎Nó miễn phí, Nik. ‎Thứ miễn phí duy nhất là một con dê. 28 00:01:29,674 --> 00:01:31,592 ‎Anh yêu em, ‎nhưng anh không chia sẻ con dê. 29 00:01:31,676 --> 00:01:33,761 ‎Nếu chia tay thì sao? Ai có con dê? 30 00:01:34,637 --> 00:01:38,141 ‎Là người có bố mẹ ly hôn, ‎anh không muốn ép con dê chọn đâu. 31 00:01:38,724 --> 00:01:40,601 ‎Ngày mai hẵng lấy nó. 32 00:01:40,685 --> 00:01:42,979 ‎Ta có hẹn chụp ảnh ở Glamour Shots. 33 00:01:43,062 --> 00:01:44,021 ‎Không sao. 34 00:01:44,105 --> 00:01:46,691 ‎Ta có thể đặt chụp lại khi anh có ria mép. 35 00:01:47,483 --> 00:01:49,235 ‎Vào năm 1-9-9-không bao giờ. 36 00:01:50,194 --> 00:01:53,197 ‎Im đi, Gwen. ‎Khi anh uống sữa, em có thể thấy nó. 37 00:01:54,532 --> 00:01:57,451 ‎Nghe này, Nik. ‎Ai đến trước thì lấy bồn tắm trước. 38 00:01:57,535 --> 00:01:59,829 ‎Không thể đợi. ‎Anh mất chuồng chó khổng lồ như thế. 39 00:01:59,912 --> 00:02:01,914 ‎- Anh không có chó. ‎- Nhưng có thể có dê. 40 00:02:01,998 --> 00:02:02,832 ‎Đủ rồi. 41 00:02:05,084 --> 00:02:07,211 ‎Em không bao giờ ‎muốn nói về mối quan hệ của ta. 42 00:02:08,796 --> 00:02:09,881 ‎Các mối quan hệ à? 43 00:02:10,882 --> 00:02:11,716 ‎Ai cần chứ? 44 00:02:12,216 --> 00:02:14,343 ‎Vậy anh ổn với việc ta chỉ là bạn? 45 00:02:14,427 --> 00:02:16,804 ‎Ừ, tuyệt lắm. Anh thích nó. 46 00:02:17,889 --> 00:02:18,931 ‎Rất tốt. 47 00:02:20,892 --> 00:02:22,143 ‎Rất tốt và vui. 48 00:02:25,313 --> 00:02:28,232 ‎Cậu đã đúng. ‎Cậu đã làm anh ấy chập mạch não. 49 00:02:32,028 --> 00:02:34,322 ‎Cứ như bị lỗi vậy. 50 00:02:34,864 --> 00:02:38,910 ‎Được rồi, Nik, anh không chịu đựng nữa, ‎em không nói chuyện với anh. 51 00:02:39,410 --> 00:02:41,746 ‎Jay, muốn giúp tớ lấy bồn tắm không? 52 00:02:41,829 --> 00:02:43,414 ‎Chắc chắn rồi. Gì cơ? 53 00:02:44,540 --> 00:02:45,917 ‎Chắc chắn rồi. Gì cơ? 54 00:02:47,293 --> 00:02:48,961 ‎- Anh bạn! ‎- Ừ, tớ đến đây. 55 00:02:55,593 --> 00:02:57,970 ‎Nghỉ giúp người già dùng máy tính rồi à? 56 00:02:58,804 --> 00:03:01,349 ‎Tớ đã cố giải thích ‎máy tính để bàn ảo với bà cậu. 57 00:03:01,432 --> 00:03:03,100 ‎Tớ phải giải thích từ "ảo". 58 00:03:04,268 --> 00:03:06,771 ‎Và rồi tớ phải giải thích từ "để bàn". 59 00:03:07,647 --> 00:03:09,273 ‎Cậu không cần phải làm thế. 60 00:03:09,357 --> 00:03:10,900 ‎Không phải cho bà. Cho tớ. 61 00:03:10,983 --> 00:03:14,695 ‎Bà là một phần của kế hoạch lớn hơn. ‎Tớ muốn ‎come out ‎với bà. 62 00:03:15,780 --> 00:03:17,073 ‎Chà. Được rồi. 63 00:03:17,573 --> 00:03:21,494 ‎Tớ… Cậu có vẻ rất tự tin. ‎Tớ tưởng mọi người đều biết. 64 00:03:21,577 --> 00:03:24,121 ‎Tớ là đứa trẻ đồng tính ‎sống ở thị trấn nhỏ Wisconsin. 65 00:03:24,205 --> 00:03:26,832 ‎Vẫn còn chỗ đậu cho ngựa ở tòa án. 66 00:03:28,834 --> 00:03:30,878 ‎Việc tớ công khai là quá tất cả. 67 00:03:31,462 --> 00:03:34,131 ‎Tớ hiểu. ‎Hồi lớp bảy, tớ mất nhiều thời gian 68 00:03:34,215 --> 00:03:36,968 ‎để nói với bố mẹ ‎tớ muốn chuyển từ kèn Clarinet sang oboe. 69 00:03:39,887 --> 00:03:41,138 ‎Nhưng tớ đã làm được. 70 00:03:41,973 --> 00:03:42,974 ‎Và cậu cũng vậy. 71 00:03:44,100 --> 00:03:44,976 ‎Chắc chắn rồi. 72 00:03:46,519 --> 00:03:47,645 ‎Giống nhau quá. 73 00:03:49,272 --> 00:03:50,273 ‎Một, hai, ba, bốn 74 00:03:50,356 --> 00:03:52,358 ‎Đi chơi dưới phố 75 00:03:52,441 --> 00:03:54,318 ‎Vẫn việc ta đã làm tuần trước 76 00:03:54,402 --> 00:03:58,614 ‎Không phải việc để làm ‎ngoài việc nói chuyện với bạn 77 00:03:58,698 --> 00:04:01,325 ‎Không sao, không sao đâu 78 00:04:01,409 --> 00:04:02,285 ‎CHUYỆN THẬP NIÊN 90 79 00:04:02,368 --> 00:04:03,953 ‎Xin chào, Wisconsin! 80 00:04:04,537 --> 00:04:06,580 ‎Sao cậu lại muốn ‎come out‎ với bà? 81 00:04:06,664 --> 00:04:09,292 ‎Bà là bước thứ bảy ‎trong kế hoạch 16 bước của tớ. 82 00:04:09,959 --> 00:04:11,127 ‎Có cả các bước à? 83 00:04:11,210 --> 00:04:13,754 ‎Cập nhật hàng năm ở hội nghị ‎ở Palm Springs. 84 00:04:15,131 --> 00:04:15,965 ‎Đùa thôi. 85 00:04:17,633 --> 00:04:18,509 ‎Tớ biết mà. 86 00:04:18,592 --> 00:04:20,469 ‎Tớ có một người bạn đồng tính. 87 00:04:21,637 --> 00:04:22,763 ‎Là tớ à? 88 00:04:23,931 --> 00:04:25,099 ‎Ừ. 89 00:04:26,392 --> 00:04:29,770 ‎Như đã nói, ‎tớ đang cố gắng tiến tới bước cuối cùng, 90 00:04:30,271 --> 00:04:31,397 ‎nói với bố mẹ tớ. 91 00:04:32,315 --> 00:04:34,066 ‎Tớ vừa hoàn thành bước sáu, 92 00:04:34,150 --> 00:04:36,402 ‎nói với người lạ tớ sẽ không gặp lại. 93 00:04:36,944 --> 00:04:39,447 ‎Tôi xin lỗi. Tôi nghĩ anh nhầm số rồi. 94 00:04:39,530 --> 00:04:41,449 ‎Và… Tôi đồng tính. 95 00:04:43,784 --> 00:04:45,077 ‎Giữ tiền lẻ. Tôi đồng tính. 96 00:04:49,665 --> 00:04:52,960 ‎Tôi đồng tính! 97 00:04:55,212 --> 00:04:56,922 ‎Tớ đã nói lại khi tớ bật lên. 98 00:04:58,591 --> 00:05:02,011 ‎Tiếp theo là bước bảy, ‎nói một người lớn tớ thấy mọi lúc. 99 00:05:02,094 --> 00:05:03,804 ‎Chính là bà của cậu. 100 00:05:04,972 --> 00:05:06,390 ‎Hoàn hảo. Bà quý cậu. 101 00:05:07,058 --> 00:05:08,184 ‎Phụ nữ đều quý tớ. 102 00:05:10,144 --> 00:05:11,062 ‎Thật lãng phí. 103 00:05:13,105 --> 00:05:14,607 ‎Cậu thám thính hộ tớ nhé? 104 00:05:14,690 --> 00:05:17,193 ‎Tớ muốn đảm bảo ‎bà là người phù hợp để nói. 105 00:05:17,276 --> 00:05:19,820 ‎Bà sẽ sẵn lòng. Bà tớ luôn ngọt ngào nhất. 106 00:05:19,904 --> 00:05:23,074 ‎Bà tớ có vẻ ngọt ngào cho đến khi ‎cậu cố cho con bú nơi công cộng. 107 00:05:24,658 --> 00:05:27,161 ‎Rồi bà xịt nước hoa vào mặt cậu ‎và gọi cậu là con điếm. 108 00:05:32,792 --> 00:05:33,834 ‎Kia rồi. 109 00:05:36,962 --> 00:05:39,006 ‎Nó tốt hơn cái ta thấy ở biển khỏa thân. 110 00:05:41,008 --> 00:05:43,469 ‎Cho đến khi thấy ‎huấn luyện viên bóng chày làm ‎lunges‎. 111 00:05:44,929 --> 00:05:46,931 ‎Cuộc sống của tớ lúc này thế đấy. 112 00:05:47,723 --> 00:05:49,975 ‎Quả cà chảy xệ toàn cát. 113 00:05:50,559 --> 00:05:51,477 ‎Anh bạn… 114 00:05:51,977 --> 00:05:55,231 ‎Tớ thật sự rất buồn ‎khi thấy cậu suy sụp vì Leia. 115 00:05:55,773 --> 00:05:57,608 ‎Biết gì làm cậu khá hơn không? 116 00:05:58,109 --> 00:05:59,819 ‎Bàn tay âm đạo. Đến đây. 117 00:06:04,782 --> 00:06:07,576 ‎- Chính xác quá. ‎- Nó vui mà. 118 00:06:08,953 --> 00:06:10,913 ‎Giờ hết rồi, nối đau đã quay lại. 119 00:06:12,331 --> 00:06:13,833 ‎Chào các chàng trai. 120 00:06:14,333 --> 00:06:16,210 ‎Chào bà. Cháu đến vì bồn tắm. 121 00:06:16,293 --> 00:06:17,378 ‎Phải. 122 00:06:17,461 --> 00:06:19,088 ‎Ta rất vui khi cho được nó. 123 00:06:19,171 --> 00:06:20,589 ‎Nó từng là của chồng ta, 124 00:06:20,673 --> 00:06:23,551 ‎nhưng từ khi ông ấy mất, ‎ta không dùng nó nữa. 125 00:06:23,634 --> 00:06:25,636 ‎Cháu xin lỗi. Sao ông ấy mất ạ? 126 00:06:25,719 --> 00:06:26,679 ‎Chết đuối. 127 00:06:29,348 --> 00:06:31,100 ‎- Vẫn muốn bồn tắm à? ‎- Jay. 128 00:06:31,809 --> 00:06:32,935 ‎Ông ấy chết ở hồ. 129 00:06:33,018 --> 00:06:33,853 ‎Tuyệt! 130 00:06:34,353 --> 00:06:36,439 ‎Cháu rất tiếc về sự mất mát của bà. 131 00:06:36,522 --> 00:06:39,525 ‎Cháu chỉ… thực sự không muốn ‎bồn tắm bị ma ám. 132 00:06:40,234 --> 00:06:41,152 ‎Cháu sẽ lấy nó. 133 00:06:41,235 --> 00:06:43,737 ‎Chờ đã. Cháu không muốn thử trước à? 134 00:06:48,367 --> 00:06:50,536 ‎Đủ nóng cho các cháu chưa? 135 00:06:50,619 --> 00:06:51,787 ‎Rồi ạ, thưa bà. 136 00:06:52,288 --> 00:06:53,205 ‎Chân ai đây? 137 00:06:53,289 --> 00:06:55,583 ‎Ta thích trò này. 138 00:07:10,723 --> 00:07:12,475 ‎Kitty, vào đây đi. 139 00:07:14,560 --> 00:07:15,436 ‎Anh cần gì? 140 00:07:16,729 --> 00:07:17,563 ‎Nó thức dậy. 141 00:07:19,315 --> 00:07:20,774 ‎Chà, dễ thương quá. 142 00:07:20,858 --> 00:07:24,195 ‎Em để nó ngủ khoảng một tiếng trước. ‎Chắc nó đói rồi. 143 00:07:28,115 --> 00:07:29,241 ‎Giờ nó chết rồi. 144 00:07:30,701 --> 00:07:31,869 ‎Không sao đâu. 145 00:07:32,495 --> 00:07:34,997 ‎Ông ấy cần thời gian để quen với Eric. 146 00:07:36,457 --> 00:07:38,709 ‎Bà ơi, cho cháu lời khuyên được không? 147 00:07:38,792 --> 00:07:41,378 ‎Nó khá nhạy cảm và cá nhân. 148 00:07:41,462 --> 00:07:44,507 ‎Là chuyện thiếu niên à? Bà nhớ nó lắm. 149 00:07:45,466 --> 00:07:46,967 ‎Vâng, là về bạn cháu. 150 00:07:47,051 --> 00:07:49,136 ‎Hiểu rồi. Bạn cháu. Được. 151 00:07:49,220 --> 00:07:52,014 ‎Bà đã nói chuyện rất nhiều ‎về "bạn" với Eric. 152 00:07:53,140 --> 00:07:55,684 ‎"Bạn" của bố cháu tè dầm. 153 00:07:55,768 --> 00:07:58,854 ‎"Bạn" của bố cháu phải lòng một giáo viên. 154 00:07:58,938 --> 00:08:02,441 ‎"Bạn" của nó bị mắc ‎sợi dây cao su vào nới "thầm kín". 155 00:08:06,654 --> 00:08:07,947 ‎Dù sao thì… 156 00:08:09,823 --> 00:08:12,743 ‎Đó là về thứ có thể nằm ngoài ‎vùng an toàn của bà. 157 00:08:12,826 --> 00:08:15,496 ‎Ma túy à? Vì cháu nên nói với bạn cháu, 158 00:08:15,579 --> 00:08:17,915 ‎bắt đầu bằng bia, và trước khi nhận ra, 159 00:08:17,998 --> 00:08:20,501 ‎cháu nằm ở công viên ‎với cơn nghiện ma túy. 160 00:08:21,710 --> 00:08:22,920 ‎Không phải ma túy. 161 00:08:24,129 --> 00:08:27,341 ‎Cháu không thể nói, ‎nhưng đó là một vấn đề lớn. 162 00:08:27,424 --> 00:08:32,930 ‎Và nó đáng sợ vì, một khi đã làm, ‎sẽ không quay lại được nữa. 163 00:08:33,847 --> 00:08:35,432 ‎Hiểu rồi. Được. 164 00:08:36,267 --> 00:08:39,937 ‎Hãy nói với bạn, bà sẵn sàng ‎nói chuyện khi nào bạn cháu muốn. 165 00:08:40,771 --> 00:08:42,690 ‎Cảm ơn bà. Bà là tuyệt nhất. 166 00:08:42,773 --> 00:08:46,694 ‎Bà mà lại. Ngầu như trái bầu. 167 00:08:48,320 --> 00:08:51,532 ‎Donna, Kitty đây. ‎Con gái con sắp làm tình. 168 00:08:58,998 --> 00:09:02,418 ‎Lạ thật. ‎Cậu và tớ chưa bao giờ đi chơi riêng. 169 00:09:02,501 --> 00:09:03,586 ‎Tại sao vậy? 170 00:09:03,669 --> 00:09:05,004 ‎Không có gì xấu cả. 171 00:09:05,504 --> 00:09:07,172 ‎Tớ chỉ thích người khác hơn. 172 00:09:07,840 --> 00:09:09,008 ‎Tớ cũng vậy. 173 00:09:09,091 --> 00:09:11,885 ‎Nhưng anh trai cậu đã bỏ tớ ‎vì cái bồn tắm đó. 174 00:09:11,969 --> 00:09:14,013 ‎Chỉ cần vui là anh ấy sẽ đi tắm. 175 00:09:16,056 --> 00:09:17,558 ‎Tớ chán quá. 176 00:09:18,767 --> 00:09:20,060 ‎Ta nên làm gì không? 177 00:09:20,561 --> 00:09:21,478 ‎Cùng nhau? 178 00:09:21,562 --> 00:09:24,440 ‎- Tớ không tuyệt vọng đến thế. ‎- Ừ, tớ cũng vậy. 179 00:09:24,523 --> 00:09:25,899 ‎Ta không có điểm chung. 180 00:09:27,610 --> 00:09:29,612 ‎Được rồi, ta có một điểm chung. 181 00:09:31,071 --> 00:09:32,072 ‎Chắc chắn rồi. 182 00:09:33,240 --> 00:09:34,908 ‎Khoan, vòng tay của tôi đâu? 183 00:09:35,743 --> 00:09:37,494 ‎Tớ không biết. Tớ không thấy. 184 00:09:40,956 --> 00:09:42,041 ‎Cậu thật hài hước. 185 00:09:43,626 --> 00:09:44,710 ‎Cậu thật hài hước. 186 00:09:45,794 --> 00:09:47,421 ‎Ta có nên vui vẻ không? 187 00:09:48,922 --> 00:09:50,049 ‎Vui vẻ! 188 00:09:54,470 --> 00:09:56,472 ‎Chỉ cần nhấp chuột, và bà có thể lên mạng. 189 00:09:56,972 --> 00:09:59,016 ‎Bà hồi hộp 190 00:09:59,099 --> 00:10:02,394 ‎như khi bà mở một cuộn Saran Wrap mới. 191 00:10:02,478 --> 00:10:06,148 ‎Nếu cháu bắt đầu sai, ‎sáu tháng tới sẽ bị hủy hoại. 192 00:10:06,982 --> 00:10:08,233 ‎Làm ơn, cứ bấm đi ạ. 193 00:10:17,326 --> 00:10:21,497 ‎Được rồi, Internet chỉ là ‎hai con quỷ la hét với nhau. 194 00:10:22,998 --> 00:10:24,917 ‎- Khá chính xác đấy ạ. ‎- Ừ. 195 00:10:25,918 --> 00:10:29,421 ‎Trước khi tiếp tục, ‎cháu muốn nói chuyện với bà. 196 00:10:29,922 --> 00:10:30,964 ‎Đó là… 197 00:10:32,049 --> 00:10:33,133 ‎Cháu ổn chứ? 198 00:10:33,926 --> 00:10:36,178 ‎Cháu có vẻ lo lắng? ‎Cháu làm tắc bồn cầu à? 199 00:10:36,261 --> 00:10:38,806 ‎Không phải lỗi của cháu. Đường ống cũ rồi. 200 00:10:41,100 --> 00:10:43,435 ‎Thực ra là về cháu, và cháu khác với… 201 00:10:44,019 --> 00:10:44,937 ‎Con bé đâu? 202 00:10:45,020 --> 00:10:47,481 ‎Leia, mẹ đây. Xuống đây đi. 203 00:10:48,732 --> 00:10:49,608 ‎Leia! 204 00:10:52,319 --> 00:10:53,654 ‎Chuyến đi thế nào? 205 00:10:54,154 --> 00:10:57,783 ‎Có một vụ tắc đường, ‎nên con đã lai xe 11 km trên lề đường. 206 00:10:58,367 --> 00:10:59,702 ‎Mẹ làm gì ở đây thế? 207 00:10:59,785 --> 00:11:01,203 ‎Đây là cậu bé đó à? 208 00:11:01,286 --> 00:11:03,205 ‎Đây là bạn tình của con à? 209 00:11:05,874 --> 00:11:06,709 ‎Gì cơ ạ? 210 00:11:06,792 --> 00:11:09,920 ‎Bà đã nói với mẹ cô ‎về bạn cháu và nó cần khẩn trương. 211 00:11:11,505 --> 00:11:15,718 ‎Mẹ bao cao su, thạch, bọt biển, ‎và đồ lót xấu nhất mẹ có thể tìm thấy. 212 00:11:20,180 --> 00:11:21,724 ‎- Valium ư? ‎- Đó là của mẹ. 213 00:11:23,183 --> 00:11:24,685 ‎Mẹ, con không quan hệ. 214 00:11:26,437 --> 00:11:30,232 ‎Được rồi, vậy bí mật con nói với bà là gì? 215 00:11:32,609 --> 00:11:35,404 ‎Thật ra, đúng là chuyện con muốn quan hệ. 216 00:11:35,904 --> 00:11:38,240 ‎Với một người… trên giường. 217 00:11:38,323 --> 00:11:41,577 ‎Và… những nơi khác ‎người ta làm thế với nhau. 218 00:11:43,579 --> 00:11:46,206 ‎Cô đến đúng lúc. ‎Hóc-môn cậu ấy đang bùng nổ. 219 00:11:47,708 --> 00:11:50,043 ‎Liên tục vẽ dương vật. 220 00:11:52,004 --> 00:11:52,921 ‎Cậu ấy ám ảnh. 221 00:11:56,842 --> 00:11:58,761 ‎Tổng thống có thể nghe thấy. 222 00:12:02,890 --> 00:12:04,308 ‎Được rồi, nghe này. 223 00:12:04,391 --> 00:12:07,644 ‎Mẹ tự hào vì con đã mở lòng ‎trước khi con làm gì đó. 224 00:12:08,395 --> 00:12:10,939 ‎- Có lẽ đã đến lúc nói chuyện về tình dục. ‎- Ta nói rồi. 225 00:12:11,023 --> 00:12:13,192 ‎Đó chỉ là nói bóng nói gió, 226 00:12:13,275 --> 00:12:14,902 ‎Lần này, ta dùng từ thật. 227 00:12:20,032 --> 00:12:20,866 ‎Này, vui vẻ. 228 00:12:20,949 --> 00:12:23,410 ‎- Ừ, vui vẻ? ‎- Giờ cậu muốn làm gì? 229 00:12:24,495 --> 00:12:27,247 ‎Có điều tớ thường làm với Nate, 230 00:12:27,331 --> 00:12:29,917 ‎nhưng tớ với cậu nghĩ sẽ vui hơn nhiều. 231 00:12:32,753 --> 00:12:35,339 ‎GLAMOUR SHOTS 232 00:12:53,315 --> 00:12:54,316 ‎BAO CAO SU 233 00:12:55,067 --> 00:12:58,779 ‎- Được rồi, nói lại với tôi đi, Leia. ‎- Con không thể nói. 234 00:12:58,862 --> 00:13:01,073 ‎Được, cú nói từ con thấy thoải mái. 235 00:13:01,615 --> 00:13:05,410 ‎Một khi cái này trong cái kia, ‎nó không thể đi vào cái ấy. 236 00:13:06,370 --> 00:13:08,872 ‎Khoan, này là cái gì? Biết gì không? 237 00:13:08,956 --> 00:13:11,917 ‎Đừng cho cái gì vào cái gì ‎sau khi nó trong cái gì. 238 00:13:12,835 --> 00:13:14,837 ‎Mẹ, ta không cần đi xa thế này. 239 00:13:14,920 --> 00:13:18,090 ‎Con đã thích, ‎và con đã có vài suy nghĩ về anh ấy. 240 00:13:18,173 --> 00:13:20,676 ‎Kiểu anh ấy mặc cái áo thun ‎hơi bị kéo lên… 241 00:13:21,176 --> 00:13:23,679 ‎Con ghen tị đấy mẹ. Con muốn là cái áo. 242 00:13:25,347 --> 00:13:26,640 ‎Nó đang xảy ra. 243 00:13:26,723 --> 00:13:29,434 ‎Nó không xảy ra. Con còn chưa hôn anh ấy. 244 00:13:30,561 --> 00:13:32,187 ‎Con đã bày tỏ chưa? 245 00:13:32,688 --> 00:13:33,647 ‎Đại loại thế ạ. 246 00:13:34,314 --> 00:13:37,442 ‎Đó là một mớ hỗn độn. ‎Con rất tệ trong việc này. 247 00:13:37,526 --> 00:13:39,194 ‎Truyền thống gia đình rồi. 248 00:13:39,778 --> 00:13:42,322 ‎- Mẹ cũng vậy. ‎- Mẹ sao? Không. Bố con. 249 00:13:44,908 --> 00:13:48,453 ‎Nhưng dù bao nhiêu lần… ‎bố con vẫn làm rối tung lên. 250 00:13:49,413 --> 00:13:52,374 ‎Mẹ luôn tìm cách quay lại với bố… ‎vì bố chân thành. 251 00:13:54,167 --> 00:13:55,544 ‎Giống như con. 252 00:13:56,670 --> 00:13:58,964 ‎Đợi đã, bố không cuốn hút như bố nói. 253 00:14:00,382 --> 00:14:02,467 ‎Cứ cho là con may mắn được tồn tại. 254 00:14:09,641 --> 00:14:13,478 ‎Cháu thấy mất phương hướng, Marion. ‎Cháu không rõ mình là ai nữa. 255 00:14:13,562 --> 00:14:16,732 ‎Ta đã trải qua điều tương tự ‎khi mất Ralph. 256 00:14:16,815 --> 00:14:18,609 ‎Cả thế giới của ta bị đảo lộn. 257 00:14:19,484 --> 00:14:21,153 ‎Cháu đang thế, Mar. 258 00:14:22,112 --> 00:14:24,364 ‎Cháu có thể thích nghi. Cháu bước tiếp 259 00:14:24,448 --> 00:14:26,617 ‎Cuộc sống còn nhiều điều đang chờ. 260 00:14:27,784 --> 00:14:28,619 ‎Thật sâu sắc. 261 00:14:29,745 --> 00:14:33,081 ‎Tớ cũng nói vậy, ‎nhưng không có chuyện người chồng chết. 262 00:14:33,165 --> 00:14:36,627 ‎Bà. Không. Cháu đã bảo ‎bà đừng lừa trai vào bồn tắm nữa. 263 00:14:37,377 --> 00:14:41,006 ‎Cái… Bà ấy không làm thế. ‎Chúng tôi chỉ thử trước khi lấy nó. 264 00:14:41,089 --> 00:14:43,634 ‎Anh bạn, tớ nghĩ đó là mánh khóe. 265 00:14:45,552 --> 00:14:49,181 ‎Ta có giường cỡ King miễn phí trên lầu ‎nếu hai đứa muốn thử. 266 00:14:50,015 --> 00:14:51,308 ‎- Miễn phí? ‎- Anh bạn. 267 00:14:57,105 --> 00:15:00,108 ‎- Xin lỗi vì đã phiền hai người. ‎- Không, không hề. 268 00:15:00,192 --> 00:15:02,986 ‎Tôi đang thất vọng về bản thân, ‎bà ấy cho tôi lời khuyên tốt. 269 00:15:03,070 --> 00:15:05,238 ‎Ừ, bà ấy luôn giúp người dễ thương. 270 00:15:06,031 --> 00:15:08,283 ‎Tôi sẽ báo cáo bà với ‎Pennysaver‎. 271 00:15:14,456 --> 00:15:18,126 ‎Xin lỗi vì gia đình tớ cướp mất ‎khoảnh khắc trọng đại của cậu. 272 00:15:18,919 --> 00:15:20,295 ‎Không sao đâu. 273 00:15:20,379 --> 00:15:22,923 ‎Khi về, tớ đã nói với ‎nhân viên hướng dẫn để giữ tiến độ. 274 00:15:24,174 --> 00:15:26,927 ‎Được rồi. Cứ chuẩn bị tinh thần. 275 00:15:28,011 --> 00:15:30,055 ‎Cảm ơn vì đã giấu cho tớ hôm qua. 276 00:15:30,138 --> 00:15:32,516 ‎Cậu không cần làm thế, ‎nhưng nó rất có ý nghĩa. 277 00:15:33,517 --> 00:15:34,559 ‎Tất nhiên, Ozzie. 278 00:15:35,060 --> 00:15:39,523 ‎Anh đã hy sinh tớ với mấy thứ dương vật, ‎nhưng tớ sẽ giải thích là lo lắng. 279 00:15:40,524 --> 00:15:43,318 ‎Tớ hoảng loạn, và tớ nói điều tớ nghĩ. 280 00:15:45,112 --> 00:15:46,863 ‎Được rồi, Le-Le, mẹ đi đây. 281 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 ‎Mẹ sẽ mất gấp đôi thời gian ‎nếu đi đường chính. 282 00:15:50,033 --> 00:15:52,285 ‎- Được rồi, mẹ. Yêu mẹ. ‎- Yêu con. 283 00:15:53,620 --> 00:15:55,789 ‎- Rất vui được gặp cháu, Ozzie. ‎- Cháu cũng vậy. 284 00:15:55,872 --> 00:15:57,791 ‎Cháu hiểu sao Leia xinh như vậy. 285 00:15:58,750 --> 00:15:59,876 ‎Cháu quyến rũ đây. 286 00:16:00,836 --> 00:16:02,254 ‎Hai đứa chắc không quan hệ chứ? 287 00:16:02,337 --> 00:16:04,256 ‎- Không ạ. ‎- Một triệu phần trăm. 288 00:16:06,717 --> 00:16:09,219 ‎Chỉ cần nhấn là bà sẽ đăng nhập vào email. 289 00:16:11,596 --> 00:16:12,472 ‎Bạn có thư. 290 00:16:12,556 --> 00:16:15,767 ‎Chúa ơi, bà có thư. Thật là ly kỳ. 291 00:16:15,851 --> 00:16:18,395 ‎Bà đã có con, ‎cái này cũng hào hứng như thế. 292 00:16:19,187 --> 00:16:20,856 ‎Thật ra, đó là từ cháu. 293 00:16:21,356 --> 00:16:24,568 ‎Có điều cháu muốn nói với bà, ‎nên bà hãy mở nó ra. 294 00:16:25,819 --> 00:16:27,029 ‎Được rồi. 295 00:16:27,904 --> 00:16:30,365 ‎Nhấn đúp vào hộp thư nhỏ. 296 00:16:32,117 --> 00:16:33,410 ‎Ôi trời ơi. 297 00:16:33,493 --> 00:16:35,328 ‎Nó đi đâu rồi? 298 00:16:36,038 --> 00:16:37,039 ‎Nó ở ngay đó. 299 00:16:39,082 --> 00:16:39,916 ‎Nháy chuột. 300 00:16:40,459 --> 00:16:42,544 ‎Không. Cái hộp nhỏ trong góc. 301 00:16:43,128 --> 00:16:44,880 ‎- Biến mất rồi. ‎- Nó ở sau đó. 302 00:16:44,963 --> 00:16:46,506 ‎- Sau chỗ nào? ‎- Cửa sổ đó. 303 00:16:51,678 --> 00:16:52,888 ‎Khởi động lại. Vậy… 304 00:16:55,057 --> 00:16:56,516 ‎Ta có khoảng năm phút. 305 00:16:58,935 --> 00:16:59,770 ‎Quên đi. 306 00:17:01,313 --> 00:17:02,272 ‎Bà Forman. 307 00:17:03,065 --> 00:17:03,982 ‎Cháu đồng tính. 308 00:17:05,275 --> 00:17:08,028 ‎Cháu đã biết một thời gian, ‎cháu muốn bà biết. 309 00:17:08,111 --> 00:17:10,781 ‎Cháu còn có bạn trai, Etienne, ‎sống ở Canada. 310 00:17:12,365 --> 00:17:14,284 ‎Bà không biết mình thấy thế nào. 311 00:17:16,453 --> 00:17:22,084 ‎Bạn bà, Sharon, cưới một người Canada, ‎anh ta bỏ trốn với xe bốn bánh của cô ấy. 312 00:17:22,167 --> 00:17:26,129 ‎Tro con mèo của cô ấy ở trong đó, ‎và cô ấy rất đau buồn. 313 00:17:28,256 --> 00:17:30,675 ‎Nhưng… việc cháu là đồng tính ổn chứ? 314 00:17:30,759 --> 00:17:32,010 ‎Tất nhiên rồi. 315 00:17:33,261 --> 00:17:36,473 ‎Ôi trời, cháu yêu, đến đây nào. 316 00:17:39,267 --> 00:17:42,270 ‎Cháu khiến bà cảm thấy rất đặc biệt. 317 00:17:50,320 --> 00:17:52,739 ‎Đó là lý do cháu giúp bà với máy tính à? 318 00:17:53,490 --> 00:17:55,575 ‎Không, cháu làm vì cháu thích. 319 00:18:07,045 --> 00:18:09,798 ‎Vậy… hôm qua hả? 320 00:18:10,674 --> 00:18:11,925 ‎Rất bất ngờ. 321 00:18:13,218 --> 00:18:14,052 ‎Chúng ta…? 322 00:18:14,719 --> 00:18:18,765 ‎Vui vẻ à? Ừ, có. Hai lần. 323 00:18:20,433 --> 00:18:22,644 ‎- Đừng nói gì về nó. ‎- Chết cũng mang theo. 324 00:18:24,521 --> 00:18:25,355 ‎Ngồi đây, Nik. 325 00:18:25,856 --> 00:18:28,066 ‎Anh lấy rau diếp này cho dê của anh. 326 00:18:29,025 --> 00:18:29,860 ‎Anh làm gì có. 327 00:18:29,943 --> 00:18:31,903 ‎Nó miễn phí, Nik. 328 00:18:33,113 --> 00:18:34,865 ‎Giờ em là mẹ dê rồi. 329 00:18:35,490 --> 00:18:36,867 ‎Rồi, dễ thương quá. 330 00:18:38,869 --> 00:18:41,496 ‎Vậy là bước bảy đã xong. Tiếp theo là gì? 331 00:18:41,580 --> 00:18:42,789 ‎- Trộm xe. ‎- Thật à? 332 00:18:42,873 --> 00:18:44,583 ‎Không, tớ nói với bác sĩ nhi. 333 00:18:46,960 --> 00:18:49,045 ‎Ôi Chúa ơi. Jay vừa bước vào. 334 00:18:49,129 --> 00:18:50,839 ‎Anh ấy mặc cái áo nhỏ xíu đó. 335 00:18:52,174 --> 00:18:54,593 ‎Trời. Anh ấy còn nóng bỏng hơn khi mệt. 336 00:18:56,011 --> 00:18:57,804 ‎Tớ sẽ giữ mối quan hệ này được bao lâu? 337 00:18:57,888 --> 00:19:00,390 ‎Tớ chịu. Đó là ý tưởng điên rồ của cậu. 338 00:19:02,142 --> 00:19:03,226 ‎Nói với anh ấy đi. 339 00:19:03,310 --> 00:19:04,477 ‎Tớ phải làm gì? 340 00:19:04,561 --> 00:19:07,647 ‎Thổ lộ ấy trước máy bơm tương cà? ‎Thật đáng sợ. 341 00:19:07,731 --> 00:19:11,568 ‎Tớ ‎come out‎ bà cậu. Cậu có thể ‎tỏ tình với người đã biết điều đó. 342 00:19:14,821 --> 00:19:17,240 ‎- Đó là dây buộc tóc của Nikki à? ‎- Sao? 343 00:19:17,741 --> 00:19:18,658 ‎Không. 344 00:19:19,618 --> 00:19:20,535 ‎Này. 345 00:19:21,286 --> 00:19:22,162 ‎Này. 346 00:19:22,662 --> 00:19:25,707 ‎Anh biết đêm trước ‎em nói chỉ muốn làm bạn không? 347 00:19:25,790 --> 00:19:28,168 ‎Ừ. Đó là một bất ngờ, nhưng không vui. 348 00:19:29,753 --> 00:19:31,796 ‎Vậy anh sẽ thích điều tôi sắp nói. 349 00:19:31,880 --> 00:19:33,840 ‎Xin lỗi. Đỗ xe mất thời gian quá. 350 00:19:33,924 --> 00:19:36,051 ‎Bạn anh đang đuổi dê quanh bãi đỗ xe 351 00:19:36,134 --> 00:19:37,427 ‎và cô gái cứ hét với anh ấy. 352 00:19:38,929 --> 00:19:40,430 ‎Chuyện hài cho buổi hẹn đầu. 353 00:19:43,600 --> 00:19:45,060 ‎Serena, bạn anh, Leia. 354 00:19:45,143 --> 00:19:46,228 ‎Chào bạn. 355 00:19:48,772 --> 00:19:52,150 ‎Tôi chỉ… lấy một ít tương cà ‎từ cái máy bơm. 356 00:19:57,405 --> 00:19:58,240 ‎Red? 357 00:20:01,284 --> 00:20:02,410 ‎Anh làm gì vậy? 358 00:20:04,663 --> 00:20:06,206 ‎Không có gì. Về giường đi. 359 00:20:06,915 --> 00:20:09,292 ‎Red Forman, bỏ tay ra. 360 00:20:15,715 --> 00:20:17,050 ‎Raquel Welch à? 361 00:20:22,472 --> 00:20:23,765 ‎Đúng vậy! 362 00:20:25,850 --> 00:20:26,851 ‎Red Forman. 363 00:20:28,645 --> 00:20:32,065 ‎Em rất vui khi anh dùng máy tính mới. 364 00:20:33,400 --> 00:20:35,652 ‎Giờ tìm cho em phim của Kirk Douglas. 365 00:20:37,737 --> 00:20:40,156 ‎- Mặc đồ đấu sĩ. ‎- Được rồi. 366 00:20:41,616 --> 00:20:42,659 ‎Tận hưởng đi 367 00:20:46,788 --> 00:20:47,914 ‎Khởi động lại. 368 00:21:26,661 --> 00:21:30,165 ‎Biên dịch: Viet Nguyen