1 00:00:08,426 --> 00:00:11,846 ‫مهرجان جبن.‬ 2 00:00:13,639 --> 00:00:15,308 ‫مهرجان جبن آخر.‬ 3 00:00:16,851 --> 00:00:17,852 ‫مهلًا.‬ 4 00:00:17,935 --> 00:00:20,313 ‫ستُقام حفلة ماجنة في مستودع في "ميلووكي".‬ 5 00:00:20,396 --> 00:00:23,483 ‫عليّ حضورها. أريد الذهاب إلى مكان‬ ‫لا أُضطر فيه إلى كبح جماح نفسي.‬ 6 00:00:24,067 --> 00:00:26,944 ‫- هل كنت تكبح جماح نفسك؟‬ ‫- هذا غيض من فيض.‬ 7 00:00:28,446 --> 00:00:29,280 ‫لا أعلم.‬ 8 00:00:29,363 --> 00:00:32,492 ‫في آخر مرة ذهبت إلى حفلة ماجنة،‬ ‫لم أنم لمدة يومين.‬ 9 00:00:32,575 --> 00:00:36,162 ‫إن كانت قطعة حلوى نعناع بـ40 دولارًا،‬ ‫فهي ليست كذلك على الإطلاق.‬ 10 00:00:37,497 --> 00:00:39,999 ‫يا لها من قصة رائعة. لم أغيّر رأيي.‬ 11 00:00:40,792 --> 00:00:42,251 ‫أتعلمان ماذا أريد؟‬ 12 00:00:42,335 --> 00:00:44,253 ‫- لا تقولي إنك تريدين "جاي".‬ ‫- "جاي".‬ 13 00:00:45,713 --> 00:00:48,299 ‫شعرت بالإثارة عندما رفض تقبيلي‬ ‫منذ بضعة أيام.‬ 14 00:00:48,382 --> 00:00:50,218 ‫ماذا يعني ذلك؟ إلى أين تتجه علاقتنا؟‬ 15 00:00:50,301 --> 00:00:52,095 ‫هل عليّ حلاقة شعر ساقيّ من الخلف؟‬ 16 00:00:53,638 --> 00:00:56,849 ‫"ليا"، عندما تركزين كل اهتمامك على رجل‬ 17 00:00:56,933 --> 00:00:58,142 ‫فأنت تفعلين ذلك من دون مقابل،‬ 18 00:00:58,226 --> 00:01:01,270 ‫وهذه نتيجة العيش في مجتمع ذكوري قمعي.‬ 19 00:01:01,854 --> 00:01:04,649 ‫قرأت منشور حركة "رايوت غيرل"‬ ‫ولن تتوقف عن الاقتباس منه.‬ 20 00:01:06,067 --> 00:01:07,568 ‫أريد أن أكون نسوية…‬ 21 00:01:08,277 --> 00:01:09,570 ‫في الجامعة.‬ 22 00:01:10,696 --> 00:01:14,158 ‫لكنني أحتاج إلى حبيب بشدة حاليًا.‬ 23 00:01:14,659 --> 00:01:15,868 ‫ألم تقبّلها؟‬ 24 00:01:16,369 --> 00:01:18,746 ‫ألست "جاي" ابن عائلة "كيلسو"‬ ‫المقيمة في "بوينت بلايس"؟‬ 25 00:01:19,539 --> 00:01:21,499 ‫أليست أكثر العائلات فسوقًا في البلدة؟‬ 26 00:01:21,999 --> 00:01:23,835 ‫لا أعلم لماذا تصرفت بتلك الطريقة.‬ 27 00:01:24,335 --> 00:01:27,463 ‫هناك صوت واحد فقط في رأسي، وهو يقول،‬ ‫"أمسك بنهديها يا رجل."‬ 28 00:01:27,547 --> 00:01:29,382 ‫لكن هذا طبيعي، لأنه يقول ذلك دائمًا.‬ 29 00:01:30,591 --> 00:01:35,471 ‫لكن الغريب في الأمر هو ظهور صوت آخر عذب،‬ ‫وقال لي، "لا يا رجل.‬ 30 00:01:35,972 --> 00:01:37,181 ‫أمسك بقلبها."‬ 31 00:01:38,224 --> 00:01:41,477 ‫أتعلم ما الذي يعنيه هذا؟ أنت معجب بها.‬ 32 00:01:42,061 --> 00:01:43,771 ‫لا، أليس كذلك؟‬ 33 00:01:44,730 --> 00:01:45,648 ‫لا.‬ 34 00:01:46,440 --> 00:01:50,486 ‫أجل، هذا ما كان يعنيه الصوت العذب.‬ ‫بدأت تعتبرها إنسانة.‬ 35 00:01:50,570 --> 00:01:51,404 ‫هذا غريب.‬ 36 00:01:52,613 --> 00:01:55,241 ‫"ليا"، لا أعلم إن كنت جاهزة‬ ‫للارتباط بـ"جاي".‬ 37 00:01:55,324 --> 00:01:56,159 ‫إنه زير نساء.‬ 38 00:01:56,659 --> 00:01:59,662 ‫حظيت بقبلتك الأولى مؤخرًا،‬ ‫أما "جاي" فقد مارس الجنس في بحيرة.‬ 39 00:02:01,164 --> 00:02:03,457 ‫لا أحب غسل وجهي بماء البحيرة حتى.‬ 40 00:02:05,960 --> 00:02:07,170 ‫لا نريدك أن تتورطي‬ 41 00:02:07,253 --> 00:02:10,131 ‫في علاقة صيفية عابرة‬ ‫سينهيها مع بداية العام الدراسي.‬ 42 00:02:10,214 --> 00:02:12,383 ‫وقعت مجزرة في عيد العمال الماضي.‬ 43 00:02:12,466 --> 00:02:15,970 ‫لم أر قط ذاك العدد من الفتيات اللواتي‬ ‫يُدعين "جينيفر" يبكين في نفس الممر.‬ 44 00:02:16,637 --> 00:02:18,181 ‫عليك حسم المسألة بأسرع وقت.‬ 45 00:02:18,264 --> 00:02:20,516 ‫أخبر "ليا" أنك معجب بها.‬ 46 00:02:21,601 --> 00:02:22,727 ‫لا أستطيع.‬ 47 00:02:22,810 --> 00:02:25,646 ‫نبّهني أبي ألّا أعبّر عن مشاعري قبل الفتاة.‬ 48 00:02:25,730 --> 00:02:27,982 ‫يعطيهن ذلك السيطرة المطلقة على العلاقة.‬ 49 00:02:28,482 --> 00:02:29,650 ‫هذا غير صحيح.‬ 50 00:02:29,734 --> 00:02:32,904 ‫عبّرت عن مشاعري قبل "نيكي"‬ ‫وأنا المتحكم بعلاقتنا.‬ 51 00:02:33,654 --> 00:02:34,947 ‫هذا صحيح يا عزيزي.‬ 52 00:02:39,160 --> 00:02:43,539 ‫إنها تجبرك على ارتداء جهاز نداء‬ ‫طبيب والدها في حال احتاجت إلى شيء.‬ 53 00:02:43,623 --> 00:02:45,750 ‫أستخدمه للحالات الطارئة فقط.‬ 54 00:02:45,833 --> 00:02:48,544 ‫- أجل، كما حدث مساء أمس.‬ ‫- إلى ماذا احتجت مساء أمس؟‬ 55 00:02:48,628 --> 00:02:49,629 ‫العلكة.‬ 56 00:02:51,005 --> 00:02:51,964 ‫علكة طارئة.‬ 57 00:02:53,799 --> 00:02:55,092 ‫هل أنتما واثقان بشأن "جاي"؟‬ 58 00:02:55,176 --> 00:02:58,262 ‫لا يدّعي الشباب أنهم لطيفون بلا سبب.‬ ‫ما الفائدة من ذلك؟‬ 59 00:02:58,971 --> 00:03:00,806 ‫لا نتقاضى ما يكفي لقاء نصائحنا.‬ 60 00:03:01,599 --> 00:03:05,436 ‫حسنًا، إن كنت عازمةً على مواعدة ذلك الشبق،‬ 61 00:03:05,519 --> 00:03:07,063 ‫فتصرّفي بذكاء على الأقل.‬ 62 00:03:07,146 --> 00:03:08,439 ‫لا ترمي نفسك بين أحضانه.‬ 63 00:03:08,522 --> 00:03:11,567 ‫أنت خارقة. تحكّمي بقواك.‬ 64 00:03:11,651 --> 00:03:12,485 ‫معك حق.‬ 65 00:03:12,568 --> 00:03:15,863 ‫- سأحرص على أن تبادر أولًا.‬ ‫- سأحرص على أن يبادر أولًا.‬ 66 00:03:16,697 --> 00:03:17,657 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬ 67 00:03:17,740 --> 00:03:19,742 ‫نتسكع في الشارع‬ 68 00:03:19,825 --> 00:03:21,702 ‫مثلما فعلنا الأسبوع الفائت‬ 69 00:03:21,786 --> 00:03:25,998 ‫من دون فعل شيء سوى التحدث إليكم‬ 70 00:03:26,082 --> 00:03:28,709 ‫جميعنا بخير‬ 71 00:03:28,793 --> 00:03:30,419 ‫مرحبًا يا "ويسكونسن"!‬ 72 00:03:30,503 --> 00:03:31,337 ‫"عرض التسعينيات"‬ 73 00:03:32,338 --> 00:03:34,882 ‫أحب مسلسل "لاو آند أوردر".‬ 74 00:03:34,966 --> 00:03:37,927 ‫فالقسم الأول يتحدث عن القانون‬ ‫والثاني عن فرض النظام.‬ 75 00:03:38,010 --> 00:03:39,303 ‫إنه يشعرني بالرضا.‬ 76 00:03:40,805 --> 00:03:43,599 ‫أجل، يلخّص العنوان مضمونه.‬ 77 00:03:45,101 --> 00:03:46,644 ‫مثل فيلم "هاني، آي شرنك ذا كيدز".‬ 78 00:03:46,727 --> 00:03:49,105 ‫قلّص أولاده وتوجّب عليه إخبار زوجته.‬ 79 00:03:49,188 --> 00:03:50,606 ‫كنت على دراية بكل الأحداث.‬ 80 00:03:51,315 --> 00:03:54,944 ‫"كيتي"، الفكرة من مشاهدة التلفاز‬ 81 00:03:55,027 --> 00:03:57,405 ‫هي عدم اضطرارنا إلى التحدث إلى بعضنا.‬ 82 00:03:57,905 --> 00:03:59,615 ‫حسنًا، سأصمت.‬ 83 00:04:15,214 --> 00:04:18,092 ‫هل قلت لك كم كانت "ليا" ظريفة‬ ‫منذ بضعة أيام؟‬ 84 00:04:19,552 --> 00:04:23,097 ‫كنا نخترع أسماء معكرونة للمشاهير.‬ 85 00:04:23,180 --> 00:04:25,016 ‫اخترعت عبارة "بيني" و"تيلير".‬ 86 00:04:27,476 --> 00:04:30,604 ‫فابتكرت باسم "ماركي ماركاروني".‬ 87 00:04:32,815 --> 00:04:36,736 ‫لست مجرد جدّة بالنسبة إليها. أنا…‬ 88 00:04:36,819 --> 00:04:38,738 ‫نحن صديقتان ونستمتع معًا.‬ 89 00:04:40,489 --> 00:04:41,324 ‫تستمتعان؟‬ 90 00:04:43,159 --> 00:04:45,286 ‫أتعلمين من استمتع مع والديها؟‬ 91 00:04:46,537 --> 00:04:48,289 ‫الأخوان "مينينديز".‬ 92 00:04:51,917 --> 00:04:52,752 ‫حسنًا.‬ 93 00:04:54,170 --> 00:04:55,880 ‫لا أحب جرائم القتل التي ارتكباها،‬ 94 00:04:58,215 --> 00:05:00,009 ‫لكن تعجبني قمصانهما.‬ 95 00:05:02,720 --> 00:05:03,596 ‫اسمعي،‬ 96 00:05:04,096 --> 00:05:08,601 ‫لا يُفترض بنا أن نصادق الأولاد.‬ 97 00:05:08,684 --> 00:05:13,147 ‫لأنهم يأكلون دائمًا ويأخذون كل شيء‬ ‫ويسدّون البلاليع.‬ 98 00:05:14,023 --> 00:05:16,859 ‫إذا سهوت عنهم ولو للحظة واحدة،‬ 99 00:05:16,942 --> 00:05:20,613 ‫فسيسدّ أحد الحمقى المرحاض برغيف خبز.‬ 100 00:05:22,615 --> 00:05:24,283 ‫"ريغاتوني دانزا".‬ 101 00:05:25,910 --> 00:05:28,329 ‫"ريغاتوني دانزا" يا "ليا".‬ 102 00:05:34,210 --> 00:05:36,670 ‫هل تخطط لدهن جسدك بالزيت‬ 103 00:05:36,754 --> 00:05:40,132 ‫والانتظار هنا حتى تلمحك "ليا"؟‬ 104 00:05:41,300 --> 00:05:43,427 ‫نسيت شيئًا، أحضرت الغيتار أيضًا.‬ 105 00:05:47,598 --> 00:05:49,058 ‫حسنًا، أكثرت من الزيت.‬ 106 00:05:49,642 --> 00:05:50,976 ‫أنت مبتذل.‬ 107 00:05:51,477 --> 00:05:52,895 ‫ستحب ذلك.‬ 108 00:05:53,562 --> 00:05:54,397 ‫مرحبًا يا "نيك".‬ 109 00:05:54,480 --> 00:05:56,941 ‫تلقيت نداءك.‬ ‫اتصلت بمنزلك فقالت لي والدتك إنك هنا.‬ 110 00:05:57,024 --> 00:05:58,901 ‫ضع الزيت على كتفيّ.‬ 111 00:05:59,568 --> 00:06:00,569 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 112 00:06:01,153 --> 00:06:02,905 ‫واضح أنك المتحكم بالعلاقة.‬ 113 00:06:07,326 --> 00:06:08,452 ‫هل أنت جاد؟‬ 114 00:06:08,536 --> 00:06:10,121 ‫تبدو كشطيرة هوت دوغ مبللة.‬ 115 00:06:11,747 --> 00:06:12,915 ‫شكرًا يا "غوين".‬ 116 00:06:16,168 --> 00:06:17,294 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 117 00:06:24,718 --> 00:06:25,845 ‫"جاي"، مرحبًا.‬ 118 00:06:25,928 --> 00:06:28,389 ‫أقصد مرحبًا يا "جي". بل "جاي". أقصد "جي".‬ 119 00:06:29,640 --> 00:06:30,766 ‫"جي".‬ 120 00:06:31,350 --> 00:06:32,184 ‫"جي".‬ 121 00:06:33,018 --> 00:06:33,978 ‫أعجبني الاسم.‬ 122 00:06:34,728 --> 00:06:36,313 ‫سيكون اللقب الذي تنادينني به.‬ 123 00:06:38,107 --> 00:06:38,941 ‫اتفقنا.‬ 124 00:06:39,942 --> 00:06:41,402 ‫لم تتفقا، هيا بنا.‬ 125 00:06:41,485 --> 00:06:42,736 ‫يمكنك البقاء هنا.‬ 126 00:06:42,820 --> 00:06:45,364 ‫والتسكع مع "جي".‬ 127 00:06:46,532 --> 00:06:48,742 ‫- أيمكنني التحدث إليك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 128 00:06:48,826 --> 00:06:49,660 ‫حسنًا.‬ 129 00:06:51,662 --> 00:06:53,539 ‫لم تتصرفين كأنك قوّادة "جاي"؟‬ 130 00:06:53,622 --> 00:06:57,084 ‫أريده أن يرتبط بـ"ليا"‬ ‫كي يدعني أنا و"نايت" وشأننا.‬ 131 00:06:57,168 --> 00:07:00,087 ‫إنهما يتشاركان المثلجات.‬ ‫عندما يمرض "جاي"، أمرض أنا بدوري.‬ 132 00:07:00,963 --> 00:07:03,132 ‫لا أريدها أن تنخرط‬ ‫في إحدى علاقات "جاي" الصيفية العابرة.‬ 133 00:07:03,215 --> 00:07:05,926 ‫أخطأت الظن به، فهو معجب بها حقًا.‬ 134 00:07:06,010 --> 00:07:08,554 ‫يمكنه أن يطلب منها الخروج في موعد‬ ‫مثل شخص محترم.‬ 135 00:07:08,637 --> 00:07:10,222 ‫لن يفعل ذلك،‬ 136 00:07:10,306 --> 00:07:12,683 ‫فهذا غير مسموح في عائلته.‬ 137 00:07:13,184 --> 00:07:15,936 ‫لن تطلب منه الخروج في موعد هي الأخرى.‬ ‫لذا حُسمت المسألة.‬ 138 00:07:16,020 --> 00:07:18,439 ‫أرأيت؟ تتعلق المسألة بتحريك الأصابع.‬ 139 00:07:19,857 --> 00:07:21,942 ‫أشعر بك أثناء تحدثك في أذني.‬ 140 00:07:22,860 --> 00:07:23,694 ‫"ليا".‬ 141 00:07:24,570 --> 00:07:25,821 ‫آسفة، عليّ الذهاب.‬ 142 00:07:31,035 --> 00:07:32,411 ‫لماذا لم تنجح خطتي؟‬ 143 00:07:32,495 --> 00:07:35,748 ‫حتى إنني استعرت عطر والدي‬ ‫ورششته على كامل جسدي.‬ 144 00:07:37,374 --> 00:07:38,667 ‫رائحتك زكية.‬ 145 00:07:39,627 --> 00:07:41,128 ‫أيمكنك إعطائي القليل منه؟‬ 146 00:07:43,005 --> 00:07:43,923 ‫اقترب.‬ 147 00:07:53,641 --> 00:07:54,725 ‫ممّن هذا النداء؟‬ 148 00:07:59,230 --> 00:08:00,314 ‫مرحبًا.‬ 149 00:08:02,608 --> 00:08:03,692 ‫أهلًا يا د. "كلاين".‬ 150 00:08:05,110 --> 00:08:07,446 ‫إنه طبيب، يظن أنني والد "نيكي".‬ 151 00:08:07,530 --> 00:08:08,447 ‫أنه المكالمة.‬ 152 00:08:09,240 --> 00:08:10,241 ‫أو…‬ 153 00:08:11,200 --> 00:08:12,034 ‫أجل.‬ 154 00:08:13,702 --> 00:08:15,788 ‫أتفق معك، يجب أن يُستأصل.‬ 155 00:08:17,540 --> 00:08:18,415 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 156 00:08:20,584 --> 00:08:21,418 ‫إلى اللقاء.‬ 157 00:08:23,170 --> 00:08:24,004 ‫أخي.‬ 158 00:08:24,797 --> 00:08:25,923 ‫مارست الطب للتو.‬ 159 00:08:27,341 --> 00:08:29,051 ‫أحترمك بشدة يا أخي.‬ 160 00:08:29,635 --> 00:08:30,678 ‫بل قل أخي الطبيب.‬ 161 00:08:37,810 --> 00:08:39,687 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 162 00:08:39,770 --> 00:08:41,105 ‫كيف دخلت إلى غرفتي؟‬ 163 00:08:41,188 --> 00:08:42,606 ‫تسلقت ودخلت من النافذة.‬ 164 00:08:43,148 --> 00:08:45,693 ‫عمّ تريدين أن نتحدث؟ عن "جاي"؟ كما تريدين.‬ 165 00:08:45,776 --> 00:08:47,111 ‫عليك مصارحته.‬ 166 00:08:47,861 --> 00:08:49,405 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لم لا؟‬ 167 00:08:51,407 --> 00:08:52,616 ‫ما الذي يحدث؟‬ 168 00:08:52,700 --> 00:08:55,494 ‫ألا يُفترض بك أن تتحكمي بحياة أخي‬ ‫باستخدام جسدك؟‬ 169 00:08:56,954 --> 00:08:58,747 ‫إنه أشبه بزومبي شبق.‬ 170 00:09:00,374 --> 00:09:03,210 ‫"ليا"، اشتريت أنا و"نايت"‬ ‫تذكرتين لفيلم "باتمان فوريفر".‬ 171 00:09:03,294 --> 00:09:05,546 ‫لكنني ارتأيت أن تستخدميهما أنت و"جاي"‬ 172 00:09:05,629 --> 00:09:09,049 ‫لتقضيا بعض الوقت معًا… في الظلام…‬ ‫بعيدًا عن المزعجين.‬ 173 00:09:10,217 --> 00:09:13,929 ‫يسرني… أن أرفض لأن لديّ مخططات أخرى.‬ 174 00:09:14,013 --> 00:09:15,514 ‫حقًا؟‬ 175 00:09:16,015 --> 00:09:18,017 ‫ما هي هذه المخططات؟‬ 176 00:09:18,809 --> 00:09:20,227 ‫سنذهب إلى…‬ 177 00:09:20,311 --> 00:09:21,604 ‫حفلة ماجنة في "ميلووكي".‬ 178 00:09:22,938 --> 00:09:24,189 ‫أجل.‬ 179 00:09:24,815 --> 00:09:26,108 ‫هذا صحيح، حفلة ماجنة.‬ 180 00:09:26,191 --> 00:09:27,860 ‫ظننت أنك توقفت عن حضور الحفلات الماجنة‬ 181 00:09:27,943 --> 00:09:30,279 ‫بعد أن علقت في فتحة الكلاب‬ ‫في المنزل المجاور.‬ 182 00:09:31,363 --> 00:09:32,781 ‫ظننت أنني سأدخل مملكة "نارنيا".‬ 183 00:09:33,365 --> 00:09:34,408 ‫كنت مخطئة.‬ 184 00:09:34,992 --> 00:09:37,995 ‫إذا كنتم ستذهبون إلى هذه الحفلة الحقيقة،‬ ‫فسنذهب نحن أيضًا.‬ 185 00:09:38,078 --> 00:09:39,705 ‫رائع، نراك هناك.‬ 186 00:09:40,497 --> 00:09:42,416 ‫حفلة ماجنة؟ لم قلت ذلك؟‬ 187 00:09:42,499 --> 00:09:44,126 ‫لأسباب أنانية بحتة.‬ 188 00:09:45,127 --> 00:09:46,420 ‫لا أستطيع.‬ 189 00:09:46,503 --> 00:09:50,049 ‫الحفلات الماجنة خطيرة وغير قانونية.‬ ‫ماذا لو اضطُررت إلى دخول الحمام؟‬ 190 00:09:50,132 --> 00:09:53,177 ‫أخجل من التبول أمام الناس.‬ ‫بالكاد يمكنني فعل ذلك في المكتبة.‬ 191 00:09:53,802 --> 00:09:55,888 ‫اهدئي، سيكون هناك الكثير من الحمامات.‬ 192 00:09:55,971 --> 00:09:57,765 ‫يذهب الكلّ إليها لممارسة الجنس‬ ‫وتعاطي المخدرات.‬ 193 00:09:57,848 --> 00:09:59,558 ‫ماذا؟ انسيا الأمر.‬ 194 00:09:59,642 --> 00:10:01,769 ‫لن أشعر بالراحة على الإطلاق.‬ 195 00:10:01,852 --> 00:10:03,937 ‫كما أن جديّ لن يسمحا لي بالذهاب.‬ 196 00:10:04,021 --> 00:10:05,105 ‫اكذبي عليهما إذًا.‬ 197 00:10:05,189 --> 00:10:06,982 ‫أثناء النظر إلى وجهيهما اللطيفين؟‬ 198 00:10:08,400 --> 00:10:09,401 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 199 00:10:10,027 --> 00:10:12,071 ‫فيلم؟ يبدو هذا ممتعًا.‬ 200 00:10:13,364 --> 00:10:15,324 ‫أجل، فيلم "باتمان فوريفر".‬ 201 00:10:15,407 --> 00:10:17,576 ‫- إنه ينال تقييمات جنونية.‬ ‫- كفى.‬ 202 00:10:18,327 --> 00:10:20,454 ‫ليست تقييمات جنونية، بل متفاوتة.‬ 203 00:10:20,537 --> 00:10:21,580 ‫كشفتما أمري! لقد كذبت.‬ 204 00:10:21,664 --> 00:10:24,917 ‫لم أكذب بشأن الذهاب إلى السينما،‬ 205 00:10:25,000 --> 00:10:26,960 ‫بل بشأن جنون… التقييمات.‬ 206 00:10:27,044 --> 00:10:28,045 ‫يجب أن نذهب.‬ 207 00:10:28,128 --> 00:10:30,130 ‫إلى اللقاء يا جدي وجدتي. مساءً ماجنًا.‬ 208 00:10:32,257 --> 00:10:33,384 ‫استمتعا بالفيلم.‬ 209 00:10:35,719 --> 00:10:36,720 ‫إنهما تكذبان.‬ 210 00:10:39,306 --> 00:10:43,018 ‫محال أن تفعل "ليا" ذلك، فالمعكرونة تجمعنا.‬ 211 00:10:43,102 --> 00:10:47,106 ‫تبًا، نسيت إخبارها عن "سباغيتي ميرفي".‬ 212 00:10:53,362 --> 00:10:54,196 ‫رائع.‬ 213 00:10:55,489 --> 00:10:57,116 ‫هؤلاء الفتيات شبه عاريات.‬ 214 00:10:58,534 --> 00:10:59,868 ‫وهذا شيء رهيب.‬ 215 00:11:03,122 --> 00:11:06,542 ‫- لم تفوح منك رائحة بول القطط؟‬ ‫- لأحسم مسألة ارتباطي بـ"ليا".‬ 216 00:11:07,459 --> 00:11:09,378 ‫رششت القليل من هذه الفيرمونات‬ 217 00:11:09,461 --> 00:11:11,672 ‫التي رأيتها في إعلان في مجلة كمال الأجسام.‬ 218 00:11:12,506 --> 00:11:13,549 ‫"عرق النمر."‬ 219 00:11:14,550 --> 00:11:15,634 ‫هذا مذهل.‬ 220 00:11:15,718 --> 00:11:18,137 ‫لا تستطيع الفتيات مقاومة الرائحة.‬ 221 00:11:19,221 --> 00:11:20,973 ‫رائحة الحافلة مقززة.‬ 222 00:11:21,890 --> 00:11:24,351 ‫أشعر بأننا نسينا شيئًا ما.‬ 223 00:11:25,227 --> 00:11:27,271 ‫- هل أحضرت معي ملمّع الشفاه؟‬ ‫- أجل.‬ 224 00:11:27,354 --> 00:11:28,981 ‫هل أحضرت معي مصاصات الأطفال؟‬ 225 00:11:29,064 --> 00:11:30,524 ‫لا، أنا من فعل ذلك.‬ 226 00:11:31,942 --> 00:11:33,485 ‫ماذا نسينا؟‬ 227 00:11:35,529 --> 00:11:36,697 ‫"أوزي"!‬ 228 00:11:43,412 --> 00:11:45,664 ‫وجدت هذا في مدخل المرأب.‬ 229 00:11:49,293 --> 00:11:51,378 ‫أما زلت تظنين أنهما ذهبتا إلى السينما؟‬ 230 00:11:51,462 --> 00:11:52,421 ‫حسنًا، لا…‬ 231 00:11:53,130 --> 00:11:54,965 ‫لا تستعجل بالاستنتاج.‬ 232 00:11:56,008 --> 00:11:57,426 ‫عزيزي "أوزي"،‬ 233 00:11:57,509 --> 00:12:01,722 ‫لم تبدو كشيء قد أراه في حلم‬ ‫يراودني عندما أتناول الدواء المنوّم؟‬ 234 00:12:06,477 --> 00:12:07,686 ‫لن يتحدث.‬ 235 00:12:08,937 --> 00:12:09,772 ‫ليس بعد.‬ 236 00:12:11,607 --> 00:12:14,735 ‫أخبرني، أين حفيدتي؟‬ 237 00:12:15,444 --> 00:12:17,654 ‫لن أقول شيئًا حتى أتحدث إلى أمي.‬ 238 00:12:17,738 --> 00:12:21,575 ‫لن ترى أمك مجددًا حتى تتكلّم.‬ 239 00:12:23,535 --> 00:12:24,369 ‫حسنًا.‬ 240 00:12:26,079 --> 00:12:27,331 ‫ذهبت إلى "ليس".‬ 241 00:12:30,125 --> 00:12:31,710 ‫هذا هو الكلام المفيد.‬ 242 00:12:33,253 --> 00:12:34,213 ‫أين تقع "ليس"؟‬ 243 00:12:34,797 --> 00:12:35,881 ‫ليس من شأنك.‬ 244 00:12:39,885 --> 00:12:42,554 ‫"ريد"، وقعت في هذا الفخ بسهولة.‬ 245 00:12:47,392 --> 00:12:50,354 ‫- كيف انطلقت من دون "أوزي"؟‬ ‫- لا تلقي باللوم عليّ.‬ 246 00:12:50,437 --> 00:12:53,398 ‫كنت مشتتًا لأنني طلبت عملية نقل دم.‬ 247 00:12:54,358 --> 00:12:56,193 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 248 00:12:58,654 --> 00:13:00,948 ‫أنت محقة بشأن الحمّامات. الوضع جنونيّ.‬ 249 00:13:01,031 --> 00:13:03,075 ‫حاولت فتاة معانقتي‬ ‫أثناء جلوسي على المرحاض.‬ 250 00:13:04,743 --> 00:13:07,579 ‫اكتفيت. سأتصرف كشخص راشد وأتحدث إلى "جاي".‬ 251 00:13:08,163 --> 00:13:08,997 ‫أمسكي بمصاصتي.‬ 252 00:13:12,501 --> 00:13:13,460 ‫مرحبًا يا "جاي".‬ 253 00:13:14,211 --> 00:13:17,714 ‫أيمكننا التوقف عمّا نقوم به‬ ‫والتحدث إلى بعضنا؟‬ 254 00:13:17,798 --> 00:13:19,508 ‫سُررت بقولك هذا.‬ 255 00:13:19,591 --> 00:13:22,427 ‫كانت علاقتنا تجري على ما يُرام‬ ‫إلى أن تدخّل الجميع.‬ 256 00:13:22,511 --> 00:13:24,555 ‫- أصبح الوضع غريبًا.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 257 00:13:25,055 --> 00:13:28,934 ‫ما رأيك بأن نعبّر عن مشاعرنا‬ ‫بعد العد للرقم ثلاثة؟‬ 258 00:13:29,017 --> 00:13:29,935 ‫رائع.‬ 259 00:13:30,435 --> 00:13:31,395 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 260 00:13:31,478 --> 00:13:33,480 ‫- أنا معجبة بك.‬ ‫- كنت أعلم ذلك.‬ 261 00:13:34,523 --> 00:13:36,233 ‫ماذا؟ لا، لقد خدعتني.‬ 262 00:13:36,316 --> 00:13:37,943 ‫لا يهم، لأنك قلتها.‬ 263 00:13:39,027 --> 00:13:42,614 ‫يا للهول، الجميع محقون. أنت زير نساء.‬ 264 00:13:42,698 --> 00:13:45,033 ‫إنها صورة نمطية شنيعة عن أمثالي‬ 265 00:13:45,117 --> 00:13:47,286 ‫من الشباب المثيرين‬ ‫الذين يواعدون الكثير من الفتيات.‬ 266 00:13:48,203 --> 00:13:49,788 ‫أتعلم؟ كنت معجبة بك.‬ 267 00:13:49,872 --> 00:13:53,584 ‫كنت معجبة بشخصيتك اللطيفة والصادقة‬ ‫التي ظهرت عندما جلسنا على السيارة.‬ 268 00:13:53,667 --> 00:13:56,044 ‫لكن ليس هذه الشخصية، فهي بغيضة.‬ 269 00:13:56,628 --> 00:13:59,339 ‫لا يهمني إن كنت معجبة بي أم لا.‬ 270 00:13:59,423 --> 00:14:03,385 ‫هناك مستودع مليء بالفتيات المثيرات‬ ‫ورائحة النمور تفوح مني.‬ 271 00:14:04,428 --> 00:14:06,680 ‫إنها رائحة مؤخرة نمر!‬ 272 00:14:07,890 --> 00:14:11,476 ‫هناك شابّان في الداخل أيضًا.‬ ‫لنر من سيستمتع أكثر.‬ 273 00:14:11,560 --> 00:14:13,353 ‫لم تر حركاتي بعد.‬ 274 00:14:14,146 --> 00:14:17,649 ‫ماذا حدث لذراعي؟ إنها تتمايل مع الموسيقى!‬ 275 00:14:19,109 --> 00:14:20,277 ‫حظًا موفقًا.‬ 276 00:14:30,495 --> 00:14:32,998 ‫هل يلاحظ "جاي" كم أستمتع بوقتي؟‬ 277 00:14:33,582 --> 00:14:37,085 ‫تصعب معرفة ذلك،‬ ‫فهو محاط بالكثير من الفتيات.‬ 278 00:14:37,169 --> 00:14:38,003 ‫خذي هذه!‬ 279 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 ‫وهذه!‬ 280 00:14:40,505 --> 00:14:41,673 ‫كاراتيه!‬ 281 00:14:44,009 --> 00:14:45,552 ‫يجب أن أحسّن من أدائي.‬ 282 00:14:49,723 --> 00:14:50,891 ‫هل أنت بخير؟‬ 283 00:14:51,934 --> 00:14:53,435 ‫هل أنت بحاجة إلى رعاية طبية؟‬ 284 00:14:53,518 --> 00:14:54,811 ‫ذلك الشاب طبيب.‬ 285 00:14:56,855 --> 00:14:57,940 ‫أشعّة سينية!‬ 286 00:14:58,941 --> 00:15:00,067 ‫أي واحدة؟‬ 287 00:15:02,110 --> 00:15:03,153 ‫أجرها جميعها!‬ 288 00:15:05,197 --> 00:15:06,239 ‫"أوزي"…‬ 289 00:15:07,074 --> 00:15:08,116 ‫يا عزيزي…‬ 290 00:15:09,910 --> 00:15:12,871 ‫من الواضح أنك بذلت جهدًا كبيرًا‬ ‫في تصميم هذا الزي.‬ 291 00:15:14,748 --> 00:15:19,503 ‫- أشكرك على ملاحظة ذلك.‬ ‫- أسلوبك في التطريز رائع!‬ 292 00:15:20,963 --> 00:15:23,715 ‫أريدك أن تعرف أنني ألاحظ وجودك،‬ 293 00:15:24,841 --> 00:15:26,134 ‫وأنني فخورة بك.‬ 294 00:15:27,302 --> 00:15:31,473 ‫وأنا مفتونة بكراتك الصغيرة.‬ 295 00:15:44,152 --> 00:15:47,322 ‫حسنًا يا سيدة "فورمان"،‬ ‫سأخبرك إلى أين ذهبت "ليا".‬ 296 00:15:47,406 --> 00:15:48,573 ‫أرأيت يا "ريد"؟‬ 297 00:15:48,657 --> 00:15:51,994 ‫إذا وثقت بهم وعاملتهم باحترام،‬ 298 00:15:52,077 --> 00:15:53,912 ‫فسيخبرونك بالحقيقية.‬ 299 00:15:54,496 --> 00:15:56,248 ‫ذهبت إلى حفلة ماجنة في "ميلووكي".‬ 300 00:15:56,957 --> 00:15:58,542 ‫يا لها من كاذبة ساقطة.‬ 301 00:16:06,550 --> 00:16:10,053 ‫هل كنت تردّ على جهاز نداء طبيب والدي؟‬ 302 00:16:10,137 --> 00:16:11,805 ‫قمت بعمل رائع يا "نيك".‬ 303 00:16:11,888 --> 00:16:14,307 ‫دُعيت إلى مؤتمر في "دنفر".‬ 304 00:16:17,644 --> 00:16:19,229 ‫إنه يرقص مع فتاة.‬ 305 00:16:20,147 --> 00:16:21,690 ‫ماذا أفعل؟‬ 306 00:16:21,773 --> 00:16:25,110 ‫قد يفيدك الرقص مع أحد غيري.‬ 307 00:16:25,193 --> 00:16:26,236 ‫سأفعل ذلك.‬ 308 00:16:44,421 --> 00:16:47,466 ‫تبًا. انتهى أمري!‬ 309 00:16:48,425 --> 00:16:49,301 ‫صحيح.‬ 310 00:16:53,555 --> 00:16:56,099 ‫أقصى ما فعلته مع شاب حتى يومنا هذا‬ 311 00:16:56,183 --> 00:16:58,393 ‫هو الرقص بإثارة أمام جدّي في حفلة ماجنة.‬ 312 00:16:59,728 --> 00:17:02,022 ‫هذا شيء مهم، فقد أخذك إلى منزله.‬ 313 00:17:03,315 --> 00:17:05,567 ‫هذا ليس مضحكًا يا "غوين". سيعاقبني بشدة.‬ 314 00:17:05,650 --> 00:17:08,111 ‫آسفة، أشعر بأنني المُلامة.‬ 315 00:17:08,195 --> 00:17:09,905 ‫لأنك الملامة بحق.‬ 316 00:17:10,864 --> 00:17:13,950 ‫كنت أحاول تشجيعك، لكن بصراحة‬ 317 00:17:14,034 --> 00:17:16,286 ‫لا أعرف إلّا القليل عن حركة "رايوت غيرل".‬ 318 00:17:16,787 --> 00:17:19,456 ‫لكن إن كنت سأخمّن ما هو جوهرها‬ 319 00:17:20,040 --> 00:17:23,293 ‫فيجب أن تفعلي ما تشائين‬ ‫من دون أن يردعك أحد،‬ 320 00:17:23,376 --> 00:17:24,211 ‫ومن ضمنهم أنا.‬ 321 00:17:25,629 --> 00:17:29,466 ‫لذا إن أردت الارتباط بـ"جاي"،‬ ‫فاذهبي وارتبطي به.‬ 322 00:17:31,301 --> 00:17:33,261 ‫لم أعد أعرف ماذا أريد بعد ما حدث الليلة.‬ 323 00:17:34,096 --> 00:17:37,224 ‫أيًا كان قراري،‬ ‫يجب أن أقطع علاقتي بجدي أولًا.‬ 324 00:17:39,851 --> 00:17:41,478 ‫اخرجي يا "غوين".‬ 325 00:17:42,896 --> 00:17:44,064 ‫هذا ليس…‬ 326 00:17:46,650 --> 00:17:48,235 ‫ليس من شأنك.‬ 327 00:17:52,823 --> 00:17:54,449 ‫آسفة يا جديّ.‬ 328 00:17:54,533 --> 00:17:58,120 ‫لكن يا جدتي، أشعر بالندم‬ ‫كـ"ريغريتوتشيني ألفريدو".‬ 329 00:17:59,454 --> 00:18:00,664 ‫حسنًا، هذا اسم جيد.‬ 330 00:18:02,082 --> 00:18:03,166 ‫لكنني غاضبة.‬ 331 00:18:03,250 --> 00:18:05,460 ‫خاب ظني بك.‬ 332 00:18:05,544 --> 00:18:08,380 ‫استغللت ثقتي وحبي‬ 333 00:18:09,673 --> 00:18:11,842 ‫وكل دبابيسي الجميلة.‬ 334 00:18:13,009 --> 00:18:14,469 ‫- ارتكبت خطأً شنيعًا.‬ ‫- أجل.‬ 335 00:18:14,553 --> 00:18:16,429 ‫أنت مُعاقبة لمدة أسبوع.‬ 336 00:18:16,513 --> 00:18:20,308 ‫ستُحرمين من مشاهدة التلفاز وألعاب الفيديو.‬ ‫أما دمية الحيوان الأليف التي تحبينها،‬ 337 00:18:20,809 --> 00:18:23,145 ‫فسأضعها في الثلاجة حتى تموت.‬ 338 00:18:25,480 --> 00:18:27,107 ‫"ريد"، أتريد قول شيء ما؟‬ 339 00:18:27,607 --> 00:18:28,483 ‫لا.‬ 340 00:18:29,568 --> 00:18:32,487 ‫كل ما سأقوله…‬ ‫نحن مسروران بعودتك إلى المنزل بأمان.‬ 341 00:18:34,197 --> 00:18:35,073 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 342 00:18:35,157 --> 00:18:41,329 ‫تعلمت من مسلسل "لاو آند أوردر"‬ ‫عن وجوب وجود شرطي لطيف.‬ 343 00:18:41,413 --> 00:18:42,789 ‫هل أنا هي الشرطية القاسية؟‬ 344 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 ‫أعجبني ذلك.‬ 345 00:18:47,586 --> 00:18:50,380 ‫- أهذا ما تشعر به طوال الوقت؟‬ ‫- أجل.‬ 346 00:18:50,964 --> 00:18:52,716 ‫أنت شرير!‬ 347 00:18:55,677 --> 00:18:58,096 ‫- جدّاي!‬ ‫- لا، اذهبي إلى غرفتك.‬ 348 00:19:04,311 --> 00:19:07,439 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، سمعت أنك كنت معاقبة.‬ 349 00:19:07,522 --> 00:19:08,815 ‫كُشف أمري أيضًا.‬ 350 00:19:08,899 --> 00:19:11,818 ‫أحدث عطر "عرق النمر" فجوةً في السجادة.‬ 351 00:19:11,902 --> 00:19:13,445 ‫أمي غاضبة.‬ 352 00:19:14,362 --> 00:19:17,991 ‫اسمعي، أردت الاعتذار عمّا حدث بيننا.‬ 353 00:19:19,409 --> 00:19:20,410 ‫لا بأس.‬ 354 00:19:20,493 --> 00:19:22,120 ‫بالغ كلانا في حماسته.‬ 355 00:19:22,704 --> 00:19:25,582 ‫لم تخطئي الظن بشخصيتي.‬ 356 00:19:26,583 --> 00:19:28,001 ‫اكتفيت من الألاعيب.‬ 357 00:19:28,793 --> 00:19:32,797 ‫ما رأيك بأن نعبّر عن مشاعرنا‬ ‫بعد العد للرقم ثلاثة؟‬ 358 00:19:32,881 --> 00:19:35,133 ‫- سأقول الحقيقة هذه المرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 359 00:19:35,967 --> 00:19:37,302 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 360 00:19:37,385 --> 00:19:39,554 ‫- أنا معجب بك.‬ ‫- يجب أن نبقى صديقين.‬ 361 00:19:42,933 --> 00:19:44,392 ‫مهلًا، صديقين؟‬ 362 00:19:45,685 --> 00:19:47,604 ‫- أجل.‬ ‫- مثل "روس" و"رايتشل"؟‬ 363 00:19:49,814 --> 00:19:51,566 ‫بل مثل "جوي" و"تشاندلر".‬ 364 00:19:52,817 --> 00:19:55,987 ‫سينتهي فصل الصيف بسرعة.‬ ‫من الأفضل ألّا نعقّد المسألة.‬ 365 00:19:56,655 --> 00:19:58,198 ‫هل سنبقى صديقين؟‬ 366 00:19:58,281 --> 00:20:00,408 ‫بالتأكيد، سنبقى صديقين.‬ 367 00:20:00,492 --> 00:20:03,411 ‫صديقين؟ بعد أن قال كل هذا؟‬ 368 00:20:03,495 --> 00:20:05,163 ‫ذهني مشوش.‬ 369 00:20:05,247 --> 00:20:06,414 ‫وهو أيضًا.‬ 370 00:20:06,498 --> 00:20:08,541 ‫أصبحت كامل السلطة في يدي الآن.‬ 371 00:20:09,876 --> 00:20:10,710 ‫احتلت عليه.‬ 372 00:20:11,503 --> 00:20:14,214 ‫تلاعبت بالزير. تفوقت على "كيلسو" في لعبته.‬ 373 00:20:14,297 --> 00:20:17,425 ‫أرجو أن توافقيني الرأي‬ ‫بأنني لم أرتكب خطأً فظيعًا.‬ 374 00:20:18,134 --> 00:20:20,053 ‫أنت مخادعة وخبيثة.‬ 375 00:20:20,804 --> 00:20:21,721 ‫أحببت ذلك.‬ 376 00:20:23,390 --> 00:20:25,392 ‫أنتما، ما زلت غاضبًا.‬ 377 00:20:25,475 --> 00:20:26,893 ‫خففا من الكلام، وزيدا من المجون.‬