1 00:00:08,342 --> 00:00:11,012 ‫ماذا حدث البارحة؟‬ 2 00:00:11,095 --> 00:00:13,264 ‫هل انفصلت عن حبيبك؟‬ 3 00:00:13,347 --> 00:00:15,016 ‫ألا تتوق لمعرفة الجواب؟‬ 4 00:00:15,099 --> 00:00:17,351 ‫على أحرّ من الجمر.‬ 5 00:00:20,229 --> 00:00:24,150 ‫أخذني إلى مطعم مرموق‬ ‫وطلبنا الطعام إلى الطاولة.‬ 6 00:00:28,696 --> 00:00:29,947 ‫رائع.‬ 7 00:00:31,032 --> 00:00:32,492 ‫إنه يدللك.‬ 8 00:00:33,910 --> 00:00:34,952 ‫إنه ثري.‬ 9 00:00:35,036 --> 00:00:38,039 ‫لا أعلم إن أخبرتك بهذا،‬ ‫لكنه مشهور في المنطقة.‬ 10 00:00:38,122 --> 00:00:39,415 ‫هل هو "غاري ستورم"؟‬ 11 00:00:39,999 --> 00:00:42,668 ‫إنه مذيع النشرة الجوية على القناة الثانية.‬ ‫كم أحب ربطات عنقه.‬ 12 00:00:43,377 --> 00:00:45,546 ‫تُوفيّ "غاري ستورم" من جرّاء إعصار.‬ 13 00:00:46,964 --> 00:00:48,633 ‫الذي تتحدثين عنه اسمه "جوني ثاندر".‬ 14 00:00:49,342 --> 00:00:52,095 ‫يا للعجب، هل تواعدين "جوني ثاندر"؟‬ 15 00:00:52,678 --> 00:00:55,181 ‫لا، حبيبي ليس مذيع النشرة الجوية.‬ 16 00:00:55,264 --> 00:00:58,476 ‫يمتلك مجموعة متاجر لتزيين الشعر.‬ ‫ربما رأيت إحدى إعلاناته.‬ 17 00:01:07,110 --> 00:01:08,611 ‫"(توتسي رول)"‬ 18 00:01:08,694 --> 00:01:10,071 ‫أين الشعر؟‬ 19 00:01:10,154 --> 00:01:11,864 ‫ها هو.‬ 20 00:01:12,824 --> 00:01:14,158 ‫أين الشعر؟‬ 21 00:01:14,659 --> 00:01:17,620 ‫ها هو.‬ 22 00:01:18,371 --> 00:01:19,205 ‫انفجار.‬ 23 00:01:22,250 --> 00:01:23,084 ‫"(شيز فيز)"‬ 24 00:01:23,167 --> 00:01:26,546 ‫"شيز فيز"، حافظي على جمال شعرك.‬ 25 00:01:27,130 --> 00:01:28,297 ‫طاب يومكم!‬ 26 00:01:30,508 --> 00:01:32,385 ‫هل تواعدين "فيز"؟‬ 27 00:01:33,553 --> 00:01:34,595 ‫هل تعرفينه؟‬ 28 00:01:35,179 --> 00:01:37,682 ‫بل نعرفه حق المعرفة.‬ 29 00:01:39,308 --> 00:01:40,268 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬ 30 00:01:40,351 --> 00:01:42,353 ‫نتسكع في الشارع‬ 31 00:01:42,436 --> 00:01:44,313 ‫مثلما فعلنا الأسبوع الفائت‬ 32 00:01:44,397 --> 00:01:48,609 ‫من دون فعل شيء سوى التحدث إليكم‬ 33 00:01:48,693 --> 00:01:51,320 ‫جميعنا بخير"‬ 34 00:01:51,404 --> 00:01:52,238 ‫"عرض التسعينيات"‬ 35 00:01:52,321 --> 00:01:53,948 ‫مرحبًا يا "ويسكونسن"!‬ 36 00:01:59,745 --> 00:02:01,622 ‫هل لاحظا وجودكم؟‬ 37 00:02:01,706 --> 00:02:02,707 ‫لا يأبهان لذلك.‬ 38 00:02:03,207 --> 00:02:04,333 ‫دخلا في الحالة.‬ 39 00:02:04,834 --> 00:02:06,002 ‫لا يستطيع شيء إخراجهما.‬ 40 00:02:06,502 --> 00:02:07,545 ‫شاهدي هذا.‬ 41 00:02:11,924 --> 00:02:15,386 ‫كيف يمكنها تقبيل أخي؟‬ ‫حتى طبيب أسنانه ألغى الجلسة في منتصفها.‬ 42 00:02:16,846 --> 00:02:17,805 ‫يا رفاق،‬ 43 00:02:17,889 --> 00:02:20,057 ‫اقتربت منهما كثيرًا وعلقت.‬ 44 00:02:22,226 --> 00:02:23,603 ‫سبق أن مررنا بالموقف نفسه.‬ 45 00:02:23,686 --> 00:02:25,563 ‫عندما أكون في منتصف جلسة تقبيل‬ 46 00:02:25,646 --> 00:02:26,856 ‫ينحصر تركيزي فيها فقط.‬ 47 00:02:26,939 --> 00:02:28,691 ‫وتتحد الشفاه مع بعضها.‬ 48 00:02:29,275 --> 00:02:31,986 ‫وعندما يلمس لسانه‬ ‫ذلك الشيء المتدلي من سقف حلقي‬ 49 00:02:32,069 --> 00:02:33,905 ‫يراودني شعور لا يُضاهى.‬ 50 00:02:34,488 --> 00:02:35,323 ‫ماذا؟‬ 51 00:02:36,199 --> 00:02:37,575 ‫لهاة الحلق.‬ 52 00:02:38,284 --> 00:02:39,577 ‫منطقة المتعة.‬ 53 00:02:40,953 --> 00:02:42,496 ‫هل قبّلت أحدًا من قبل يا "ليا"؟‬ 54 00:02:42,580 --> 00:02:44,207 ‫ولا أيّ مرة.‬ 55 00:02:44,290 --> 00:02:45,958 ‫لم يتسنّ لي ذلك.‬ 56 00:02:46,042 --> 00:02:48,461 ‫في الصف السادس،‬ ‫كنت أطول من الشبان بنحو 30 سنتيمترًا.‬ 57 00:02:48,544 --> 00:02:52,131 ‫وعندما استطاعوا الوصول إلى فمي،‬ ‫ركّبت تقويم أسنان لمدة سنتين.‬ 58 00:02:52,215 --> 00:02:53,466 ‫أتقصدين حزام الرأس؟‬ 59 00:02:53,549 --> 00:02:55,176 ‫كان الوضع أشد سوءًا مما تظنون.‬ 60 00:02:55,259 --> 00:02:58,012 ‫احتوى على عتلة‬ ‫وتوجّب على والديّ تضييقها كل ليلة.‬ 61 00:02:58,721 --> 00:03:00,765 ‫بدا ذلك كتشغيل سيارة قديمة.‬ 62 00:03:01,766 --> 00:03:03,100 ‫نتيجة ذلك العذاب رائعة.‬ 63 00:03:03,726 --> 00:03:05,603 ‫فجمال ابتسامتك لا يُوصف.‬ 64 00:03:05,686 --> 00:03:07,063 ‫ألا تستريح من المغازلة؟‬ 65 00:03:08,481 --> 00:03:10,107 ‫أريد تقبيل شخص ما.‬ 66 00:03:10,191 --> 00:03:11,984 ‫أفكر في ذلك طوال الوقت.‬ 67 00:03:13,319 --> 00:03:14,570 ‫بماذا تشعرون عند التقبيل؟‬ 68 00:03:15,738 --> 00:03:17,698 ‫حسنًا، إنها حالة طارئة.‬ 69 00:03:17,782 --> 00:03:19,492 ‫يجب أن تحصلي على قبلتك الأولى.‬ 70 00:03:19,575 --> 00:03:21,827 ‫لنذهب إلى المركز التجاري ونحقق ذلك.‬ 71 00:03:21,911 --> 00:03:24,288 ‫إلى المركز التجاري؟‬ ‫لن تكون قبلتي الأولى مع تمثال العرض.‬ 72 00:03:24,372 --> 00:03:25,873 ‫هذا محرج جدًا.‬ 73 00:03:25,957 --> 00:03:28,376 ‫لا، قصدت أنه مليء بالشبان.‬ 74 00:03:28,459 --> 00:03:32,755 ‫سنبحث عن شاب ساذج ونتجاذب أطراف الحديث معه‬ ‫ثم سترينه أسنانك وتقبّلينه.‬ 75 00:03:34,048 --> 00:03:36,175 ‫لا أريد أن تكون قبلتي الأولى مع ساذج.‬ 76 00:03:36,259 --> 00:03:37,260 ‫أنت محقة.‬ 77 00:03:37,760 --> 00:03:40,137 ‫سننتظر حتى تزداد ثقتك بما يكفي‬ 78 00:03:40,221 --> 00:03:42,640 ‫وتصبحي جاهزة عاطفيًا وتقوى شخصيتك…‬ 79 00:03:42,723 --> 00:03:44,809 ‫حسنًا، لنذهب إلى المركز التجاري.‬ 80 00:03:46,185 --> 00:03:47,979 ‫إنه صيف القبلات الأولى،‬ ‫صحيح يا "أوزي"؟‬ 81 00:03:48,562 --> 00:03:50,898 ‫لا تشمليني معك يا معدومة القبلات.‬ 82 00:03:52,316 --> 00:03:53,484 ‫لديّ "إيتيان".‬ 83 00:03:53,567 --> 00:03:57,822 ‫أودّ أن أدعمك لكن كُفّ عن التحدث‬ ‫عن حبيبك الكندي الوهمي.‬ 84 00:03:57,905 --> 00:03:59,240 ‫إنه حقيقي كعين الشمس.‬ 85 00:04:01,325 --> 00:04:04,495 ‫أخذني والداي لمشاهدة مسرحية‬ ‫"فانتوم أوف ذي أوبيرا" في "مونريال".‬ 86 00:04:04,996 --> 00:04:07,665 ‫حيث قابلت أجمل شاب على الإطلاق،‬ ‫واسمه "إيتيان".‬ 87 00:04:08,541 --> 00:04:12,378 ‫كنا نحاول الوصول إلى آخر سترة تذكارية‬ ‫ذات مقاس كبير.‬ 88 00:04:12,461 --> 00:04:15,172 ‫- وقد سمح لي بأخذها.‬ ‫- لم نر تلك السترة.‬ 89 00:04:16,382 --> 00:04:19,343 ‫لا يهم. لن تتعرفوا على الرومانسية‬ ‫حتى لو رأيتموها بأمّ أعينكم‬ 90 00:04:19,427 --> 00:04:22,763 ‫وأجبرتكم على العيش في عزلة‬ ‫وتأليف مقطوعة "ميوزيك أوف ذا نايت".‬ 91 00:04:23,264 --> 00:04:24,890 ‫آمل بأن يكون حقيقيًا.‬ 92 00:04:28,144 --> 00:04:29,478 ‫متى أتيتم؟‬ 93 00:04:30,646 --> 00:04:31,772 ‫كنا نتبادل القبل.‬ 94 00:04:35,901 --> 00:04:38,738 ‫كان "فيز" أحد أصدقاء "إيريك".‬ 95 00:04:38,821 --> 00:04:41,782 ‫أتى إلى هنا بصفته طالب تبادل أجنبيًا.‬ 96 00:04:41,866 --> 00:04:46,579 ‫لكن يبدو أنهم نسوا أن يعيدوه.‬ 97 00:04:49,081 --> 00:04:50,082 ‫من أيّ بلد هو؟‬ 98 00:04:55,379 --> 00:04:57,340 ‫سمعت أنه مكان جميل.‬ 99 00:04:59,675 --> 00:05:03,971 ‫ماذا قال حين أخبرته أنك لا تريدين مواعدته؟‬ 100 00:05:04,722 --> 00:05:06,098 ‫لم تسنح لي الفرصة.‬ 101 00:05:06,182 --> 00:05:07,933 ‫مع أنني حاولت.‬ 102 00:05:08,017 --> 00:05:10,728 ‫أخبرته أن وضعية علاقتنا صعبة، فقال…‬ 103 00:05:11,312 --> 00:05:13,064 ‫لا أبالي بالوضعية.‬ 104 00:05:21,030 --> 00:05:22,323 ‫أنا مرن يا عزيزتي.‬ 105 00:05:23,949 --> 00:05:26,202 ‫فقلت له إنني أحاول التركيز على نفسي.‬ 106 00:05:26,827 --> 00:05:28,537 ‫أتفهّم ذلك.‬ 107 00:05:31,332 --> 00:05:33,834 ‫وأودّ أن أشاهدك في أثناء تركيزك على نفسك.‬ 108 00:05:34,835 --> 00:05:37,880 ‫ثم أخبرته أن علينا التعقّل والتحدث.‬ 109 00:05:37,963 --> 00:05:38,798 ‫لا أستطيع…‬ 110 00:05:43,636 --> 00:05:44,720 ‫لأن فمي ملآن.‬ 111 00:05:48,224 --> 00:05:50,518 ‫ابتلع ظفرين اصطناعيين.‬ 112 00:05:54,772 --> 00:05:55,898 ‫حسنًا…‬ 113 00:05:55,981 --> 00:05:58,317 ‫لسانه قوي وهذا ممتع.‬ 114 00:05:59,193 --> 00:06:03,155 ‫إنه رجل رائع بحق، ومن الواضح أنه معجب بك.‬ 115 00:06:03,239 --> 00:06:05,157 ‫يمكنك منحه فرصة.‬ 116 00:06:05,241 --> 00:06:08,035 ‫"كيتي"، عملت بنصيحتك بجدية.‬ 117 00:06:08,119 --> 00:06:12,456 ‫عليّ التوقف عن التنقل من رجل إلى آخر‬ ‫والتركيز على نفسي لفترة من الزمن.‬ 118 00:06:13,541 --> 00:06:16,085 ‫تباً، كانت تلك النصيحة جيدة.‬ 119 00:06:18,087 --> 00:06:20,881 ‫لا أعلم ماذا سأفعل.‬ ‫عندما أقطع علاقة برجل عادةً،‬ 120 00:06:20,965 --> 00:06:23,134 ‫أخبر ضابط إطلاق السراح المشروط‬ ‫أن يفحص بوله‬ 121 00:06:23,217 --> 00:06:24,760 ‫فتُحل المشكلة من تلقاء نفسها.‬ 122 00:06:27,346 --> 00:06:30,182 ‫ما رأيك بأن أتحدث إليه؟‬ ‫قد أتجنب جرح مشاعره.‬ 123 00:06:30,266 --> 00:06:34,228 ‫هذا جيد، سأمارس الجنس معه مجددًا‬ ‫إذا تحدثت إليه أنا.‬ 124 00:06:35,438 --> 00:06:37,731 ‫ما المشكلة؟ أردت التركيز على احتياجاتي،‬ 125 00:06:37,815 --> 00:06:40,568 ‫وفي الليلة الفائتة‬ ‫احتجت إلى ممارسة الجنس معه.‬ 126 00:06:43,404 --> 00:06:44,905 ‫أهلًا بعودتك إلى "شيز فيز".‬ 127 00:06:45,948 --> 00:06:49,160 ‫يسرني دائمًا استقبالك على كرسي الحلاقة.‬ 128 00:06:50,369 --> 00:06:51,704 ‫أحب القدوم إلى هنا.‬ 129 00:06:51,787 --> 00:06:53,998 ‫أُسرّ كثيرًا عندما أرى ما آلت إليه أحوالك.‬ 130 00:06:54,081 --> 00:06:57,293 ‫توزّع حلوى "توتسي رول" مجانًا.‬ ‫هل أنت فاحش الثراء؟‬ 131 00:06:57,918 --> 00:06:59,670 ‫أجل، هل تصدّقين ذلك؟‬ 132 00:07:00,838 --> 00:07:03,174 ‫سأصدقك القول يا سيدة "كيتي"، أحب حياتي.‬ 133 00:07:03,257 --> 00:07:06,927 ‫فعملي مزدهر‬ ‫وخصري بمقاس خصر "ليندا إيفانغيلستا".‬ 134 00:07:09,763 --> 00:07:13,017 ‫وكما تعلمين، لديّ عشيقة.‬ 135 00:07:14,894 --> 00:07:15,895 ‫في الواقع،‬ 136 00:07:15,978 --> 00:07:18,606 ‫أردت التحدث إليك عن "شيري".‬ 137 00:07:18,689 --> 00:07:21,108 ‫أجل، إنها فائقة الجمال، أليس كذلك؟‬ 138 00:07:21,192 --> 00:07:23,903 ‫إنها دافئة ودبقة مثل فطيرة الدجاج.‬ 139 00:07:24,862 --> 00:07:25,696 ‫حسنًا…‬ 140 00:07:27,364 --> 00:07:30,075 ‫- لكن…‬ ‫- لا تدعيني أسترسل في الحديث عن مؤخرتها.‬ 141 00:07:30,868 --> 00:07:33,621 ‫تحتوي على أعجوبتيّ الدنيا‬ ‫الثامنة والتاسعة.‬ 142 00:07:36,040 --> 00:07:40,419 ‫سيدة "كيتي"، لم يراودني هذا الشعور‬ ‫تجاه امرأة منذ "جاكي".‬ 143 00:07:41,962 --> 00:07:43,005 ‫أجل.‬ 144 00:07:43,672 --> 00:07:45,341 ‫ماذا حدث بينكما؟‬ 145 00:07:45,424 --> 00:07:46,634 ‫سيدة "كيتي"…‬ 146 00:07:51,180 --> 00:07:52,973 ‫كنا في منتجع "هيدونيسم"…‬ 147 00:07:54,058 --> 00:07:55,142 ‫في "جامايكا".‬ 148 00:07:56,727 --> 00:07:58,604 ‫أمسكت بها متلبسةً‬ ‫على الهاتف في إحدى الليالي…‬ 149 00:08:01,690 --> 00:08:02,983 ‫تتحدث إلى "مايكل".‬ 150 00:08:04,193 --> 00:08:05,069 ‫"كيلسو"؟‬ 151 00:08:05,152 --> 00:08:06,237 ‫بل "دوكاكس".‬ 152 00:08:06,320 --> 00:08:07,821 ‫بالتأكيد إنه "كيلسو"!‬ 153 00:08:11,951 --> 00:08:12,868 ‫تركتني هناك.‬ 154 00:08:13,744 --> 00:08:16,664 ‫وقضيت الأيام الخمسة التالية‬ ‫أُطرد من مسابح المياه الساخنة‬ 155 00:08:16,747 --> 00:08:18,249 ‫لأنني أتحدث كثيرًا.‬ 156 00:08:19,208 --> 00:08:21,794 ‫يا عزيزي، أنا آسفة.‬ 157 00:08:22,545 --> 00:08:24,380 ‫حدث هذا في الماضي.‬ 158 00:08:25,422 --> 00:08:26,924 ‫و"شيري" هي مستقبلي.‬ 159 00:08:28,259 --> 00:08:29,468 ‫سيدة "كيتي"،‬ 160 00:08:30,678 --> 00:08:33,973 ‫عندما أكون معها، لا أشعر بأنني رجل.‬ 161 00:08:34,974 --> 00:08:37,434 ‫بل صبي صغير يرى العالم لأول مرة.‬ 162 00:08:38,143 --> 00:08:39,979 ‫لا تسيئي فهمي، ما زلت أمتلك‬ 163 00:08:40,062 --> 00:08:43,107 ‫صوت ووركيّ رجل‬ 164 00:08:43,190 --> 00:08:45,734 ‫وفم رجل.‬ 165 00:08:47,778 --> 00:08:48,988 ‫المسألة مربكة جدًا.‬ 166 00:08:52,783 --> 00:08:54,702 ‫لكن عندما أحضنها بين ذراعيّ…‬ 167 00:08:56,245 --> 00:08:57,413 ‫سيدة "كيتي"،‬ 168 00:08:59,373 --> 00:09:01,875 ‫أشعر بأن العالم قد تلاشى…‬ 169 00:09:04,545 --> 00:09:05,629 ‫ولم يبق أحد سوانا‬ 170 00:09:06,463 --> 00:09:07,298 ‫إلى الأبد.‬ 171 00:09:09,216 --> 00:09:11,677 ‫آسف يا سيدة "كيتي"، ماذا كنت تقولين؟‬ 172 00:09:11,760 --> 00:09:12,886 ‫كنت أقول…‬ 173 00:09:13,762 --> 00:09:16,098 ‫- أحب العشق!‬ ‫- العشق!‬ 174 00:09:17,016 --> 00:09:19,518 ‫لا تتخلّ عنها.‬ 175 00:09:23,772 --> 00:09:25,524 ‫شكرًا على إيصالنا يا جدّي.‬ 176 00:09:25,608 --> 00:09:28,986 ‫سأوصلكم متى ما أردتم الخروج من منزلي.‬ 177 00:09:29,069 --> 00:09:30,613 ‫لن نتأخر.‬ 178 00:09:30,696 --> 00:09:31,989 ‫هل تحتاجون إلى شيء؟‬ 179 00:09:32,072 --> 00:09:33,490 ‫نحتاج إلى معجزة.‬ 180 00:09:34,533 --> 00:09:35,367 ‫حسنًا.‬ 181 00:09:35,993 --> 00:09:38,037 ‫سأقرأ صحيفتي أثناء انتظاركم هنا.‬ 182 00:09:44,168 --> 00:09:46,879 ‫ذوقك رفيع.‬ 183 00:09:46,962 --> 00:09:49,256 ‫هذا كرسي تدليك أيونيّ جديد.‬ 184 00:09:49,340 --> 00:09:53,218 ‫- دعني أريك بعض ميزاته.‬ ‫- أعلم أنك تقوم بعملك،‬ 185 00:09:53,302 --> 00:09:55,721 ‫لكن اذهب وقم به هناك.‬ 186 00:09:56,221 --> 00:09:58,849 ‫في أي مكان عدا هنا.‬ 187 00:10:00,059 --> 00:10:03,145 ‫عليك بذل جهد أكبر للتخلص مني.‬ 188 00:10:04,772 --> 00:10:07,149 ‫يحتوي على سرعات متعددة وجلد فاخر،‬ 189 00:10:07,232 --> 00:10:11,528 ‫وإذا توقفت عن العبوس‬ ‫فسأوصله إلى منزلك في نفس اليوم.‬ 190 00:10:11,612 --> 00:10:15,908 ‫أنا على وشك إيصالك‬ ‫إلى حوض النباتات ذاك إذا…‬ 191 00:10:19,828 --> 00:10:21,705 ‫يا لرحمة السماء.‬ 192 00:10:22,623 --> 00:10:25,209 ‫يملك هذا الكرسي أصابعًا.‬ 193 00:10:26,335 --> 00:10:29,004 ‫كل ما أحتاج إليه هو بطاقتك الائتمانية.‬ 194 00:10:30,673 --> 00:10:32,299 ‫نفّذ ذلك فحسب.‬ 195 00:10:34,802 --> 00:10:38,180 ‫أنا متوترة، فالعرق يتسرب‬ ‫من ظهري إلى مؤخرتي.‬ 196 00:10:38,931 --> 00:10:41,016 ‫جسدك يستعد للرومانسية.‬ 197 00:10:41,100 --> 00:10:44,228 ‫أنت جميلة وذكية ورائعة. يمكنك فعل هذا.‬ 198 00:10:45,646 --> 00:10:47,231 ‫المكان مليء بالنقانق.‬ 199 00:10:48,649 --> 00:10:50,442 ‫أجل، انظرا إلى كل هؤلاء الشبّان.‬ 200 00:10:50,526 --> 00:10:53,237 ‫لا، تقدّم شركة "هيكوري فارمز"‬ ‫عينات مجانية من الطعام.‬ 201 00:10:53,320 --> 00:10:55,197 ‫يحب "إيتيان" جبنة غودا المدخنة.‬ 202 00:10:56,699 --> 00:10:59,993 ‫- حسنًا، إن كان حقيقيًا فما اسم عائلته؟‬ ‫- "ساينت برنارد".‬ 203 00:11:00,077 --> 00:11:01,537 ‫- ما اسم المدرسة التي يرتادها؟‬ ‫- "ساينت برنارد".‬ 204 00:11:01,620 --> 00:11:03,539 ‫- ألديه حيوان أليف؟‬ ‫- كلب بيشون فريسي.‬ 205 00:11:03,622 --> 00:11:05,332 ‫مهلًا، تذكرت شيئًا.‬ 206 00:11:05,416 --> 00:11:08,335 ‫أنعشت كلبًا بالتنفس الاصطناعي.‬ ‫هل يُعتبر ذلك قبلة؟‬ 207 00:11:09,628 --> 00:11:11,588 ‫اذهبي، يمكنك فعل هذا.‬ 208 00:11:12,297 --> 00:11:14,466 ‫أريد ملعقتين… منك.‬ 209 00:11:15,426 --> 00:11:16,468 ‫آسفة.‬ 210 00:11:18,762 --> 00:11:20,597 ‫مرحبًا أيها الوسيم. هل تتناول العنب؟‬ 211 00:11:20,681 --> 00:11:22,808 ‫أجل، لأنه في التاسعة من عمره.‬ 212 00:11:23,684 --> 00:11:26,145 ‫آسفة. لدى والدي القميص نفسه.‬ 213 00:11:32,151 --> 00:11:34,361 ‫لا يُسمح لك بالتواجد خلف المنضدة يا سيدتي.‬ 214 00:11:34,445 --> 00:11:37,948 ‫لم أعد أكترث.‬ ‫ضع الملعقة من يدك ولنقم بهذا.‬ 215 00:11:38,741 --> 00:11:40,993 ‫لا تصعّب المسألة.‬ 216 00:11:43,078 --> 00:11:43,912 ‫لقد هرب.‬ 217 00:11:44,663 --> 00:11:46,915 ‫- حسنًا.‬ ‫- عليكم مغادرة المكان يا أولاد.‬ 218 00:11:47,499 --> 00:11:49,334 ‫هل لديك ابن في مثل سنّي؟‬ 219 00:11:52,004 --> 00:11:53,255 ‫أجرى كل شيء على ما يُرام؟‬ 220 00:11:54,339 --> 00:11:56,258 ‫لا، لنذهب. أين "غوين"؟‬ 221 00:11:57,259 --> 00:11:58,969 ‫فلنذهب يا "غوين".‬ 222 00:12:00,387 --> 00:12:01,597 ‫"غوين".‬ 223 00:12:03,474 --> 00:12:05,392 ‫وداعًا يا "كيفن"، كان هذا ممتعًا.‬ 224 00:12:05,476 --> 00:12:06,935 ‫إنه أفضل يوم في حياتي.‬ 225 00:12:07,019 --> 00:12:08,228 ‫اهدأ يا "كيفن".‬ 226 00:12:08,312 --> 00:12:09,271 ‫حسنًا.‬ 227 00:12:09,354 --> 00:12:10,314 ‫حقًا؟‬ 228 00:12:10,397 --> 00:12:11,899 ‫كان على إحدانا أن تحظى بقبلة.‬ 229 00:12:17,154 --> 00:12:20,949 ‫أظن أنك تحسست‬ ‫من إحدى ملمعات الشفاه التي أضعها.‬ 230 00:12:21,450 --> 00:12:22,284 ‫حقًا؟‬ 231 00:12:22,826 --> 00:12:23,869 ‫أشعر بأنني بخير.‬ 232 00:12:27,247 --> 00:12:28,457 ‫أجل، تبدو بخير.‬ 233 00:12:30,042 --> 00:12:32,920 ‫يا للكارثة. ومُنعت من دخول‬ ‫المركز التجاري. لا يمكنني العودة.‬ 234 00:12:33,003 --> 00:12:35,923 ‫- ماذا لو احتجت إلى حذاء جديد؟‬ ‫- ستحتاجين إليه بلا شك.‬ 235 00:12:37,841 --> 00:12:39,259 ‫هذا مقزز.‬ 236 00:12:39,343 --> 00:12:41,512 ‫لماذا يبدو فمك كمؤخرة قرد؟‬ 237 00:12:41,595 --> 00:12:43,180 ‫"مؤخرة قرد"؟‬ 238 00:12:44,306 --> 00:12:46,475 ‫أتقصدين أنه يبدو جيدًا أم سيئًا؟‬ 239 00:12:47,059 --> 00:12:49,394 ‫علينا اصطحابك إلى قسم الطوارئ.‬ 240 00:12:49,478 --> 00:12:50,729 ‫قلت إنه لا يبدو سيئًا.‬ 241 00:12:51,730 --> 00:12:53,816 ‫كنت مرتاحةً ولم أرد النهوض.‬ 242 00:12:54,775 --> 00:12:57,736 ‫يا للهول. كنت أفرض نفسي على الغرباء‬ ‫في المركز التجاري،‬ 243 00:12:57,820 --> 00:13:00,531 ‫بينما كانا يتبادلان القبل‬ ‫إلى درجة أن شفتيه لم تعودا تتقبّلان ذلك.‬ 244 00:13:00,614 --> 00:13:02,115 ‫ما مشكلتي؟‬ 245 00:13:02,199 --> 00:13:05,244 ‫ألا يرغب أحد في لعق هذه الأسنان‬ ‫التي كلّفتني ألفيّ دولار؟‬ 246 00:13:06,245 --> 00:13:07,412 ‫حسنًا.‬ 247 00:13:08,413 --> 00:13:11,208 ‫هناك فكرة أخرى، لكنني لم أرد اقتراحها‬ 248 00:13:11,291 --> 00:13:13,544 ‫لأنها غريبة وتنّم عن يأس.‬ 249 00:13:13,627 --> 00:13:15,712 ‫أظن أننا وصلنا إلى هذه المرحلة.‬ 250 00:13:16,755 --> 00:13:17,923 ‫يمكنك تقبيل "جاي".‬ 251 00:13:18,006 --> 00:13:20,425 ‫إنه وسيم ويغازلك طوال الوقت.‬ 252 00:13:20,926 --> 00:13:23,095 ‫بالإضافة إلى أنه من عائلة "كيلسو".‬ 253 00:13:23,178 --> 00:13:24,596 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 254 00:13:25,180 --> 00:13:26,181 ‫إنه زير نساء.‬ 255 00:13:28,016 --> 00:13:30,936 ‫إنه عرض رائع، لكنني سأرفضه.‬ 256 00:13:31,019 --> 00:13:34,189 ‫بالإضافة إلى أنه صديقنا. سأشعر بالغرابة.‬ ‫لا بدّ من وجود أحد آخر.‬ 257 00:13:34,982 --> 00:13:36,650 ‫يمكنك تقبيل "تاون بول ريكي".‬ 258 00:13:37,317 --> 00:13:39,528 ‫رائع، إنه منقذ. هذا مثير.‬ 259 00:13:39,611 --> 00:13:42,656 ‫لا، إنه يتسكع ويجمع الضمادات العائمة فحسب.‬ 260 00:13:43,532 --> 00:13:45,701 ‫لكنه عازب ومستعد للارتباط.‬ 261 00:13:45,784 --> 00:13:47,619 ‫هذا ما كُتب على قميصه على الأقل.‬ 262 00:13:48,787 --> 00:13:49,997 ‫هل اخترت "جاي" إذًا؟‬ 263 00:13:50,747 --> 00:13:51,623 ‫أجل.‬ 264 00:13:53,292 --> 00:13:56,378 ‫لست مرتاحة لشراء كرسي التدليك يا "ريد".‬ 265 00:13:56,461 --> 00:14:00,090 ‫اتفقنا على عدم تغيير الأثاث‬ ‫تحسبًا لإصابة أحدنا بالعمى.‬ 266 00:14:01,717 --> 00:14:03,927 ‫آسف يا جميلتي.‬ 267 00:14:05,429 --> 00:14:10,934 ‫آخر ما أريده هو أن أضغط عليك أو أزعجك.‬ 268 00:14:13,353 --> 00:14:14,938 ‫هل أنت بخير؟‬ 269 00:14:15,022 --> 00:14:16,773 ‫أنا بأفضل حال.‬ 270 00:14:18,275 --> 00:14:21,528 ‫حديثك مع "فيز" كان فظيعًا يا "كيتي".‬ 271 00:14:21,612 --> 00:14:23,947 ‫أعرب لي عن حبه، ماذا قلت له؟‬ 272 00:14:24,031 --> 00:14:28,368 ‫أنا امرأة عجوز‬ ‫ولا يمكنني تذكّر كل الكلمات.‬ 273 00:14:28,452 --> 00:14:32,039 ‫"كيتي"، تحدث عن الحياة التي سنعشيها معًا‬ ‫وبدأ بالبكاء.‬ 274 00:14:32,122 --> 00:14:34,791 ‫ثم اتصل بأمه وبدأت هي الأخرى بالبكاء.‬ 275 00:14:35,459 --> 00:14:36,543 ‫عزيزتي،‬ 276 00:14:37,044 --> 00:14:38,295 ‫"شيري" هنا.‬ 277 00:14:40,255 --> 00:14:43,008 ‫أعلم أنها هنا،‬ ‫لكنني لست متأكدة من أنك كذلك.‬ 278 00:14:43,508 --> 00:14:45,010 ‫دعابة جيدة يا عزيزتي.‬ 279 00:14:48,889 --> 00:14:51,808 ‫آسفة، لكنني انجذبت إلى حديثه.‬ 280 00:14:51,892 --> 00:14:53,352 ‫إنه لطيف.‬ 281 00:14:53,435 --> 00:14:58,774 ‫وبدت كلماته كرواية رومانسية بالكاد أفهمها.‬ 282 00:14:59,566 --> 00:15:02,194 ‫ماذا سأفعل؟ لا يمكنني التخلص منه.‬ 283 00:15:02,277 --> 00:15:04,154 ‫واضح أنني لا أستطيع حلّ هذه المشكلة.‬ 284 00:15:04,655 --> 00:15:06,365 ‫نحتاج إلى شخص بلا رحمة.‬ 285 00:15:06,448 --> 00:15:08,158 ‫شخص يدخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬ 286 00:15:08,241 --> 00:15:10,035 ‫قاتل مشاعر.‬ 287 00:15:13,163 --> 00:15:14,039 ‫عزيزي "ريد".‬ 288 00:15:16,416 --> 00:15:18,210 ‫ما رأيك في تربية قطة؟‬ 289 00:15:19,711 --> 00:15:24,591 ‫سيكون لدينا شيء لطيف هنا‬ 290 00:15:24,675 --> 00:15:27,594 ‫بينما أسترخي.‬ 291 00:15:29,388 --> 00:15:31,640 ‫عليّ التحدث إلى "ريد" الحقيقي أيها الكرسي.‬ 292 00:15:33,892 --> 00:15:35,060 ‫تبًا يا "كيتي".‬ 293 00:15:36,603 --> 00:15:38,397 ‫لم سحبت القابس؟‬ 294 00:15:39,022 --> 00:15:44,277 ‫لهذا السبب بالضبط‬ ‫لا أكتب اسمك على أوراق دخول المستشفى.‬ 295 00:15:47,906 --> 00:15:49,491 ‫ها هو قاتل المشاعر.‬ 296 00:15:55,288 --> 00:15:56,123 ‫مرحبًا.‬ 297 00:15:56,206 --> 00:15:59,042 ‫أين الآخرون؟ ظننت أننا سنلتقي هنا‬ ‫قبل الذهاب للعب البولينغ.‬ 298 00:15:59,710 --> 00:16:02,754 ‫صالة البولينغ مغلقة،‬ ‫فقد نفدت الكرات من عندهم.‬ 299 00:16:04,381 --> 00:16:05,298 ‫اجلس.‬ 300 00:16:05,924 --> 00:16:06,758 ‫حسنًا.‬ 301 00:16:08,510 --> 00:16:09,761 ‫انظر إلى السماء.‬ 302 00:16:10,345 --> 00:16:14,975 ‫النجوم لامعة والقمر… لامع أيضًا.‬ 303 00:16:16,309 --> 00:16:18,228 ‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة من قبل.‬ 304 00:16:19,688 --> 00:16:21,398 ‫هذا رومانسي، أليس كذلك؟‬ 305 00:16:22,733 --> 00:16:25,986 ‫يمكنك رؤية حوض استحمام تلك السيدة العجوز.‬ 306 00:16:27,279 --> 00:16:28,613 ‫إنها تبكي.‬ 307 00:16:29,823 --> 00:16:31,616 ‫أظن أن زوجها تُوفي مؤخرًا.‬ 308 00:16:37,748 --> 00:16:39,833 ‫- "ليا"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 309 00:16:40,792 --> 00:16:41,960 ‫أعلم ما يجري هنا.‬ 310 00:16:42,544 --> 00:16:43,503 ‫جيد، أمهلني لحظة.‬ 311 00:16:44,755 --> 00:16:45,672 ‫حسنًا، ها قد عدت.‬ 312 00:16:51,219 --> 00:16:52,095 ‫"ليا".‬ 313 00:16:52,179 --> 00:16:53,513 ‫لن أقبّلك.‬ 314 00:16:54,139 --> 00:16:54,973 ‫ماذا؟‬ 315 00:16:55,682 --> 00:16:58,226 ‫حتى أنت ترفض تقبيلي؟‬ ‫يا للهول، هذا محرج جدًا.‬ 316 00:16:58,310 --> 00:16:59,519 ‫سأختبئ هنا الآن.‬ 317 00:17:00,437 --> 00:17:03,190 ‫توقفي، لا تشعري بالإحراج.‬ 318 00:17:03,940 --> 00:17:05,817 ‫اسمعي، أنت فاتنة في نظري.‬ 319 00:17:06,318 --> 00:17:09,279 ‫أنت جميلة وذكية ومثيرة للاهتمام.‬ 320 00:17:10,530 --> 00:17:11,406 ‫حقًا؟‬ 321 00:17:14,242 --> 00:17:15,077 ‫أجل.‬ 322 00:17:16,620 --> 00:17:18,455 ‫لهذا أظن أنه يجب ألّا نتبادل القبل.‬ 323 00:17:19,873 --> 00:17:20,707 ‫اسمعي،‬ 324 00:17:21,458 --> 00:17:24,711 ‫لا أريد أن تكون علاقتنا عابرةً وسطحية.‬ 325 00:17:25,212 --> 00:17:26,046 ‫هل تفهمينني؟‬ 326 00:17:26,129 --> 00:17:30,342 ‫إن كنا سنتبادل القبل،‬ ‫فأريد أن يكون ذلك عفويًا.‬ 327 00:17:31,760 --> 00:17:33,386 ‫وأن يكون رائعًا.‬ 328 00:17:35,430 --> 00:17:37,182 ‫حسنًا، كان هذا لطيفًا.‬ 329 00:17:38,600 --> 00:17:39,726 ‫متأكد أنك لا تريد تقبيلي؟‬ 330 00:17:39,810 --> 00:17:42,938 ‫لأن التعرق في ظهري‬ ‫يشير إلى أن وقت الرومانسية قد حان.‬ 331 00:17:46,066 --> 00:17:48,151 ‫لنر ما سيحدث هذا الصيف.‬ 332 00:17:49,236 --> 00:17:50,070 ‫من يعلم؟‬ 333 00:17:50,695 --> 00:17:52,280 ‫قد يحدث شيء مميز.‬ 334 00:18:03,458 --> 00:18:04,417 ‫مرحبًا يا سيد "ريد".‬ 335 00:18:06,545 --> 00:18:08,046 ‫ها أنت ذا يا "فيز".‬ 336 00:18:10,340 --> 00:18:11,174 ‫اسمع،‬ 337 00:18:12,634 --> 00:18:14,678 ‫لا تُوجد طريقة سهلة لقول هذا.‬ 338 00:18:15,762 --> 00:18:17,055 ‫انتهى الأمر.‬ 339 00:18:20,892 --> 00:18:22,144 ‫لا.‬ 340 00:18:23,854 --> 00:18:25,105 ‫هذا رهيب.‬ 341 00:18:27,858 --> 00:18:29,025 ‫كم تبقّى لك من الوقت؟‬ 342 00:18:34,739 --> 00:18:36,241 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقلق يا سيد "ريد"،‬ 343 00:18:36,324 --> 00:18:38,118 ‫سأعتني بالسيدة "كيتي" بعد رحيلك.‬ 344 00:18:39,578 --> 00:18:41,413 ‫بكل الطرق الممكنة.‬ 345 00:18:43,206 --> 00:18:46,751 ‫أتحدث عن علاقتك بـ"شيري".‬ 346 00:18:46,835 --> 00:18:49,254 ‫انتهت علاقتكما.‬ 347 00:18:49,838 --> 00:18:50,672 ‫ماذا؟‬ 348 00:18:53,133 --> 00:18:54,176 ‫عمّ تتحدث؟‬ 349 00:18:55,385 --> 00:18:56,386 ‫هل هذه مزحة؟‬ 350 00:18:56,469 --> 00:18:58,346 ‫- طرق على الباب.‬ ‫- من هناك؟‬ 351 00:18:58,430 --> 00:19:00,056 ‫"شيري" التي ستقطع علاقتها بك.‬ 352 00:19:02,225 --> 00:19:03,226 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 353 00:19:05,896 --> 00:19:06,771 ‫ابتهج يا فتى.‬ 354 00:19:07,272 --> 00:19:08,940 ‫بذلت أفضل ما بوسعك.‬ 355 00:19:11,151 --> 00:19:11,985 ‫انظر إليّ.‬ 356 00:19:14,905 --> 00:19:17,240 ‫انظر إلى عينيّ إن كنت ستحطم قلبي.‬ 357 00:19:20,118 --> 00:19:23,330 ‫آسف يا سيد "ريد"، لم يكن عليّ رفع صوتي.‬ 358 00:19:25,707 --> 00:19:27,375 ‫لكنني تخيلت حياتنا معًا.‬ 359 00:19:28,043 --> 00:19:30,587 ‫العطل والسفر والموت في سن متقدمة‬ 360 00:19:30,670 --> 00:19:33,757 ‫في أثناء إقامة علاقة‬ ‫لنُدفن معًا وجسدانا متشابكان.‬ 361 00:19:35,592 --> 00:19:36,468 ‫هذا الانفصال صعب.‬ 362 00:19:36,551 --> 00:19:37,928 ‫أجل، إنه صعب حقًا.‬ 363 00:19:39,054 --> 00:19:41,514 ‫سار كل شيء آخر في حياتي بشكل رائع.‬ 364 00:19:42,015 --> 00:19:44,517 ‫لكن الجزء الأهم،‬ ‫وهو وجود شخص أتشارك ذلك معه…‬ 365 00:19:46,519 --> 00:19:47,354 ‫مفقود.‬ 366 00:19:50,941 --> 00:19:52,275 ‫إليك الحقيقة يا فتى.‬ 367 00:19:53,693 --> 00:19:55,237 ‫أنت غريب الأطوار.‬ 368 00:19:57,739 --> 00:20:01,451 ‫لكنك ستجد شخصًا يحب ذلك يومًا ما.‬ 369 00:20:02,869 --> 00:20:08,750 ‫بالإضافة إلى ذلك، هل كنت مستعدًا‬ ‫لتحمّل مسؤولية امرأة لديها طفلان؟‬ 370 00:20:09,334 --> 00:20:10,210 ‫ألديها طفلان؟‬ 371 00:20:12,003 --> 00:20:15,715 ‫لم تستغرب أن لديها طفلين‬ ‫مع أنها في الأربعينيات من عمرها؟‬ 372 00:20:15,799 --> 00:20:17,092 ‫الأربعينيات؟‬ 373 00:20:19,177 --> 00:20:21,471 ‫نجوت بأعجوبة.‬ 374 00:20:23,390 --> 00:20:25,225 ‫لا أصدّق أن "جاي" لم يقبّلك.‬ 375 00:20:25,308 --> 00:20:29,104 ‫هذا غريب. رغم أن المسألة‬ ‫لم تحدث كما أردت، لكنني لست قلقة.‬ 376 00:20:29,187 --> 00:20:30,814 ‫أنا متحمسة حيال ما سيحدث لاحقًا.‬ 377 00:20:30,897 --> 00:20:32,482 ‫وأنا أيضًا.‬ 378 00:20:33,483 --> 00:20:34,859 ‫أشعر بأنني وُلدت من جديد.‬ 379 00:20:34,943 --> 00:20:36,861 ‫أتوق لرؤية ما يخبئه لي المستقبل…‬ 380 00:20:36,945 --> 00:20:40,532 ‫شكرًا على التوصيلة يا أمي،‬ ‫لكن هل يمكنك استعادة بهجتك في مكان آخر؟‬ 381 00:20:40,615 --> 00:20:44,494 ‫حسنًا، سأذهب للبحث عن السعادة‬ ‫في متجر "كونتيمبو كاجوال".‬ 382 00:20:46,746 --> 00:20:49,040 ‫ماذا ستفعلين الآن؟ هل تريدين انتظار "جاي"؟‬ 383 00:20:49,833 --> 00:20:51,376 ‫لو كان يريدني أن أنتظره،‬ 384 00:20:51,459 --> 00:20:54,796 ‫لما أخبرني‬ ‫أنني جميلة وذكية ومثيرة للاهتمام.‬ 385 00:20:55,297 --> 00:20:56,339 ‫أيتها الغبية.‬ 386 00:20:56,423 --> 00:20:58,466 ‫كنت أخبرك أنك رائعة،‬ 387 00:20:58,550 --> 00:21:00,510 ‫لكنك لم تصدّقي إلّا عندما أخبرك به شاب.‬ 388 00:21:00,593 --> 00:21:01,428 ‫لا.‬ 389 00:21:02,971 --> 00:21:04,014 ‫أجل، هذا ما حدث.‬ 390 00:21:04,889 --> 00:21:06,850 ‫لا يهم، أعجبتني شخصيتك الواثقة الجديدة.‬ 391 00:21:06,933 --> 00:21:07,809 ‫وأنا أيضًا.‬ 392 00:21:08,560 --> 00:21:09,894 ‫في الواقع، سأعود سريعًا.‬ 393 00:22:04,115 --> 00:22:05,617 ‫مرحبًا يا "إيتيان".‬ 394 00:22:05,700 --> 00:22:08,161 ‫"(ذا فانتوم أوف ذي أوبيرا)"‬ 395 00:22:08,244 --> 00:22:09,496 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 396 00:22:11,873 --> 00:22:14,417 ‫ماذا تعني بأن أصدقاءك‬ ‫لا يصدّقون أنني حقيقي؟‬ 397 00:22:17,003 --> 00:22:20,673 ‫أعاني من الأمر نفسه‬ ‫مع أصدقائي الأمريكيين الحمقى.‬ 398 00:22:27,806 --> 00:22:29,933 ‫أجل.‬ 399 00:22:31,393 --> 00:22:32,227 ‫أجل.‬ 400 00:22:34,270 --> 00:22:35,105 ‫أجل.‬