1 00:00:08,259 --> 00:00:09,761 ‎POINT PLACE, WISCONSIN 2 00:00:09,844 --> 00:00:11,179 ‎NGÀY 3 THÁNG BẢY, 1995 3 00:00:11,262 --> 00:00:12,764 ‎11:47 SÁNG 4 00:00:12,847 --> 00:00:14,140 ‎VỊ TRÍ: 5 00:00:14,223 --> 00:00:15,933 ‎NHÀ BẾP CỦA KITTY FORMAN 6 00:00:32,700 --> 00:00:36,162 ‎Khắc vào trong tim… 7 00:00:36,245 --> 00:00:37,330 ‎Mùi thơm quá. 8 00:00:37,413 --> 00:00:39,040 ‎Là hãng Hellmann đấy. 9 00:00:40,083 --> 00:00:41,334 ‎Đó là tiếng cửa xe à? 10 00:00:42,960 --> 00:00:44,962 ‎Đó là tiếng cửa xe. Để em. 11 00:00:45,546 --> 00:00:49,634 ‎Để em. 12 00:00:49,717 --> 00:00:51,761 ‎Chúa ơi. Mẹ, con còn chưa gõ cửa. 13 00:00:54,430 --> 00:00:55,556 ‎Mẹ. 14 00:00:55,640 --> 00:00:57,308 ‎Mẹ, mẹ đang dụi mặt vào ngực con. 15 00:00:58,476 --> 00:00:59,352 ‎Bố. 16 00:00:59,435 --> 00:01:01,562 ‎- Con trai. ‎- Ôm nhé? 17 00:01:02,480 --> 00:01:04,148 ‎- Không. ‎- Không. 18 00:01:04,732 --> 00:01:06,317 ‎Cháu chào ông bà. 19 00:01:06,400 --> 00:01:09,695 ‎Leia. Cháu bà. 20 00:01:09,779 --> 00:01:13,324 ‎Này nhóc. ‎Trời, chắc chăn là cháu đã cao lên. 21 00:01:13,407 --> 00:01:16,869 ‎Và chúc mừng. Những nụ hoa đang nở. 22 00:01:17,703 --> 00:01:19,330 ‎Của bà… trông cũng đẹp ạ? 23 00:01:20,331 --> 00:01:23,251 ‎Ông cá cháu là nỗi khiếp sợ ‎trên sân bóng rổ. 24 00:01:23,334 --> 00:01:27,713 ‎Ông nghe nói cháu có cú nhảy úp rổ của mẹ ‎và họ… của bố. 25 00:01:29,799 --> 00:01:32,176 ‎- Cháu sẽ đi vệ sinh. ‎- Này. 26 00:01:32,760 --> 00:01:36,514 ‎Cẩn thận với vòi nước. ‎Nước chảy ra, nóng như lửa đốt. 27 00:01:36,597 --> 00:01:39,851 ‎Nhiệt độ bình thường, Eric. 28 00:01:40,643 --> 00:01:42,937 ‎Chỉ con mới có làn da nhạy cảm thôi. 29 00:01:44,105 --> 00:01:45,481 ‎Con biết không, 30 00:01:45,565 --> 00:01:49,110 ‎mẹ rất háo hức ‎về ngày cuối tuần Lễ Độc lập này. 31 00:01:49,193 --> 00:01:52,613 ‎Ta sẽ nướng bánh kẹp xúc xích, ‎xem pháo hoa… 32 00:01:52,697 --> 00:01:54,448 ‎mẹ đã thuê phim ‎Nàng tiên cá‎. 33 00:01:54,532 --> 00:01:57,243 ‎Cảm ơn mẹ, ‎nhưng con bé không còn thích nó nữa. 34 00:01:57,326 --> 00:01:59,704 ‎Nàng tiên cá nhỏ của ta… có "dâu" rồi. 35 00:02:00,288 --> 00:02:01,414 ‎Chúa ơi, Eric. 36 00:02:03,207 --> 00:02:04,917 ‎Đừng lo, anh yêu. Em lo được. 37 00:02:13,885 --> 00:02:16,137 ‎CHUYỆN THẬP NIÊN 1990 38 00:02:16,220 --> 00:02:18,431 ‎Xin chào, Wisconsin! 39 00:02:19,056 --> 00:02:21,934 ‎Ai muốn ăn bánh quy snickerdoodle nào? 40 00:02:22,018 --> 00:02:25,396 ‎Con. Hơi lạ khi mẹ ngửi mùi tóc của con. 41 00:02:26,189 --> 00:02:30,067 ‎Mẹ không gặp con từ Giáng Sinh, ‎nên mẹ sẽ ngửi con nếu mẹ muốn, 42 00:02:30,151 --> 00:02:31,903 ‎và con ổn với điều đó. 43 00:02:31,986 --> 00:02:36,490 ‎Vậy, Donna, Eric đã gửi cho bố mẹ ‎bài đánh giá về cuốn sách mới của con. 44 00:02:36,574 --> 00:02:37,533 ‎Bố mẹ đã đọc nó. 45 00:02:37,617 --> 00:02:40,661 ‎- Cô chú đọc sách của cháu? ‎- Không, bài đánh giá. 46 00:02:42,163 --> 00:02:43,206 ‎Cảm ơn cô F. 47 00:02:44,415 --> 00:02:47,418 ‎- Mẹ ước con gọi mẹ là mẹ, con biết chứ ‎- Cháu biết. 48 00:02:48,711 --> 00:02:49,545 ‎Được rồi. 49 00:02:49,629 --> 00:02:50,546 ‎Ngày nào đó. 50 00:02:50,630 --> 00:02:52,006 ‎Cuối tuần này. 51 00:02:53,299 --> 00:02:55,509 ‎Eric, mọi việc ở trường thế nào? 52 00:02:55,593 --> 00:02:57,887 ‎Rất tuyệt. Giờ con là trợ giảng, 53 00:02:57,970 --> 00:03:00,056 ‎nghĩa là con có chỗ để xe đạp 54 00:03:00,139 --> 00:03:01,307 ‎lâu dài. 55 00:03:02,475 --> 00:03:04,810 ‎Chỉ khi khóa học của bố nổi tiếng thôi. 56 00:03:04,894 --> 00:03:06,771 ‎"Tôn giáo ‎Chiến tranh giữa các vì sao"‎? 57 00:03:06,854 --> 00:03:08,231 ‎Phải rồi ạ. 58 00:03:08,314 --> 00:03:10,566 ‎Đất nước này sẽ thua cuộc chiến tới. 59 00:03:11,150 --> 00:03:13,945 ‎Không, nếu đó là cuộc chiến thiên hà ‎giữa thiện và ác. 60 00:03:15,071 --> 00:03:17,198 ‎Con sẽ đi chơi bóng một lúc. 61 00:03:17,281 --> 00:03:19,700 ‎Nói với ông bà ta sẽ làm gì mùa hè này. 62 00:03:19,784 --> 00:03:20,701 ‎Bọn cháu sẽ đi… 63 00:03:20,785 --> 00:03:23,704 ‎Bọn con sẽ đến Huntsville, Alabama, ‎cho Space Camp bố con. 64 00:03:24,914 --> 00:03:27,667 ‎Chỉ hai bố con… trong hai tuần. 65 00:03:28,209 --> 00:03:30,002 ‎Houston, xin phép vui vẻ, hết. 66 00:03:31,796 --> 00:03:33,464 ‎Houston, nghe tôi nói không? 67 00:03:35,633 --> 00:03:37,218 ‎- Cho phép. ‎- Được. 68 00:03:38,135 --> 00:03:39,637 ‎Nhưng con…con không nói "hết". 69 00:03:39,720 --> 00:03:42,056 ‎- Mẹ. ‎- Được rồi, Leia, đi chơi bóng đi. 70 00:03:42,139 --> 00:03:44,058 ‎Không cần thấy bố con trở nên nhàm chán. 71 00:03:45,351 --> 00:03:46,727 ‎Space Camp. 72 00:03:47,812 --> 00:03:50,606 ‎Con được mặc trang phục Buck Rogers không? 73 00:03:50,690 --> 00:03:54,068 ‎Không. Chỉ khi bố mua ‎trải nghiệm Mô-đun Chỉ huy. 74 00:03:54,568 --> 00:03:55,695 ‎Con đã mua rồi. 75 00:03:57,571 --> 00:03:59,740 ‎Leia có vẻ không muốn đi. 76 00:03:59,824 --> 00:04:03,244 ‎Mẹ nghĩ con bé đang ở độ tuổi ‎cần không gian. 77 00:04:03,327 --> 00:04:05,830 ‎Con cho con bé không gian… cắm trại. 78 00:04:07,832 --> 00:04:10,710 ‎- Space Camp. ‎- Eric đang gặp khó khăn với Leia. 79 00:04:10,793 --> 00:04:12,962 ‎Đó là độ tuổi khó khăn… 38. 80 00:04:13,045 --> 00:04:14,255 ‎Được rồi. 81 00:04:14,338 --> 00:04:19,260 ‎Tất cả những gì con biết là con sẽ yêu ‎con bé và đứng sau nó, dù thế nào đi nữa. 82 00:04:19,343 --> 00:04:21,053 ‎Ý hay đấy. 83 00:04:21,721 --> 00:04:25,391 ‎Bởi vì, khi con đứng sau bọn trẻ, ‎sẽ dễ dàng hơn… 84 00:04:25,474 --> 00:04:27,059 ‎Đá vào mông chúng. 85 00:04:27,143 --> 00:04:28,436 ‎Bọn con hiểu. Cảm ơn. 86 00:05:00,051 --> 00:05:01,010 ‎Xin chào. 87 00:05:01,886 --> 00:05:03,429 ‎Cậu làm gì vậy, đồ dị hợm? 88 00:05:03,512 --> 00:05:06,349 ‎Không có gì lạ cả. ‎Tôi chỉ đứng ngoài cửa sổ 89 00:05:06,432 --> 00:05:10,394 ‎nhìn cậu hát và tự hỏi ‎sẽ thế nào nếu tôi là cậu. 90 00:05:11,979 --> 00:05:13,064 ‎Tôi sẽ đi ngay. 91 00:05:13,564 --> 00:05:16,484 ‎Trừ khi cậu muốn nghe ‎bài hát tuyệt vời mà tôi nghe ở Chicago. 92 00:05:16,567 --> 00:05:17,818 ‎Tôi đang nghe đây. 93 00:05:17,902 --> 00:05:19,528 ‎Ừ, nó khá nổi. 94 00:05:20,613 --> 00:05:21,697 ‎Bài hát nổi tiếng. 95 00:05:22,281 --> 00:05:24,158 ‎Nổi và tiếng. 96 00:05:25,117 --> 00:05:25,951 ‎Đi lấy nó đi. 97 00:05:26,035 --> 00:05:26,911 ‎Đi ngay đây. 98 00:05:27,953 --> 00:05:29,663 ‎Hãy ở đây khi tôi quay lại. 99 00:05:32,625 --> 00:05:36,796 ‎Vậy đây là phòng cũ của mẹ cậu, ‎và bố cậu sống bên cạnh? 100 00:05:37,421 --> 00:05:39,673 ‎Tôi cá là họ ngủ ở đây suốt. 101 00:05:40,883 --> 00:05:41,926 ‎Giải thích nhiều điều. 102 00:05:42,718 --> 00:05:43,803 ‎Đôi khi, 103 00:05:43,886 --> 00:05:45,012 ‎vào đêm khuya, 104 00:05:45,679 --> 00:05:47,264 ‎khi mọi thứ yên lặng, 105 00:05:48,140 --> 00:05:49,433 ‎tôi vẫn nghe thấy… 106 00:05:52,770 --> 00:05:55,731 ‎Xin lỗi. ‎Tôi thích làm mọi người thấy khó chịu. 107 00:05:56,440 --> 00:05:57,817 ‎Cậu rất giỏi việc đấy. 108 00:05:59,527 --> 00:06:02,321 ‎Dù sao thì, kể về Chicago đi. ‎Cậu thích gì? 109 00:06:02,405 --> 00:06:04,281 ‎Tôi? Rất nhiều thứ. 110 00:06:05,783 --> 00:06:06,617 ‎Trường học. 111 00:06:07,910 --> 00:06:08,828 ‎Trường rất thú vị. 112 00:06:09,954 --> 00:06:13,749 ‎Và tôi khá quan trọng ở Câu lạc bộ ‎Tranh luận. Không có gì để tranh luận. 113 00:06:14,625 --> 00:06:16,043 ‎Ừ, tôi không nổi tiếng. 114 00:06:17,503 --> 00:06:18,546 ‎Tốt. 115 00:06:18,629 --> 00:06:19,755 ‎Đám đó tệ lắm. 116 00:06:20,631 --> 00:06:21,715 ‎Ừ, đúng vậy. 117 00:06:21,799 --> 00:06:23,092 ‎Phần này đỉnh đấy. 118 00:06:27,888 --> 00:06:28,848 ‎Chết tiệt, Gwen! 119 00:06:28,931 --> 00:06:31,392 ‎Tắt đi ngay. Anh đang cố cạo râu. 120 00:06:32,726 --> 00:06:35,521 ‎Anh trai. Khác bố. Anh ấy ổn. 121 00:06:35,604 --> 00:06:38,023 ‎Chủ yếu vì anh ấy có xe tải, ‎và đùa anh ấy rất vui. 122 00:06:38,107 --> 00:06:39,108 ‎Xem đây. 123 00:06:40,192 --> 00:06:43,070 ‎Thật à, Gwen. ‎Anh suýt cạo luôn cả đầu ti đấy. 124 00:06:43,154 --> 00:06:46,115 ‎Thứ âm nhạc đàn bà nhảm nhí này ‎làm anh phát điên. 125 00:06:46,907 --> 00:06:47,825 ‎Thế à, Nate? 126 00:06:47,908 --> 00:06:50,911 ‎Em và bạn sẽ thành lập ban nhạc tên ‎Đàn Bà Nhảm Nhí 127 00:06:50,995 --> 00:06:53,831 ‎Anh sẽ thành lập ban nhạc ‎và gọi nó là Lũ Ngốc. 128 00:06:55,332 --> 00:06:56,375 ‎Hay đấy. 129 00:07:00,045 --> 00:07:01,297 ‎Chết tiệt, Gwen! 130 00:07:03,132 --> 00:07:05,384 ‎Mẹ thích nhà lại đông người. 131 00:07:05,468 --> 00:07:07,553 ‎Chỉ là… Nó làm mẹ vui. 132 00:07:08,137 --> 00:07:10,264 ‎Rồi con đi, nó lại buồn. 133 00:07:11,515 --> 00:07:13,100 ‎Rồi mùa đông đến. 134 00:07:14,185 --> 00:07:16,103 ‎Mẹ đến thăm mộ mẹ của mẹ. 135 00:07:16,854 --> 00:07:20,357 ‎Và mẹ kể bà ấy nghe ‎nhà đầy người vui thế nào. 136 00:07:24,111 --> 00:07:26,238 ‎- Giờ đưa con chai si-rô nhé? ‎- Ừ. 137 00:07:27,239 --> 00:07:28,240 ‎Chào. Tạm biệt. 138 00:07:28,324 --> 00:07:30,576 ‎Chà. Cái quái gì trên mũi con vậy? 139 00:07:30,659 --> 00:07:31,535 ‎Khuyên mũi? 140 00:07:32,703 --> 00:07:33,954 ‎Đến con, da em bé. 141 00:07:36,081 --> 00:07:38,042 ‎- Sao lại thế? ‎- Gwen đưa cho con. 142 00:07:38,125 --> 00:07:40,753 ‎Được, là Gwen. ‎Tuyệt. Bố không biết là Gwen. 143 00:07:40,836 --> 00:07:42,046 ‎Hỏi trước khi đi. 144 00:07:42,129 --> 00:07:44,632 ‎Gwen là ai và sao nó chọc lỗ trên mặt con? 145 00:07:46,467 --> 00:07:49,053 ‎Cậu ấy sống bên cạnh, con chuẩn bị đến đó. 146 00:07:49,136 --> 00:07:51,472 ‎- Bố mẹ cô bé ở nhà? ‎- Không. Anh trai ạ. 147 00:07:51,555 --> 00:07:54,391 ‎Con yêu, con không giúp được gì đâu. 148 00:07:56,310 --> 00:07:58,103 ‎Bố, con cách có sáu mét. 149 00:07:58,938 --> 00:08:01,440 ‎Nhưng con phải về nhà ‎kịp giờ bắn pháo hoa. 150 00:08:01,524 --> 00:08:02,608 ‎- Được chứ? ‎- Con sẽ cố. 151 00:08:03,442 --> 00:08:04,652 ‎Như sư phụ Yoda nói… 152 00:08:04,735 --> 00:08:05,861 ‎Tại sao? 153 00:08:05,945 --> 00:08:10,908 ‎Như Sư phụ Yoda đã nói, ‎"Làm hay không. Không có cố". 154 00:08:10,991 --> 00:08:15,329 ‎Sư phụ Yoda là một con rối đến từ ‎thế giới giả được bế bồng trên tay. 155 00:08:16,997 --> 00:08:18,624 ‎Giờ con cay nghiệt thế. 156 00:08:19,542 --> 00:08:20,751 ‎Tuổi teen mà. 157 00:08:20,834 --> 00:08:22,336 ‎Bố hiểu mà, con trai. 158 00:08:23,796 --> 00:08:25,339 ‎Nhưng mặt khác, 159 00:08:26,006 --> 00:08:27,883 ‎trả thù khốn nạn lắm. 160 00:08:35,683 --> 00:08:36,517 ‎Uno. 161 00:08:38,269 --> 00:08:40,354 ‎Tôi nghĩ cậu chỉ được bỏ một lá. 162 00:08:40,437 --> 00:08:41,438 ‎Xin lỗi? 163 00:08:43,774 --> 00:08:44,900 ‎Tầng hầm tuyệt đấy. 164 00:08:44,984 --> 00:08:45,818 ‎Nó là bãi rác. 165 00:08:47,027 --> 00:08:48,237 ‎Không có ý gì đâu. 166 00:08:49,029 --> 00:08:51,156 ‎Tôi gặp Ozzie năm ngoái ở trại giam. 167 00:08:51,240 --> 00:08:52,366 ‎Kể việc cậu làm đi. 168 00:08:52,449 --> 00:08:55,119 ‎Tôi nói với giáo viên toán ‎là vợ thầy đang lừa dối thầy. 169 00:08:55,202 --> 00:08:57,121 ‎Cô ấy hẹn hò với ai đó ở IHOP. 170 00:08:57,204 --> 00:08:59,164 ‎- Thật kinh khủng. ‎- Tôi biết. 171 00:08:59,248 --> 00:09:01,959 ‎IHOP. Thể hiện đẳng cấp đi. 172 00:09:03,210 --> 00:09:06,088 ‎Em sẽ không tin nổi đâu. ‎Điều tuyệt vời nhất đấy. 173 00:09:06,171 --> 00:09:08,799 ‎Đó là điều anh nói khi McRib quay lại. 174 00:09:08,882 --> 00:09:10,509 ‎Anh tưởng nó đã biến mất, Nik. 175 00:09:10,593 --> 00:09:12,511 ‎Anh sợ à? 176 00:09:13,178 --> 00:09:14,847 ‎Ôi, cưng à. 177 00:09:21,353 --> 00:09:22,271 ‎Này, người mới. 178 00:09:23,647 --> 00:09:24,565 ‎Chào, nhóc. 179 00:09:26,942 --> 00:09:27,776 ‎Đàn ông? 180 00:09:28,902 --> 00:09:32,740 ‎Em không biết anh dậy thì thế nào. ‎Hẳn là rất tuyệt. 181 00:09:33,490 --> 00:09:34,617 ‎Lei, đó là Jay. 182 00:09:35,117 --> 00:09:38,829 ‎Hãy kéo khóa và cài cúc áo lại. 183 00:09:38,912 --> 00:09:42,625 ‎Này, không hay đâu, Gwen. ‎Anh chỉ nói chuyện làm quen thôi. 184 00:09:43,876 --> 00:09:44,710 ‎Vậy, 185 00:09:45,961 --> 00:09:47,171 ‎em có mê tín không? 186 00:09:48,380 --> 00:09:49,214 ‎Anh có. 187 00:09:50,466 --> 00:09:52,092 ‎Cậu đang thái độ. 188 00:09:52,176 --> 00:09:54,178 ‎Nhưng điều đó có tác dụng với tôi. 189 00:09:55,471 --> 00:09:57,181 ‎Anh kể chuyện của mình nhé? 190 00:09:57,681 --> 00:10:00,309 ‎Bọn anh chỉ ngồi trong xe tải của anh. 191 00:10:00,392 --> 00:10:03,312 ‎- Sao anh ấy luôn ngồi trước? ‎- Ghế phụ. 192 00:10:03,395 --> 00:10:05,939 ‎- Em là bạn gái anh. ‎- Ừ, nhưng cậu ấy là bạn thân anh. 193 00:10:07,691 --> 00:10:09,360 ‎- Anh bạn à. ‎- Anh bạn à. 194 00:10:10,402 --> 00:10:11,236 ‎Anh bạn à. 195 00:10:13,155 --> 00:10:13,989 ‎Anh bạn à. 196 00:10:15,991 --> 00:10:18,327 ‎Chúa ơi. Em đã từ chối tiền bối vì anh. 197 00:10:19,078 --> 00:10:21,538 ‎Xin lỗi, cả hai đều quan trọng với anh. 198 00:10:21,622 --> 00:10:23,791 ‎Nhưng Jay ủng hộ anh suốt 12 năm qua 199 00:10:23,874 --> 00:10:27,336 ‎và em ngủ với anh sáu tháng qua. ‎Anh không thể chọn. 200 00:10:27,419 --> 00:10:30,506 ‎Này. Cậu đến lấy thùng rượu ‎Cửa hàng rượu của Mama? 201 00:10:33,133 --> 00:10:34,134 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 202 00:10:34,218 --> 00:10:35,469 ‎Và đã trả trước? 203 00:10:37,429 --> 00:10:38,263 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 204 00:10:38,347 --> 00:10:39,473 ‎Tốt. 205 00:10:44,812 --> 00:10:45,771 ‎Mừng lễ Độc lập. 206 00:10:48,816 --> 00:10:50,192 ‎- Anh bạn! ‎- Anh bạn! 207 00:10:50,693 --> 00:10:55,030 ‎- Anh bạn. ‎- Anh bạn. 208 00:10:55,114 --> 00:10:56,740 ‎Họ như thế suốt chuyến đi. 209 00:10:57,908 --> 00:11:00,911 ‎Thôi nào, cưng. Đó là phép màu Lễ Độc lập. 210 00:11:01,412 --> 00:11:02,246 ‎Với bia. 211 00:11:02,329 --> 00:11:05,999 ‎Sao ta vẫn nói chuyện? ‎Hãy mở vòi và say xỉn thôi. 212 00:11:06,083 --> 00:11:07,710 ‎- Ừ. ‎- Ồ không. 213 00:11:09,044 --> 00:11:10,254 ‎Ta không có vòi. 214 00:11:11,004 --> 00:11:13,716 ‎Và nếu không có vòi, bia… bị kẹt. 215 00:11:15,008 --> 00:11:18,679 ‎- Một nụ hôn sẽ tốt hơn chứ? ‎- Không, trừ khi miệng em đầy bia. 216 00:11:20,514 --> 00:11:22,015 ‎- Có không? ‎- Không. 217 00:11:28,188 --> 00:11:29,189 ‎Lạ thật đấy. 218 00:11:30,649 --> 00:11:32,735 ‎Rất khác. 219 00:11:33,527 --> 00:11:35,070 ‎Mẹ đang rất vui. 220 00:11:37,322 --> 00:11:38,824 ‎Sao khét thế nhỉ? 221 00:11:39,742 --> 00:11:41,368 ‎Ôi Chúa ơi, bỏng ngô. 222 00:11:42,745 --> 00:11:45,038 ‎Tận hưởng đi, các con? 223 00:11:45,998 --> 00:11:48,083 ‎Giờ các con là người ở tầng trên. 224 00:11:49,460 --> 00:11:50,961 ‎Cháu biết nó sẽ xảy ra. 225 00:11:51,462 --> 00:11:52,963 ‎Chỉ là không sớm thế này. 226 00:11:54,757 --> 00:11:57,092 ‎Đừng lo, Eric. Leia sẽ ổn thôi. 227 00:11:57,801 --> 00:11:59,386 ‎Giờ em có thể nói trước tương lai? 228 00:11:59,470 --> 00:12:01,972 ‎Em đã ở đâu ‎khi anh mua đôi giày trơn đó? 229 00:12:02,055 --> 00:12:05,142 ‎- Không thể lên dốc ở sân bay. ‎- Được rồi, Eric. 230 00:12:08,187 --> 00:12:09,438 ‎Không uống Zima nữa. 231 00:12:10,647 --> 00:12:12,941 ‎Ừ, em nói đúng. Anh đang bay! 232 00:12:14,151 --> 00:12:15,652 ‎Anh đã cứu được gần hết. 233 00:12:15,736 --> 00:12:16,904 ‎Cảm ơn mẹ. 234 00:12:17,863 --> 00:12:18,697 ‎"Mẹ". 235 00:12:19,198 --> 00:12:21,200 ‎Thấy dễ không, Donna? 236 00:12:22,785 --> 00:12:24,787 ‎Con không thể cứ nói à? 237 00:12:25,871 --> 00:12:27,873 ‎Không. Cảm giác cưỡng ép. 238 00:12:28,624 --> 00:12:30,125 ‎Thôi nào mẹ, bỏ đi. 239 00:12:31,001 --> 00:12:33,587 ‎Không. Cảm giác cưỡng ép. 240 00:12:41,136 --> 00:12:42,387 ‎Trẻ con đấu với bia. 241 00:12:43,138 --> 00:12:44,765 ‎Đó là câu chuyện muôn thủa. 242 00:12:45,349 --> 00:12:48,852 ‎Chuyện xảy ra với bố mẹ chúng ta ‎và bố mẹ của bố mẹ. 243 00:12:48,936 --> 00:12:50,729 ‎Bọn trẻ trên tàu Mayflower. 244 00:12:50,813 --> 00:12:54,399 ‎Ozzie. Em làm anh bực đấy. ‎Anh đang cố suy nghĩ. 245 00:12:54,483 --> 00:12:56,527 ‎Em biết. Em có thể cảm nhận được. 246 00:12:57,861 --> 00:13:01,573 ‎Khoan, sao chúng ta ‎không quay lại chỗ Mama lấy vòi? 247 00:13:02,074 --> 00:13:04,701 ‎Bọn anh đều cố mua, ‎nhưng bà ấy rất cứng rắn. 248 00:13:04,785 --> 00:13:06,745 ‎Anh còn thả thính cô ấy bằng câu, 249 00:13:08,163 --> 00:13:09,039 ‎"Này, cô gái". 250 00:13:10,082 --> 00:13:10,916 ‎Không gì cả. 251 00:13:12,167 --> 00:13:15,170 ‎- Nếu ta dùng tia laze thì sao? ‎- Ta không có. 252 00:13:16,129 --> 00:13:18,257 ‎Anh nghĩ đủ rồi. Ta đã thử mọi cách. 253 00:13:18,340 --> 00:13:20,592 ‎Anh nói một ý, và nó thật ngu ngốc. 254 00:13:20,676 --> 00:13:21,635 ‎Em ngốc thật. 255 00:13:21,718 --> 00:13:24,638 ‎Tất cả đều ngu ngốc. ‎Em ghét bia và ghét nước Mỹ. 256 00:13:24,721 --> 00:13:26,014 ‎- Cưng à? ‎- Ừ? 257 00:13:26,098 --> 00:13:27,599 ‎Anh thấy bực bội à? 258 00:13:27,683 --> 00:13:28,517 ‎Ừ. 259 00:13:28,600 --> 00:13:31,937 ‎- Đây là lý do anh sỉ nhục người khác à? ‎- Ừ. 260 00:13:33,522 --> 00:13:37,568 ‎Ngày mai ta vào rừng, ‎và em xem anh tập karate với cây thì sao? 261 00:13:37,651 --> 00:13:38,902 ‎Anh thích điều đó. 262 00:13:40,529 --> 00:13:42,030 ‎Đám ngốc này xong chưa? 263 00:13:42,114 --> 00:13:45,367 ‎Leia, cậu nên mua vòi. ‎Mama không biết cậu. 264 00:13:45,450 --> 00:13:47,244 ‎Ừ. Em hoàn toàn có thể. 265 00:13:47,327 --> 00:13:50,163 ‎Hơn nữa, mắt của em rất đẹp, ‎dù nó không giúp gì, 266 00:13:50,247 --> 00:13:51,832 ‎nhưng nó làm anh để ý. 267 00:13:53,250 --> 00:13:54,209 ‎Này, cô gái. 268 00:13:55,752 --> 00:13:58,630 ‎Leia, sẽ rất ngầu đấy. 269 00:13:59,214 --> 00:14:01,466 ‎Tôi đoán tôi đã làm vài việc khá điên. 270 00:14:01,550 --> 00:14:05,220 ‎Một lần ở bãi biển, ‎một con mòng biển ăn cắp bánh kẹp của tôi, 271 00:14:05,304 --> 00:14:08,098 ‎và tôi đã thầm gọi nó là đồ khốn. 272 00:14:10,809 --> 00:14:12,352 ‎Biết gì không? Tôi đồng ý. 273 00:14:12,936 --> 00:14:14,521 ‎Được. Gái mới tuyệt quá. 274 00:14:14,605 --> 00:14:16,148 ‎- Đến xe tải. ‎- Tạm dừng. 275 00:14:17,441 --> 00:14:18,817 ‎Không được đâu. 276 00:14:18,901 --> 00:14:21,486 ‎Em khá chắc OshKosh B'gosh đây ‎sẽ bị hỏi căn cước 277 00:14:23,030 --> 00:14:23,906 ‎Có lý. 278 00:14:25,115 --> 00:14:26,116 ‎Tôi có ý này. 279 00:14:31,705 --> 00:14:34,583 ‎Cháu chắc muốn uống ‎với tình trạng này sao cưng? 280 00:14:34,666 --> 00:14:39,004 ‎Cho chồng cháu. ‎Anh ấy có một thùng cho tiệc sắp sinh. 281 00:14:40,589 --> 00:14:41,423 ‎Tuyệt. 282 00:14:43,675 --> 00:14:46,011 ‎- Đó sẽ là 39,50 đô la. ‎- Được rồi. 283 00:14:50,057 --> 00:14:53,602 ‎Tôi không phải bác sĩ, ‎nhưng tôi nghĩ có vấn đề với đứa bé. 284 00:14:55,312 --> 00:14:56,229 ‎Có cố gắng đấy. 285 00:14:56,313 --> 00:14:58,523 ‎Quá đủ với mấy đứa rồi. ‎Tôi sẽ gọi cảnh sát. 286 00:14:59,566 --> 00:15:01,526 ‎Bỏ điện thoại xuống, Mama. 287 00:15:01,610 --> 00:15:02,736 ‎Im đi. 288 00:15:02,819 --> 00:15:04,613 ‎Được, nhưng khi cảnh sát đến, 289 00:15:04,696 --> 00:15:08,283 ‎cô sẽ giải thích sao về việc ‎cho một đám trẻ con thùng bia? 290 00:15:08,367 --> 00:15:09,952 ‎Không phải tôi. Là Wade. 291 00:15:10,035 --> 00:15:10,911 ‎Mama. 292 00:15:12,871 --> 00:15:15,582 ‎Kiểu gì cô cũng mất ‎giấy phép kinh doanh rượu. 293 00:15:15,666 --> 00:15:21,004 ‎Vậy hãy đặt điện thoại xuống, bán vòi ‎cho cháu và có một Lễ Độc lập vui vẻ. 294 00:15:24,257 --> 00:15:26,093 ‎Nhóc là luật sư hay gì? 295 00:15:26,176 --> 00:15:29,346 ‎Câu lạc bộ Tranh luận. ‎Hạng nhất, giải đấu thiếu niên. 296 00:15:29,429 --> 00:15:31,056 ‎Nó đã kết thúc trước khi bắt đầu. 297 00:15:36,728 --> 00:15:39,356 ‎Vì Leia, kẻ diệt Mama! 298 00:15:39,439 --> 00:15:40,816 ‎Vì Leia! 299 00:15:40,899 --> 00:15:42,526 ‎Và vì cô Zapolski. 300 00:15:43,443 --> 00:15:46,154 ‎Huấn luyện viên Câu lạc bộ Tranh luận, ‎vì luôn thúc ép tôi. 301 00:15:46,238 --> 00:15:48,532 ‎Vì cô Zapolski! 302 00:15:49,741 --> 00:15:53,370 ‎Chà. Nhìn kìa, Nik, sao băng kìa. Ước đi. 303 00:15:53,453 --> 00:15:54,871 ‎Pháo hoa đấy, cưng à. 304 00:15:56,248 --> 00:15:59,835 ‎Trời, tối nay cậu thật ngầu. ‎Tôi không biết cậu như vậy. 305 00:16:00,335 --> 00:16:04,297 ‎Tôi cũng vậy, ‎nhưng tôi thích cảm giác này. 306 00:16:04,381 --> 00:16:09,011 ‎Tôi thấy tự do và hạnh phúc. ‎Ước gì tôi có thể ở lại nghỉ hè. 307 00:16:10,178 --> 00:16:11,179 ‎Vậy ở lại đi. 308 00:16:11,972 --> 00:16:13,348 ‎Bố tôi không cho phép. 309 00:16:14,057 --> 00:16:15,642 ‎Khi bố mẹ tôi chia tay, 310 00:16:15,726 --> 00:16:19,521 ‎bác sĩ tâm lý ở trường nói với tôi ‎mọi thứ sẽ tệ hại mãi mãi, 311 00:16:20,022 --> 00:16:23,400 ‎và tôi kiểu, ‎"Không. Không phải cô gái này". 312 00:16:23,483 --> 00:16:26,445 ‎Tôi về nhà, tẩy tóc bằng máy giặt, ‎cắt quần jean, 313 00:16:26,528 --> 00:16:30,532 ‎và quyết định đây là cuộc sống của tôi, ‎nó sẽ không bao giờ tệ. 314 00:16:32,909 --> 00:16:34,870 ‎Chuyện này nghe sẽ rất xấu hổ, 315 00:16:34,953 --> 00:16:38,290 ‎nhưng… tôi muốn chúng ta ‎trở thành bạn thân, 316 00:16:38,373 --> 00:16:39,750 ‎làm sao để nó xảy ra? 317 00:16:40,625 --> 00:16:41,835 ‎Ở lại nghỉ hè. 318 00:16:42,753 --> 00:16:45,756 ‎Và cậu có thể bỏ lời từ chối xấu hổ. ‎Ngụ ý là vậy. 319 00:16:47,007 --> 00:16:48,300 ‎Tuyệt. 320 00:16:48,383 --> 00:16:51,011 ‎Giờ con bé đã bỏ lỡ pháo hoa và xúc xích. 321 00:16:51,094 --> 00:16:55,348 ‎Giờ chúng ngồi trên đĩa ‎lạnh lẽo và co lại như trái tim anh. 322 00:16:57,059 --> 00:16:57,976 ‎Eric. 323 00:16:58,060 --> 00:17:00,312 ‎Chuyện tóc tai, nó vẫn hơi kỳ, mẹ à. 324 00:17:00,854 --> 00:17:03,315 ‎Phần tệ nhất? ‎Anh nên trân trọng thời gian với Leia. 325 00:17:03,398 --> 00:17:06,109 ‎Thay vào đó, ‎anh… không thể đợi nó kết thúc. 326 00:17:06,693 --> 00:17:10,030 ‎Ôi, con yêu. Nó sẽ kết thúc khi con chết. 327 00:17:13,575 --> 00:17:15,827 ‎Leia Tatooine Forman. 328 00:17:16,536 --> 00:17:19,372 ‎- Tên đệm của nó là Anne. ‎- Anh chưa từng đồng ý. 329 00:17:19,873 --> 00:17:22,375 ‎Con đã ở đâu? Chúa ơi. Là bia à? 330 00:17:22,459 --> 00:17:25,462 ‎Vâng. Và con làm đổ phần còn lại ‎xuống tháp nước. 331 00:17:25,545 --> 00:17:27,714 ‎Tháp nước? Cái quái gì cơ? 332 00:17:27,798 --> 00:17:30,842 ‎Eric, để em xử lý. ‎Tháp nước? Cái quái gì cơ? 333 00:17:30,926 --> 00:17:33,345 ‎Đây là loại pháo hoa của tôi. 334 00:17:35,680 --> 00:17:37,140 ‎Vâng, tháp nước. 335 00:17:37,224 --> 00:17:40,060 ‎Con đã rất vui ‎và con không muốn nó kết thúc. 336 00:17:40,560 --> 00:17:42,354 ‎Tôi biết mẹ sẽ không thích, 337 00:17:42,437 --> 00:17:45,065 ‎nhưng… ‎Con muốn ở lại Point Place mùa hè này. 338 00:17:45,607 --> 00:17:48,026 ‎Đây là cuộc sống của con, ‎con không muốn nó tệ. 339 00:17:48,110 --> 00:17:49,319 ‎- Leia. ‎- Ừ, đi đi. 340 00:17:49,402 --> 00:17:51,446 ‎Cứ xả đi, cưng. Toàn lực. Luôn. 341 00:17:52,823 --> 00:17:55,075 ‎- Can đảm lắm. Mẹ rất ấn tượng. ‎- Sao? 342 00:17:55,158 --> 00:17:56,993 ‎Đây là một ý tưởng nực cười. 343 00:17:57,077 --> 00:17:59,412 ‎- Leia. ‎- Mẹ, làm ơn đi. 344 00:17:59,496 --> 00:18:02,541 ‎Cháu cứ ở lại đây nếu cháu muốn thế. 345 00:18:02,624 --> 00:18:04,292 ‎Chúa ơi! Chuyện gì vậy? 346 00:18:04,376 --> 00:18:05,210 ‎Kitty. 347 00:18:06,628 --> 00:18:08,338 ‎Ông đoán đó là điều ta muốn. 348 00:18:11,424 --> 00:18:15,262 ‎Bố, bố luôn nói về ‎khoảng thời gian tuyệt vời với bạn bè. 349 00:18:15,345 --> 00:18:17,305 ‎Con muốn thế. Con muốn tuyệt vời. 350 00:18:17,389 --> 00:18:19,307 ‎Nghe này. Trong một ngày, 351 00:18:19,391 --> 00:18:24,354 ‎con xỏ khuyên, uống bia, ‎và con trở nên… cực kỳ khó chịu. 352 00:18:24,980 --> 00:18:27,315 ‎Con biến thành người mà bố không biết. 353 00:18:27,399 --> 00:18:29,067 ‎Nên không. Hãy quên nó đi. 354 00:18:29,151 --> 00:18:30,902 ‎Con biết bố sẽ như thế này. 355 00:18:30,986 --> 00:18:32,946 ‎Ngày mai con sẽ không lên xe. 356 00:18:33,029 --> 00:18:35,657 ‎Con lên xe hoặc bố sẽ đá đít con. 357 00:18:38,869 --> 00:18:41,663 ‎- Ôi, Eric. ‎- Thật tệ. 358 00:18:42,706 --> 00:18:45,250 ‎Bố chưa bao giờ tự hào hơn thế. 359 00:18:46,585 --> 00:18:50,213 ‎Cứ như là xem con ‎đánh được cú home run đầu tiên. 360 00:18:51,298 --> 00:18:52,632 ‎Nếu con từng làm được. 361 00:19:01,224 --> 00:19:02,225 ‎Anh ổn chứ? 362 00:19:03,310 --> 00:19:04,436 ‎Không thể tin được. 363 00:19:04,519 --> 00:19:07,981 ‎Anh học ‎Chiến tranh giữa các vì sao ‎và vào thời khắc sự thật, anh… 364 00:19:08,064 --> 00:19:09,566 ‎biến thành ông bố độc ác. 365 00:19:12,861 --> 00:19:14,029 ‎Em đã nghĩ về nó. 366 00:19:14,529 --> 00:19:17,824 ‎Leia ở lại không phải ý điên rồ nhất. ‎Bố mẹ anh có thể trông con bé. 367 00:19:17,908 --> 00:19:19,659 ‎Em không ở đây với anh những năm 70 à? 368 00:19:19,743 --> 00:19:21,453 ‎Họ không phải giỏi trông nom. 369 00:19:22,537 --> 00:19:23,705 ‎Con bé rất tuyệt. 370 00:19:25,999 --> 00:19:26,875 ‎Ừ, anh biết. 371 00:19:26,958 --> 00:19:28,210 ‎Ta có thể tin con bé. 372 00:19:28,293 --> 00:19:29,127 ‎Anh biết. 373 00:19:29,836 --> 00:19:30,670 ‎Vậy thì sao? 374 00:19:31,171 --> 00:19:32,214 ‎Anh chỉ… 375 00:19:32,297 --> 00:19:35,217 ‎Không chịu nổi cảm giác này. ‎Nó không cần anh nữa. 376 00:19:36,134 --> 00:19:38,553 ‎Con bé là bạn nhỏ của anh, và giờ con bé 377 00:19:39,471 --> 00:19:40,639 ‎như người lạ. 378 00:19:40,722 --> 00:19:43,934 ‎Con bé không phải người lạ. ‎Con bé chỉ… lớn lên. 379 00:19:45,602 --> 00:19:46,603 ‎Anh không thích. 380 00:19:46,686 --> 00:19:49,731 ‎Gì cơ? ‎Nhưng anh rất giỏi che giấu cảm xúc. 381 00:19:53,026 --> 00:19:54,653 ‎Eric, sẽ ổn thôi. 382 00:19:55,820 --> 00:19:59,366 ‎Ta có cuộc sống của mình vì bố mẹ anh ‎đã cho ta không gian để tìm thấy nhau. 383 00:20:01,451 --> 00:20:02,452 ‎Thật à? 384 00:20:02,535 --> 00:20:05,956 ‎Em sống cách đây 6 mét. ‎Anh khá chắc ta sẽ tìm thấy nhau. 385 00:20:19,844 --> 00:20:20,679 ‎Này. 386 00:20:21,680 --> 00:20:22,514 ‎Sao ạ? 387 00:20:23,390 --> 00:20:25,934 ‎- Khuyên mũi con đâu? ‎- Đó là nam châm. 388 00:20:26,017 --> 00:20:28,019 ‎Con hắt hơi và nó rơi xuống cống. 389 00:20:30,313 --> 00:20:32,023 ‎Bố rất đau lòng. 390 00:20:33,316 --> 00:20:36,903 ‎Khi bố bằng tuổi con, ‎bố và bạn bè sống ở tầng hầm này. 391 00:20:36,987 --> 00:20:41,116 ‎Bọn bố  giết thời gian, nghe nhạc, ‎làm… việc khác. 392 00:20:42,492 --> 00:20:46,162 ‎Ngồi trên cầu thang ngay đó ‎khi rơi vào lưới tình với mẹ con. 393 00:20:47,163 --> 00:20:49,499 ‎Chúa ơi. Hai người làm trên cầu thang? 394 00:20:49,582 --> 00:20:50,542 ‎Không. 395 00:20:53,920 --> 00:20:54,921 ‎Không. 396 00:20:56,756 --> 00:20:58,800 ‎Nghe này, bố đã nghĩ về nó, và… 397 00:21:01,386 --> 00:21:03,346 ‎Con nên ở lại… nghỉ hè. 398 00:21:04,848 --> 00:21:06,308 ‎- Thật đấy ạ? ‎- Ừ. 399 00:21:07,267 --> 00:21:11,438 ‎Nếu có ai đó xứng đáng điều… tuyệt vời, ‎thì đó là con. 400 00:21:12,022 --> 00:21:15,817 ‎Chúa ơi, bố. Cảm ơn. ‎Xin lỗi vì con hơi láo. 401 00:21:15,900 --> 00:21:18,194 ‎Chà, con giỏi một cách khá ngạc nhiên. 402 00:21:19,529 --> 00:21:20,780 ‎Nhưng con… 403 00:21:22,866 --> 00:21:23,742 ‎giỏi mọi thứ. 404 00:21:27,746 --> 00:21:28,872 ‎Bố sẽ nhớ con. 405 00:21:30,123 --> 00:21:31,624 ‎Bố yêu con rất nhiều. 406 00:21:34,461 --> 00:21:36,046 ‎Bố ngửi tóc con à? 407 00:21:36,129 --> 00:21:37,464 ‎Không. 408 00:21:38,548 --> 00:21:40,675 ‎Vì điều đó sẽ rất kỳ quặc. 409 00:21:42,719 --> 00:21:43,720 ‎Được rồi. 410 00:21:50,894 --> 00:21:54,105 ‎Nhớ số điện thoại của bố mẹ ‎không thay đổi, được chứ? 411 00:21:55,523 --> 00:21:57,817 ‎Đừng lo, cưng. Em lo được. 412 00:21:58,401 --> 00:21:59,277 ‎Một lần nữa. 413 00:22:00,612 --> 00:22:01,529 ‎Được rồi, cưng. 414 00:22:03,448 --> 00:22:05,116 ‎Con trai tôi. 415 00:22:07,243 --> 00:22:08,078 ‎Mẹ. 416 00:22:09,871 --> 00:22:11,915 ‎Mẹ đang nghe nhịp tim của con. 417 00:22:13,208 --> 00:22:14,125 ‎Này. Rồi. 418 00:22:21,758 --> 00:22:22,675 ‎Yêu con, Le Le. 419 00:22:22,759 --> 00:22:23,676 ‎Tạm biệt mẹ. 420 00:22:24,803 --> 00:22:27,931 ‎Đừng lo. Sẽ vui mà. 421 00:22:28,014 --> 00:22:29,349 ‎Cháu từng cọ lò nướng chưa? 422 00:22:30,475 --> 00:22:31,393 ‎Chúc may mắn. 423 00:22:32,352 --> 00:22:35,230 ‎Và một điều nữa, Leia. ‎Cái này rất quan trọng. 424 00:22:35,313 --> 00:22:38,650 ‎Với bạn mới, ‎bố muốn con chơi dưới tầng hầm của ông 425 00:22:38,733 --> 00:22:40,235 ‎càng nhiều càng tốt. 426 00:22:40,318 --> 00:22:42,320 ‎Không. Không thể nào. 427 00:22:42,404 --> 00:22:44,197 ‎Đó là nơi an toàn nhất cho nó. 428 00:22:44,280 --> 00:22:47,283 ‎Đúng vậy, mẹ. Đúng vậy. 429 00:22:47,367 --> 00:22:48,993 ‎Chơi hay lắm, con trai. 430 00:22:49,077 --> 00:22:50,370 ‎Con học từ người giỏi nhất. 431 00:22:50,453 --> 00:22:51,913 ‎Không ai ưa kẻ nịnh hót. 432 00:22:54,165 --> 00:22:55,125 ‎Con cũng yêu bố. 433 00:22:57,627 --> 00:22:58,461 ‎Tạm biệt mẹ. 434 00:23:01,589 --> 00:23:03,258 ‎Con bé nói "Mẹ". 435 00:23:05,218 --> 00:23:06,386 ‎Em thắng. 436 00:23:07,554 --> 00:23:09,764 ‎Nên anh đừng gây sự với dân chuyên. 437 00:23:15,270 --> 00:23:17,814 ‎Em phải lên danh sách mua sắm. 438 00:23:17,897 --> 00:23:19,649 ‎Bọn trẻ sẽ muốn ăn vặt. 439 00:23:19,732 --> 00:23:21,484 ‎Đừng cho chúng ăn, Kitty. 440 00:23:21,568 --> 00:23:23,862 ‎Đó là cách lần đầu tiên bắt đầu. 441 00:23:24,446 --> 00:23:26,614 ‎Cháu và các bạn sẽ ra bờ hồ. 442 00:23:26,698 --> 00:23:27,532 ‎Khoan. 443 00:23:28,324 --> 00:23:30,160 ‎- Cháu là ai? ‎- Cháu là Jay. 444 00:23:31,619 --> 00:23:32,996 ‎- Jay Kelso. ‎- Không. 445 00:23:35,165 --> 00:23:36,207 ‎Không thể nào. 446 00:23:36,291 --> 00:23:38,418 ‎Bất ngờ chưa! 447 00:23:43,423 --> 00:23:45,800 ‎Chú gặp con trai tôi rồi? Nhìn nó này. 448 00:23:45,884 --> 00:23:48,344 ‎Nó có ngoại hình của bố và bộ não của mẹ. 449 00:23:48,428 --> 00:23:49,762 ‎Năm ngoái toàn điểm A. 450 00:23:49,846 --> 00:23:51,931 ‎Chúa ơi, nó đang tiến hóa. 451 00:23:53,850 --> 00:23:55,852 ‎Này, mấy đứa. Chơi vui vẻ nhé? 452 00:23:55,935 --> 00:23:59,230 ‎Và nếu mấy đứa nhảy khỏi vách đá đó, ‎hãy khỏa thân nhé. 453 00:23:59,314 --> 00:24:01,774 ‎Được chứ? Vì khi chạm nước đúng góc, 454 00:24:01,858 --> 00:24:03,318 ‎nó như chịch với cái hồ. 455 00:24:07,697 --> 00:24:08,740 ‎Chào Michael. 456 00:24:08,823 --> 00:24:09,699 ‎Chào cô. 457 00:24:15,955 --> 00:24:19,083 ‎Cảm giác… săn chắc và ấm áp. 458 00:24:21,127 --> 00:24:21,961 ‎Vậy, Red, 459 00:24:22,504 --> 00:24:25,715 ‎ta cần nói về ý định của cháu gái chú ‎với con trai tôi. 460 00:24:27,217 --> 00:24:29,844 ‎Không, tôi đùa thôi. Thôi nào. Ôm một cái. 461 00:24:29,928 --> 00:24:31,179 ‎Cậu nghĩ sao? 462 00:24:32,055 --> 00:24:33,515 ‎Michael, đi thôi! 463 00:24:35,099 --> 00:24:36,017 ‎Chào cô F. 464 00:24:37,060 --> 00:24:40,063 ‎Chết tiệt, Jackie, ‎cho anh tận hưởng một phút nhé? 465 00:24:40,146 --> 00:24:41,064 ‎Ôi Chúa ơi. 466 00:24:41,564 --> 00:24:44,150 ‎Mạch máu trên trán Red sắp nổ tung. 467 00:24:45,527 --> 00:24:49,531 ‎Khỉ thật, em không muốn máu của ông già ‎dính trên đồ cưới của em. 468 00:24:49,614 --> 00:24:50,949 ‎Hai đứa sắp kết hôn à? 469 00:24:51,032 --> 00:24:52,450 ‎Tái hôn ạ. 470 00:24:52,534 --> 00:24:54,452 ‎- Vâng, tái hôn lần hai. ‎- Ừm. 471 00:24:55,245 --> 00:24:57,455 ‎- Ta sẽ bên nhau, phải không? ‎- Ừ. 472 00:24:59,415 --> 00:25:00,750 ‎Jackie. 473 00:25:00,833 --> 00:25:02,001 ‎Trắng à cưng? 474 00:25:03,711 --> 00:25:04,879 ‎Thật à? 475 00:25:04,963 --> 00:25:06,881 ‎Trước ngày Lao động. 476 00:25:07,382 --> 00:25:10,510 ‎Nếu mọi người nghĩ đây là lần đầu, ‎quà sẽ tốt hơn. 477 00:25:11,344 --> 00:25:15,265 ‎Thêm nữa, bọn cháu đăng ký ở Bloomingdale, ‎và cháu sẽ phán xét. 478 00:25:15,348 --> 00:25:17,767 ‎- Đi nào, Michael! ‎- Ôi Chúa ơi! 479 00:25:26,734 --> 00:25:28,736 ‎Hãy tận dụng nó đi. 480 00:25:28,820 --> 00:25:30,321 ‎Em sẽ đi chợ 481 00:25:30,405 --> 00:25:34,826 ‎vì em sẽ mua Fritos, Tostitos, Doritos. ‎Tất cả "itos". 482 00:25:34,909 --> 00:25:36,536 ‎Em quay lại rồi, cưng ạ. 483 00:25:42,709 --> 00:25:44,294 ‎Thằng khốn 484 00:25:47,880 --> 00:25:51,593 ‎Được rồi, mấy đứa, ‎tầng hầm là của các cháu. 485 00:25:51,676 --> 00:25:54,387 ‎Bật đèn, mặc áo, và không nhảy nhót. 486 00:25:55,638 --> 00:25:58,182 ‎Không nhảy nhót. ‎Ông như gã trong ‎Footloose‎. 487 00:26:00,476 --> 00:26:01,936 ‎Không nhảy nhót nhé. 488 00:26:02,687 --> 00:26:06,524 ‎Cưng à, anh có thể ‎xếp ba tầng hầm của anh vào đây. 489 00:26:07,442 --> 00:26:09,569 ‎Nghe có vẻ nhiều việc lắm, Nik. 490 00:26:09,652 --> 00:26:11,362 ‎Cứ dùng tầng hầm này đi. 491 00:26:13,197 --> 00:26:15,116 ‎Cậu thích đồ nội thất cũ này mà? 492 00:26:15,199 --> 00:26:18,620 ‎Ừ, ta chỉ cần vài cái gối ‎và một mũi tiêm phòng uốn ván. 493 00:26:19,120 --> 00:26:22,999 ‎Bà Forman, nhà cô thật ấm áp và hấp dẫn. 494 00:26:23,082 --> 00:26:26,336 ‎Cháu nóng lòng dành cả mùa hè ở đây. 495 00:26:28,296 --> 00:26:29,964 ‎Cậu bị sao thế? 496 00:26:32,383 --> 00:26:33,635 ‎Dù sao thì. Được rồi. 497 00:26:33,718 --> 00:26:39,724 ‎Giờ, nếu mấy đứa chán, bà tìm thấy ‎vài đĩa nhạc và trò chơi cũ của bố cháu, 498 00:26:39,807 --> 00:26:43,061 ‎và vài tạp chí mà bà không nghĩ ‎bà muốn xem, 499 00:26:43,144 --> 00:26:44,604 ‎nhưng bà đã vứt nó rồi, 500 00:26:44,687 --> 00:26:46,272 ‎Họ đều là tóc đỏ. 501 00:26:46,356 --> 00:26:47,732 ‎Nó hẳn có hình mẫu. 502 00:26:48,983 --> 00:26:50,610 ‎Dù sao đi nữa, vui vẻ nhé. 503 00:26:54,530 --> 00:26:57,867 ‎Chà, cái này ‎chắc là từ một chiếc Nitendo Zero. 504 00:27:01,245 --> 00:27:02,497 ‎Không đâu. 505 00:27:03,373 --> 00:27:05,249 ‎Bà cậu cho ta thứ tuyệt vời. 506 00:27:05,833 --> 00:27:07,377 ‎- Không thể nào. ‎- Ừ. 507 00:27:07,460 --> 00:27:08,670 ‎Chắc chắn rồi. 508 00:27:10,296 --> 00:27:11,130 ‎Là gì vậy? 509 00:27:11,839 --> 00:27:14,175 ‎Mùa hè tuyệt nhất. 510 00:27:15,677 --> 00:27:16,886 ‎Tớ nữa. 511 00:27:17,970 --> 00:27:19,639 ‎Nhưng nghiêm túc đó, gì vậy? 512 00:27:23,393 --> 00:27:24,560 ‎Một, hai, ba, bốn 513 00:27:24,644 --> 00:27:26,646 ‎Hè mà, xõa đi. ‎Ta có thể làm mọi thứ ta muốn. Nhỉ? 514 00:27:28,940 --> 00:27:30,024 ‎Sai rồi. 515 00:27:30,108 --> 00:27:32,485 ‎- Biết tớ muốn gì không? ‎- Đừng nói Jay. 516 00:27:32,568 --> 00:27:33,569 ‎Jay. 517 00:27:34,821 --> 00:27:37,990 ‎- Cậu bị cấm bước vào căn nhà này. Biến. ‎- Không! 518 00:27:38,533 --> 00:27:41,619 ‎Donna, là Kitty đây. ‎Con gái con sắp làm "chuyện ấy". 519 00:27:41,703 --> 00:27:42,578 ‎Con bé đâu? 520 00:27:42,662 --> 00:27:45,123 ‎Khoan, vậy bố không mượt như bố nói ạ? 521 00:27:45,790 --> 00:27:47,458 ‎Con may mắn vì đã tồn tại. 522 00:27:47,959 --> 00:27:49,836 ‎Ai là người la mắng con cháu? 523 00:27:49,919 --> 00:27:52,213 ‎Là đứa nào thì cũng đáng bị vậy. 524 00:27:52,296 --> 00:27:54,132 ‎Là Gwen và Nate, và cảm ơn chú. 525 00:27:54,215 --> 00:27:56,008 ‎Cháu đã mang thai nó 10 tháng. 526 00:27:56,092 --> 00:27:58,678 ‎Bác sĩ nói là ổn, ‎nhưng cháu không nghĩ vậy. 527 00:27:58,761 --> 00:28:02,306 ‎Em nghĩ anh bị dị ứng với son môi của em. 528 00:28:02,807 --> 00:28:03,725 ‎Thật à? 529 00:28:04,642 --> 00:28:08,146 ‎- Tớ muốn ‎come out ‎với bà cậu. ‎- Mai bà có buổi phỏng vấn. 530 00:28:08,229 --> 00:28:11,482 ‎- Bà có quan hệ nào không? ‎- Các sếp đều quý bà. 531 00:28:11,566 --> 00:28:12,942 ‎Nhưng họ chết hết rồi. 532 00:28:15,194 --> 00:28:17,280 ‎Tôi là gay! 533 00:28:17,780 --> 00:28:18,740 ‎CHEZ FEZ 534 00:28:18,823 --> 00:28:19,991 ‎Tôi nói, ngày tốt lành. 535 00:29:00,823 --> 00:29:02,325 ‎Biên dịch: Viet Nguyen