1
00:00:08,259 --> 00:00:09,761
POINT PLACE, WISCONSIN
2
00:00:09,844 --> 00:00:11,179
NGÀY 3 THÁNG BẢY, 1995
3
00:00:11,262 --> 00:00:12,764
11:47 SÁNG
4
00:00:12,847 --> 00:00:14,140
VỊ TRÍ:
5
00:00:14,223 --> 00:00:15,933
NHÀ BẾP CỦA KITTY FORMAN
6
00:00:32,700 --> 00:00:36,162
Khắc vào trong tim…
7
00:00:36,245 --> 00:00:37,330
Mùi thơm quá.
8
00:00:37,413 --> 00:00:39,040
Là hãng Hellmann đấy.
9
00:00:40,083 --> 00:00:41,334
Đó là tiếng cửa xe à?
10
00:00:42,960 --> 00:00:44,962
Đó là tiếng cửa xe. Để em.
11
00:00:45,546 --> 00:00:49,634
Để em.
12
00:00:49,717 --> 00:00:51,761
Chúa ơi. Mẹ, con còn chưa gõ cửa.
13
00:00:54,430 --> 00:00:55,556
Mẹ.
14
00:00:55,640 --> 00:00:57,308
Mẹ, mẹ đang dụi mặt vào ngực con.
15
00:00:58,476 --> 00:00:59,352
Bố.
16
00:00:59,435 --> 00:01:01,562
- Con trai.
- Ôm nhé?
17
00:01:02,480 --> 00:01:04,148
- Không.
- Không.
18
00:01:04,732 --> 00:01:06,317
Cháu chào ông bà.
19
00:01:06,400 --> 00:01:09,695
Leia. Cháu bà.
20
00:01:09,779 --> 00:01:13,324
Này nhóc.
Trời, chắc chăn là cháu đã cao lên.
21
00:01:13,407 --> 00:01:16,869
Và chúc mừng. Những nụ hoa đang nở.
22
00:01:17,703 --> 00:01:19,330
Của bà… trông cũng đẹp ạ?
23
00:01:20,331 --> 00:01:23,251
Ông cá cháu là nỗi khiếp sợ
trên sân bóng rổ.
24
00:01:23,334 --> 00:01:27,713
Ông nghe nói cháu có cú nhảy úp rổ của mẹ
và họ… của bố.
25
00:01:29,799 --> 00:01:32,176
- Cháu sẽ đi vệ sinh.
- Này.
26
00:01:32,760 --> 00:01:36,514
Cẩn thận với vòi nước.
Nước chảy ra, nóng như lửa đốt.
27
00:01:36,597 --> 00:01:39,851
Nhiệt độ bình thường, Eric.
28
00:01:40,643 --> 00:01:42,937
Chỉ con mới có làn da nhạy cảm thôi.
29
00:01:44,105 --> 00:01:45,481
Con biết không,
30
00:01:45,565 --> 00:01:49,110
mẹ rất háo hức
về ngày cuối tuần Lễ Độc lập này.
31
00:01:49,193 --> 00:01:52,613
Ta sẽ nướng bánh kẹp xúc xích,
xem pháo hoa…
32
00:01:52,697 --> 00:01:54,448
mẹ đã thuê phim Nàng tiên cá.
33
00:01:54,532 --> 00:01:57,243
Cảm ơn mẹ,
nhưng con bé không còn thích nó nữa.
34
00:01:57,326 --> 00:01:59,704
Nàng tiên cá nhỏ của ta… có "dâu" rồi.
35
00:02:00,288 --> 00:02:01,414
Chúa ơi, Eric.
36
00:02:03,207 --> 00:02:04,917
Đừng lo, anh yêu. Em lo được.
37
00:02:13,885 --> 00:02:16,137
CHUYỆN THẬP NIÊN 1990
38
00:02:16,220 --> 00:02:18,431
Xin chào, Wisconsin!
39
00:02:19,056 --> 00:02:21,934
Ai muốn ăn bánh quy snickerdoodle nào?
40
00:02:22,018 --> 00:02:25,396
Con. Hơi lạ khi mẹ ngửi mùi tóc của con.
41
00:02:26,189 --> 00:02:30,067
Mẹ không gặp con từ Giáng Sinh,
nên mẹ sẽ ngửi con nếu mẹ muốn,
42
00:02:30,151 --> 00:02:31,903
và con ổn với điều đó.
43
00:02:31,986 --> 00:02:36,490
Vậy, Donna, Eric đã gửi cho bố mẹ
bài đánh giá về cuốn sách mới của con.
44
00:02:36,574 --> 00:02:37,533
Bố mẹ đã đọc nó.
45
00:02:37,617 --> 00:02:40,661
- Cô chú đọc sách của cháu?
- Không, bài đánh giá.
46
00:02:42,163 --> 00:02:43,206
Cảm ơn cô F.
47
00:02:44,415 --> 00:02:47,418
- Mẹ ước con gọi mẹ là mẹ, con biết chứ
- Cháu biết.
48
00:02:48,711 --> 00:02:49,545
Được rồi.
49
00:02:49,629 --> 00:02:50,546
Ngày nào đó.
50
00:02:50,630 --> 00:02:52,006
Cuối tuần này.
51
00:02:53,299 --> 00:02:55,509
Eric, mọi việc ở trường thế nào?
52
00:02:55,593 --> 00:02:57,887
Rất tuyệt. Giờ con là trợ giảng,
53
00:02:57,970 --> 00:03:00,056
nghĩa là con có chỗ để xe đạp
54
00:03:00,139 --> 00:03:01,307
lâu dài.
55
00:03:02,475 --> 00:03:04,810
Chỉ khi khóa học của bố nổi tiếng thôi.
56
00:03:04,894 --> 00:03:06,771
"Tôn giáo Chiến tranh giữa các vì sao"?
57
00:03:06,854 --> 00:03:08,231
Phải rồi ạ.
58
00:03:08,314 --> 00:03:10,566
Đất nước này sẽ thua cuộc chiến tới.
59
00:03:11,150 --> 00:03:13,945
Không, nếu đó là cuộc chiến thiên hà
giữa thiện và ác.
60
00:03:15,071 --> 00:03:17,198
Con sẽ đi chơi bóng một lúc.
61
00:03:17,281 --> 00:03:19,700
Nói với ông bà ta sẽ làm gì mùa hè này.
62
00:03:19,784 --> 00:03:20,701
Bọn cháu sẽ đi…
63
00:03:20,785 --> 00:03:23,704
Bọn con sẽ đến Huntsville, Alabama,
cho Space Camp bố con.
64
00:03:24,914 --> 00:03:27,667
Chỉ hai bố con… trong hai tuần.
65
00:03:28,209 --> 00:03:30,002
Houston, xin phép vui vẻ, hết.
66
00:03:31,796 --> 00:03:33,464
Houston, nghe tôi nói không?
67
00:03:35,633 --> 00:03:37,218
- Cho phép.
- Được.
68
00:03:38,135 --> 00:03:39,637
Nhưng con…con không nói "hết".
69
00:03:39,720 --> 00:03:42,056
- Mẹ.
- Được rồi, Leia, đi chơi bóng đi.
70
00:03:42,139 --> 00:03:44,058
Không cần thấy bố con trở nên nhàm chán.
71
00:03:45,351 --> 00:03:46,727
Space Camp.
72
00:03:47,812 --> 00:03:50,606
Con được mặc trang phục Buck Rogers không?
73
00:03:50,690 --> 00:03:54,068
Không. Chỉ khi bố mua
trải nghiệm Mô-đun Chỉ huy.
74
00:03:54,568 --> 00:03:55,695
Con đã mua rồi.
75
00:03:57,571 --> 00:03:59,740
Leia có vẻ không muốn đi.
76
00:03:59,824 --> 00:04:03,244
Mẹ nghĩ con bé đang ở độ tuổi
cần không gian.
77
00:04:03,327 --> 00:04:05,830
Con cho con bé không gian… cắm trại.
78
00:04:07,832 --> 00:04:10,710
- Space Camp.
- Eric đang gặp khó khăn với Leia.
79
00:04:10,793 --> 00:04:12,962
Đó là độ tuổi khó khăn… 38.
80
00:04:13,045 --> 00:04:14,255
Được rồi.
81
00:04:14,338 --> 00:04:19,260
Tất cả những gì con biết là con sẽ yêu
con bé và đứng sau nó, dù thế nào đi nữa.
82
00:04:19,343 --> 00:04:21,053
Ý hay đấy.
83
00:04:21,721 --> 00:04:25,391
Bởi vì, khi con đứng sau bọn trẻ,
sẽ dễ dàng hơn…
84
00:04:25,474 --> 00:04:27,059
Đá vào mông chúng.
85
00:04:27,143 --> 00:04:28,436
Bọn con hiểu. Cảm ơn.
86
00:05:00,051 --> 00:05:01,010
Xin chào.
87
00:05:01,886 --> 00:05:03,429
Cậu làm gì vậy, đồ dị hợm?
88
00:05:03,512 --> 00:05:06,349
Không có gì lạ cả.
Tôi chỉ đứng ngoài cửa sổ
89
00:05:06,432 --> 00:05:10,394
nhìn cậu hát và tự hỏi
sẽ thế nào nếu tôi là cậu.
90
00:05:11,979 --> 00:05:13,064
Tôi sẽ đi ngay.
91
00:05:13,564 --> 00:05:16,484
Trừ khi cậu muốn nghe
bài hát tuyệt vời mà tôi nghe ở Chicago.
92
00:05:16,567 --> 00:05:17,818
Tôi đang nghe đây.
93
00:05:17,902 --> 00:05:19,528
Ừ, nó khá nổi.
94
00:05:20,613 --> 00:05:21,697
Bài hát nổi tiếng.
95
00:05:22,281 --> 00:05:24,158
Nổi và tiếng.
96
00:05:25,117 --> 00:05:25,951
Đi lấy nó đi.
97
00:05:26,035 --> 00:05:26,911
Đi ngay đây.
98
00:05:27,953 --> 00:05:29,663
Hãy ở đây khi tôi quay lại.
99
00:05:32,625 --> 00:05:36,796
Vậy đây là phòng cũ của mẹ cậu,
và bố cậu sống bên cạnh?
100
00:05:37,421 --> 00:05:39,673
Tôi cá là họ ngủ ở đây suốt.
101
00:05:40,883 --> 00:05:41,926
Giải thích nhiều điều.
102
00:05:42,718 --> 00:05:43,803
Đôi khi,
103
00:05:43,886 --> 00:05:45,012
vào đêm khuya,
104
00:05:45,679 --> 00:05:47,264
khi mọi thứ yên lặng,
105
00:05:48,140 --> 00:05:49,433
tôi vẫn nghe thấy…
106
00:05:52,770 --> 00:05:55,731
Xin lỗi.
Tôi thích làm mọi người thấy khó chịu.
107
00:05:56,440 --> 00:05:57,817
Cậu rất giỏi việc đấy.
108
00:05:59,527 --> 00:06:02,321
Dù sao thì, kể về Chicago đi.
Cậu thích gì?
109
00:06:02,405 --> 00:06:04,281
Tôi? Rất nhiều thứ.
110
00:06:05,783 --> 00:06:06,617
Trường học.
111
00:06:07,910 --> 00:06:08,828
Trường rất thú vị.
112
00:06:09,954 --> 00:06:13,749
Và tôi khá quan trọng ở Câu lạc bộ
Tranh luận. Không có gì để tranh luận.
113
00:06:14,625 --> 00:06:16,043
Ừ, tôi không nổi tiếng.
114
00:06:17,503 --> 00:06:18,546
Tốt.
115
00:06:18,629 --> 00:06:19,755
Đám đó tệ lắm.
116
00:06:20,631 --> 00:06:21,715
Ừ, đúng vậy.
117
00:06:21,799 --> 00:06:23,092
Phần này đỉnh đấy.
118
00:06:27,888 --> 00:06:28,848
Chết tiệt, Gwen!
119
00:06:28,931 --> 00:06:31,392
Tắt đi ngay. Anh đang cố cạo râu.
120
00:06:32,726 --> 00:06:35,521
Anh trai. Khác bố. Anh ấy ổn.
121
00:06:35,604 --> 00:06:38,023
Chủ yếu vì anh ấy có xe tải,
và đùa anh ấy rất vui.
122
00:06:38,107 --> 00:06:39,108
Xem đây.
123
00:06:40,192 --> 00:06:43,070
Thật à, Gwen.
Anh suýt cạo luôn cả đầu ti đấy.
124
00:06:43,154 --> 00:06:46,115
Thứ âm nhạc đàn bà nhảm nhí này
làm anh phát điên.
125
00:06:46,907 --> 00:06:47,825
Thế à, Nate?
126
00:06:47,908 --> 00:06:50,911
Em và bạn sẽ thành lập ban nhạc tên
Đàn Bà Nhảm Nhí
127
00:06:50,995 --> 00:06:53,831
Anh sẽ thành lập ban nhạc
và gọi nó là Lũ Ngốc.
128
00:06:55,332 --> 00:06:56,375
Hay đấy.
129
00:07:00,045 --> 00:07:01,297
Chết tiệt, Gwen!
130
00:07:03,132 --> 00:07:05,384
Mẹ thích nhà lại đông người.
131
00:07:05,468 --> 00:07:07,553
Chỉ là… Nó làm mẹ vui.
132
00:07:08,137 --> 00:07:10,264
Rồi con đi, nó lại buồn.
133
00:07:11,515 --> 00:07:13,100
Rồi mùa đông đến.
134
00:07:14,185 --> 00:07:16,103
Mẹ đến thăm mộ mẹ của mẹ.
135
00:07:16,854 --> 00:07:20,357
Và mẹ kể bà ấy nghe
nhà đầy người vui thế nào.
136
00:07:24,111 --> 00:07:26,238
- Giờ đưa con chai si-rô nhé?
- Ừ.
137
00:07:27,239 --> 00:07:28,240
Chào. Tạm biệt.
138
00:07:28,324 --> 00:07:30,576
Chà. Cái quái gì trên mũi con vậy?
139
00:07:30,659 --> 00:07:31,535
Khuyên mũi?
140
00:07:32,703 --> 00:07:33,954
Đến con, da em bé.
141
00:07:36,081 --> 00:07:38,042
- Sao lại thế?
- Gwen đưa cho con.
142
00:07:38,125 --> 00:07:40,753
Được, là Gwen.
Tuyệt. Bố không biết là Gwen.
143
00:07:40,836 --> 00:07:42,046
Hỏi trước khi đi.
144
00:07:42,129 --> 00:07:44,632
Gwen là ai và sao nó chọc lỗ trên mặt con?
145
00:07:46,467 --> 00:07:49,053
Cậu ấy sống bên cạnh, con chuẩn bị đến đó.
146
00:07:49,136 --> 00:07:51,472
- Bố mẹ cô bé ở nhà?
- Không. Anh trai ạ.
147
00:07:51,555 --> 00:07:54,391
Con yêu, con không giúp được gì đâu.
148
00:07:56,310 --> 00:07:58,103
Bố, con cách có sáu mét.
149
00:07:58,938 --> 00:08:01,440
Nhưng con phải về nhà
kịp giờ bắn pháo hoa.
150
00:08:01,524 --> 00:08:02,608
- Được chứ?
- Con sẽ cố.
151
00:08:03,442 --> 00:08:04,652
Như sư phụ Yoda nói…
152
00:08:04,735 --> 00:08:05,861
Tại sao?
153
00:08:05,945 --> 00:08:10,908
Như Sư phụ Yoda đã nói,
"Làm hay không. Không có cố".
154
00:08:10,991 --> 00:08:15,329
Sư phụ Yoda là một con rối đến từ
thế giới giả được bế bồng trên tay.
155
00:08:16,997 --> 00:08:18,624
Giờ con cay nghiệt thế.
156
00:08:19,542 --> 00:08:20,751
Tuổi teen mà.
157
00:08:20,834 --> 00:08:22,336
Bố hiểu mà, con trai.
158
00:08:23,796 --> 00:08:25,339
Nhưng mặt khác,
159
00:08:26,006 --> 00:08:27,883
trả thù khốn nạn lắm.
160
00:08:35,683 --> 00:08:36,517
Uno.
161
00:08:38,269 --> 00:08:40,354
Tôi nghĩ cậu chỉ được bỏ một lá.
162
00:08:40,437 --> 00:08:41,438
Xin lỗi?
163
00:08:43,774 --> 00:08:44,900
Tầng hầm tuyệt đấy.
164
00:08:44,984 --> 00:08:45,818
Nó là bãi rác.
165
00:08:47,027 --> 00:08:48,237
Không có ý gì đâu.
166
00:08:49,029 --> 00:08:51,156
Tôi gặp Ozzie năm ngoái ở trại giam.
167
00:08:51,240 --> 00:08:52,366
Kể việc cậu làm đi.
168
00:08:52,449 --> 00:08:55,119
Tôi nói với giáo viên toán
là vợ thầy đang lừa dối thầy.
169
00:08:55,202 --> 00:08:57,121
Cô ấy hẹn hò với ai đó ở IHOP.
170
00:08:57,204 --> 00:08:59,164
- Thật kinh khủng.
- Tôi biết.
171
00:08:59,248 --> 00:09:01,959
IHOP. Thể hiện đẳng cấp đi.
172
00:09:03,210 --> 00:09:06,088
Em sẽ không tin nổi đâu.
Điều tuyệt vời nhất đấy.
173
00:09:06,171 --> 00:09:08,799
Đó là điều anh nói khi McRib quay lại.
174
00:09:08,882 --> 00:09:10,509
Anh tưởng nó đã biến mất, Nik.
175
00:09:10,593 --> 00:09:12,511
Anh sợ à?
176
00:09:13,178 --> 00:09:14,847
Ôi, cưng à.
177
00:09:21,353 --> 00:09:22,271
Này, người mới.
178
00:09:23,647 --> 00:09:24,565
Chào, nhóc.
179
00:09:26,942 --> 00:09:27,776
Đàn ông?
180
00:09:28,902 --> 00:09:32,740
Em không biết anh dậy thì thế nào.
Hẳn là rất tuyệt.
181
00:09:33,490 --> 00:09:34,617
Lei, đó là Jay.
182
00:09:35,117 --> 00:09:38,829
Hãy kéo khóa và cài cúc áo lại.
183
00:09:38,912 --> 00:09:42,625
Này, không hay đâu, Gwen.
Anh chỉ nói chuyện làm quen thôi.
184
00:09:43,876 --> 00:09:44,710
Vậy,
185
00:09:45,961 --> 00:09:47,171
em có mê tín không?
186
00:09:48,380 --> 00:09:49,214
Anh có.
187
00:09:50,466 --> 00:09:52,092
Cậu đang thái độ.
188
00:09:52,176 --> 00:09:54,178
Nhưng điều đó có tác dụng với tôi.
189
00:09:55,471 --> 00:09:57,181
Anh kể chuyện của mình nhé?
190
00:09:57,681 --> 00:10:00,309
Bọn anh chỉ ngồi trong xe tải của anh.
191
00:10:00,392 --> 00:10:03,312
- Sao anh ấy luôn ngồi trước?
- Ghế phụ.
192
00:10:03,395 --> 00:10:05,939
- Em là bạn gái anh.
- Ừ, nhưng cậu ấy là bạn thân anh.
193
00:10:07,691 --> 00:10:09,360
- Anh bạn à.
- Anh bạn à.
194
00:10:10,402 --> 00:10:11,236
Anh bạn à.
195
00:10:13,155 --> 00:10:13,989
Anh bạn à.
196
00:10:15,991 --> 00:10:18,327
Chúa ơi. Em đã từ chối tiền bối vì anh.
197
00:10:19,078 --> 00:10:21,538
Xin lỗi, cả hai đều quan trọng với anh.
198
00:10:21,622 --> 00:10:23,791
Nhưng Jay ủng hộ anh suốt 12 năm qua
199
00:10:23,874 --> 00:10:27,336
và em ngủ với anh sáu tháng qua.
Anh không thể chọn.
200
00:10:27,419 --> 00:10:30,506
Này. Cậu đến lấy thùng rượu
Cửa hàng rượu của Mama?
201
00:10:33,133 --> 00:10:34,134
- Vâng.
- Vâng.
202
00:10:34,218 --> 00:10:35,469
Và đã trả trước?
203
00:10:37,429 --> 00:10:38,263
- Vâng.
- Vâng.
204
00:10:38,347 --> 00:10:39,473
Tốt.
205
00:10:44,812 --> 00:10:45,771
Mừng lễ Độc lập.
206
00:10:48,816 --> 00:10:50,192
- Anh bạn!
- Anh bạn!
207
00:10:50,693 --> 00:10:55,030
- Anh bạn.
- Anh bạn.
208
00:10:55,114 --> 00:10:56,740
Họ như thế suốt chuyến đi.
209
00:10:57,908 --> 00:11:00,911
Thôi nào, cưng. Đó là phép màu Lễ Độc lập.
210
00:11:01,412 --> 00:11:02,246
Với bia.
211
00:11:02,329 --> 00:11:05,999
Sao ta vẫn nói chuyện?
Hãy mở vòi và say xỉn thôi.
212
00:11:06,083 --> 00:11:07,710
- Ừ.
- Ồ không.
213
00:11:09,044 --> 00:11:10,254
Ta không có vòi.
214
00:11:11,004 --> 00:11:13,716
Và nếu không có vòi, bia… bị kẹt.
215
00:11:15,008 --> 00:11:18,679
- Một nụ hôn sẽ tốt hơn chứ?
- Không, trừ khi miệng em đầy bia.
216
00:11:20,514 --> 00:11:22,015
- Có không?
- Không.
217
00:11:28,188 --> 00:11:29,189
Lạ thật đấy.
218
00:11:30,649 --> 00:11:32,735
Rất khác.
219
00:11:33,527 --> 00:11:35,070
Mẹ đang rất vui.
220
00:11:37,322 --> 00:11:38,824
Sao khét thế nhỉ?
221
00:11:39,742 --> 00:11:41,368
Ôi Chúa ơi, bỏng ngô.
222
00:11:42,745 --> 00:11:45,038
Tận hưởng đi, các con?
223
00:11:45,998 --> 00:11:48,083
Giờ các con là người ở tầng trên.
224
00:11:49,460 --> 00:11:50,961
Cháu biết nó sẽ xảy ra.
225
00:11:51,462 --> 00:11:52,963
Chỉ là không sớm thế này.
226
00:11:54,757 --> 00:11:57,092
Đừng lo, Eric. Leia sẽ ổn thôi.
227
00:11:57,801 --> 00:11:59,386
Giờ em có thể nói trước tương lai?
228
00:11:59,470 --> 00:12:01,972
Em đã ở đâu
khi anh mua đôi giày trơn đó?
229
00:12:02,055 --> 00:12:05,142
- Không thể lên dốc ở sân bay.
- Được rồi, Eric.
230
00:12:08,187 --> 00:12:09,438
Không uống Zima nữa.
231
00:12:10,647 --> 00:12:12,941
Ừ, em nói đúng. Anh đang bay!
232
00:12:14,151 --> 00:12:15,652
Anh đã cứu được gần hết.
233
00:12:15,736 --> 00:12:16,904
Cảm ơn mẹ.
234
00:12:17,863 --> 00:12:18,697
"Mẹ".
235
00:12:19,198 --> 00:12:21,200
Thấy dễ không, Donna?
236
00:12:22,785 --> 00:12:24,787
Con không thể cứ nói à?
237
00:12:25,871 --> 00:12:27,873
Không. Cảm giác cưỡng ép.
238
00:12:28,624 --> 00:12:30,125
Thôi nào mẹ, bỏ đi.
239
00:12:31,001 --> 00:12:33,587
Không. Cảm giác cưỡng ép.
240
00:12:41,136 --> 00:12:42,387
Trẻ con đấu với bia.
241
00:12:43,138 --> 00:12:44,765
Đó là câu chuyện muôn thủa.
242
00:12:45,349 --> 00:12:48,852
Chuyện xảy ra với bố mẹ chúng ta
và bố mẹ của bố mẹ.
243
00:12:48,936 --> 00:12:50,729
Bọn trẻ trên tàu Mayflower.
244
00:12:50,813 --> 00:12:54,399
Ozzie. Em làm anh bực đấy.
Anh đang cố suy nghĩ.
245
00:12:54,483 --> 00:12:56,527
Em biết. Em có thể cảm nhận được.
246
00:12:57,861 --> 00:13:01,573
Khoan, sao chúng ta
không quay lại chỗ Mama lấy vòi?
247
00:13:02,074 --> 00:13:04,701
Bọn anh đều cố mua,
nhưng bà ấy rất cứng rắn.
248
00:13:04,785 --> 00:13:06,745
Anh còn thả thính cô ấy bằng câu,
249
00:13:08,163 --> 00:13:09,039
"Này, cô gái".
250
00:13:10,082 --> 00:13:10,916
Không gì cả.
251
00:13:12,167 --> 00:13:15,170
- Nếu ta dùng tia laze thì sao?
- Ta không có.
252
00:13:16,129 --> 00:13:18,257
Anh nghĩ đủ rồi. Ta đã thử mọi cách.
253
00:13:18,340 --> 00:13:20,592
Anh nói một ý, và nó thật ngu ngốc.
254
00:13:20,676 --> 00:13:21,635
Em ngốc thật.
255
00:13:21,718 --> 00:13:24,638
Tất cả đều ngu ngốc.
Em ghét bia và ghét nước Mỹ.
256
00:13:24,721 --> 00:13:26,014
- Cưng à?
- Ừ?
257
00:13:26,098 --> 00:13:27,599
Anh thấy bực bội à?
258
00:13:27,683 --> 00:13:28,517
Ừ.
259
00:13:28,600 --> 00:13:31,937
- Đây là lý do anh sỉ nhục người khác à?
- Ừ.
260
00:13:33,522 --> 00:13:37,568
Ngày mai ta vào rừng,
và em xem anh tập karate với cây thì sao?
261
00:13:37,651 --> 00:13:38,902
Anh thích điều đó.
262
00:13:40,529 --> 00:13:42,030
Đám ngốc này xong chưa?
263
00:13:42,114 --> 00:13:45,367
Leia, cậu nên mua vòi.
Mama không biết cậu.
264
00:13:45,450 --> 00:13:47,244
Ừ. Em hoàn toàn có thể.
265
00:13:47,327 --> 00:13:50,163
Hơn nữa, mắt của em rất đẹp,
dù nó không giúp gì,
266
00:13:50,247 --> 00:13:51,832
nhưng nó làm anh để ý.
267
00:13:53,250 --> 00:13:54,209
Này, cô gái.
268
00:13:55,752 --> 00:13:58,630
Leia, sẽ rất ngầu đấy.
269
00:13:59,214 --> 00:14:01,466
Tôi đoán tôi đã làm vài việc khá điên.
270
00:14:01,550 --> 00:14:05,220
Một lần ở bãi biển,
một con mòng biển ăn cắp bánh kẹp của tôi,
271
00:14:05,304 --> 00:14:08,098
và tôi đã thầm gọi nó là đồ khốn.
272
00:14:10,809 --> 00:14:12,352
Biết gì không? Tôi đồng ý.
273
00:14:12,936 --> 00:14:14,521
Được. Gái mới tuyệt quá.
274
00:14:14,605 --> 00:14:16,148
- Đến xe tải.
- Tạm dừng.
275
00:14:17,441 --> 00:14:18,817
Không được đâu.
276
00:14:18,901 --> 00:14:21,486
Em khá chắc OshKosh B'gosh đây
sẽ bị hỏi căn cước
277
00:14:23,030 --> 00:14:23,906
Có lý.
278
00:14:25,115 --> 00:14:26,116
Tôi có ý này.
279
00:14:31,705 --> 00:14:34,583
Cháu chắc muốn uống
với tình trạng này sao cưng?
280
00:14:34,666 --> 00:14:39,004
Cho chồng cháu.
Anh ấy có một thùng cho tiệc sắp sinh.
281
00:14:40,589 --> 00:14:41,423
Tuyệt.
282
00:14:43,675 --> 00:14:46,011
- Đó sẽ là 39,50 đô la.
- Được rồi.
283
00:14:50,057 --> 00:14:53,602
Tôi không phải bác sĩ,
nhưng tôi nghĩ có vấn đề với đứa bé.
284
00:14:55,312 --> 00:14:56,229
Có cố gắng đấy.
285
00:14:56,313 --> 00:14:58,523
Quá đủ với mấy đứa rồi.
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
286
00:14:59,566 --> 00:15:01,526
Bỏ điện thoại xuống, Mama.
287
00:15:01,610 --> 00:15:02,736
Im đi.
288
00:15:02,819 --> 00:15:04,613
Được, nhưng khi cảnh sát đến,
289
00:15:04,696 --> 00:15:08,283
cô sẽ giải thích sao về việc
cho một đám trẻ con thùng bia?
290
00:15:08,367 --> 00:15:09,952
Không phải tôi. Là Wade.
291
00:15:10,035 --> 00:15:10,911
Mama.
292
00:15:12,871 --> 00:15:15,582
Kiểu gì cô cũng mất
giấy phép kinh doanh rượu.
293
00:15:15,666 --> 00:15:21,004
Vậy hãy đặt điện thoại xuống, bán vòi
cho cháu và có một Lễ Độc lập vui vẻ.
294
00:15:24,257 --> 00:15:26,093
Nhóc là luật sư hay gì?
295
00:15:26,176 --> 00:15:29,346
Câu lạc bộ Tranh luận.
Hạng nhất, giải đấu thiếu niên.
296
00:15:29,429 --> 00:15:31,056
Nó đã kết thúc trước khi bắt đầu.
297
00:15:36,728 --> 00:15:39,356
Vì Leia, kẻ diệt Mama!
298
00:15:39,439 --> 00:15:40,816
Vì Leia!
299
00:15:40,899 --> 00:15:42,526
Và vì cô Zapolski.
300
00:15:43,443 --> 00:15:46,154
Huấn luyện viên Câu lạc bộ Tranh luận,
vì luôn thúc ép tôi.
301
00:15:46,238 --> 00:15:48,532
Vì cô Zapolski!
302
00:15:49,741 --> 00:15:53,370
Chà. Nhìn kìa, Nik, sao băng kìa. Ước đi.
303
00:15:53,453 --> 00:15:54,871
Pháo hoa đấy, cưng à.
304
00:15:56,248 --> 00:15:59,835
Trời, tối nay cậu thật ngầu.
Tôi không biết cậu như vậy.
305
00:16:00,335 --> 00:16:04,297
Tôi cũng vậy,
nhưng tôi thích cảm giác này.
306
00:16:04,381 --> 00:16:09,011
Tôi thấy tự do và hạnh phúc.
Ước gì tôi có thể ở lại nghỉ hè.
307
00:16:10,178 --> 00:16:11,179
Vậy ở lại đi.
308
00:16:11,972 --> 00:16:13,348
Bố tôi không cho phép.
309
00:16:14,057 --> 00:16:15,642
Khi bố mẹ tôi chia tay,
310
00:16:15,726 --> 00:16:19,521
bác sĩ tâm lý ở trường nói với tôi
mọi thứ sẽ tệ hại mãi mãi,
311
00:16:20,022 --> 00:16:23,400
và tôi kiểu,
"Không. Không phải cô gái này".
312
00:16:23,483 --> 00:16:26,445
Tôi về nhà, tẩy tóc bằng máy giặt,
cắt quần jean,
313
00:16:26,528 --> 00:16:30,532
và quyết định đây là cuộc sống của tôi,
nó sẽ không bao giờ tệ.
314
00:16:32,909 --> 00:16:34,870
Chuyện này nghe sẽ rất xấu hổ,
315
00:16:34,953 --> 00:16:38,290
nhưng… tôi muốn chúng ta
trở thành bạn thân,
316
00:16:38,373 --> 00:16:39,750
làm sao để nó xảy ra?
317
00:16:40,625 --> 00:16:41,835
Ở lại nghỉ hè.
318
00:16:42,753 --> 00:16:45,756
Và cậu có thể bỏ lời từ chối xấu hổ.
Ngụ ý là vậy.
319
00:16:47,007 --> 00:16:48,300
Tuyệt.
320
00:16:48,383 --> 00:16:51,011
Giờ con bé đã bỏ lỡ pháo hoa và xúc xích.
321
00:16:51,094 --> 00:16:55,348
Giờ chúng ngồi trên đĩa
lạnh lẽo và co lại như trái tim anh.
322
00:16:57,059 --> 00:16:57,976
Eric.
323
00:16:58,060 --> 00:17:00,312
Chuyện tóc tai, nó vẫn hơi kỳ, mẹ à.
324
00:17:00,854 --> 00:17:03,315
Phần tệ nhất?
Anh nên trân trọng thời gian với Leia.
325
00:17:03,398 --> 00:17:06,109
Thay vào đó,
anh… không thể đợi nó kết thúc.
326
00:17:06,693 --> 00:17:10,030
Ôi, con yêu. Nó sẽ kết thúc khi con chết.
327
00:17:13,575 --> 00:17:15,827
Leia Tatooine Forman.
328
00:17:16,536 --> 00:17:19,372
- Tên đệm của nó là Anne.
- Anh chưa từng đồng ý.
329
00:17:19,873 --> 00:17:22,375
Con đã ở đâu? Chúa ơi. Là bia à?
330
00:17:22,459 --> 00:17:25,462
Vâng. Và con làm đổ phần còn lại
xuống tháp nước.
331
00:17:25,545 --> 00:17:27,714
Tháp nước? Cái quái gì cơ?
332
00:17:27,798 --> 00:17:30,842
Eric, để em xử lý.
Tháp nước? Cái quái gì cơ?
333
00:17:30,926 --> 00:17:33,345
Đây là loại pháo hoa của tôi.
334
00:17:35,680 --> 00:17:37,140
Vâng, tháp nước.
335
00:17:37,224 --> 00:17:40,060
Con đã rất vui
và con không muốn nó kết thúc.
336
00:17:40,560 --> 00:17:42,354
Tôi biết mẹ sẽ không thích,
337
00:17:42,437 --> 00:17:45,065
nhưng…
Con muốn ở lại Point Place mùa hè này.
338
00:17:45,607 --> 00:17:48,026
Đây là cuộc sống của con,
con không muốn nó tệ.
339
00:17:48,110 --> 00:17:49,319
- Leia.
- Ừ, đi đi.
340
00:17:49,402 --> 00:17:51,446
Cứ xả đi, cưng. Toàn lực. Luôn.
341
00:17:52,823 --> 00:17:55,075
- Can đảm lắm. Mẹ rất ấn tượng.
- Sao?
342
00:17:55,158 --> 00:17:56,993
Đây là một ý tưởng nực cười.
343
00:17:57,077 --> 00:17:59,412
- Leia.
- Mẹ, làm ơn đi.
344
00:17:59,496 --> 00:18:02,541
Cháu cứ ở lại đây nếu cháu muốn thế.
345
00:18:02,624 --> 00:18:04,292
Chúa ơi! Chuyện gì vậy?
346
00:18:04,376 --> 00:18:05,210
Kitty.
347
00:18:06,628 --> 00:18:08,338
Ông đoán đó là điều ta muốn.
348
00:18:11,424 --> 00:18:15,262
Bố, bố luôn nói về
khoảng thời gian tuyệt vời với bạn bè.
349
00:18:15,345 --> 00:18:17,305
Con muốn thế. Con muốn tuyệt vời.
350
00:18:17,389 --> 00:18:19,307
Nghe này. Trong một ngày,
351
00:18:19,391 --> 00:18:24,354
con xỏ khuyên, uống bia,
và con trở nên… cực kỳ khó chịu.
352
00:18:24,980 --> 00:18:27,315
Con biến thành người mà bố không biết.
353
00:18:27,399 --> 00:18:29,067
Nên không. Hãy quên nó đi.
354
00:18:29,151 --> 00:18:30,902
Con biết bố sẽ như thế này.
355
00:18:30,986 --> 00:18:32,946
Ngày mai con sẽ không lên xe.
356
00:18:33,029 --> 00:18:35,657
Con lên xe hoặc bố sẽ đá đít con.
357
00:18:38,869 --> 00:18:41,663
- Ôi, Eric.
- Thật tệ.
358
00:18:42,706 --> 00:18:45,250
Bố chưa bao giờ tự hào hơn thế.
359
00:18:46,585 --> 00:18:50,213
Cứ như là xem con
đánh được cú home run đầu tiên.
360
00:18:51,298 --> 00:18:52,632
Nếu con từng làm được.
361
00:19:01,224 --> 00:19:02,225
Anh ổn chứ?
362
00:19:03,310 --> 00:19:04,436
Không thể tin được.
363
00:19:04,519 --> 00:19:07,981
Anh học Chiến tranh giữa các vì sao
và vào thời khắc sự thật, anh…
364
00:19:08,064 --> 00:19:09,566
biến thành ông bố độc ác.
365
00:19:12,861 --> 00:19:14,029
Em đã nghĩ về nó.
366
00:19:14,529 --> 00:19:17,824
Leia ở lại không phải ý điên rồ nhất.
Bố mẹ anh có thể trông con bé.
367
00:19:17,908 --> 00:19:19,659
Em không ở đây với anh những năm 70 à?
368
00:19:19,743 --> 00:19:21,453
Họ không phải giỏi trông nom.
369
00:19:22,537 --> 00:19:23,705
Con bé rất tuyệt.
370
00:19:25,999 --> 00:19:26,875
Ừ, anh biết.
371
00:19:26,958 --> 00:19:28,210
Ta có thể tin con bé.
372
00:19:28,293 --> 00:19:29,127
Anh biết.
373
00:19:29,836 --> 00:19:30,670
Vậy thì sao?
374
00:19:31,171 --> 00:19:32,214
Anh chỉ…
375
00:19:32,297 --> 00:19:35,217
Không chịu nổi cảm giác này.
Nó không cần anh nữa.
376
00:19:36,134 --> 00:19:38,553
Con bé là bạn nhỏ của anh, và giờ con bé
377
00:19:39,471 --> 00:19:40,639
như người lạ.
378
00:19:40,722 --> 00:19:43,934
Con bé không phải người lạ.
Con bé chỉ… lớn lên.
379
00:19:45,602 --> 00:19:46,603
Anh không thích.
380
00:19:46,686 --> 00:19:49,731
Gì cơ?
Nhưng anh rất giỏi che giấu cảm xúc.
381
00:19:53,026 --> 00:19:54,653
Eric, sẽ ổn thôi.
382
00:19:55,820 --> 00:19:59,366
Ta có cuộc sống của mình vì bố mẹ anh
đã cho ta không gian để tìm thấy nhau.
383
00:20:01,451 --> 00:20:02,452
Thật à?
384
00:20:02,535 --> 00:20:05,956
Em sống cách đây 6 mét.
Anh khá chắc ta sẽ tìm thấy nhau.
385
00:20:19,844 --> 00:20:20,679
Này.
386
00:20:21,680 --> 00:20:22,514
Sao ạ?
387
00:20:23,390 --> 00:20:25,934
- Khuyên mũi con đâu?
- Đó là nam châm.
388
00:20:26,017 --> 00:20:28,019
Con hắt hơi và nó rơi xuống cống.
389
00:20:30,313 --> 00:20:32,023
Bố rất đau lòng.
390
00:20:33,316 --> 00:20:36,903
Khi bố bằng tuổi con,
bố và bạn bè sống ở tầng hầm này.
391
00:20:36,987 --> 00:20:41,116
Bọn bố giết thời gian, nghe nhạc,
làm… việc khác.
392
00:20:42,492 --> 00:20:46,162
Ngồi trên cầu thang ngay đó
khi rơi vào lưới tình với mẹ con.
393
00:20:47,163 --> 00:20:49,499
Chúa ơi. Hai người làm trên cầu thang?
394
00:20:49,582 --> 00:20:50,542
Không.
395
00:20:53,920 --> 00:20:54,921
Không.
396
00:20:56,756 --> 00:20:58,800
Nghe này, bố đã nghĩ về nó, và…
397
00:21:01,386 --> 00:21:03,346
Con nên ở lại… nghỉ hè.
398
00:21:04,848 --> 00:21:06,308
- Thật đấy ạ?
- Ừ.
399
00:21:07,267 --> 00:21:11,438
Nếu có ai đó xứng đáng điều… tuyệt vời,
thì đó là con.
400
00:21:12,022 --> 00:21:15,817
Chúa ơi, bố. Cảm ơn.
Xin lỗi vì con hơi láo.
401
00:21:15,900 --> 00:21:18,194
Chà, con giỏi một cách khá ngạc nhiên.
402
00:21:19,529 --> 00:21:20,780
Nhưng con…
403
00:21:22,866 --> 00:21:23,742
giỏi mọi thứ.
404
00:21:27,746 --> 00:21:28,872
Bố sẽ nhớ con.
405
00:21:30,123 --> 00:21:31,624
Bố yêu con rất nhiều.
406
00:21:34,461 --> 00:21:36,046
Bố ngửi tóc con à?
407
00:21:36,129 --> 00:21:37,464
Không.
408
00:21:38,548 --> 00:21:40,675
Vì điều đó sẽ rất kỳ quặc.
409
00:21:42,719 --> 00:21:43,720
Được rồi.
410
00:21:50,894 --> 00:21:54,105
Nhớ số điện thoại của bố mẹ
không thay đổi, được chứ?
411
00:21:55,523 --> 00:21:57,817
Đừng lo, cưng. Em lo được.
412
00:21:58,401 --> 00:21:59,277
Một lần nữa.
413
00:22:00,612 --> 00:22:01,529
Được rồi, cưng.
414
00:22:03,448 --> 00:22:05,116
Con trai tôi.
415
00:22:07,243 --> 00:22:08,078
Mẹ.
416
00:22:09,871 --> 00:22:11,915
Mẹ đang nghe nhịp tim của con.
417
00:22:13,208 --> 00:22:14,125
Này. Rồi.
418
00:22:21,758 --> 00:22:22,675
Yêu con, Le Le.
419
00:22:22,759 --> 00:22:23,676
Tạm biệt mẹ.
420
00:22:24,803 --> 00:22:27,931
Đừng lo. Sẽ vui mà.
421
00:22:28,014 --> 00:22:29,349
Cháu từng cọ lò nướng chưa?
422
00:22:30,475 --> 00:22:31,393
Chúc may mắn.
423
00:22:32,352 --> 00:22:35,230
Và một điều nữa, Leia.
Cái này rất quan trọng.
424
00:22:35,313 --> 00:22:38,650
Với bạn mới,
bố muốn con chơi dưới tầng hầm của ông
425
00:22:38,733 --> 00:22:40,235
càng nhiều càng tốt.
426
00:22:40,318 --> 00:22:42,320
Không. Không thể nào.
427
00:22:42,404 --> 00:22:44,197
Đó là nơi an toàn nhất cho nó.
428
00:22:44,280 --> 00:22:47,283
Đúng vậy, mẹ. Đúng vậy.
429
00:22:47,367 --> 00:22:48,993
Chơi hay lắm, con trai.
430
00:22:49,077 --> 00:22:50,370
Con học từ người giỏi nhất.
431
00:22:50,453 --> 00:22:51,913
Không ai ưa kẻ nịnh hót.
432
00:22:54,165 --> 00:22:55,125
Con cũng yêu bố.
433
00:22:57,627 --> 00:22:58,461
Tạm biệt mẹ.
434
00:23:01,589 --> 00:23:03,258
Con bé nói "Mẹ".
435
00:23:05,218 --> 00:23:06,386
Em thắng.
436
00:23:07,554 --> 00:23:09,764
Nên anh đừng gây sự với dân chuyên.
437
00:23:15,270 --> 00:23:17,814
Em phải lên danh sách mua sắm.
438
00:23:17,897 --> 00:23:19,649
Bọn trẻ sẽ muốn ăn vặt.
439
00:23:19,732 --> 00:23:21,484
Đừng cho chúng ăn, Kitty.
440
00:23:21,568 --> 00:23:23,862
Đó là cách lần đầu tiên bắt đầu.
441
00:23:24,446 --> 00:23:26,614
Cháu và các bạn sẽ ra bờ hồ.
442
00:23:26,698 --> 00:23:27,532
Khoan.
443
00:23:28,324 --> 00:23:30,160
- Cháu là ai?
- Cháu là Jay.
444
00:23:31,619 --> 00:23:32,996
- Jay Kelso.
- Không.
445
00:23:35,165 --> 00:23:36,207
Không thể nào.
446
00:23:36,291 --> 00:23:38,418
Bất ngờ chưa!
447
00:23:43,423 --> 00:23:45,800
Chú gặp con trai tôi rồi? Nhìn nó này.
448
00:23:45,884 --> 00:23:48,344
Nó có ngoại hình của bố và bộ não của mẹ.
449
00:23:48,428 --> 00:23:49,762
Năm ngoái toàn điểm A.
450
00:23:49,846 --> 00:23:51,931
Chúa ơi, nó đang tiến hóa.
451
00:23:53,850 --> 00:23:55,852
Này, mấy đứa. Chơi vui vẻ nhé?
452
00:23:55,935 --> 00:23:59,230
Và nếu mấy đứa nhảy khỏi vách đá đó,
hãy khỏa thân nhé.
453
00:23:59,314 --> 00:24:01,774
Được chứ? Vì khi chạm nước đúng góc,
454
00:24:01,858 --> 00:24:03,318
nó như chịch với cái hồ.
455
00:24:07,697 --> 00:24:08,740
Chào Michael.
456
00:24:08,823 --> 00:24:09,699
Chào cô.
457
00:24:15,955 --> 00:24:19,083
Cảm giác… săn chắc và ấm áp.
458
00:24:21,127 --> 00:24:21,961
Vậy, Red,
459
00:24:22,504 --> 00:24:25,715
ta cần nói về ý định của cháu gái chú
với con trai tôi.
460
00:24:27,217 --> 00:24:29,844
Không, tôi đùa thôi. Thôi nào. Ôm một cái.
461
00:24:29,928 --> 00:24:31,179
Cậu nghĩ sao?
462
00:24:32,055 --> 00:24:33,515
Michael, đi thôi!
463
00:24:35,099 --> 00:24:36,017
Chào cô F.
464
00:24:37,060 --> 00:24:40,063
Chết tiệt, Jackie,
cho anh tận hưởng một phút nhé?
465
00:24:40,146 --> 00:24:41,064
Ôi Chúa ơi.
466
00:24:41,564 --> 00:24:44,150
Mạch máu trên trán Red sắp nổ tung.
467
00:24:45,527 --> 00:24:49,531
Khỉ thật, em không muốn máu của ông già
dính trên đồ cưới của em.
468
00:24:49,614 --> 00:24:50,949
Hai đứa sắp kết hôn à?
469
00:24:51,032 --> 00:24:52,450
Tái hôn ạ.
470
00:24:52,534 --> 00:24:54,452
- Vâng, tái hôn lần hai.
- Ừm.
471
00:24:55,245 --> 00:24:57,455
- Ta sẽ bên nhau, phải không?
- Ừ.
472
00:24:59,415 --> 00:25:00,750
Jackie.
473
00:25:00,833 --> 00:25:02,001
Trắng à cưng?
474
00:25:03,711 --> 00:25:04,879
Thật à?
475
00:25:04,963 --> 00:25:06,881
Trước ngày Lao động.
476
00:25:07,382 --> 00:25:10,510
Nếu mọi người nghĩ đây là lần đầu,
quà sẽ tốt hơn.
477
00:25:11,344 --> 00:25:15,265
Thêm nữa, bọn cháu đăng ký ở Bloomingdale,
và cháu sẽ phán xét.
478
00:25:15,348 --> 00:25:17,767
- Đi nào, Michael!
- Ôi Chúa ơi!
479
00:25:26,734 --> 00:25:28,736
Hãy tận dụng nó đi.
480
00:25:28,820 --> 00:25:30,321
Em sẽ đi chợ
481
00:25:30,405 --> 00:25:34,826
vì em sẽ mua Fritos, Tostitos, Doritos.
Tất cả "itos".
482
00:25:34,909 --> 00:25:36,536
Em quay lại rồi, cưng ạ.
483
00:25:42,709 --> 00:25:44,294
Thằng khốn
484
00:25:47,880 --> 00:25:51,593
Được rồi, mấy đứa,
tầng hầm là của các cháu.
485
00:25:51,676 --> 00:25:54,387
Bật đèn, mặc áo, và không nhảy nhót.
486
00:25:55,638 --> 00:25:58,182
Không nhảy nhót.
Ông như gã trong Footloose.
487
00:26:00,476 --> 00:26:01,936
Không nhảy nhót nhé.
488
00:26:02,687 --> 00:26:06,524
Cưng à, anh có thể
xếp ba tầng hầm của anh vào đây.
489
00:26:07,442 --> 00:26:09,569
Nghe có vẻ nhiều việc lắm, Nik.
490
00:26:09,652 --> 00:26:11,362
Cứ dùng tầng hầm này đi.
491
00:26:13,197 --> 00:26:15,116
Cậu thích đồ nội thất cũ này mà?
492
00:26:15,199 --> 00:26:18,620
Ừ, ta chỉ cần vài cái gối
và một mũi tiêm phòng uốn ván.
493
00:26:19,120 --> 00:26:22,999
Bà Forman, nhà cô thật ấm áp và hấp dẫn.
494
00:26:23,082 --> 00:26:26,336
Cháu nóng lòng dành cả mùa hè ở đây.
495
00:26:28,296 --> 00:26:29,964
Cậu bị sao thế?
496
00:26:32,383 --> 00:26:33,635
Dù sao thì. Được rồi.
497
00:26:33,718 --> 00:26:39,724
Giờ, nếu mấy đứa chán, bà tìm thấy
vài đĩa nhạc và trò chơi cũ của bố cháu,
498
00:26:39,807 --> 00:26:43,061
và vài tạp chí mà bà không nghĩ
bà muốn xem,
499
00:26:43,144 --> 00:26:44,604
nhưng bà đã vứt nó rồi,
500
00:26:44,687 --> 00:26:46,272
Họ đều là tóc đỏ.
501
00:26:46,356 --> 00:26:47,732
Nó hẳn có hình mẫu.
502
00:26:48,983 --> 00:26:50,610
Dù sao đi nữa, vui vẻ nhé.
503
00:26:54,530 --> 00:26:57,867
Chà, cái này
chắc là từ một chiếc Nitendo Zero.
504
00:27:01,245 --> 00:27:02,497
Không đâu.
505
00:27:03,373 --> 00:27:05,249
Bà cậu cho ta thứ tuyệt vời.
506
00:27:05,833 --> 00:27:07,377
- Không thể nào.
- Ừ.
507
00:27:07,460 --> 00:27:08,670
Chắc chắn rồi.
508
00:27:10,296 --> 00:27:11,130
Là gì vậy?
509
00:27:11,839 --> 00:27:14,175
Mùa hè tuyệt nhất.
510
00:27:15,677 --> 00:27:16,886
Tớ nữa.
511
00:27:17,970 --> 00:27:19,639
Nhưng nghiêm túc đó, gì vậy?
512
00:27:23,393 --> 00:27:24,560
Một, hai, ba, bốn
513
00:27:24,644 --> 00:27:26,646
Hè mà, xõa đi.
Ta có thể làm mọi thứ ta muốn. Nhỉ?
514
00:27:28,940 --> 00:27:30,024
Sai rồi.
515
00:27:30,108 --> 00:27:32,485
- Biết tớ muốn gì không?
- Đừng nói Jay.
516
00:27:32,568 --> 00:27:33,569
Jay.
517
00:27:34,821 --> 00:27:37,990
- Cậu bị cấm bước vào căn nhà này. Biến.
- Không!
518
00:27:38,533 --> 00:27:41,619
Donna, là Kitty đây.
Con gái con sắp làm "chuyện ấy".
519
00:27:41,703 --> 00:27:42,578
Con bé đâu?
520
00:27:42,662 --> 00:27:45,123
Khoan, vậy bố không mượt như bố nói ạ?
521
00:27:45,790 --> 00:27:47,458
Con may mắn vì đã tồn tại.
522
00:27:47,959 --> 00:27:49,836
Ai là người la mắng con cháu?
523
00:27:49,919 --> 00:27:52,213
Là đứa nào thì cũng đáng bị vậy.
524
00:27:52,296 --> 00:27:54,132
Là Gwen và Nate, và cảm ơn chú.
525
00:27:54,215 --> 00:27:56,008
Cháu đã mang thai nó 10 tháng.
526
00:27:56,092 --> 00:27:58,678
Bác sĩ nói là ổn,
nhưng cháu không nghĩ vậy.
527
00:27:58,761 --> 00:28:02,306
Em nghĩ anh bị dị ứng với son môi của em.
528
00:28:02,807 --> 00:28:03,725
Thật à?
529
00:28:04,642 --> 00:28:08,146
- Tớ muốn come out với bà cậu.
- Mai bà có buổi phỏng vấn.
530
00:28:08,229 --> 00:28:11,482
- Bà có quan hệ nào không?
- Các sếp đều quý bà.
531
00:28:11,566 --> 00:28:12,942
Nhưng họ chết hết rồi.
532
00:28:15,194 --> 00:28:17,280
Tôi là gay!
533
00:28:17,780 --> 00:28:18,740
CHEZ FEZ
534
00:28:18,823 --> 00:28:19,991
Tôi nói, ngày tốt lành.
535
00:29:00,823 --> 00:29:02,325
Biên dịch: Viet Nguyen