1 00:00:10,927 --> 00:00:12,507 ‎Leia, chụp ảnh đi. 2 00:00:13,555 --> 00:00:15,965 ‎Mắt tớ cay quá. Tớ cần phải chớp mắt. 3 00:00:17,058 --> 00:00:20,268 ‎Cái máy ảnh này chỉ có 24 bức. ‎Tớ không muốn lãng phí. 4 00:00:23,231 --> 00:00:25,731 ‎Hai mươi ba. Tớ vừa chụp mông của Ozzie. 5 00:00:26,568 --> 00:00:28,318 ‎Gửi tớ bản sao. Tớ không có góc đẹp. 6 00:00:30,447 --> 00:00:31,867 ‎Sao cậu không chụp ảnh? 7 00:00:31,948 --> 00:00:34,658 ‎Tuyệt. Cố làm tớ trông thật ngầu. 8 00:00:34,743 --> 00:00:36,163 ‎Chỉ là máy ảnh thôi. 9 00:00:38,038 --> 00:00:39,208 ‎Sẵn sàng tiệc tùng chưa? 10 00:00:39,289 --> 00:00:41,419 ‎Anh có đồ ăn vặt. Nate có bia. 11 00:00:44,085 --> 00:00:45,085 ‎Xin lỗi. 12 00:00:46,421 --> 00:00:48,761 ‎Anh dẫm vào mạng nhện, và nó tẩu thoát. 13 00:00:49,466 --> 00:00:52,926 ‎Đêm cuối của Leia, ‎và anh mang thùng bia ghẻ từ Lễ Độc lập? 14 00:00:53,011 --> 00:00:55,601 ‎Anh đã chăm sóc nó như thể nó là con anh. 15 00:00:56,306 --> 00:00:58,386 ‎Cho đến khi nó rơi xuống cầu thang. 16 00:00:58,475 --> 00:00:59,845 ‎Như mẹ đã làm với anh? 17 00:01:00,852 --> 00:01:02,062 ‎Nhục chưa! 18 00:01:07,067 --> 00:01:08,607 ‎- Anh bạn. ‎- Anh bạn. 19 00:01:10,278 --> 00:01:11,278 ‎Anh bạn. 20 00:01:11,362 --> 00:01:13,202 ‎Bia cũ, hôi, ngang? 21 00:01:13,990 --> 00:01:15,530 ‎Ta đâu tuyệt vọng đến thế. 22 00:01:42,644 --> 00:01:44,524 ‎Tớ nghĩ tớ là một vũ công giỏi. 23 00:01:45,021 --> 00:01:47,651 ‎Đây là đêm cuối của cậu, ‎nên, chắc chắn rồi. 24 00:01:49,275 --> 00:01:51,185 ‎Ozzie, cậu buồn khi tớ đi không? 25 00:01:54,322 --> 00:01:55,452 ‎Không. 26 00:01:55,990 --> 00:01:58,080 ‎Cậu ấy không giỏi thể hiện cảm xúc. 27 00:01:58,159 --> 00:02:01,079 ‎Nếu tớ nói cảm xúc của mình, ‎người ta cũng sẽ nói. 28 00:02:02,038 --> 00:02:03,368 ‎Và tớ không quan tâm. 29 00:02:04,415 --> 00:02:07,535 ‎Đây là đêm cuối hoàn hảo ‎để kết thúc mùa hè hoàn hảo. 30 00:02:07,627 --> 00:02:08,667 ‎Dô. 31 00:02:10,421 --> 00:02:14,301 ‎Anh bạn, tớ đã lo khi cậu nói chuyện ‎với Leia về chuyện chia tay, 32 00:02:14,384 --> 00:02:15,684 ‎nó sẽ ảnh hưởng không khí. 33 00:02:15,760 --> 00:02:16,590 ‎Nhưng không. 34 00:02:16,678 --> 00:02:18,008 ‎Tớ đang rất vui. 35 00:02:19,681 --> 00:02:20,771 ‎Tôi vẫn chưa nói. 36 00:02:22,851 --> 00:02:23,851 ‎Cái gì? 37 00:02:27,313 --> 00:02:28,363 ‎Một, hai, ba, bốn 38 00:02:28,439 --> 00:02:30,439 ‎Đi chơi dưới phố 39 00:02:30,525 --> 00:02:32,395 ‎Vẫn việc ta đã làm tuần trước 40 00:02:32,485 --> 00:02:36,775 ‎Không phải việc để làm ‎ngoài việc nói chuyện với bạn 41 00:02:36,865 --> 00:02:39,405 ‎Không sao, không sao đâu 42 00:02:39,492 --> 00:02:40,372 ‎CHUYỆN THẬP NIÊN 90 43 00:02:40,451 --> 00:02:42,041 ‎Xin chào, Wisconsin! 44 00:02:43,246 --> 00:02:46,366 ‎- Anh sẽ chia tay em à? ‎- Không. Đừng nói thế. 45 00:02:46,457 --> 00:02:47,667 ‎Không phải chia tay. 46 00:02:47,750 --> 00:02:50,590 ‎Ta là bạn trai và bạn gái, ‎nhưng giờ sẽ dừng lại. 47 00:02:50,670 --> 00:02:52,630 ‎Đó là chia tay, đồ ngốc. 48 00:02:53,756 --> 00:02:56,966 ‎Ôi Chúa ơi, tôi là một đồ chơi ‎mùa hè của anh, đồ khốn. 49 00:03:00,096 --> 00:03:02,886 ‎Chà. Cô ấy phun phô mai ‎vào cậu bé của anh. 50 00:03:04,309 --> 00:03:06,229 ‎Leia, anh không phải đồ khốn. 51 00:03:06,311 --> 00:03:08,271 ‎Chúng ta sẽ xa nhau chín tháng. 52 00:03:08,354 --> 00:03:10,194 ‎Yêu xa thật sự rất khó. 53 00:03:10,690 --> 00:03:11,520 ‎Cứng. 54 00:03:14,986 --> 00:03:16,396 ‎Anh không muốn ta trải qua chuyện đó. 55 00:03:16,487 --> 00:03:18,737 ‎Thế thôi à? Ta còn không thử? 56 00:03:18,823 --> 00:03:21,663 ‎Leia, tớ biết cậu buồn, ‎nhưng anh ấy rất có lý. 57 00:03:21,743 --> 00:03:25,213 ‎Như thế cả hai có thể ‎sống cuộc sống của mình. Nhỉ, cưng? 58 00:03:25,288 --> 00:03:27,368 ‎Phải, yêu xa điên lắm. 59 00:03:27,874 --> 00:03:28,714 ‎"Quả cà". 60 00:03:31,753 --> 00:03:33,593 ‎Nó không hợp với người yếu tim. 61 00:03:33,671 --> 00:03:36,421 ‎Cậu biết gọi cho bạn trai ở Canada ‎tốn bao nhiêu không? 62 00:03:36,925 --> 00:03:39,675 ‎Ông bà cậu sắp phát hiện ra rồi. 63 00:03:41,012 --> 00:03:41,972 ‎Gwen, giúp tớ. 64 00:03:42,722 --> 00:03:43,892 ‎Anh ấy có lý. 65 00:03:43,973 --> 00:03:45,063 ‎Cậu đồng ý với họ. 66 00:03:45,141 --> 00:03:46,601 ‎Không, tớ lo cho cậu. 67 00:03:46,684 --> 00:03:50,654 ‎Ý tớ là, cậu sẽ xa nhau lâu đấy, ‎và cả… trai bao. 68 00:03:52,106 --> 00:03:53,476 ‎- Không tin nổi! ‎- Leia… 69 00:03:53,566 --> 00:03:56,066 ‎Đừng đi theo tớ. ‎Tớ không ngại dùng nó đâu. 70 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 ‎Khoan. Để bà gọi con bé. 71 00:04:01,866 --> 00:04:03,406 ‎Leia, điện thoại! 72 00:04:07,830 --> 00:04:10,750 ‎Anh tưởng em sẽ có tâm trạng tệ hơn ‎khi Leia đi. 73 00:04:10,833 --> 00:04:15,213 ‎Em rất buồn, nhưng rồi em nhận ra ‎con bé sẽ không đi lâu. 74 00:04:15,296 --> 00:04:16,666 ‎Bạn trai nó đang ở đây. 75 00:04:16,756 --> 00:04:20,756 ‎Bạn thân nó sống cạnh nhà, ‎và nó thích món salad khoai tây của em. 76 00:04:21,427 --> 00:04:23,177 ‎Còn anh thì sao? Anh rất vui. 77 00:04:27,892 --> 00:04:28,772 ‎Cháu chào bà. 78 00:04:28,851 --> 00:04:30,191 ‎Chào cháu yêu. Là Jay. 79 00:04:31,688 --> 00:04:32,608 ‎Đồ khốn. 80 00:04:34,107 --> 00:04:34,937 ‎Ôi trời ơi. 81 00:04:35,692 --> 00:04:37,402 ‎Này, Leia. Cậu ổn hơn chưa? 82 00:04:43,491 --> 00:04:45,541 ‎Bà chỉ… Bà không nghĩ thế. 83 00:04:48,121 --> 00:04:49,871 ‎Được rồi, có chuyện gì vậy? 84 00:04:49,956 --> 00:04:52,626 ‎Chuyện bạn trai, chuyện cháu, 85 00:04:52,709 --> 00:04:55,499 ‎và hôm qua cậu ấy bị ốm ‎vì món salad khoai tây kỳ quặc. 86 00:04:55,586 --> 00:04:59,006 ‎Chúa ơi. Đó là những điều quan trọng nhất. 87 00:04:59,090 --> 00:05:02,510 ‎Con bé có thể không muốn quay lại ‎hè năm sau. Bà phải nói chuyện với nó. 88 00:05:02,593 --> 00:05:03,553 ‎Chúc bà may mắn. 89 00:05:05,513 --> 00:05:07,223 ‎Ôi không. 90 00:05:07,724 --> 00:05:09,604 ‎Mọi người đừng đi. 91 00:05:10,852 --> 00:05:13,812 ‎Vậy thì chỉ có mình và tờ báo. 92 00:05:18,901 --> 00:05:21,741 ‎Cái cây của chú có thể giết người. ‎Cháu nên kiện. 93 00:05:22,405 --> 00:05:23,605 ‎Cây của ta? 94 00:05:24,115 --> 00:05:26,235 ‎Cái cây đó ở bên nha cháu. 95 00:05:26,326 --> 00:05:29,866 ‎Ta gọi đó là hành động của Chúa. ‎Có thể xảy ra với bất kỳ ai. 96 00:05:30,413 --> 00:05:32,333 ‎Nhưng nó không xảy ra với ta. 97 00:05:32,415 --> 00:05:33,705 ‎Nó xảy ra với cháu. 98 00:05:34,709 --> 00:05:37,459 ‎Ta đã nói với cháu ‎cái cây này đang mục rữa, 99 00:05:37,545 --> 00:05:38,915 ‎và cháu phải xử lý nó. 100 00:05:39,005 --> 00:05:40,505 ‎Cháu bận. 101 00:05:40,590 --> 00:05:42,010 ‎Làm gì? 102 00:05:42,091 --> 00:05:43,091 ‎Hẳn là do cháu. 103 00:05:47,680 --> 00:05:49,640 ‎Nào! 104 00:05:49,724 --> 00:05:51,434 ‎Cậu có thời gian để mặc quần. 105 00:05:51,517 --> 00:05:53,897 ‎Quần của cháu cần thời gian để chui vào. 106 00:05:54,937 --> 00:05:57,147 ‎Đôi khi cháu phải bôi mỡ đùi. 107 00:05:57,940 --> 00:05:59,570 ‎Điều này hấp dẫn với cháu? 108 00:06:00,068 --> 00:06:04,158 ‎Bọn cháu tình cờ gặp nhau ở quán Chili, ‎và quyết định thử lần nữa. 109 00:06:04,238 --> 00:06:05,198 ‎Hóa ra cháu muốn… 110 00:06:05,281 --> 00:06:06,951 ‎Em yêu trở lại, trở lại. 111 00:06:08,826 --> 00:06:10,786 ‎Ta quay lại cái cây được không? 112 00:06:10,870 --> 00:06:14,330 ‎Cháu cần làm gọi chủ đất ‎và loại bỏ cái này. 113 00:06:14,415 --> 00:06:15,875 ‎Gã đó rất khó tính. 114 00:06:15,958 --> 00:06:18,338 ‎Ông nói chuyện với anh ta nhé? ‎Ông giỏi quát tháo. 115 00:06:19,253 --> 00:06:20,553 ‎Được rồi, ta sẽ lo. 116 00:06:20,630 --> 00:06:23,050 ‎Cảm ơn. Ông là cứu cánh. ‎Cháu gọi anh ta ngay. 117 00:06:23,758 --> 00:06:24,588 ‎Anh vào ngay. 118 00:06:25,510 --> 00:06:28,600 ‎- Chú vui khi tranh việc của cháu không? ‎- Gì cơ? 119 00:06:29,347 --> 00:06:31,767 ‎Cháu nên là người giao dịch với chủ nhà. 120 00:06:31,849 --> 00:06:34,189 ‎Cháu cần Sherri thấy ‎cháu đã đầu tư vào mối quan hệ. 121 00:06:34,268 --> 00:06:37,438 ‎Được rồi, gọi chủ nhà đi. 122 00:06:37,522 --> 00:06:40,192 ‎Đưa cái cây này ‎khỏi đường lái xe của ta đi. 123 00:06:40,274 --> 00:06:41,324 ‎Ôi, ông Red. 124 00:06:43,820 --> 00:06:45,280 ‎Cái quái gì vậy? 125 00:06:47,031 --> 00:06:50,081 ‎Không biết chú đã nghe gì, ‎nhưng… nó không miễn phí. 126 00:06:52,870 --> 00:06:55,000 ‎Họ ăn kem, chiếm tầng hầm của cháu, 127 00:06:55,081 --> 00:06:57,171 ‎và họ đảo lộn cuộc sống của cháu. 128 00:06:57,250 --> 00:06:58,210 ‎Lũ ngốc. 129 00:06:58,292 --> 00:07:01,502 ‎Được rồi, ‎giờ cháu bắt đầu nói như ông nội rồi. 130 00:07:01,587 --> 00:07:05,587 ‎Đừng quên cháu thích nơi này thế nào ‎và cháu nóng lòng muốn quay lại. 131 00:07:05,675 --> 00:07:10,295 ‎Quay lại? Cháu chỉ muốn thoát khỏi… ‎thị trấn nhỏ bé điên rồ này. 132 00:07:10,388 --> 00:07:14,518 ‎Bà đã tạo ra một cuộc sống ‎khá tốt đẹp ở Point Place. 133 00:07:14,600 --> 00:07:16,690 ‎Nhưng bà đoán nó không quan trọng. 134 00:07:17,270 --> 00:07:18,810 ‎Này. Mẹ biết mẹ đến sớm. 135 00:07:18,896 --> 00:07:19,806 ‎Mẹ. 136 00:07:20,440 --> 00:07:21,480 ‎Mẹ cố gọi trên đường, 137 00:07:21,566 --> 00:07:24,396 ‎nhưng nghe như ‎có người đập điện thoại vào nồi. 138 00:07:24,902 --> 00:07:26,492 ‎Mẹ, ơn Chúa mẹ đã ở đây. 139 00:07:26,571 --> 00:07:27,861 ‎Mọi thứ hỏng hết rồi. 140 00:07:27,947 --> 00:07:29,067 ‎Bạn trai chia tay con, 141 00:07:29,157 --> 00:07:31,327 ‎và con tự dưng trút giận lên Gwen. 142 00:07:31,409 --> 00:07:32,869 ‎- Bạn trai? ‎- Jay Kelso. 143 00:07:33,953 --> 00:07:34,953 ‎Kelso? 144 00:07:35,872 --> 00:07:38,752 ‎Ta nói chuyện suốt. ‎Mẹ không nhắc đến chuyện này? 145 00:07:38,833 --> 00:07:42,593 ‎Không, mẹ nghĩ… điều quan trọng ở đây là 146 00:07:42,670 --> 00:07:45,380 ‎Leia đã có thời gian vui vẻ ‎một mùa hè này. 147 00:07:45,465 --> 00:07:47,175 ‎Mà có vẻ con bé đang quên. 148 00:07:47,258 --> 00:07:50,338 ‎Đêm xem phim, ‎chuyến đi đến nhà bên hồ, đi quẩy… 149 00:07:50,428 --> 00:07:53,058 ‎- Đi quẩy? ‎- Đừng cổ hủ thế, Donna. 150 00:07:53,764 --> 00:07:55,814 ‎Con sẽ giải thích tất cả trong xe. 151 00:07:55,892 --> 00:07:57,892 ‎Giờ con cần ra khỏi địa ngục này. 152 00:07:58,603 --> 00:08:02,063 ‎Chà, một địa ngục ‎có quảng cáo hấp dẫn không? 153 00:08:02,565 --> 00:08:04,725 ‎Mọi thứ đều hướng về nơi này 154 00:08:08,070 --> 00:08:10,160 ‎- ‎Để con… nói chuyện với con bé nhé? ‎- Được. 155 00:08:11,157 --> 00:08:13,407 ‎Em gái của George Harrison sống ở đây. 156 00:08:19,248 --> 00:08:21,788 ‎Mẹ, con… thấy thật ngu ngốc. 157 00:08:22,543 --> 00:08:25,173 ‎Con tưởng mình đã có ‎một mùa hè hoàn hảo, và… 158 00:08:27,006 --> 00:08:28,086 ‎giờ hỏng hết rồi. 159 00:08:28,174 --> 00:08:30,644 ‎Cưng à, chia tay rất tệ. 160 00:08:30,718 --> 00:08:32,968 ‎Sao mẹ biết? Mẹ ở bên bố từ trung học. 161 00:08:33,054 --> 00:08:35,814 ‎- Thật ra, bố mẹ chia tay rất nhiều. ‎- Thế ạ? 162 00:08:35,890 --> 00:08:39,270 ‎Ừ, và một lần ‎mẹ hẹn hò với chú của Jay, Casey. 163 00:08:39,352 --> 00:08:42,612 ‎- Một người nhà Kelso ạ? ‎- Ừ. 164 00:08:44,690 --> 00:08:46,440 ‎Là thiếu niên thì sẽ lộn xộn. 165 00:08:47,401 --> 00:08:50,821 ‎Nhưng mỗi khi mẹ gặp chuyện, ‎con biết ai đã giúp mẹ không? 166 00:08:50,905 --> 00:08:51,985 ‎Các bạn của mẹ. 167 00:08:52,949 --> 00:08:54,619 ‎Nên cứ nói chuyện với Gwen. 168 00:08:56,869 --> 00:08:58,329 ‎Người Kelso bị sao vậy? 169 00:08:58,412 --> 00:09:01,082 ‎- Là tóc. ‎- Con biết. Quá hoàn hảo. 170 00:09:03,709 --> 00:09:06,419 ‎Cảm ơn lần nữa ‎vì giúp em đối phó với chủ nhà. 171 00:09:06,504 --> 00:09:08,384 ‎Đó là điều quyến rũ nhất anh từng làm. 172 00:09:08,464 --> 00:09:10,634 ‎Ngoài cách anh nói "hạt dẻ cười". 173 00:09:12,093 --> 00:09:13,393 ‎Hạt dẻ cười. 174 00:09:18,599 --> 00:09:21,019 ‎Con không biết có chuyện gì nhưng kỳ quá. 175 00:09:21,644 --> 00:09:23,444 ‎Gwen. Con nhớ bạn mẹ chứ, Fez? 176 00:09:23,521 --> 00:09:26,021 ‎Ừ, "bạn" mẹ dùng hết sữa tắm của con. 177 00:09:26,107 --> 00:09:29,277 ‎Thật vui khi được gặp ‎một người hâm mộ dưa chuột. 178 00:09:30,069 --> 00:09:32,529 ‎Cho con 20 đô được không? ‎Con cần mua vài thứ cho Leia. 179 00:09:32,613 --> 00:09:34,703 ‎Ồ, cho phép chú. 180 00:09:38,911 --> 00:09:40,331 ‎Ừ, chú cảm nhận được. 181 00:09:45,334 --> 00:09:46,344 ‎Năm mươi rồi. 182 00:09:48,045 --> 00:09:48,915 ‎Cảm ơn bố mới. 183 00:09:51,549 --> 00:09:52,929 ‎Anh thật ngọt ngào. 184 00:09:53,009 --> 00:09:54,679 ‎Anh luôn giải quyết vấn đề. 185 00:09:55,720 --> 00:09:58,100 ‎Tốt, vì chủ nhà em ở đây. 186 00:10:00,057 --> 00:10:01,177 ‎Vậy… 187 00:10:07,189 --> 00:10:08,649 ‎Là anh. 188 00:10:09,567 --> 00:10:12,397 ‎- Fenton, anh làm gì ở đây? ‎- Tôi là chủ nơi này. 189 00:10:12,486 --> 00:10:15,696 ‎Cùng ba căn khác, một căn hộ hai tầng, ‎và Dippin 'Dots. 190 00:10:15,781 --> 00:10:18,451 ‎Phải, chấp nhận đi, Fez. 191 00:10:18,534 --> 00:10:20,704 ‎Thành công là thế này. 192 00:10:22,204 --> 00:10:25,374 ‎Tôi biết thành công là gì. ‎Anh nghe về Chez Fez chưa? 193 00:10:26,125 --> 00:10:30,205 ‎Vừa đủ. Tôi đã xem qua đoạn quảng cáo ‎phiền phức của anh khi đang tắm. 194 00:10:30,296 --> 00:10:33,336 ‎Tôi cho muối vào rồi, ‎nên không muốn đi ra đổi kênh. 195 00:10:33,424 --> 00:10:37,144 ‎Nói một cách dài dòng là ‎tôi có tivi trong phòng tắm, đồ khốn. 196 00:10:39,430 --> 00:10:42,310 ‎Rồi. Giờ ta đã nắm bắt được mọi thứ, ‎tôi đoán… 197 00:10:42,391 --> 00:10:48,271 ‎Khi ký hợp đồng thuê nhà, nó đặc biệt nói ‎không có vật nuôi trên 68 kg. 198 00:10:48,356 --> 00:10:49,726 ‎Tôi 67,6 kg. 199 00:10:49,815 --> 00:10:50,855 ‎Với cặp đùi đó? 200 00:10:50,941 --> 00:10:54,451 ‎- Tôi ưa cặp đùi này hơn bản mặt đó. ‎- Tôi ưa bản mặt này hơn đôi giày đó. 201 00:10:54,528 --> 00:10:56,858 ‎- Tôi thà đi nó còn hơn trọc. ‎- Cút! 202 00:10:56,947 --> 00:10:58,197 ‎Hẹn gặp ở đó! 203 00:11:02,078 --> 00:11:05,538 ‎Đừng nhạy cảm quá. ‎Ta vẫn phải xử lý cái cây đó. 204 00:11:06,248 --> 00:11:08,248 ‎Tôi không xử lý trừ khi cô trả tiền thuê. 205 00:11:08,334 --> 00:11:11,054 ‎- Nó vừa tăng lên vì thứ này. ‎- Gì cơ? 206 00:11:11,128 --> 00:11:13,508 ‎Và tránh xa Dippin ' Dots của tôi ra. 207 00:11:13,589 --> 00:11:16,969 ‎Anh sẽ không bao giờ nếm được ‎kem của tương lai. 208 00:11:24,183 --> 00:11:26,273 ‎- Hạt dẻ… ‎- Em không có tâm trạng. 209 00:11:30,314 --> 00:11:31,574 ‎Chào Jay. 210 00:11:32,274 --> 00:11:33,114 ‎Bà Forman? 211 00:11:33,609 --> 00:11:35,359 ‎Đã đến lúc ta nói chuyện. 212 00:11:36,487 --> 00:11:37,607 ‎Sao bà biết cháu ở đây? 213 00:11:38,280 --> 00:11:41,370 ‎Đây là thị trấn của bà, cháu yêu. ‎Bà có mắt khắp nơi. 214 00:11:43,327 --> 00:11:44,497 ‎Leia sao rồi ạ? 215 00:11:44,995 --> 00:11:49,035 ‎Cháu cảm thấy rất tệ ‎về việc mọi thứ, nhưng cháu phải làm thế. 216 00:11:49,667 --> 00:11:51,837 ‎Đó là điều bà muốn nói với cháu. 217 00:11:51,919 --> 00:11:55,169 ‎Con bé rất buồn, ‎nó có thể không trở lại vào hè năm sau. 218 00:11:55,256 --> 00:11:58,086 ‎- Cháu không muốn vậy. ‎- Không phải vì cháu. 219 00:12:03,764 --> 00:12:07,104 ‎Không, là về cháu, cháu yêu. ‎Ý cháu là gì? 220 00:12:07,184 --> 00:12:09,404 ‎Cháu không cố làm tổn thương em ấy. 221 00:12:09,895 --> 00:12:13,975 ‎Chỉ là, chuyện gì cũng có thể xảy ra. ‎Nếu em ấy gặp ai khác thì sao? 222 00:12:14,066 --> 00:12:17,146 ‎Hoặc nếu cháu được mời đóng ‎vai chính trong ‎Karate Kid ‎tiếp theo? 223 00:12:17,236 --> 00:12:19,236 ‎Cháu sẽ phải chuyển đến Reseda! 224 00:12:22,116 --> 00:12:22,946 ‎Được rồi. 225 00:12:24,493 --> 00:12:28,333 ‎Để bà kể cho cháu một câu chuyện ‎về mối quan hệ yêu xa của bà. 226 00:12:29,081 --> 00:12:32,291 ‎Bà đã hẹn hò với chàng trai ‎mà bà yêu điên cuồng. 227 00:12:32,376 --> 00:12:35,666 ‎Rồi chiến tranh bắt đầu. ‎Ông ấy được đưa ra nước ngoài. 228 00:12:35,755 --> 00:12:36,915 ‎Thế chiến thứ nhất? 229 00:12:44,847 --> 00:12:48,637 ‎Dù sao, ông bà quyết định vẫn sẽ thử. 230 00:12:49,143 --> 00:12:51,693 ‎Và bà chưa bao giờ ‎hối hận về quyết định đó. 231 00:12:51,771 --> 00:12:52,811 ‎Và ông ấy là Red? 232 00:12:52,897 --> 00:12:54,977 ‎Không, bà nghĩ tên ông ấy là Steve. 233 00:12:55,065 --> 00:12:57,315 ‎Vậy ý bà là yêu xa không hiệu quả? 234 00:12:57,401 --> 00:12:58,401 ‎Với Steve thì không. 235 00:12:59,445 --> 00:13:01,565 ‎Ông ấy có một cái rốn khổng lồ. 236 00:13:02,323 --> 00:13:04,033 ‎Bà có thể thấy nó qua áo len. 237 00:13:07,161 --> 00:13:10,411 ‎Vấn đề là, ít nhất ông bà đã cố gắng. 238 00:13:10,998 --> 00:13:14,498 ‎Cháu yêu, đừng suốt đời tự hỏi ‎điều gì có thể xảy ra. 239 00:13:15,211 --> 00:13:17,801 ‎Bà đang bóp tay cháu khá mạnh, bà Forman. 240 00:13:17,880 --> 00:13:20,550 ‎Bà rất muốn cháu thử xem. 241 00:13:21,050 --> 00:13:22,220 ‎Chặt hơn nữa. 242 00:13:22,301 --> 00:13:24,551 ‎Bà mở rất nhiều lọ sốt mayonnaise. 243 00:13:29,308 --> 00:13:32,228 ‎Một con ruồi đậu vào háng, ‎anh đang cố quyết xem có đáng không. 244 00:13:34,438 --> 00:13:36,318 ‎Chết tiệt. Nó bay đi rồi. 245 00:13:36,899 --> 00:13:38,609 ‎Đó có lẽ là điều tốt. 246 00:13:39,109 --> 00:13:41,859 ‎- Gwen đâu? ‎- Em ấy đang ở đâu đó. 247 00:13:42,446 --> 00:13:44,696 ‎Em không muốn rời đi ‎mà không chào tạm biệt cô ấy. 248 00:13:44,782 --> 00:13:46,412 ‎Em đã phản ứng thái quá. 249 00:13:47,034 --> 00:13:50,544 ‎Đây là lần chia tay đầu tiên của em, ‎và em không xử lý tốt. 250 00:13:51,121 --> 00:13:52,581 ‎Ừ, tệ thật. 251 00:13:52,665 --> 00:13:56,205 ‎Lần chia tay đầu anh cảm thấy ‎trái tim anh bị xé toạc, nên… 252 00:13:56,293 --> 00:13:59,803 ‎Và điều tệ hơn là ‎mọi người đều đồng ý với Jay. 253 00:14:00,631 --> 00:14:01,761 ‎Không phải tất cả. 254 00:14:02,716 --> 00:14:07,096 ‎Anh ở thế khó vì Jay là bạn thân của anh, ‎nhưng anh đồng ý với em. 255 00:14:08,347 --> 00:14:09,387 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 256 00:14:09,890 --> 00:14:12,480 ‎Nikki nói về cuộc sống riêng biệt, 257 00:14:12,560 --> 00:14:15,940 ‎và… anh lo trái tim mình ‎sẽ tan nát lần nữa. 258 00:14:16,897 --> 00:14:18,517 ‎Thôi nào. Cô ấy là thế đấy. 259 00:14:19,108 --> 00:14:21,938 ‎Anh biết. Anh chỉ… ‎Ước gì cô ấy không luôn… 260 00:14:22,653 --> 00:14:25,533 ‎- Không có từ nào miêu tả được. ‎- Thực tế? 261 00:14:26,282 --> 00:14:28,372 ‎Tuyệt. Ta vừa phát minh ra một từ. 262 00:14:30,119 --> 00:14:32,159 ‎Cảm ơn vì đã nói với em, Nate. 263 00:14:32,246 --> 00:14:34,706 ‎Thật tuyệt khi biết vẫn còn ‎người lãng mạn vô vọng. 264 00:14:34,790 --> 00:14:37,840 ‎Ừ. Ý tôi là, còn gì mạnh mẽ hơn tình yêu? 265 00:14:38,586 --> 00:14:40,166 ‎Có lẽ là sét. Có mỗi thế. 266 00:14:40,254 --> 00:14:44,554 ‎Phải. Nếu có hai người thuộc về nhau, ‎thì họ có thể sống sót. 267 00:14:44,633 --> 00:14:45,473 ‎Chính xác. 268 00:14:46,093 --> 00:14:49,313 ‎Thật may mắn ‎khi tìm được người đặc biệt đó. 269 00:14:49,388 --> 00:14:51,058 ‎Ai đó anh thấy thoải mái? 270 00:14:51,140 --> 00:14:53,810 ‎- Ai đó anh có thể nói chuyện. ‎- Mọi thứ đều dễ dàng. 271 00:14:53,893 --> 00:14:56,103 ‎- Phải. Một người chỉ… ‎- Hiểu anh? 272 00:14:57,187 --> 00:14:58,897 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 273 00:15:01,525 --> 00:15:02,735 ‎Cái quái gì vậy? 274 00:15:04,987 --> 00:15:06,237 ‎- Leia? ‎- Gwen? 275 00:15:06,322 --> 00:15:07,572 ‎- Nate? ‎- Gwen? 276 00:15:13,078 --> 00:15:14,578 ‎Có con ruồi trên cậu bé của anh. 277 00:15:21,587 --> 00:15:23,757 ‎Fenton làm con sôi máu. 278 00:15:24,924 --> 00:15:27,054 ‎Nhưng con cũng muốn ở đó vì Sherri. 279 00:15:27,718 --> 00:15:29,928 ‎Quá nhiều chuyện. Phải không, mẹ? 280 00:15:31,847 --> 00:15:32,717 ‎Chú là ai? 281 00:15:34,683 --> 00:15:36,603 ‎Tớ nghĩ chú ấy chịch mẹ Gwen. 282 00:15:38,187 --> 00:15:39,017 ‎Phải. 283 00:15:40,773 --> 00:15:41,613 ‎Đúng vậy. 284 00:15:43,817 --> 00:15:47,277 ‎Bọn tôi vừa thắp lại ‎ngọn lửa cho mối quan hệ của mình. 285 00:15:47,780 --> 00:15:49,740 ‎Rồi Fenton cứ thế nhảy vào. 286 00:15:50,950 --> 00:15:52,330 ‎Ôi, khóc với tôi đi. 287 00:16:00,042 --> 00:16:02,002 ‎Xin lỗi. Cháu không thể. 288 00:16:04,880 --> 00:16:06,510 ‎Hai đứa không giúp được gì. 289 00:16:07,841 --> 00:16:09,221 ‎Tôi nhớ người của tôi. 290 00:16:10,552 --> 00:16:13,182 ‎Có lẽ cuộc sống này không quan trọng. 291 00:16:14,056 --> 00:16:15,806 ‎Có lẽ ta còn không ở đây. 292 00:16:17,226 --> 00:16:20,596 ‎Hoặc là không. Có lẽ tôi ở đây, ‎nhưng mấy người thì không. 293 00:16:23,315 --> 00:16:24,185 ‎Xin chào? 294 00:16:32,866 --> 00:16:33,986 ‎Trời ơi. 295 00:16:34,493 --> 00:16:37,163 ‎Tôi hoàn toàn quên mất ‎tại sao tôi lại cười. 296 00:16:38,831 --> 00:16:40,121 ‎Buồn cười nhỉ? 297 00:16:42,084 --> 00:16:44,254 ‎Tớ mất kiên nhẫn với cậu rồi. 298 00:16:44,920 --> 00:16:46,550 ‎Cậu phải đi với cô ấy. 299 00:16:46,630 --> 00:16:48,670 ‎Không có gì đẹp hơn 300 00:16:48,757 --> 00:16:51,837 ‎là khi hai người ‎hòa hợp với nhau hoàn hảo… 301 00:16:51,927 --> 00:16:53,887 ‎Như hai miếng khoai tây này… 302 00:16:53,971 --> 00:16:55,391 ‎Sao họ làm được? 303 00:16:57,016 --> 00:16:57,926 ‎Thế thôi sao? 304 00:16:58,434 --> 00:17:02,944 ‎Tôi phải bỏ mối hận thù với Fenton ‎để hàn gắn mối quan hệ với Sherri. 305 00:17:04,189 --> 00:17:06,609 ‎Fez, anh làm gì ở đây? 306 00:17:07,484 --> 00:17:10,654 ‎Donna? Tuyệt quá. ‎Băng đảng cũ ở đây. 307 00:17:13,240 --> 00:17:15,120 ‎Chắc ta nên hít thở không khí. 308 00:17:15,200 --> 00:17:16,830 ‎Donna. Tôi không thể. 309 00:17:17,411 --> 00:17:18,911 ‎Eric là bạn thân của tôi. 310 00:17:29,590 --> 00:17:31,380 ‎- Bằng cách nào? ‎- Không biết. 311 00:17:32,926 --> 00:17:34,676 ‎- Tại sao? ‎- Tớ chịu. 312 00:17:36,430 --> 00:17:39,680 ‎Anh ấy là bạn thân của Jay, ‎là bạn trai của Nikki. 313 00:17:39,767 --> 00:17:40,597 ‎Anh trai cậu. 314 00:17:43,604 --> 00:17:45,114 ‎Tệ thật. 315 00:17:48,108 --> 00:17:49,108 ‎Sao cậu lại cười? 316 00:17:49,193 --> 00:17:53,113 ‎Xin lỗi. Tớ chỉ nghĩ về lần đầu tiên ‎chúng ta lên đây. 317 00:17:53,197 --> 00:17:55,817 ‎Cậu chưa từng uống bia. ‎Cậu chưa từng hôn ai. 318 00:17:55,908 --> 00:17:58,328 ‎Cậu nói mãi về câu lạc bộ tranh luận. 319 00:18:00,037 --> 00:18:01,157 ‎Tớ đúng là đồ ngốc. 320 00:18:01,663 --> 00:18:05,133 ‎Giờ nhìn cậu đi. ‎Cậu là tác nhân gây hỗn loạn. Tớ thích nó. 321 00:18:06,710 --> 00:18:08,500 ‎Gwen, tớ phải làm gì đây? 322 00:18:08,587 --> 00:18:10,377 ‎Chẳng có gì để làm cả. 323 00:18:10,464 --> 00:18:13,594 ‎Cậu không hôn Nate. ‎Cậu không nợ Jay gì cả. 324 00:18:14,259 --> 00:18:16,889 ‎Giờ cậu quay lại Chicago đi. 325 00:18:16,970 --> 00:18:19,060 ‎Ngày nào cậu cũng gọi cho tớ. 326 00:18:19,139 --> 00:18:20,969 ‎Ta gặp nhau nhiều nhất có thể. 327 00:18:21,058 --> 00:18:24,188 ‎Và rồi mùa hè năm sau cậu quay lại, ‎và ta sẽ làm lại. 328 00:18:25,479 --> 00:18:26,809 ‎Tớ thích kế hoạch này. 329 00:18:27,439 --> 00:18:29,479 ‎Đợi đã. Tớ có cái này cho cậu. 330 00:18:34,154 --> 00:18:35,994 ‎Muốn phá luật nữa trước khi đi không? 331 00:18:36,073 --> 00:18:38,623 ‎Tại sao không? 332 00:18:40,035 --> 00:18:43,405 ‎Em không biết anh nói gì với Fenton, ‎nhưng anh ta hoàn toàn lùi bước. 333 00:18:43,497 --> 00:18:46,877 ‎Anh ta sẽ vứt cái cây, ‎và hứa sẽ trải thảm lại phòng tắm. 334 00:18:48,001 --> 00:18:53,091 ‎Anh thích em, nên tôi gạt cái tôi ‎của mình sang một bên, 335 00:18:53,757 --> 00:18:56,677 ‎Chà, tôi đã xử lý rồi. 336 00:18:58,095 --> 00:18:59,885 ‎Tôi có thể cởi nó ra rồi. 337 00:19:07,396 --> 00:19:09,476 ‎Chụp ảnh đi. Nó sẽ tồn tại lâu hơn. 338 00:19:17,114 --> 00:19:19,244 ‎Anh lấy bộ tóc đó từ người chăm chó. 339 00:19:19,908 --> 00:19:21,028 ‎Anh thắng. 340 00:19:21,118 --> 00:19:23,328 ‎Này, cảm ơn vì đã giúp em, Fez. 341 00:19:23,412 --> 00:19:25,542 ‎Hầu hết mọi người sẽ bỏ mặc em. 342 00:19:25,622 --> 00:19:27,712 ‎Nghe em nói thế khiến anh xúc động. 343 00:19:28,208 --> 00:19:30,418 ‎Cảm xúc đó đang len lỏi vào quần anh. 344 00:19:30,961 --> 00:19:32,751 ‎Cơ thể anh đúng là một câu đố. 345 00:19:33,255 --> 00:19:36,335 ‎Hãy vào phòng ngủ ‎và ghép các mảnh lại với nhau. 346 00:19:37,009 --> 00:19:39,219 ‎Tôi đã hy vọng được làm tình, nhưng… 347 00:19:39,303 --> 00:19:41,053 ‎Sao cũng được. Hãy làm điều em muốn. 348 00:19:45,267 --> 00:19:48,097 ‎- Cảm ơn ông vì mọi thứ. ‎- Lại đây, nhóc. 349 00:19:49,313 --> 00:19:51,323 ‎Rất thích có cháu ở bên. 350 00:19:51,398 --> 00:19:52,318 ‎Cháu. 351 00:19:53,066 --> 00:19:57,486 ‎Nhưng cháu nói với bạn bè, ‎tầng hầm bị cấm khi cháu đi. 352 00:19:57,571 --> 00:19:58,611 ‎Đến lượt bà! 353 00:20:00,532 --> 00:20:02,122 ‎Bà yêu cháu, cháu yêu. 354 00:20:03,118 --> 00:20:06,498 ‎Bảo bạn chúng có thể dùng tầng hầm ‎tùy thích khi cháu đi 355 00:20:06,580 --> 00:20:08,920 ‎Cảm ơn bà. Cháu cũng yêu bà. 356 00:20:09,875 --> 00:20:10,785 ‎Được rồi. 357 00:20:10,876 --> 00:20:12,416 ‎Ông ơi, chặt hơn rồi! 358 00:20:13,420 --> 00:20:14,340 ‎Kitty. 359 00:20:14,421 --> 00:20:15,511 ‎Con bé bỏ cuộc. 360 00:20:16,298 --> 00:20:17,378 ‎Này. 361 00:20:19,051 --> 00:20:21,761 ‎Ta không cần nói về nó. Chẳng là gì cả. 362 00:20:21,845 --> 00:20:22,675 ‎Phải. 363 00:20:23,639 --> 00:20:24,469 ‎Thật à? 364 00:20:25,432 --> 00:20:28,732 ‎- Không, nó là gì đó. ‎- Ừ, chắc chắn là có gì đó. 365 00:20:29,645 --> 00:20:30,645 ‎Leia! 366 00:20:31,230 --> 00:20:33,690 ‎Anh vui vì gặp được em trước khi em đi. 367 00:20:33,774 --> 00:20:35,444 ‎- Chào bạn. ‎- Không có gì. 368 00:20:37,736 --> 00:20:38,696 ‎Anh làm gì ở đây? 369 00:20:38,779 --> 00:20:41,319 ‎Anh đã tìm kiếm linh hồn và cả tấn karate, 370 00:20:41,406 --> 00:20:43,406 ‎và anh nhận ra mình đã sai. 371 00:20:44,284 --> 00:20:45,704 ‎Anh chưa sẵn sàng từ bỏ. 372 00:20:46,286 --> 00:20:51,326 ‎Và anh biết anh là một tên khốn, ‎nhưng nếu em cho anh một cơ hội nữa, Leia, 373 00:20:51,416 --> 00:20:54,086 ‎anh sẽ dành mỗi ngày để bù đắp cho em. 374 00:20:56,171 --> 00:20:58,971 ‎Jay thật… ngọt ngào, em… 375 00:21:01,426 --> 00:21:03,756 ‎em chỉ hơi bối rối. 376 00:21:05,264 --> 00:21:06,684 ‎Có lẽ cái này sẽ có ích. 377 00:21:11,019 --> 00:21:12,229 ‎Cái đó tốt đấy. 378 00:21:13,814 --> 00:21:14,824 ‎Gwen. 379 00:21:15,983 --> 00:21:17,653 ‎Cô ấy sẽ gọi khi về Chicago. 380 00:21:17,734 --> 00:21:19,824 ‎- Anh gọi trước thì không! ‎- Rồi, đi đi. 381 00:21:20,696 --> 00:21:23,486 ‎Được rồi, Le-Le. ‎Tạm biệt đi, ta phải đi thôi. 382 00:21:23,573 --> 00:21:26,703 ‎- Gọi tớ ngay khi về nhà. ‎- Ta có nhiều chuyện để nói. 383 00:21:27,494 --> 00:21:28,584 ‎Cười đi. 384 00:21:30,080 --> 00:21:32,370 ‎Đó là tấm cuối cùng. Tớ xong việc rồi. 385 00:21:35,377 --> 00:21:36,417 ‎Tớ rất xin lỗi. 386 00:21:36,503 --> 00:21:37,883 ‎- Cái gì? ‎- Không có gì. 387 00:21:38,380 --> 00:21:40,720 ‎Vào xe đi. 388 00:21:42,759 --> 00:21:44,299 ‎Tớ sẽ rất nhớ em ấy. 389 00:21:45,804 --> 00:21:46,724 ‎Tớ cũng vậy. 390 00:21:49,308 --> 00:21:50,138 ‎Không. 391 00:21:52,394 --> 00:21:57,274 ‎Leia, không! 392 00:21:57,357 --> 00:21:58,777 ‎Không sao đâu, anh bạn. 393 00:22:00,986 --> 00:22:04,696 ‎Quay lại đi, Leia! Quay lại đi! 394 00:22:36,688 --> 00:22:37,688 ‎LEIA & GWEN ‎NĂM 95 395 00:23:21,274 --> 00:23:26,324 ‎Biên dịch: Viet Nguyen