1 00:00:08,591 --> 00:00:13,930 ‫أوقفتك الشرطة‬ ‫بعد أن أعطيناك السيارة بـ20 دقيقة!‬ 2 00:00:14,014 --> 00:00:16,766 ‫من لديه القدرة على القيام بشيء كهذا؟‬ 3 00:00:17,350 --> 00:00:22,063 ‫لا بدّ أنه شخص ذو عقل إجراميّ بلا عقل.‬ 4 00:00:24,065 --> 00:00:25,233 ‫فرد من عائلة "كيلسو".‬ 5 00:00:26,484 --> 00:00:28,445 ‫تحلّ المشكلات أينما ذهبوا.‬ 6 00:00:28,528 --> 00:00:31,031 ‫إنهم أشبه بضفادع الغابات المطيرة.‬ 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,240 ‫ألوانها زاهية وجميلة،‬ 8 00:00:32,323 --> 00:00:35,702 ‫لكن ما إن تلعقها حتى ينقشر جلدك وتموت.‬ 9 00:00:36,411 --> 00:00:38,621 ‫آسفة، أيمكنكما التوقف قليلًا؟‬ 10 00:00:38,705 --> 00:00:41,082 ‫أليس من الجميل أننا نمسك أيدي بعضنا؟‬ 11 00:00:41,583 --> 00:00:43,376 ‫ها قد حدث ذلك أخيرًا.‬ 12 00:00:44,669 --> 00:00:47,797 ‫أعلم أن هذا يبدو سيئًا يا جدي،‬ ‫لكن أوقفتنا الشرطة‬ 13 00:00:47,881 --> 00:00:50,300 ‫لأن لوحة السيارة تعود لسنة 1980.‬ 14 00:00:50,383 --> 00:00:52,052 ‫إنها محقة يا سيد "فورمان".‬ 15 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 ‫إن كنت تريد لوم شخص ما،‬ ‫فمن الأفضل توجيه اللوم لنفسك أحيانًا.‬ 16 00:00:56,973 --> 00:00:59,809 ‫سأوجّه قدمي لركل مؤخرتك.‬ 17 00:01:01,061 --> 00:01:03,104 ‫لا يمكنك توريطه بهذا الشكل.‬ 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,274 ‫أعلم أننا بدايتنا لم تكن موفقة،‬ ‫لكن امنحاني فرصة.‬ 19 00:01:06,357 --> 00:01:09,694 ‫سيتحول هذا الضفدع إلى فراشة يومًا ما.‬ 20 00:01:10,653 --> 00:01:12,822 ‫يزداد غبائي لمجرد الوقوف هنا.‬ 21 00:01:14,324 --> 00:01:17,202 ‫أنت محظور من دخول هذا المنزل. اخرج.‬ 22 00:01:17,285 --> 00:01:18,536 ‫ماذا؟ لا!‬ 23 00:01:20,497 --> 00:01:23,416 ‫اتركي هذا الضفدع يا عزيزتي.‬ 24 00:01:24,751 --> 00:01:26,002 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬ 25 00:01:26,086 --> 00:01:27,921 ‫نتسكع في الشارع‬ 26 00:01:28,004 --> 00:01:29,923 ‫مثلما فعلنا الأسبوع الفائت‬ 27 00:01:30,006 --> 00:01:34,344 ‫من دون فعل شيء سوى التحدث إليكم‬ 28 00:01:34,427 --> 00:01:37,055 ‫جميعنا بخير"‬ 29 00:01:37,138 --> 00:01:37,972 ‫"عرض التسعينيات"‬ 30 00:01:38,056 --> 00:01:39,682 ‫مرحبًا يا "ويسكونسن"!‬ 31 00:01:40,725 --> 00:01:41,810 ‫تميمة مشروب "كول آيد"؟‬ 32 00:01:42,477 --> 00:01:44,104 ‫أهذا هو الوشم الذي تريدينه؟‬ 33 00:01:44,187 --> 00:01:45,855 ‫يكمن السر في عدم التفكير أكثر من اللازم.‬ 34 00:01:46,439 --> 00:01:47,690 ‫وهذا ما أتقنته.‬ 35 00:01:48,399 --> 00:01:52,028 ‫{\an8}اشتقت إليك يا "جاي"،‬ ‫ويؤسفني أنك لست هنا لتستمتع معنا.‬ 36 00:01:52,112 --> 00:01:53,822 ‫{\an8}"غوين" و"أوزي" يتحدثان.‬ 37 00:01:53,905 --> 00:01:55,323 ‫{\an8}"نيكي" تمضغ العلكة.‬ 38 00:01:55,824 --> 00:01:57,534 ‫{\an8}و"نايت" يعدّل وضعية سرواله الداخلي.‬ 39 00:01:57,617 --> 00:01:59,077 ‫{\an8}تحتاج إلى المزيد من المسحوق.‬ 40 00:01:59,869 --> 00:02:02,038 ‫{\an8}فصل الصيف هو الأسوأ‬ ‫لارتداء السروال الداخلي.‬ 41 00:02:02,956 --> 00:02:04,040 ‫{\an8}أيمكنني التحدث إليه؟‬ 42 00:02:05,542 --> 00:02:07,085 ‫{\an8}تعال فحسب يا أخي.‬ 43 00:02:07,168 --> 00:02:10,046 ‫{\an8}ذهبت جدة "ليا" إلى طبيب الأسنان،‬ ‫و"ريد" في مديرية المواصلات.‬ 44 00:02:10,547 --> 00:02:12,132 ‫{\an8}تبًا، وأنا اشتقت إليك.‬ 45 00:02:13,007 --> 00:02:14,801 ‫{\an8}- إنه قادم.‬ ‫- حقًا؟‬ 46 00:02:14,884 --> 00:02:16,386 ‫{\an8}يجب أن أحلق شعر إبطيّ.‬ 47 00:02:16,469 --> 00:02:18,012 ‫{\an8}ماذا؟‬ 48 00:02:18,513 --> 00:02:19,889 ‫{\an8}"نيكي" قالت ذلك. سلام.‬ 49 00:02:21,015 --> 00:02:22,725 ‫{\an8}ساعديني يا "غوين".‬ 50 00:02:24,519 --> 00:02:25,770 ‫{\an8}اليوم الأول في العلاقة.‬ 51 00:02:26,396 --> 00:02:27,897 ‫{\an8}عليّ الذهاب أيضًا.‬ 52 00:02:27,981 --> 00:02:30,066 ‫{\an8}سأقابل مدرّس اختبارات التقييم المدرسي‬ ‫بعد 20 دقيقة.‬ 53 00:02:30,150 --> 00:02:31,192 ‫{\an8}أستقابلينه مجددًا؟‬ 54 00:02:31,276 --> 00:02:34,863 ‫{\an8}لكنك ذكية من دونه،‬ ‫فقد ساعدتني على الخروج من الترامبولين.‬ 55 00:02:34,946 --> 00:02:39,242 ‫{\an8}يجب أن أحرز علامات تامة في الاختبارات‬ ‫وأدخل إلى الجامعة وأعالج مرضًا ما‬ 56 00:02:39,325 --> 00:02:41,995 ‫{\an8}لتُوضع صورتي على طابع بريدي ويلعقه أعدائي.‬ 57 00:02:46,457 --> 00:02:48,710 ‫{\an8}إنها تقضي الكثير من الوقت مع هذا المدرّس.‬ 58 00:02:48,793 --> 00:02:50,170 ‫{\an8}هل يشعر أحد ما بالغيرة؟‬ 59 00:02:50,253 --> 00:02:51,963 ‫{\an8}لا، أنا من يشعر بالغيرة.‬ 60 00:02:53,173 --> 00:02:55,884 ‫{\an8}إنها تمضي كل وقتها معه.‬ 61 00:02:56,968 --> 00:02:58,887 ‫{\an8}أتظن أن هناك ما يستدعي القلق؟‬ 62 00:02:59,804 --> 00:03:03,141 ‫{\an8}من الصعب أن أجيب من دون معرفته‬ ‫لكن بحسب معرفتي بك، فإجابتي هي…‬ 63 00:03:04,309 --> 00:03:05,143 ‫{\an8}ربما.‬ 64 00:03:06,519 --> 00:03:07,353 ‫{\an8}أليس كذلك؟‬ 65 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 ‫{\an8}إن كان هذا يزعجك، فلنذهب لرؤيته.‬ 66 00:03:10,523 --> 00:03:12,233 ‫{\an8}لا، عليّ الوثوق بها فحسب.‬ 67 00:03:12,317 --> 00:03:16,863 ‫{\an8}"نايت"، أشاهد الكثير‬ ‫من البرامج الحوارية وتعلّمت شيئين.‬ 68 00:03:17,614 --> 00:03:18,531 ‫{\an8}الناس خائنون.‬ 69 00:03:19,032 --> 00:03:21,201 ‫{\an8}العاهرة تبقى عاهرة.‬ 70 00:03:26,956 --> 00:03:27,957 ‫{\an8}أنا مسرورة لقدومك.‬ 71 00:03:29,417 --> 00:03:31,920 ‫{\an8}لا بأس عليك. تقدّم ثلاث خطوات إلى الأمام.‬ 72 00:03:32,003 --> 00:03:33,463 ‫{\an8}لا أستطيع، ماذا لو عاد "ريد"؟‬ 73 00:03:33,546 --> 00:03:34,964 ‫{\an8}إنه يتصرف بذكاء يا "غوين".‬ 74 00:03:35,465 --> 00:03:37,550 ‫{\an8}إنه ذكي وجذاب وشجاع.‬ 75 00:03:38,468 --> 00:03:40,678 ‫{\an8}لست خائفًا من جدك.‬ 76 00:03:42,180 --> 00:03:44,182 ‫{\an8}يا للهول، كنت أمرّ بقربك فحسب‬ 77 00:03:44,265 --> 00:03:46,684 ‫{\an8}فتسببت بالذعر لنا جميعًا.‬ 78 00:03:48,186 --> 00:03:50,480 ‫{\an8}مرحبًا يا سيدة "رانك"،‬ ‫آسفة لكن جدتي ليست بالمنزل.‬ 79 00:03:50,563 --> 00:03:53,858 ‫{\an8}أعلم ذلك، عليّ إقلالها من عند طبيب الأسنان‬ ‫لأنها ستكون مُخدرة.‬ 80 00:03:53,942 --> 00:03:56,736 ‫{\an8}ارتأيت أن آتي إلى هنا لجلب حاجياتي،‬ 81 00:03:56,819 --> 00:03:59,572 ‫{\an8}فهذا أسهل بكثير من الذهاب إلى المتجر.‬ 82 00:03:59,656 --> 00:04:00,990 ‫أمي!‬ 83 00:04:01,574 --> 00:04:02,867 ‫أحضري القليل من اللبن.‬ 84 00:04:04,911 --> 00:04:07,080 ‫أعلم أن العلاقة ما زالت في بدايتها‬ 85 00:04:07,163 --> 00:04:09,415 ‫عندما يخرج الشاب من الغرفة ليطلق الريح.‬ 86 00:04:10,750 --> 00:04:12,293 ‫ادخل يا "جاي".‬ 87 00:04:13,211 --> 00:04:15,421 ‫- اشتقت إليك كثيرًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 88 00:04:15,505 --> 00:04:17,298 ‫هل عاد من "العراق" للتو؟‬ 89 00:04:18,091 --> 00:04:21,469 ‫افترقا ليوم واحد.‬ ‫منعه جدّها من دخول المنزل.‬ 90 00:04:21,552 --> 00:04:24,097 ‫يبدو أن "ريد" يتصرف بقسوة مثل والدي.‬ 91 00:04:24,180 --> 00:04:25,932 ‫لم يثق بي إطلاقًا.‬ 92 00:04:26,015 --> 00:04:28,268 ‫أتساءل أحيانًا إن كان ذلك ما أفسدني.‬ 93 00:04:28,351 --> 00:04:29,269 ‫لا.‬ 94 00:04:30,895 --> 00:04:32,897 ‫لطيف أن تقولي ذلك، لكنني أظن أنه أفسدني.‬ 95 00:04:34,399 --> 00:04:37,193 ‫ما أقصده هو أن البالغين‬ ‫يجب أن يكونوا أكثر تفهمًا.‬ 96 00:04:37,277 --> 00:04:40,488 ‫ففرض القواعد على الأولاد ليس الحل.‬ 97 00:04:40,571 --> 00:04:42,490 ‫هل توافقين إذًا على حصولي على وشم؟‬ 98 00:04:42,991 --> 00:04:43,866 ‫كلا أيتها الشابة.‬ 99 00:04:43,950 --> 00:04:46,411 ‫لا أمانع ارتكاب الأخطاء،‬ ‫لكن يجب أن تكون قابلة للإصلاح.‬ 100 00:04:46,494 --> 00:04:49,831 ‫الوشوم والحمل والقيادة تحت تأثير الكحول،‬ ‫إنها الثالوث المحرّم.‬ 101 00:04:50,415 --> 00:04:52,667 ‫مهلًا، أليس طبيب الأسنان قريبًا من هنا؟‬ 102 00:04:52,750 --> 00:04:54,794 ‫"جاي"، ما رأيك بأن نقلّ جدتي؟‬ 103 00:04:54,877 --> 00:04:57,338 ‫أعلم أن هذا ليس أكثر ما قلته إثارةً،‬ 104 00:04:58,089 --> 00:04:59,966 ‫لكنني واثق بأن جدّك سيركل مؤخرتي.‬ 105 00:05:01,384 --> 00:05:03,720 ‫سيظهر هذا له أنك تتمتع بحس المسؤولية.‬ 106 00:05:03,803 --> 00:05:06,264 ‫بما أنك ستفعل هذا، عليك إعلام "ريد"‬ 107 00:05:06,347 --> 00:05:08,141 ‫أنك سئمت من انتقاده لك‬ 108 00:05:08,224 --> 00:05:12,103 ‫وأنه يشعرك حتى يومنا هذا‬ ‫أنك لا تستحق الاحترام‬ 109 00:05:12,186 --> 00:05:14,022 ‫ولا تصلح لأن تكون أمًا.‬ 110 00:05:15,606 --> 00:05:17,692 ‫أظن أن حديثها لم يكن عنا.‬ 111 00:05:18,318 --> 00:05:19,902 ‫علينا تجربة شيء ما.‬ 112 00:05:19,986 --> 00:05:21,154 ‫أيمكننا استعارة سيارتك؟‬ 113 00:05:21,654 --> 00:05:23,781 ‫لا أظن أن عليّ التدخل بينك وبين جدّك.‬ 114 00:05:23,865 --> 00:05:26,409 ‫- سنملأ خزان الوقود.‬ ‫- إليك المفتاح.‬ 115 00:05:27,452 --> 00:05:29,871 ‫سأبقى هنا وأنهي شراء الحاجيات.‬ 116 00:05:31,122 --> 00:05:33,082 ‫أعلم أنك قلق، لكن كل ما سنفعله‬ 117 00:05:33,166 --> 00:05:34,876 ‫هو إقلال جدتي الطيبة المخدّرة.‬ 118 00:05:41,132 --> 00:05:42,300 ‫حان دورك!‬ 119 00:05:42,383 --> 00:05:45,511 ‫"لا أعلم ما الذي قلته… (برودواي)‬ 120 00:05:45,595 --> 00:05:47,847 ‫يبدو أن العجائز يحبون هذه الأغنية!‬ 121 00:05:47,930 --> 00:05:48,765 ‫نهاية عظيمة!"‬ 122 00:05:51,184 --> 00:05:53,061 ‫لا تشجعيها يا "غوين"!‬ 123 00:05:53,144 --> 00:05:54,645 ‫لكن هذا ممتع.‬ 124 00:05:54,729 --> 00:05:57,523 ‫إنها تحلّق من السعادة‬ ‫مثل طائرة ورقية منتشية.‬ 125 00:05:59,067 --> 00:06:01,069 ‫أيمكنك أن تهدئي يا جدتي؟‬ 126 00:06:01,152 --> 00:06:03,196 ‫لا!‬ 127 00:06:03,279 --> 00:06:06,783 ‫- أجل. لا!‬ ‫- لا!‬ 128 00:06:07,450 --> 00:06:11,120 ‫- مهلًا، مررنا بالقرب من مرسم وشوم. توقف.‬ ‫- انسي الأمر يا "غوين".‬ 129 00:06:11,204 --> 00:06:14,916 ‫مهمتي الوحيدة هي إيصالها إلى المنزل بأمان.‬ ‫لن أتوقف مهما كان السبب.‬ 130 00:06:14,999 --> 00:06:16,125 ‫إشارة حمراء!‬ 131 00:06:22,924 --> 00:06:23,966 ‫بحقكما.‬ 132 00:06:24,050 --> 00:06:24,884 ‫هذه فرصتي.‬ 133 00:06:24,967 --> 00:06:27,387 ‫جدتك ليست في وعيها،‬ ‫لذا ستوقّع على الموافقة.‬ 134 00:06:27,887 --> 00:06:31,641 ‫أليس كذلك يا سيدة "فورمان"؟‬ ‫ألا تريدين أن أحصل على وشم؟‬ 135 00:06:31,724 --> 00:06:35,978 ‫أجل، ثم سنسرق قاربًا ونذهب إلى "فيغاس".‬ 136 00:06:36,062 --> 00:06:38,398 ‫لا، سنذهب إلى المنزل وتخلد جدتي إلى النوم‬ 137 00:06:38,481 --> 00:06:41,859 ‫لنظهر لجدي أن "جاي" يتمتع بحس المسؤولية.‬ 138 00:06:52,537 --> 00:06:53,830 ‫- خمّن من أنا!‬ ‫- بحق السماء!‬ 139 00:06:59,752 --> 00:07:00,586 ‫سنعود بسرعة.‬ 140 00:07:02,088 --> 00:07:03,548 ‫أراكما لاحقًا يا معقّدان.‬ 141 00:07:08,428 --> 00:07:09,303 ‫"نيك"؟‬ 142 00:07:09,387 --> 00:07:11,139 ‫ماذا؟‬ 143 00:07:11,222 --> 00:07:12,306 ‫هل أنت هنا؟‬ 144 00:07:12,390 --> 00:07:13,724 ‫رائع!‬ 145 00:07:13,808 --> 00:07:16,769 ‫الآن؟ كيف؟ ماذا؟ هذا غريب.‬ 146 00:07:17,270 --> 00:07:18,688 ‫أخبرتك أنني سآتي إلى هنا.‬ 147 00:07:18,771 --> 00:07:20,440 ‫هذا صحيح، مع المدرّس.‬ 148 00:07:20,523 --> 00:07:24,068 ‫نسيت أمره تمامًا. أين هو؟‬ 149 00:07:24,152 --> 00:07:27,029 ‫أتقصد "تريفور"؟ ها هو.‬ 150 00:07:37,582 --> 00:07:41,085 ‫يا للهول!‬ 151 00:07:44,297 --> 00:07:46,048 ‫"تريفور"، هذا حبيبي "نايت".‬ 152 00:07:46,549 --> 00:07:47,383 ‫حبيبك؟‬ 153 00:07:48,718 --> 00:07:51,596 ‫أنا حبيبها الرجولي.‬ ‫لم ينم الشعر على وجهي بعد،‬ 154 00:07:51,679 --> 00:07:54,348 ‫لكنني مغطّى به من الخصر حتى أخمص قدميّ.‬ 155 00:07:55,766 --> 00:07:56,642 ‫وأنا "أوزي".‬ 156 00:07:57,768 --> 00:08:00,605 ‫قال طبيب الأطفال إن طولي سيصبح 187 سم.‬ 157 00:08:01,898 --> 00:08:03,399 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 158 00:08:03,900 --> 00:08:05,443 ‫هل تلعب في فريق كرة القدم؟‬ 159 00:08:05,526 --> 00:08:06,944 ‫أجل، ما كنا لننجح‬ 160 00:08:07,028 --> 00:08:09,489 ‫لولا وجودكم في المدرجات لتشجيعنا.‬ 161 00:08:09,572 --> 00:08:12,700 ‫بالواقع، حصل "تريفور" على منحة كرة قدم‬ ‫في جامعة "نوتردام".‬ 162 00:08:12,783 --> 00:08:15,369 ‫رغم أنه لا يحتاج إليها‬ ‫فوالده عضو في مجلس الشيوخ.‬ 163 00:08:15,453 --> 00:08:16,829 ‫بارك الرب "أمريكا".‬ 164 00:08:17,872 --> 00:08:19,123 ‫هذا ممتع…‬ 165 00:08:19,957 --> 00:08:21,000 ‫وطبيعي.‬ 166 00:08:21,834 --> 00:08:24,545 ‫أشكركما على المجيء‬ ‫لكن علينا متابعة الدراسة.‬ 167 00:08:24,629 --> 00:08:28,216 ‫أجل، نحن أيضًا مشغولان جدًا.‬ 168 00:08:28,299 --> 00:08:32,470 ‫سحلية "أوزي" مريضة‬ ‫وعليّ مساعدته في إعطائها الدواء.‬ 169 00:08:34,263 --> 00:08:35,556 ‫فهي تُوضع في مؤخرتها.‬ 170 00:08:36,766 --> 00:08:38,267 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 171 00:08:38,351 --> 00:08:40,561 ‫سُررت بلقائك يا "نايت".‬ ‫وأنت أيضًا يا "أوزي".‬ 172 00:08:41,145 --> 00:08:42,021 ‫عمري 25 سنة.‬ 173 00:08:47,026 --> 00:08:47,860 ‫أنت في ورطة.‬ 174 00:08:50,863 --> 00:08:52,281 ‫- لم تأخرتا؟‬ ‫- لم تأخرتا؟‬ 175 00:08:52,865 --> 00:08:55,326 ‫قلنا هذا في نفس اللحظة. نحن لطيفان.‬ 176 00:08:55,409 --> 00:08:57,620 ‫لا يمكنني أن أكون لطيفًا الآن.‬ 177 00:08:57,703 --> 00:08:59,163 ‫إن وصل جدك إلى المنزل قبلنا…‬ 178 00:08:59,664 --> 00:09:01,374 ‫- فسيقتلنا.‬ ‫- فسيقتلنا.‬ 179 00:09:02,250 --> 00:09:03,584 ‫حسنًا، كان هذا ظريفًا.‬ 180 00:09:06,295 --> 00:09:07,380 ‫عدت أخيرًا.‬ 181 00:09:07,463 --> 00:09:09,590 ‫- أرينا إياه.‬ ‫- غيّرت رأيي بشأن الوشم.‬ 182 00:09:09,674 --> 00:09:11,842 ‫تجاوزت إحدى السيدات دوري‬ ‫واستغرقت وقتًا طويلًا.‬ 183 00:09:12,718 --> 00:09:13,970 ‫حصلت على وشم!‬ 184 00:09:16,347 --> 00:09:17,348 ‫هيا بنا إلى "فيغاس"!‬ 185 00:09:21,852 --> 00:09:23,020 ‫كنت محقًا.‬ 186 00:09:23,104 --> 00:09:25,439 ‫يحاول "تريفور" إغواء "نيكي" بالتأكيد.‬ 187 00:09:25,523 --> 00:09:27,733 ‫لا أظن أن ذلك سيتطلب منه جهدًا كبيرًا.‬ 188 00:09:29,318 --> 00:09:31,404 ‫كيف سأحافظ على علاقتي؟‬ 189 00:09:31,487 --> 00:09:35,116 ‫إنه جذاب وذكي‬ ‫وليس مدينًا لـ"نيكي" بـ70 دولارًا.‬ 190 00:09:37,535 --> 00:09:38,494 ‫وجدتها.‬ 191 00:09:38,578 --> 00:09:40,621 ‫سأذهب لأبرحه ضربًا.‬ 192 00:09:40,705 --> 00:09:42,498 ‫ستكون من الأشخاص الذين يُكشف عن هويتهم.‬ 193 00:09:42,582 --> 00:09:43,416 ‫عمّ تتحدث؟‬ 194 00:09:43,499 --> 00:09:45,710 ‫يظهر هذا النوع من الرجال‬ ‫في كل البرامج الحوارية.‬ 195 00:09:46,210 --> 00:09:48,337 ‫يقول المضيف، "لنكشف عن هويته."‬ 196 00:09:48,421 --> 00:09:49,589 ‫فتنطلق صافرات الاستهجان.‬ 197 00:09:49,672 --> 00:09:52,008 ‫ثم يقول بدوره، "أنتم لا تعرفونني."‬ 198 00:09:54,135 --> 00:09:56,053 ‫هل سبق أن شاهدت برنامجًا حواريًا؟‬ 199 00:09:57,138 --> 00:09:58,139 ‫"(أوزي)"‬ 200 00:09:58,222 --> 00:10:00,391 ‫"أوزي"!‬ 201 00:10:01,183 --> 00:10:03,102 ‫أهلًا بكم مجددًا.‬ 202 00:10:03,185 --> 00:10:06,480 ‫نستضيف اليوم "نيكي" و"تريفور".‬ 203 00:10:07,940 --> 00:10:09,692 ‫قد يبدوان ثنائيًا مثاليًا،‬ 204 00:10:10,985 --> 00:10:13,195 ‫لكن هناك شخص يعترض على ذلك.‬ 205 00:10:14,363 --> 00:10:15,740 ‫لنكشف عن هويته.‬ 206 00:10:17,199 --> 00:10:18,492 ‫لا!‬ 207 00:10:18,576 --> 00:10:21,412 ‫أنتم لا تعرفونني.‬ 208 00:10:22,955 --> 00:10:24,040 ‫"نايت"،‬ 209 00:10:24,540 --> 00:10:26,792 ‫أخبرنا لماذا أنت مستاء.‬ 210 00:10:26,876 --> 00:10:30,588 ‫إنها حبيبتي،‬ ‫لكنها تتسكع الآن مع هذا الأحمق‬ 211 00:10:30,671 --> 00:10:32,506 ‫وفجأةً لم أعد أستحقها.‬ 212 00:10:32,590 --> 00:10:33,424 ‫"نيكي"؟‬ 213 00:10:33,507 --> 00:10:37,928 ‫"نايت" شخص جيد،‬ ‫لكن "تريفور" يحفّز ذهني وجسدي.‬ 214 00:10:38,638 --> 00:10:40,598 ‫كليهما؟ هذا مستحيل.‬ 215 00:10:41,307 --> 00:10:42,391 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 216 00:10:44,852 --> 00:10:45,895 ‫توقف يا "نايت".‬ 217 00:10:45,978 --> 00:10:49,190 ‫سئمت من هذا الهراء.‬ ‫يجب أن تختاري يا "نيك".‬ 218 00:10:49,690 --> 00:10:51,525 ‫إما هو أو أنا.‬ 219 00:10:51,609 --> 00:10:52,693 ‫سأختاره هو إذًا.‬ 220 00:10:53,277 --> 00:10:54,445 ‫ستختارينه؟‬ 221 00:10:54,528 --> 00:10:55,696 ‫أنت لا تعرفه.‬ 222 00:10:56,781 --> 00:10:57,823 ‫لا تعرفه.‬ 223 00:11:01,619 --> 00:11:05,414 ‫اصمتوا، فأنتم لا تعرفونني.‬ 224 00:11:07,708 --> 00:11:08,709 ‫لا أحد يعرفك.‬ 225 00:11:10,419 --> 00:11:11,504 ‫كُفّ عن قول ذلك.‬ 226 00:11:12,004 --> 00:11:14,382 ‫"(أوزي)"‬ 227 00:11:16,425 --> 00:11:17,843 ‫عليّ التحدث إلى "نيكي".‬ 228 00:11:18,678 --> 00:11:22,056 ‫- ماذا ستقول لها؟‬ ‫- بدأ هذا يصبح غريبًا.‬ 229 00:11:22,932 --> 00:11:24,141 ‫سنعود بعد قليل.‬ 230 00:11:29,063 --> 00:11:30,398 ‫وشم؟‬ 231 00:11:30,481 --> 00:11:33,234 ‫لا أضع المسكرة المضادة للماء حتى.‬ 232 00:11:33,818 --> 00:11:34,819 ‫سيقتلني "ريد".‬ 233 00:11:34,902 --> 00:11:35,903 ‫"غوين".‬ 234 00:11:35,986 --> 00:11:39,824 ‫أعلم، لكنني منعتها‬ ‫من وشم سلك شائك على أسفل ظهرها.‬ 235 00:11:39,907 --> 00:11:41,367 ‫على الرحب والسعة.‬ 236 00:11:42,410 --> 00:11:45,705 ‫أنا آسفة يا جدتي.‬ ‫لم يكن من المفترض حدوث أيّ من هذا.‬ 237 00:11:45,788 --> 00:11:47,081 ‫كيف تستطيعين طهو العشاء؟‬ 238 00:11:47,164 --> 00:11:51,585 ‫يساعدني الطهو على التعامل مع التوتر‬ ‫الناتج عن استيقاظي ورؤية وشم على معصمي.‬ 239 00:11:52,503 --> 00:11:53,504 ‫ما هي الحالة الطارئة؟‬ 240 00:11:53,587 --> 00:11:56,132 ‫هل نفد البيض؟ لا أعلم كيف حدث هذا.‬ 241 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 ‫انظري ماذا حدث عند طبيب الأسنان.‬ 242 00:11:58,259 --> 00:12:00,761 ‫يا للهول!‬ 243 00:12:00,845 --> 00:12:04,265 ‫سمعت أنهم يتحرشون بالنساء‬ ‫عندما يغبن عن الوعي، لكن هذا مبالغ فيه.‬ 244 00:12:04,765 --> 00:12:06,809 ‫كانت أمي لتتعذب في قبرها‬ 245 00:12:06,892 --> 00:12:08,978 ‫لو أننا لم ننثر رفاتها‬ 246 00:12:09,061 --> 00:12:11,856 ‫في موقف سيارات مطعم "سيزلر"‬ ‫قريب من كنيستها.‬ 247 00:12:13,149 --> 00:12:14,233 ‫أحصلت على واحد أيضًا؟‬ 248 00:12:14,316 --> 00:12:16,444 ‫كنت تتحدثين عن الوشوم باستمرار.‬ 249 00:12:16,527 --> 00:12:19,196 ‫لا، أخبرتني ألّا أفعل ذلك‬ ‫وأنا أطيعك دائمًا.‬ 250 00:12:19,280 --> 00:12:22,324 ‫جيد، فهذه الأشياء تودي بالمرء‬ ‫إلى الفساد الأخلاقي.‬ 251 00:12:24,243 --> 00:12:25,244 ‫آسفة.‬ 252 00:12:25,995 --> 00:12:28,080 ‫أليست هناك طريقة لإزالته؟‬ 253 00:12:28,164 --> 00:12:31,041 ‫ألا يُوجد مرهم خاص لذلك؟‬ 254 00:12:31,125 --> 00:12:33,919 ‫لو كان موجودًا، لما كان لديّ‬ ‫وشم "فريد فلينستون" وهو يركب الأمواج‬ 255 00:12:34,003 --> 00:12:35,004 ‫على وركي.‬ 256 00:12:37,757 --> 00:12:40,843 ‫إنه "ريد". كيف سيكون ردّ فعله؟‬ 257 00:12:40,926 --> 00:12:42,803 ‫يا للهول، سينفجر غضبًا.‬ 258 00:12:42,887 --> 00:12:45,681 ‫سيمشي بخطى متثاقلة ويحرمني من المصروف.‬ 259 00:12:48,976 --> 00:12:51,103 ‫آسفة، إنها ذكرى عن أبي.‬ 260 00:12:51,812 --> 00:12:52,980 ‫يجب أن تذهب.‬ 261 00:12:53,063 --> 00:12:55,357 ‫لا، لن أتركك لتتلقي اللوم بمفردك.‬ 262 00:12:55,441 --> 00:12:57,693 ‫رائع، إن كان مستعدًا لتلقّي اللوم، فسأذهب.‬ 263 00:12:57,777 --> 00:12:59,195 ‫انتظري.‬ 264 00:12:59,695 --> 00:13:02,031 ‫خذي هذه، لم يعد لدينا خضروات طازجة.‬ 265 00:13:04,241 --> 00:13:05,367 ‫لا تدعي جدّي يرى معصمك‬ 266 00:13:05,451 --> 00:13:07,244 ‫حنى نكتشف الطريقة المثلى لإخباره.‬ 267 00:13:07,328 --> 00:13:10,873 ‫لا أخفي شيئًا عن زوجي فهو رجل منطقيّ.‬ 268 00:13:14,960 --> 00:13:19,965 ‫في الجحيم، هناك غرفة صغيرة في الزاوية‬ 269 00:13:20,049 --> 00:13:23,594 ‫حيث يتغوّط الشيطان نارًا في فمك.‬ 270 00:13:26,639 --> 00:13:29,099 ‫هذه الغرفة هي مديرية المواصلات.‬ 271 00:13:31,977 --> 00:13:33,145 ‫كيف كان يومك يا عزيزتي؟‬ 272 00:13:34,021 --> 00:13:35,773 ‫كان…‬ 273 00:13:37,233 --> 00:13:38,692 ‫كان رائعًا.‬ 274 00:13:39,318 --> 00:13:42,446 ‫لم يحدث أي شيء جنونيّ.‬ 275 00:13:43,739 --> 00:13:45,074 ‫ما الذي يفعله هنا؟‬ 276 00:13:46,158 --> 00:13:49,537 ‫أحضر الدجاجة لجدتي من حديقته.‬ 277 00:13:49,620 --> 00:13:50,621 ‫أجل.‬ 278 00:13:50,704 --> 00:13:52,122 ‫كنت أحضّر العشاء.‬ 279 00:13:54,583 --> 00:13:56,877 ‫وتوجب عليّ إدخال يدي فيها.‬ 280 00:13:57,378 --> 00:13:58,921 ‫أجل!‬ 281 00:13:59,421 --> 00:14:01,006 ‫سيكون العشاء لذيذًا.‬ 282 00:14:03,717 --> 00:14:05,469 ‫أتريدين إخراج يدك من الدجاجة؟‬ 283 00:14:06,846 --> 00:14:07,680 ‫كلا.‬ 284 00:14:10,975 --> 00:14:12,977 ‫سأذهب لأغسل الملابس.‬ 285 00:14:22,736 --> 00:14:25,531 ‫خاب أملي كثيرًا.‬ 286 00:14:26,198 --> 00:14:27,366 ‫بكم جميعًا.‬ 287 00:14:28,450 --> 00:14:31,328 ‫لكن بالأخص أنت يا "كيلسو" الصغير.‬ 288 00:14:31,412 --> 00:14:33,581 ‫كنت مخطئًا تمامًا بشأن ما قلته.‬ 289 00:14:33,664 --> 00:14:37,418 ‫لا فائدة من إهدار ركلة على مؤخرتك لتأديبك.‬ 290 00:14:38,252 --> 00:14:40,087 ‫لم تعطه فرصةً حتى.‬ 291 00:14:40,170 --> 00:14:43,340 ‫قررت استنادًا إلى اسم عائلته أنك ستكرهه.‬ 292 00:14:43,424 --> 00:14:44,466 ‫هذا غير منصف.‬ 293 00:14:44,550 --> 00:14:46,594 ‫وهذا ما يجعل الأمر ممتعًا لي.‬ 294 00:14:47,094 --> 00:14:48,095 ‫إنه محق يا "ليا".‬ 295 00:14:49,388 --> 00:14:52,516 ‫هذا خطئي يا سيدي، فأنا من قاد السيارة.‬ 296 00:14:53,434 --> 00:14:55,728 ‫لست فخورًا بما حدث،‬ 297 00:14:55,811 --> 00:14:59,398 ‫لكنني أؤمن بأن الأخطاء التي نرتكبها‬ ‫تصقل شخصياتنا.‬ 298 00:15:00,774 --> 00:15:03,569 ‫وأريد أن أصبح شخصًا يستحق مواعدة حفيدتك.‬ 299 00:15:05,738 --> 00:15:07,156 ‫- اخرج.‬ ‫- لا داعي لتقول ذلك.‬ 300 00:15:07,823 --> 00:15:09,199 ‫أما أنت، فاذهبي إلى غرفتك.‬ 301 00:15:12,745 --> 00:15:15,289 ‫"ريد"، ألا تظن أنك تقسو عليهما؟‬ 302 00:15:15,372 --> 00:15:17,833 ‫صحيح أنهما ارتكبا خطاً، لكن لم يتأذّ أحد.‬ 303 00:15:17,917 --> 00:15:21,879 ‫أصبح لدى زوجتي وشم‬ ‫كأنها سجينة في "رايكرز".‬ 304 00:15:22,880 --> 00:15:24,423 ‫بدأت أحبه.‬ 305 00:15:25,466 --> 00:15:27,384 ‫أشعر كأنني "ريزو" من فيلم "غريس".‬ 306 00:15:29,386 --> 00:15:33,974 ‫كل ما طلبته منك‬ ‫هو إيصال "كيتي" إلى المنزل.‬ 307 00:15:34,058 --> 00:15:39,146 ‫لكنك كلّفت الأولاد بذلك‬ ‫وحولت المهمة إلى فوضى عارمة.‬ 308 00:15:39,647 --> 00:15:41,231 ‫مثل كل شيء في حياتك.‬ 309 00:15:42,191 --> 00:15:43,108 ‫أتعلم؟‬ 310 00:15:43,943 --> 00:15:45,027 ‫تبًا لك.‬ 311 00:15:46,487 --> 00:15:47,905 ‫أنت مجرد متبجّح.‬ 312 00:15:47,988 --> 00:15:50,199 ‫أتعلم لكم سنة تعرّضت للتوبيخ؟‬ 313 00:15:50,282 --> 00:15:52,493 ‫وكم مرة قيل لي إنني ارتكبت خطأً شنيعًا؟‬ 314 00:15:52,576 --> 00:15:56,372 ‫لذا ليس عليك احترامي‬ ‫لأنني بدأت أحترم نفسي أخيرًا.‬ 315 00:15:56,455 --> 00:16:00,042 ‫ولم أعد مضطرة إلى الوقوف متفرجة‬ ‫عندما توبخني.‬ 316 00:16:01,335 --> 00:16:04,546 ‫وشكرًا لأنك لم تعلمني قيادة الدراجة.‬ 317 00:16:07,549 --> 00:16:09,218 ‫هل أشبه والدها فعلًا؟‬ 318 00:16:15,975 --> 00:16:17,309 ‫أحضرت لك قطعة حلوى.‬ 319 00:16:18,644 --> 00:16:21,021 ‫- ما خطبها؟‬ ‫- "ريد".‬ 320 00:16:21,522 --> 00:16:22,982 ‫"ليا" مراهقة.‬ 321 00:16:23,065 --> 00:16:26,527 ‫وهي مفعمة بالهرمونات والقرارات الخاطئة.‬ 322 00:16:26,610 --> 00:16:28,362 ‫كنت أتحدث عن "شيري".‬ 323 00:16:28,445 --> 00:16:31,907 ‫إنها مفعمة بالهرمونات‬ ‫والقرارات الخاطئة أيضًا.‬ 324 00:16:33,367 --> 00:16:34,535 ‫أعني…‬ 325 00:16:34,618 --> 00:16:39,456 ‫إن كانت مستاءة من والدها،‬ ‫فلتذهب وتصرخ في وجهه.‬ 326 00:16:39,540 --> 00:16:40,499 ‫أجل.‬ 327 00:16:40,582 --> 00:16:45,087 ‫تلقّي اللوم بسبب أخطاء الآخرين‬ ‫ليس شيئًا جميلًا.‬ 328 00:16:49,049 --> 00:16:49,883 ‫ماذا؟‬ 329 00:16:49,967 --> 00:16:51,385 ‫"جاي" ليس مثل والده.‬ 330 00:16:52,636 --> 00:16:56,181 ‫كان بوسعه الهرب وترك "ليا" تتلقى اللوم.‬ 331 00:16:56,265 --> 00:16:59,727 ‫لكنك رأيت كيف دافع عنها وتحمّل المسؤولية.‬ 332 00:16:59,810 --> 00:17:01,562 ‫ما كان "مايكل كيلسو" ليفعل هذا.‬ 333 00:17:01,645 --> 00:17:05,482 ‫ألصق "مايكل كيلسو" نفسه بثلاجتنا.‬ 334 00:17:06,692 --> 00:17:09,236 ‫أظن أن معيار المقارنة ليس بالمستوى المرجو.‬ 335 00:17:09,862 --> 00:17:12,364 ‫اسمع يا "ريد"، أنا مذنبة أيضًا.‬ 336 00:17:13,157 --> 00:17:14,408 ‫"ليا" محقة.‬ 337 00:17:14,491 --> 00:17:16,827 ‫لم نمنح "جاي" أي فرصة.‬ 338 00:17:20,873 --> 00:17:24,877 ‫أعلم ما يعنيه هذا الصوت. بدأت تغيّر رأيك.‬ 339 00:17:26,003 --> 00:17:28,589 ‫بما أنك أصبحت منفتحًا بعض الشيء…‬ 340 00:17:29,214 --> 00:17:30,049 ‫هل تكرهه؟‬ 341 00:17:31,091 --> 00:17:35,804 ‫في الواقع، إنه جريء بعض الشيء.‬ 342 00:17:40,309 --> 00:17:42,186 ‫أعلم ما الذي تريده الآن.‬ 343 00:17:42,269 --> 00:17:43,812 ‫أجل.‬ 344 00:17:45,481 --> 00:17:46,607 ‫أجل!‬ 345 00:17:52,529 --> 00:17:53,405 ‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 346 00:17:56,658 --> 00:17:57,701 ‫هل أنت بخير؟‬ 347 00:17:57,785 --> 00:18:00,454 ‫لم تمسك بمؤخرتي وتقل، "مرحبًا يا سيدتيّ."‬ 348 00:18:01,497 --> 00:18:04,541 ‫"نيك"، أنا قلق بشأن علاقتنا.‬ 349 00:18:04,625 --> 00:18:07,211 ‫- تمضين الكثير من الوقت مع "تريفور"…‬ ‫- "تريفور"؟‬ 350 00:18:07,294 --> 00:18:09,671 ‫"نايت"، لا أشعر بشيء تجاه "تريفور".‬ 351 00:18:09,755 --> 00:18:11,924 ‫تعلم أنني لا أحب مفتولي العضلات.‬ 352 00:18:13,342 --> 00:18:15,219 ‫لا أعلم إن كان هذا ينتقص من شأني، لكن…‬ 353 00:18:15,886 --> 00:18:19,181 ‫لا تتعلق المسألة به وحده فحسب،‬ ‫بل بكل الأشياء الأخرى أيضًا.‬ 354 00:18:19,264 --> 00:18:20,933 ‫الاختبارات والدراسة.‬ 355 00:18:22,601 --> 00:18:24,603 ‫أخشى أن تتركيني.‬ 356 00:18:24,686 --> 00:18:27,022 ‫"نايت"، لن أذهب إلى الجامعة لأتركك.‬ 357 00:18:27,106 --> 00:18:30,275 ‫بل سأذهب لأؤسس لمستقبلي.‬ 358 00:18:31,610 --> 00:18:32,736 ‫أسأكون موجودًا في مستقبلك؟‬ 359 00:18:33,362 --> 00:18:34,571 ‫لم يُحدد المستقبل بعد.‬ 360 00:18:35,114 --> 00:18:37,449 ‫القدر هو المستقبل الذي نبينه بأيدينا.‬ 361 00:18:38,158 --> 00:18:40,577 ‫لست جذابة فحسب، بل تقتبسين‬ ‫من الجزء الثاني لفيلم "تورمنايتور" أيضًا.‬ 362 00:18:41,703 --> 00:18:43,872 ‫لا أستطيع تخيّل حياتي من دونك.‬ 363 00:18:45,415 --> 00:18:47,292 ‫أخبريني أننا سنبقى معًا إلى الأبد.‬ 364 00:18:48,669 --> 00:18:49,586 ‫تعال.‬ 365 00:18:52,256 --> 00:18:56,260 ‫لا أعلم ما الذي سيحدث،‬ ‫لكنني متأكدة من أنني أحبك.‬ 366 00:18:57,386 --> 00:18:58,428 ‫آمل أن يكون هذا كافيًا.‬ 367 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 ‫إنه كاف.‬ 368 00:19:05,644 --> 00:19:07,855 ‫- أتشعر بتحسن؟‬ ‫- أجل.‬ 369 00:19:09,064 --> 00:19:10,440 ‫مرحبًا يا سيدتيّ.‬ 370 00:19:12,151 --> 00:19:14,444 ‫حسنًا، سأذهب إلى المنزل لتناول العشاء.‬ 371 00:19:15,237 --> 00:19:17,281 ‫- هل أنت واثق بأنك بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 372 00:19:17,865 --> 00:19:19,700 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 373 00:19:24,037 --> 00:19:26,748 ‫{\an8}"(ساسي)"‬ 374 00:19:28,208 --> 00:19:29,376 ‫مرحبًا.‬ 375 00:19:29,459 --> 00:19:32,087 ‫اسمعي يا فتاة، فكرت في الأمر مليًا.‬ 376 00:19:32,171 --> 00:19:34,965 ‫إذا أردت أن تواعدي "كيلسو"،‬ 377 00:19:36,675 --> 00:19:37,718 ‫فسأمنحه الفرصة.‬ 378 00:19:38,927 --> 00:19:39,761 ‫حقًا؟‬ 379 00:19:40,762 --> 00:19:43,724 ‫لكن عليك توخّي الحذر.‬ ‫لا مزيد من الجولات بالسيارة.‬ 380 00:19:43,807 --> 00:19:46,768 ‫ولن أسمح له بالصعود إلى الطابق العلوي.‬ ‫هل هذا مُنصف؟‬ 381 00:19:47,769 --> 00:19:50,647 ‫مُنصف جدًا. سأخبر "جاي" بكل شيء عندما أراه.‬ 382 00:19:50,731 --> 00:19:51,732 ‫أجل.‬ 383 00:19:57,863 --> 00:19:58,822 ‫لا داعي لتقول ذلك.‬ 384 00:19:59,990 --> 00:20:01,283 ‫- سلام يا عزيزي.‬ ‫- سلام يا عزيزتي.‬ 385 00:20:08,081 --> 00:20:10,292 ‫تحدثت إلى "كيتي"، ويجب أن أقول لك هذا.‬ 386 00:20:11,126 --> 00:20:12,336 ‫أعلم أنك لست والدي.‬ 387 00:20:14,087 --> 00:20:15,839 ‫السبب الأول هو أنك على قيد الحياة.‬ 388 00:20:17,549 --> 00:20:18,842 ‫كما أنك لست وغدًا.‬ 389 00:20:20,886 --> 00:20:24,848 ‫حسنًا، هل أتينا لنتحدث أم لنتعلم؟‬ 390 00:20:24,932 --> 00:20:26,934 ‫والآن نفّذي ما تدربت عليه.‬ 391 00:20:28,352 --> 00:20:29,561 ‫على الأرجح أن توازني ممتاز‬ 392 00:20:29,645 --> 00:20:32,439 ‫بعد الثمل والعودة إلى المنزل‬ ‫سيرًا على الأقدام بالكعب العالي عدة مرات.‬ 393 00:20:33,815 --> 00:20:36,109 ‫لقد نجحت!‬ 394 00:20:36,193 --> 00:20:38,528 ‫حسنًا، ها أنت ذي. انعطفي الآن.‬ 395 00:20:38,612 --> 00:20:39,529 ‫لقد نجحت!‬ 396 00:20:39,613 --> 00:20:40,656 ‫أحسنت.‬ 397 00:20:41,573 --> 00:20:44,451 ‫اضغطي على مكابح!‬ 398 00:20:45,535 --> 00:20:46,828 ‫أيتها الغبية!‬ 399 00:20:46,912 --> 00:20:48,413 ‫لا تقلق، أنا بخير.‬