1 00:00:08,591 --> 00:00:13,931 ‎Bị cảnh sát tóm 20 phút sau khi ‎ông bà tặng cháu chiếc Vista Cruiser? 2 00:00:14,014 --> 00:00:16,774 ‎Ai có thể làm được chuyện như vậy chứ? 3 00:00:17,350 --> 00:00:22,060 ‎Chỉ là kẻ chủ mưu tội phạm ‎mà không có đầu óc. 4 00:00:24,065 --> 00:00:25,225 ‎Nhà Kelso. 5 00:00:26,484 --> 00:00:28,454 ‎Rắc rối cứ theo chúng thôi. 6 00:00:28,528 --> 00:00:31,028 ‎Chúng như mấy con ếch ‎trong rừng nhiệt đới. 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,244 ‎Sặc sỡ và đẹp đẽ, 8 00:00:32,323 --> 00:00:35,703 ‎nhưng nếu liếm nó, ‎da anh sẽ bong chóc và anh sẽ chết. 9 00:00:36,411 --> 00:00:38,621 ‎Cháu xin lỗi, ‎nhưng ta dừng lại chút được không? 10 00:00:38,705 --> 00:00:41,075 ‎Vì bọn cháu nắm tay nhau dễ thương nhỉ? 11 00:00:41,583 --> 00:00:43,383 ‎Cuối cùng cũng xong rồi ạ. 12 00:00:44,669 --> 00:00:47,799 ‎Ông ơi, cháu biết nghe có vẻ tệ, ‎nhưng bọn cháu bị tóm 13 00:00:47,881 --> 00:00:50,221 ‎vì cái xe có biển số từ năm 1980. 14 00:00:50,300 --> 00:00:51,970 ‎Em ấy nói đúng, ông Forman. 15 00:00:52,052 --> 00:00:56,262 ‎Đôi khi, nếu ông đang tìm cách đổ lỗi, ‎tốt nhất là nên xem lại bản thân. 16 00:00:56,973 --> 00:00:59,813 ‎Tôi sắp đá đít cậu đấy. 17 00:01:01,061 --> 00:01:03,021 ‎Cháu không thể gài ông như thế. 18 00:01:03,104 --> 00:01:06,274 ‎Cháu biết bọn cháu khởi đầu không tốt, ‎nhưng hãy cho cháu cơ hội. 19 00:01:06,357 --> 00:01:09,687 ‎Một ngày nào đó, ‎con ếch này sẽ biến thành một con bướm. 20 00:01:10,653 --> 00:01:12,823 ‎Tôi thấy càng đứng đây càng ngu. 21 00:01:14,324 --> 00:01:17,204 ‎Cậu bị cấm vào nhà này. Biến. 22 00:01:17,285 --> 00:01:18,535 ‎Sao cơ ạ? Không! 23 00:01:20,497 --> 00:01:23,417 ‎Cưng à. Bỏ con ếch ra. 24 00:01:24,751 --> 00:01:26,001 ‎Một, hai, ba, bốn 25 00:01:26,086 --> 00:01:27,916 ‎Đi chơi dưới phố 26 00:01:28,004 --> 00:01:29,924 ‎Vẫn việc ta đã làm tuần trước 27 00:01:30,006 --> 00:01:34,336 ‎Không phải việc để làm ‎ngoài việc nói chuyện với bạn 28 00:01:34,427 --> 00:01:37,057 ‎Không sao, không sao đâu 29 00:01:37,138 --> 00:01:38,008 ‎CHUYỆN THẬP NIÊN 90 30 00:01:38,098 --> 00:01:39,678 ‎Xin chào, Wisconsin! 31 00:01:40,725 --> 00:01:41,805 ‎Kool-Aid Man? 32 00:01:42,477 --> 00:01:44,097 ‎Cậu muốn xăm hình đó? 33 00:01:44,187 --> 00:01:45,857 ‎Quan trọng là đừng nghĩ quá nhiều. 34 00:01:46,439 --> 00:01:47,689 ‎Nhiệm vụ hoàn thành. 35 00:01:48,399 --> 00:01:52,029 ‎Jay, em nhớ anh, em thấy rất tệ ‎vì anh không thể đến đây chơi. 36 00:01:52,112 --> 00:01:53,912 ‎Gwen và Ozzie đang nói chuyện. 37 00:01:53,988 --> 00:01:55,738 ‎Nikki đang nhai kẹo cao su. 38 00:01:55,824 --> 00:01:57,534 ‎Và Nate đang chỉnh lại cu. 39 00:01:57,617 --> 00:01:59,077 ‎Anh cần thêm bột. 40 00:01:59,869 --> 00:02:02,039 ‎Mùa hè là mùa tồi tệ nhất cho cu. 41 00:02:02,831 --> 00:02:04,041 ‎Anh gặp cậu ấy được không? 42 00:02:05,542 --> 00:02:07,092 ‎Qua đây đi. 43 00:02:07,168 --> 00:02:09,458 ‎Bà của Leia đến nha sĩ. Ông Red kẹt ở DMV. 44 00:02:10,421 --> 00:02:11,551 ‎Tớ cũng nhớ cậu. 45 00:02:13,007 --> 00:02:14,797 ‎- Cậu ấy đang đến. ‎- Thế ạ? 46 00:02:14,884 --> 00:02:16,394 ‎Tớ phải cạo lông nách. 47 00:02:16,469 --> 00:02:18,009 ‎Cái gì? 48 00:02:18,513 --> 00:02:19,893 ‎Đó là Nikki. Tạm biệt. 49 00:02:21,015 --> 00:02:22,725 ‎Gwen. Cứu tớ. 50 00:02:24,519 --> 00:02:25,769 ‎Bạn trai, ngày đầu. 51 00:02:26,396 --> 00:02:27,896 ‎Em cũng phải đi. 52 00:02:27,981 --> 00:02:30,071 ‎Em học gia sư SAT 20 phút nữa. 53 00:02:30,150 --> 00:02:31,190 ‎Lại với gã đó à? 54 00:02:31,276 --> 00:02:34,856 ‎Nhưng em đã rất thông minh. ‎Em giúp anh thoát khỏi bạt lò xo. 55 00:02:34,946 --> 00:02:39,236 ‎Cưng à, em cần vượt qua kỳ thi, ‎vào một trường đại học tốt, chữa bệnh, 56 00:02:39,325 --> 00:02:41,995 ‎và có mặt trên tem ‎để kẻ thù có thể liếm nó. 57 00:02:46,457 --> 00:02:48,707 ‎Cô ấy ở bên gã gia sư đó rất nhiều. 58 00:02:48,793 --> 00:02:50,173 ‎Ai đó đang ghen tị này? 59 00:02:50,253 --> 00:02:51,963 ‎Không, đúng vậy. 60 00:02:53,173 --> 00:02:55,883 ‎Ý anh là, cô ấy ở bên gã này suốt. 61 00:02:56,968 --> 00:02:58,888 ‎Em nghĩ anh cần lo gì không? 62 00:02:59,804 --> 00:03:03,144 ‎Rất khó để trả lời ‎mà không biết đó là ai, nhưng với anh, 63 00:03:04,309 --> 00:03:05,139 ‎có thể. 64 00:03:06,519 --> 00:03:07,349 ‎Anh biết mà. 65 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 ‎Nếu thấy phiền, kiểm tra gã này thôi. 66 00:03:10,523 --> 00:03:12,233 ‎Không, anh nên tin cô ấy. 67 00:03:12,317 --> 00:03:16,857 ‎Nate, em xem rất nhiều chương trình ‎trò chuyện, và em học được hai điều. 68 00:03:17,488 --> 00:03:18,528 ‎Ai cũng căm sừng! 69 00:03:19,032 --> 00:03:21,202 ‎Và một khi là phò, mãi mãi là phò. 70 00:03:26,873 --> 00:03:27,963 ‎Mừng vì anh ở đây. 71 00:03:29,417 --> 00:03:31,917 ‎Sẽ ổn thôi. Tiến lên ba bước. 72 00:03:32,003 --> 00:03:33,463 ‎Không được. Nếu ông về thì sao? 73 00:03:33,546 --> 00:03:35,376 ‎Anh ấy thông minh mà, Gwen. 74 00:03:35,465 --> 00:03:37,545 ‎Thông minh, nóng bỏng và dũng cảm. 75 00:03:38,468 --> 00:03:40,678 ‎Anh không sợ ông của ai đó. 76 00:03:42,096 --> 00:03:44,176 ‎Trời ơi! Cô chỉ định lách qua thôi, 77 00:03:44,265 --> 00:03:46,675 ‎không định dọa các cháu sợ đâu. 78 00:03:48,102 --> 00:03:50,482 ‎Chào cô Runck. Bà cháu đi vắng rồi. 79 00:03:50,563 --> 00:03:53,863 ‎Cô biết. Cô phải đón bà ấy ở nha sĩ ‎vì bà ấy sẽ bị lơ mơ. 80 00:03:53,942 --> 00:03:56,742 ‎Cô nghĩ cô ghé qua trước ‎và mua sắm một chút. 81 00:03:56,819 --> 00:03:59,569 ‎Dễ hơn nhiều ‎so với việc xuống tận cửa hàng. 82 00:03:59,656 --> 00:04:00,986 ‎Mẹ! 83 00:04:01,574 --> 00:04:02,994 ‎Lấy cho con ít sữa chua. 84 00:04:04,911 --> 00:04:07,081 ‎Nhìn là viết mới yêu 85 00:04:07,163 --> 00:04:09,423 ‎vì cậu chàng vẫn ra ngoài để đánh rắm. 86 00:04:10,750 --> 00:04:12,290 ‎Jay, vào đi. 87 00:04:13,211 --> 00:04:15,421 ‎- Em rất nhớ anh. ‎- Em cũng nhớ anh. 88 00:04:15,505 --> 00:04:17,295 ‎Cậu ấy vừa từ Iraq về hay gì? 89 00:04:18,091 --> 00:04:21,471 ‎Họ xa nhau một ngày. ‎Ông của cô ấy đã cấm anh ấy đến nhà. 90 00:04:21,552 --> 00:04:24,102 ‎Có vẻ như Red cũng cứng đầu như ông ngoại. 91 00:04:24,180 --> 00:04:25,930 ‎Ông ấy không bao giờ tin mẹ. 92 00:04:26,015 --> 00:04:28,175 ‎Đôi khi mẹ tự hỏi ‎liệu vì thế mẹ mới thế này. 93 00:04:28,268 --> 00:04:29,188 ‎Không. 94 00:04:30,895 --> 00:04:32,895 ‎Hay đấy, nhưng mẹ nghĩ là có. 95 00:04:34,399 --> 00:04:37,189 ‎Vấn đề là người lớn nên thông cảm hơn. 96 00:04:37,277 --> 00:04:40,487 ‎Áp luật cho bọn trẻ ‎không phải là câu trả lời. 97 00:04:40,571 --> 00:04:42,911 ‎Vậy mẹ sẽ cho phép con xăm hình chứ? 98 00:04:42,991 --> 00:04:43,871 ‎Xin lỗi. 99 00:04:43,950 --> 00:04:46,410 ‎Con có thể phạm sai lầm, ‎nhưng vĩnh viễn thì không. 100 00:04:46,494 --> 00:04:49,834 ‎Hình xăm, có con, ‎lái xe khi đang phê và ba tội lỗi. 101 00:04:50,415 --> 00:04:52,665 ‎Khoan, nha sĩ cách đây năm phút mà? 102 00:04:52,750 --> 00:04:54,790 ‎Jay, sao ta không đi đón bà em? 103 00:04:54,877 --> 00:04:57,337 ‎Đây không phải điều quyến rũ nhất ‎anh từng nói, 104 00:04:58,089 --> 00:04:59,969 ‎nhưng ông em có thể đá đít anh. 105 00:05:01,384 --> 00:05:03,724 ‎Nhưng ông sẽ thấy anh có trách nhiệm. 106 00:05:03,803 --> 00:05:06,263 ‎Phải, và cháu cũng phải cho Red biết 107 00:05:06,347 --> 00:05:08,137 ‎cháu mệt mỏi khi bị phán xét. 108 00:05:08,224 --> 00:05:12,104 ‎Và khiến cháu cảm thấy ‎không xứng đáng, không được tôn trọng, 109 00:05:12,186 --> 00:05:14,146 ‎và như thể cháu không phải người mẹ tốt. 110 00:05:15,606 --> 00:05:17,686 ‎Có vẻ không phải về mỗi chúng ta. 111 00:05:18,318 --> 00:05:19,898 ‎Ta phải làm gì đó. 112 00:05:19,986 --> 00:05:21,146 ‎Cháu mượn xe nhé? 113 00:05:21,654 --> 00:05:23,784 ‎Cô không muốn liên quan vào đâu nhỉ? 114 00:05:23,865 --> 00:05:26,405 ‎- Cháu sẽ đổ đầy xăng. ‎- Chìa khóa đây. 115 00:05:27,452 --> 00:05:29,872 ‎Cô sẽ ở đây và hoàn thành việc mua sắm. 116 00:05:31,122 --> 00:05:33,082 ‎Em biết anh lo, những ta chỉ cần 117 00:05:33,166 --> 00:05:34,876 ‎đón bà đang say thuốc thôi. 118 00:05:41,132 --> 00:05:42,302 ‎Đến lượt cháu! 119 00:05:42,383 --> 00:05:45,513 ‎Cái gì đó, cái gì đó, cái gì đó ‎Broadway 120 00:05:45,595 --> 00:05:47,845 ‎Người già có vẻ thích bài này! 121 00:05:47,930 --> 00:05:49,180 ‎Kết thúc hoành tráng. 122 00:05:51,184 --> 00:05:53,064 ‎Gwen, đừng khuyến khích bà nữa! 123 00:05:53,144 --> 00:05:54,654 ‎Nhưng chuyện này vui mà. 124 00:05:54,729 --> 00:05:57,519 ‎Bà ấy phê thuốc như diều gặp gió. 125 00:05:59,067 --> 00:06:01,067 ‎Bà ơi, bà bình tĩnh được không? 126 00:06:01,152 --> 00:06:03,202 ‎Hù! 127 00:06:03,279 --> 00:06:06,779 ‎- Vâng. Hù! ‎- Hù! 128 00:06:07,450 --> 00:06:11,120 ‎- Khoan. Ta vừa đi qua tiệm xăm. Dừng lại! ‎- Quên đi, Gwen. 129 00:06:11,204 --> 00:06:14,924 ‎Anh chỉ đưa bà về an toàn thôi. Được chứ? ‎Anh sẽ không dừng lại. 130 00:06:14,999 --> 00:06:16,129 ‎Đèn đỏ! 131 00:06:22,924 --> 00:06:23,974 ‎Thôi nào. 132 00:06:24,050 --> 00:06:24,880 ‎Cơ hội của tớ. 133 00:06:24,967 --> 00:06:27,387 ‎Bà của cậu bối rồi. Bà sẽ ký vào cam kết. 134 00:06:27,887 --> 00:06:31,637 ‎Phải không, bà Forman? ‎Bà muốn cháu xăm hình, phải không? 135 00:06:31,724 --> 00:06:35,984 ‎Ừ. Và sau đó hãy ăn cắp ‎một chiếc thuyền và đến Vegas. 136 00:06:36,062 --> 00:06:38,402 ‎Không. Ta sẽ về nhà, đưa bà lên giường, 137 00:06:38,481 --> 00:06:41,861 ‎và cho ông thấy ‎Jay là người có trách nhiệm. 138 00:06:52,537 --> 00:06:53,827 ‎- Ai đây. ‎- Chúa ơi! 139 00:06:59,752 --> 00:07:00,592 ‎Sẽ nhanh thôi. 140 00:07:02,004 --> 00:07:02,964 ‎Gặp sau, lũ mọt sách. 141 00:07:08,428 --> 00:07:09,298 ‎Nik? 142 00:07:09,387 --> 00:07:11,137 ‎Gì cơ? 143 00:07:11,222 --> 00:07:12,312 ‎Em? Ở đây? 144 00:07:12,390 --> 00:07:13,720 ‎Ý anh là, chà! 145 00:07:13,808 --> 00:07:16,768 ‎Bây giờ ư? Bằng cách nào? Cái gì? Kỳ lạ. 146 00:07:17,270 --> 00:07:18,690 ‎Em đã nói em sẽ ở đây. 147 00:07:18,771 --> 00:07:20,441 ‎Phải. Với gia sư của em. 148 00:07:20,523 --> 00:07:24,073 ‎Anh hoàn toàn quên mất anh ta. Anh ta đâu? 149 00:07:24,152 --> 00:07:27,032 ‎Ồ, Trevor. Anh ấy đến rồi. 150 00:07:37,582 --> 00:07:41,092 ‎Ôi trời ơi. 151 00:07:44,255 --> 00:07:46,335 ‎Trevor, đây là bạn trai em, Nate. 152 00:07:46,424 --> 00:07:47,384 ‎"Bạn trai"? 153 00:07:48,718 --> 00:07:51,598 ‎Giống "bạn đàn ông" hơn. ‎Tôi không mọc râu, 154 00:07:51,679 --> 00:07:54,349 ‎nhưng, từ eo trở xuống, thảm lông luôn. 155 00:07:55,766 --> 00:07:56,766 ‎Và tôi là Ozzie. 156 00:07:57,768 --> 00:08:00,608 ‎Bác sĩ nhi khoa của em nói ‎em sẽ cao 188 cm. 157 00:08:01,898 --> 00:08:03,398 ‎Tôi đã nghe nhiều về cậu. 158 00:08:03,900 --> 00:08:05,440 ‎Cậu ở trong đội bóng? 159 00:08:05,526 --> 00:08:06,936 ‎Phải, nhung không thể 160 00:08:07,028 --> 00:08:09,488 ‎nếu thiếu người như cậu đứng cổ vũ. Nên… 161 00:08:09,572 --> 00:08:12,702 ‎Thật ra Trevor có học bổng ‎bóng đá ở Notre Dame. 162 00:08:12,783 --> 00:08:14,793 ‎Anh ấy không cần. Bố là nghị sĩ. 163 00:08:15,369 --> 00:08:16,829 ‎Chúa phù hộ nước Mỹ. 164 00:08:17,872 --> 00:08:19,122 ‎Chà, vui đấy. 165 00:08:19,957 --> 00:08:20,997 ‎Và bình thường. 166 00:08:21,834 --> 00:08:24,554 ‎Cảm ơn đã đến, ‎nhưng bọn em cần quay lại học. 167 00:08:24,629 --> 00:08:28,219 ‎Ừ. Một ngày siêu bận rộn. 168 00:08:28,299 --> 00:08:32,469 ‎Thằn lằn của Ozzie bị bệnh, ‎và anh phải giúp thuốc thang. 169 00:08:34,263 --> 00:08:35,563 ‎Vào bằng đường mông. 170 00:08:36,766 --> 00:08:38,266 ‎Được rồi, tuyệt. 171 00:08:38,351 --> 00:08:40,561 ‎Rất vui được gặp, Nate. Em nữa Ozzie. 172 00:08:41,145 --> 00:08:42,015 ‎Tôi 25 tuổi. 173 00:08:47,026 --> 00:08:47,856 ‎Anh tiêu rồi. 174 00:08:50,863 --> 00:08:52,283 ‎Sao lâu thế? 175 00:08:52,865 --> 00:08:55,325 ‎Ta nói cùng lúc. Đáng yêu quá. 176 00:08:55,409 --> 00:08:57,619 ‎Giờ anh không thể đáng yêu được. 177 00:08:57,703 --> 00:08:59,413 ‎Nếu ông em về nhà trước… 178 00:08:59,497 --> 00:09:01,367 ‎- Ông… sẽ giết ta. ‎- Sẽ giết ta. 179 00:09:02,124 --> 00:09:03,584 ‎Được rồi, đáng yêu thật. 180 00:09:06,295 --> 00:09:07,375 ‎Đây rồi. 181 00:09:07,463 --> 00:09:09,593 ‎- Xem nào. ‎- Tớ đã bỏ qua hình xăm. 182 00:09:09,674 --> 00:09:11,844 ‎Bà nào đó cắt hàng, lâu kinh khủng. 183 00:09:12,718 --> 00:09:13,968 ‎Bà có một hình xăm! 184 00:09:16,347 --> 00:09:17,347 ‎Đến Vegas! 185 00:09:21,852 --> 00:09:23,022 ‎Vậy là anh đã đúng. 186 00:09:23,104 --> 00:09:25,444 ‎Gã Trevor đó đang cố quyến rũ Nikki. 187 00:09:25,523 --> 00:09:27,733 ‎Em không nghĩ anh ấy cần cố. 188 00:09:29,318 --> 00:09:31,398 ‎Làm sao để cứu vãn mối quan hệ đây? 189 00:09:31,487 --> 00:09:35,117 ‎Anh ấy nóng bỏng, thông minh, ‎không nợ Nikki 70 đô. 190 00:09:37,535 --> 00:09:38,485 ‎Anh biết rồi. 191 00:09:38,578 --> 00:09:40,578 ‎Anh sẽ đá đít anh ta. Dĩ nhiên! 192 00:09:40,663 --> 00:09:42,503 ‎Anh là kiểu "mời lên sân khấu". 193 00:09:42,582 --> 00:09:43,422 ‎Kiểu gì? 194 00:09:43,499 --> 00:09:45,379 ‎Chương trình nào cũng có. 195 00:09:45,918 --> 00:09:48,338 ‎Dẫn chương trình nói, "Mời lên sân khấu". 196 00:09:48,421 --> 00:09:49,591 ‎Ai cũng la ó. 197 00:09:49,672 --> 00:09:52,012 ‎Anh ta nói, "Mấy người đâu biết tôi". 198 00:09:54,135 --> 00:09:56,045 ‎Anh chưa từng xem à? 199 00:09:57,138 --> 00:09:58,138 ‎OZZIE 200 00:09:58,222 --> 00:10:00,392 ‎Ozzie! 201 00:10:01,183 --> 00:10:03,103 ‎Chào mừng trở lại! 202 00:10:03,185 --> 00:10:06,475 ‎Hôm nay, chúng ta có Nikki và Trevor. 203 00:10:07,481 --> 00:10:09,691 ‎Họ có thể trông như cặp đôi hoàn hảo, 204 00:10:10,985 --> 00:10:13,195 ‎nhưng ai đó có vấn đề với điều đó. 205 00:10:14,363 --> 00:10:15,743 ‎Mời lên sân khấu. 206 00:10:17,199 --> 00:10:18,489 ‎Hù! 207 00:10:18,576 --> 00:10:21,406 ‎Này. Mấy người không biết tôi. 208 00:10:22,955 --> 00:10:24,035 ‎Nate. 209 00:10:24,540 --> 00:10:26,790 ‎Hãy chia sẻ sao anh buồn bực như vậy? 210 00:10:26,876 --> 00:10:30,586 ‎Đó là bạn gái tôi, ‎và giờ cô ấy đi chơi với gã này, 211 00:10:30,671 --> 00:10:32,511 ‎và đột nhiên tôi không đủ tốt. 212 00:10:32,590 --> 00:10:33,420 ‎Nikki? 213 00:10:33,507 --> 00:10:37,927 ‎Nate ổn, nhưng… ‎Trevor kích thích tâm trí và cơ thể tôi. 214 00:10:38,638 --> 00:10:40,598 ‎Cả hai? Không thể nào. 215 00:10:41,307 --> 00:10:42,387 ‎Với tôi thì không. 216 00:10:44,852 --> 00:10:45,902 ‎Nate, dừng lại. 217 00:10:45,978 --> 00:10:49,188 ‎Anh chơi đùa xong rồi. ‎Nik, em cần phải lựa chọn. 218 00:10:49,690 --> 00:10:51,530 ‎Là anh ta à? Hay là anh? 219 00:10:51,609 --> 00:10:52,689 ‎Ồ, vậy là anh ấy. 220 00:10:53,277 --> 00:10:54,447 ‎Gã này? 221 00:10:54,528 --> 00:10:55,698 ‎Anh đâu biết được. 222 00:10:56,614 --> 00:10:57,824 ‎Anh đâu biết anh ấy. 223 00:11:01,619 --> 00:11:05,409 ‎- Im đi! Mấy người đâu biết tôi. ‎- Hù! 224 00:11:07,708 --> 00:11:08,828 ‎Không ai biết anh. 225 00:11:10,419 --> 00:11:11,499 ‎Đừng nói thế nữa. 226 00:11:12,004 --> 00:11:14,384 ‎OZZIE 227 00:11:16,425 --> 00:11:17,835 ‎Anh cần nói chuyện với Nikki. 228 00:11:18,678 --> 00:11:22,058 ‎- Và anh định nói gì? ‎- Chuyện này đang trở nên kỳ lạ. 229 00:11:22,932 --> 00:11:24,312 ‎Chúng tôi sẽ quay lại. 230 00:11:29,063 --> 00:11:30,403 ‎Hình xăm? 231 00:11:30,481 --> 00:11:33,231 ‎Bà thậm chí còn không dùng ‎mascara chống nước. 232 00:11:33,818 --> 00:11:34,818 ‎Red sẽ giết bà. 233 00:11:34,902 --> 00:11:35,902 ‎Gwen. 234 00:11:35,986 --> 00:11:39,816 ‎Tớ biết. Nhưng tớ đã ngăn bà ‎xăm dây gai thép ở thắt lưng. 235 00:11:39,907 --> 00:11:41,367 ‎Nên không có gì ạ. 236 00:11:42,410 --> 00:11:45,620 ‎Bà, cháu xin lỗi. ‎Lẽ ra không có chuyện này xảy ra. 237 00:11:45,705 --> 00:11:47,075 ‎Sao bà lại nấu bữa tối? 238 00:11:47,164 --> 00:11:51,594 ‎Nó giúp bà đối phó với căng thẳng ‎khi tỉnh dậy với một hình xăm lộn xộn. 239 00:11:52,503 --> 00:11:53,503 ‎Có chuyện gì? 240 00:11:53,587 --> 00:11:56,127 ‎Bà hết trứng à? Vì cháu không biết lý do. 241 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 ‎Xem chuyện xảy ra ở nha sĩ này. 242 00:11:58,259 --> 00:12:00,759 ‎Chao ôi, 243 00:12:00,845 --> 00:12:04,265 ‎Cháu nghe chúng làm loạn khi bà đi vắng, ‎nhưng điều này vượt quá giới hạn. 244 00:12:04,765 --> 00:12:06,805 ‎Mẹ cô sẽ đội mồ sống dậy 245 00:12:06,892 --> 00:12:08,982 ‎nêu ta không rải tro bà ấy 246 00:12:09,061 --> 00:12:11,861 ‎tròn bãi đỗ xe Sizzler ‎cạnh nhà thờ của bà ấy. 247 00:12:13,149 --> 00:12:14,229 ‎Cháu cũng xăm à? 248 00:12:14,316 --> 00:12:16,436 ‎Con cứ nói đến hình xăm suốt 249 00:12:16,527 --> 00:12:19,197 ‎Không. Mẹ không cho, con luôn nghe lời mẹ. 250 00:12:19,280 --> 00:12:22,320 ‎Tốt. Thứ đó là vé một chiều ‎làm gái đứng đường. 251 00:12:24,243 --> 00:12:25,243 ‎Xin lỗi cô. 252 00:12:25,995 --> 00:12:28,075 ‎Cháu chắc cái này không thể xóa à? 253 00:12:28,164 --> 00:12:31,044 ‎Có… kem đặc biệt hay gì không? 254 00:12:31,125 --> 00:12:33,955 ‎Nếu có cháu đã không để ‎Fred Flintstone lướt sóng 255 00:12:34,044 --> 00:12:35,004 ‎trên xương hông. 256 00:12:37,757 --> 00:12:40,837 ‎Đó là Red. Chúa ơi, ông ấy sẽ nghĩ gì? 257 00:12:40,926 --> 00:12:42,796 ‎Trời, ông ấy sẽ tức điên lên. 258 00:12:42,887 --> 00:12:45,677 ‎Dậm chân, ‎có thể lấy tiền tiêu vặt của cháu. 259 00:12:48,976 --> 00:12:51,096 ‎Xin lỗi. Đó là hồi tưởng về bố. 260 00:12:51,812 --> 00:12:52,982 ‎Anh phải đi. 261 00:12:53,063 --> 00:12:55,363 ‎Anh không thể để em chịu trách nhiệm. 262 00:12:55,441 --> 00:12:57,691 ‎Tuyệt. Nếu anh ấy nhận lỗi, tớ đi đây. 263 00:12:57,777 --> 00:12:59,197 ‎Đợi đã. 264 00:12:59,695 --> 00:13:02,025 ‎Cầm cái này. Ta thiếu sản phẩm tươi. 265 00:13:04,241 --> 00:13:05,371 ‎Đừng để ông thấy cổ tay 266 00:13:05,451 --> 00:13:07,241 ‎cho đến khi ta có cách nói với ông ấy. 267 00:13:07,328 --> 00:13:10,868 ‎Bà không giấu chồng. ‎Ông là người có lý lẽ. 268 00:13:14,960 --> 00:13:19,970 ‎Dưới địa ngục, ‎có một căn phòng nhỏ ở đăng sau 269 00:13:20,049 --> 00:13:23,589 ‎nơi quỷ dữ nhét lửa vào miệng em. 270 00:13:26,639 --> 00:13:29,099 ‎Chính DMV. 271 00:13:31,936 --> 00:13:33,146 ‎Nay thế nào, em yêu? 272 00:13:34,021 --> 00:13:35,771 ‎No chỉ… Nó… 273 00:13:37,233 --> 00:13:38,693 ‎Nó rất tuyệt. 274 00:13:39,318 --> 00:13:42,448 ‎Chẳng có gì điên rồ xảy ra cả. 275 00:13:43,739 --> 00:13:45,069 ‎Cậu ta làm gì ở đây? 276 00:13:46,158 --> 00:13:49,538 ‎Anh ấy mang gà cho bà. Từ vườn của anh ấy. 277 00:13:49,620 --> 00:13:50,620 ‎Vâng. 278 00:13:50,704 --> 00:13:52,124 ‎Em đang làm bữa khuya. 279 00:13:54,583 --> 00:13:56,883 ‎Em phải vào trong đó. 280 00:13:57,378 --> 00:13:58,918 ‎Phải rồi. 281 00:13:59,421 --> 00:14:01,011 ‎Món này sẽ rất ngon. 282 00:14:03,717 --> 00:14:05,467 ‎Muốn bỏ con gà đó ra không? 283 00:14:06,846 --> 00:14:07,676 ‎Không. 284 00:14:10,975 --> 00:14:12,975 ‎Em sẽ đi giặt đồ đây. 285 00:14:22,736 --> 00:14:25,526 ‎Ông rất thất vọng về cháu. 286 00:14:26,198 --> 00:14:27,368 ‎Tất cả mấy đứa. 287 00:14:28,450 --> 00:14:31,330 ‎Nhưng đặc biệt là cậu, Kelso bé nhỏ. 288 00:14:31,412 --> 00:14:33,582 ‎Hôm trước tôi đã sai. 289 00:14:33,664 --> 00:14:37,424 ‎Cậu còn chẳng đáng bị đá đít. 290 00:14:38,168 --> 00:14:40,088 ‎Ông còn không cho anh ấy cơ hội. 291 00:14:40,170 --> 00:14:43,340 ‎Ông quyết định ghét anh ấy ‎vì họ của anh ấy. 292 00:14:43,424 --> 00:14:44,474 ‎Thật bất công. 293 00:14:44,550 --> 00:14:46,590 ‎Và đó là điều khiến ông vui. 294 00:14:47,094 --> 00:14:48,434 ‎Leia, ông ấy nói đúng. 295 00:14:49,388 --> 00:14:52,518 ‎Đó là lỗi của cháu, thưa ông. ‎Cháu là người lái xe. 296 00:14:53,434 --> 00:14:55,734 ‎Cháu không tự hào về những gì xảy ra, 297 00:14:55,811 --> 00:14:59,771 ‎nhưng cháu tin sai lầm ta mắc phải ‎sẽ giúp ta thành người tốt hơn. 298 00:15:00,733 --> 00:15:03,863 ‎Cháu muốn thành người xứng đáng ‎hẹn hò với cháu ông. 299 00:15:05,738 --> 00:15:07,158 ‎- Biến. ‎- Đi đây ạ. 300 00:15:07,823 --> 00:15:09,203 ‎Còn cháu, về phòng đi. 301 00:15:12,745 --> 00:15:15,285 ‎Red, ông không nghĩ mình hơi gay gắt sao? 302 00:15:15,372 --> 00:15:17,832 ‎Chúng làm sai, nhưng không ai bị thương. 303 00:15:17,917 --> 00:15:21,877 ‎Vợ tôi bị xăm mình tả ‎như đã đi tù ở Rikers. 304 00:15:22,880 --> 00:15:24,420 ‎Em bắt đầu thích nó. 305 00:15:25,466 --> 00:15:27,376 ‎Em cảm thấy như Rizzo từ ‎Grease‎. 306 00:15:29,386 --> 00:15:33,966 ‎Tôi chỉ nhờ cô chở Kitty về nhà thôi. 307 00:15:34,058 --> 00:15:39,148 ‎Nhưng cô đã giao cho bọn trẻ ‎và biến nó thành rạp xiếc. 308 00:15:39,647 --> 00:15:41,227 ‎Như mọi thứ trong đời cô. 309 00:15:42,191 --> 00:15:43,111 ‎Biết gì không? 310 00:15:43,943 --> 00:15:45,033 ‎Kệ ông. 311 00:15:46,487 --> 00:15:47,907 ‎Ông đúng là đồ khó tính. 312 00:15:47,988 --> 00:15:50,198 ‎Ông biết tôi bị mắng bao nhiêu năm, 313 00:15:50,282 --> 00:15:52,492 ‎bị nói tôi làm hỏng chuyện ‎bao nhiêu lần không? 314 00:15:52,576 --> 00:15:56,366 ‎Ông không cần phải tôn trọng tôi, ‎vì tôi đã tôn trọng chính mình. 315 00:15:56,455 --> 00:16:00,035 ‎Và tôi không phải đứng đây ‎nghe ông la mắng tôi nữa. 316 00:16:01,335 --> 00:16:04,545 ‎Cảm ơn rất nhiều vì chưa từng ‎dạy tôi cách đi xe đạp. 317 00:16:07,549 --> 00:16:09,219 ‎Anh có giống bố cô ấy không? 318 00:16:15,808 --> 00:16:17,308 ‎Em mang cho anh ít đồ ăn. 319 00:16:18,644 --> 00:16:21,024 ‎- Cô ấy bị sao vậy? ‎- Ôi, Red. 320 00:16:21,522 --> 00:16:22,982 ‎Leia là một thiếu niên. 321 00:16:23,065 --> 00:16:26,525 ‎Con bé bị kích thích tố ‎và quyết định tồi tệ. 322 00:16:26,610 --> 00:16:28,360 ‎Anh đang nói về Sherri. 323 00:16:28,445 --> 00:16:31,905 ‎Cô ấy cũng bị kích thích tố ‎và những quyết định tồi tệ. 324 00:16:33,367 --> 00:16:34,537 ‎Ý anh là… 325 00:16:34,618 --> 00:16:39,458 ‎Nếu cô ấy có vấn đề với bố, ‎cứ thoải mái la hét với ông ta. 326 00:16:39,540 --> 00:16:40,500 ‎Ừ. 327 00:16:40,582 --> 00:16:45,092 ‎Thật không hay khi người ta đổ lỗi cho anh ‎vì vấn đề của người khác. 328 00:16:49,049 --> 00:16:49,879 ‎Cái gì? 329 00:16:49,967 --> 00:16:51,387 ‎Jay không phải bố nó. 330 00:16:52,636 --> 00:16:56,176 ‎Thằng bé có thể bỏ chạy, ‎để Leia nhận hết lỗi. 331 00:16:56,265 --> 00:16:59,635 ‎Nhưng anh thấy nó đứng lên ‎vì con bé và nhận trách nhiệm. 332 00:16:59,727 --> 00:17:01,557 ‎Michael Kelso sẽ không làm thế. 333 00:17:01,645 --> 00:17:05,475 ‎Michael Kelso dán mắt vào tủ lạnh. 334 00:17:06,692 --> 00:17:09,242 ‎Anh nghĩ em đang đặt tiêu chuẩn thấp. 335 00:17:09,862 --> 00:17:12,362 ‎Nghe này, Red. Em cũng thấy có lỗi. 336 00:17:13,157 --> 00:17:14,407 ‎Leia nói đúng. 337 00:17:14,491 --> 00:17:16,831 ‎Ta chưa bao giờ cho Jay một cơ hội. 338 00:17:20,873 --> 00:17:24,883 ‎Em biết âm thanh đó. ‎Anh bắt đầu thay đổi suy nghĩ. 339 00:17:26,003 --> 00:17:28,593 ‎Trong khi anh hơi cởi mở… 340 00:17:29,214 --> 00:17:30,474 ‎Anh có ghét nó không? 341 00:17:31,091 --> 00:17:35,801 ‎Thật ra… nó khá là mạo hiểm. 342 00:17:40,309 --> 00:17:42,189 ‎Em biết anh đang muốn gì. 343 00:17:42,269 --> 00:17:43,809 ‎Ừ. 344 00:17:45,481 --> 00:17:46,611 ‎Tuyệt! 345 00:17:52,529 --> 00:17:53,409 ‎Chào cưng. 346 00:17:56,658 --> 00:17:57,698 ‎Anh ổn chứ? 347 00:17:57,785 --> 00:18:00,445 ‎Anh không bóp mông em và nói, ‎"Này, các gái". 348 00:18:01,497 --> 00:18:04,537 ‎Nik, anh hơi lo về chúng ta. 349 00:18:04,625 --> 00:18:07,205 ‎- Em đã dành thời gian với Trevor… ‎- Trevor? 350 00:18:07,294 --> 00:18:11,344 ‎Nate, không có gì giữa em và Trevor. ‎Em không thích trai cơ bắp mà. 351 00:18:13,342 --> 00:18:15,222 ‎Anh không biết mình cảm thế nào, nhưng… 352 00:18:15,886 --> 00:18:19,176 ‎Không chỉ anh ta. Tất cả những thứ này. 353 00:18:19,264 --> 00:18:20,934 ‎SAT, học hành. 354 00:18:22,601 --> 00:18:24,601 ‎Anh sợ em sẽ bỏ anh lại. 355 00:18:24,686 --> 00:18:27,016 ‎Nate, em không vào đại học để bỏ anh. 356 00:18:27,106 --> 00:18:30,276 ‎Em… vào đại học để có tương lai. 357 00:18:31,610 --> 00:18:32,740 ‎Anh có ở đó không? 358 00:18:33,320 --> 00:18:34,910 ‎Tương lai không định sẵn. 359 00:18:34,988 --> 00:18:37,448 ‎Không có số phận ngoài thứ ta tạo ra. 360 00:18:38,158 --> 00:18:39,988 ‎Em nóng bỏng và trích dẫn‎ Kẻ hủy diệt 2. 361 00:18:41,703 --> 00:18:44,333 ‎Anh không thể tưởng tượng được ‎nếu thiếu anh. 362 00:18:45,415 --> 00:18:47,285 ‎Hãy nói ta sẽ luôn bên nhau. 363 00:18:48,669 --> 00:18:49,589 ‎Này, lại đây. 364 00:18:52,256 --> 00:18:56,256 ‎Em không biết có chuyện gì. ‎Tất cả những gì em biết là em yêu anh. 365 00:18:57,344 --> 00:18:58,434 ‎Em mong thế là đủ. 366 00:18:59,763 --> 00:19:00,723 ‎Đủ rồi. 367 00:19:05,644 --> 00:19:07,864 ‎- Thấy khá hơn chưa? ‎- Rồi. 368 00:19:09,064 --> 00:19:10,444 ‎Chào các cô. 369 00:19:12,151 --> 00:19:14,441 ‎Được rồi, em phải về nhà ăn tối. 370 00:19:15,237 --> 00:19:17,277 ‎- Anh chắc anh ổn chứ? ‎- Ừ. 371 00:19:17,865 --> 00:19:19,695 ‎- Ừ, chắc chắn rồi. ‎- Rồi. 372 00:19:28,208 --> 00:19:29,378 ‎Này. 373 00:19:29,459 --> 00:19:32,089 ‎Nghe này, nhóc. Ông đã suy nghĩ. 374 00:19:32,171 --> 00:19:34,971 ‎Nếu cháu thật sự ‎muốn hẹn hò với nhóc Kelso, 375 00:19:36,466 --> 00:19:37,716 ‎ông sẽ cho nó cơ hội. 376 00:19:38,927 --> 00:19:39,757 ‎Thật ạ? 377 00:19:40,762 --> 00:19:43,722 ‎Nhưng cháu phải cẩn thận. ‎Không lái xe cho vui nữa. 378 00:19:43,807 --> 00:19:46,767 ‎Và cậu ta không được phép lên tầng. ‎Công bằng chứ? 379 00:19:47,769 --> 00:19:50,649 ‎Vâng ạ. Lần tới ‎cháu sẽ nói với Jay mọi chuyện. 380 00:19:50,731 --> 00:19:51,731 ‎Ừ. 381 00:19:57,863 --> 00:19:58,703 ‎Đi đây ạ. 382 00:19:59,990 --> 00:20:01,200 ‎- Chào cưng. ‎- Tạm biệt. 383 00:20:07,956 --> 00:20:10,416 ‎Cháu đã nói chuyện với Kitty, ‎và cháu phải nói với chú, 384 00:20:11,043 --> 00:20:13,003 ‎cháu biết chú không phải bố cháu. 385 00:20:14,087 --> 00:20:15,757 ‎Thứ nhất, anh còn sống. 386 00:20:17,424 --> 00:20:18,844 ‎Chú cũng không khốn nạn. 387 00:20:20,886 --> 00:20:24,846 ‎Chúng ta đến đây để trò chuyện… hay học? 388 00:20:24,932 --> 00:20:26,932 ‎Giờ như chúng ta đã luyện tập. 389 00:20:28,268 --> 00:20:29,558 ‎Cháu khá giỏi giữ thăng bằng 390 00:20:29,645 --> 00:20:32,435 ‎nhờ đi giày cao gót về nhà khi say. 391 00:20:33,815 --> 00:20:36,105 ‎Cháu đang đi! 392 00:20:36,193 --> 00:20:38,533 ‎Được rồi. Giờ thì quay lại. 393 00:20:38,612 --> 00:20:39,532 ‎Mình đang đi. 394 00:20:39,613 --> 00:20:40,663 ‎Làm tốt lắm. 395 00:20:41,573 --> 00:20:44,453 ‎- Giờ thì phanh đi. Được rồi, phanh đi. ‎- Chà! 396 00:20:45,535 --> 00:20:46,825 ‎Đồ ngốc! 397 00:20:46,912 --> 00:20:48,412 ‎Đừng lo. Cháu không sao. 398 00:21:24,700 --> 00:21:28,450 ‎Biên dịch: Viet Nguyen