1 00:00:08,216 --> 00:00:09,718 ‫"(بوينت بلايس)، (ويسكونسن)"‬ 2 00:00:09,801 --> 00:00:11,136 ‫"3 يوليو، 1995"‬ 3 00:00:11,219 --> 00:00:12,721 ‫"11:47 صباحًا"‬ 4 00:00:12,804 --> 00:00:14,097 ‫"الموقع:"‬ 5 00:00:14,180 --> 00:00:15,890 ‫"مطبخ (كيتي فورمان)"‬ 6 00:00:15,914 --> 00:00:20,914 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 7 00:00:32,657 --> 00:00:36,119 ‫"يجتاح الإيقاع قلبي…"‬ 8 00:00:36,202 --> 00:00:37,287 ‫رائحتك زكية.‬ 9 00:00:37,370 --> 00:00:38,997 ‫إنها رائحة المايونيز.‬ 10 00:00:40,040 --> 00:00:41,291 ‫هل هذا صوت باب سيارة؟‬ 11 00:00:42,917 --> 00:00:44,919 ‫إنه صوت باب سيارة. سأفتح.‬ 12 00:00:45,503 --> 00:00:49,591 ‫سأفتح.‬ 13 00:00:49,674 --> 00:00:51,718 ‫يا للهول يا أمي، لم أقرع الباب حتى.‬ 14 00:00:54,387 --> 00:00:55,513 ‫أمي.‬ 15 00:00:55,597 --> 00:00:57,265 ‫تهزينني بعنف يا أمي.‬ 16 00:00:58,433 --> 00:00:59,309 ‫أبي.‬ 17 00:00:59,392 --> 00:01:01,519 ‫- بنيّ.‬ ‫- أتريد عناقًا؟‬ 18 00:01:02,437 --> 00:01:04,105 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 19 00:01:04,689 --> 00:01:06,274 ‫مرحبًا يا جدي وجدتي.‬ 20 00:01:06,357 --> 00:01:09,652 ‫حفيدتي "ليا".‬ 21 00:01:09,736 --> 00:01:13,281 ‫مرحبًا يا فتاة، ازداد طولك بشكل ملحوظ.‬ 22 00:01:13,364 --> 00:01:16,826 ‫وتهانيّ على ازدياد حجم نهديك.‬ 23 00:01:17,660 --> 00:01:19,287 ‫يبدو نهداك جميلين أيضًا.‬ 24 00:01:20,288 --> 00:01:23,208 ‫واثق بأنك تخيفين خصومك في ملعب كرة السلة.‬ 25 00:01:23,291 --> 00:01:27,670 ‫سمعت أنك ورثت براعة والدتك في التسديد‬ ‫واسم عائلة والدك.‬ 26 00:01:29,756 --> 00:01:32,133 ‫- سأذهب إلى الحمّام.‬ ‫- مهلًا.‬ 27 00:01:32,717 --> 00:01:36,471 ‫احذري عند استخدام الصنابير،‬ ‫فالمياه التي تخرج منها حارقة.‬ 28 00:01:36,554 --> 00:01:39,808 ‫حرارتها طبيعية يا "إيريك"،‬ 29 00:01:40,600 --> 00:01:42,894 ‫لكن بشرتك حساسة كالأطفال فحسب.‬ 30 00:01:44,062 --> 00:01:45,438 ‫كما تعلمان،‬ 31 00:01:45,522 --> 00:01:49,067 ‫أنا متحمسة حيال عطلة عيد الاستقلال.‬ 32 00:01:49,150 --> 00:01:54,405 ‫سنشوي النقانق ونشاهد الألعاب النارية…‬ ‫حتى إنني استأجرت فيلم "الحورية الصغيرة".‬ 33 00:01:54,489 --> 00:01:57,200 ‫شكرًا يا أمي، لكنه لم يعد يستهويني.‬ 34 00:01:57,283 --> 00:01:59,661 ‫فقد بدأت الدورة الشهرية‬ ‫لدى حوريتنا الصغيرة.‬ 35 00:02:00,245 --> 00:02:01,371 ‫يا للهول يا "إيريك".‬ 36 00:02:03,164 --> 00:02:04,874 ‫لا تقلق يا عزيزي، أنا أتولّى ذلك.‬ 37 00:02:13,842 --> 00:02:16,094 ‫"عرض التسعينيات"‬ 38 00:02:16,177 --> 00:02:18,388 ‫مرحبًا يا "ويسكونسن"!‬ 39 00:02:19,013 --> 00:02:21,891 ‫من يريد الكعك الساخن؟‬ 40 00:02:21,975 --> 00:02:25,353 ‫أنا. أشعر بالغرابة‬ ‫عندما تشمين شعري يا أمي.‬ 41 00:02:26,146 --> 00:02:30,024 {\an8}‫لم أرك منذ عيد الميلاد‬ ‫لذا سأشمّك كما أشاء،‬ 42 00:02:30,108 --> 00:02:31,860 {\an8}‫ولن تمانع ذلك.‬ 43 00:02:31,943 --> 00:02:36,489 {\an8}‫"دونا"، أرسل لنا "إيريك" نقد كتابك الجديد.‬ 44 00:02:36,573 --> 00:02:37,490 {\an8}‫لقد قرأناه.‬ 45 00:02:37,574 --> 00:02:38,825 {\an8}‫هل قرأتما كتابي؟‬ 46 00:02:38,908 --> 00:02:40,618 {\an8}‫لا، قرأنا النقد.‬ 47 00:02:42,120 --> 00:02:43,163 {\an8}‫شكرًا يا سيدة "إف".‬ 48 00:02:44,455 --> 00:02:47,375 {\an8}‫- أتمنى أن تناديني بـ"أمي".‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 49 00:02:48,668 --> 00:02:49,502 {\an8}‫حسنًا.‬ 50 00:02:49,586 --> 00:02:50,503 {\an8}‫يومًا ما.‬ 51 00:02:50,587 --> 00:02:51,963 {\an8}‫بل في عطلة الأسبوع هذه.‬ 52 00:02:53,256 --> 00:02:55,466 {\an8}‫ما أخبار الجامعة يا "إيريك"؟‬ 53 00:02:55,550 --> 00:02:57,844 {\an8}‫إنها رائعة. أصبحت أستاذًا مساعدًا،‬ 54 00:02:57,927 --> 00:03:00,013 {\an8}‫ما يعني أنني حصلت على مساحة ركن دائمة‬ 55 00:03:00,096 --> 00:03:01,264 {\an8}‫لدراجتي.‬ 56 00:03:02,432 --> 00:03:04,767 {\an8}‫هذا ما يحدث عندما تكون المادة محبوبة.‬ 57 00:03:04,851 --> 00:03:06,728 {\an8}‫أتقصد ديانة "ستار وورز"؟‬ 58 00:03:06,811 --> 00:03:08,188 {\an8}‫أجل.‬ 59 00:03:08,271 --> 00:03:10,523 {\an8}‫ستخسر هذه البلاد حربها المقبلة.‬ 60 00:03:11,107 --> 00:03:13,902 {\an8}‫ليس إن كانت معركةً فضائية بين الخير والشر.‬ 61 00:03:15,028 --> 00:03:17,155 {\an8}‫سأذهب لألعب كرة السلة.‬ 62 00:03:17,238 --> 00:03:19,657 {\an8}‫أخبري جدّيك ماذا سنفعل هذا الصيف.‬ 63 00:03:19,741 --> 00:03:20,575 {\an8}‫سنذهب إلى…‬ 64 00:03:20,658 --> 00:03:23,661 {\an8}‫سنذهب إلى "هانتسفيل" في "ألاباما"‬ ‫لحضور مخيّم فضاء للآباء والبنات.‬ 65 00:03:24,871 --> 00:03:27,624 {\an8}‫نحن الاثنان فقط، ولمدة أسبوعين.‬ 66 00:03:28,208 --> 00:03:30,543 {\an8}‫"هيوستن"، نريد الإذن بالاستمتاع. حوّل.‬ 67 00:03:31,753 --> 00:03:33,296 {\an8}‫"هيوستن"، هل تسمعونني؟ حوّل.‬ 68 00:03:35,590 --> 00:03:37,175 ‫- مُنحت الإذن.‬ ‫- أجل.‬ 69 00:03:38,092 --> 00:03:39,636 {\an8}‫لكنك لم تقولي كلمة "حوّل".‬ 70 00:03:39,719 --> 00:03:42,013 {\an8}‫- أمي.‬ ‫- حسنًا يا "ليا"، اذهبي للعب كرة السلة.‬ 71 00:03:42,096 --> 00:03:44,015 {\an8}‫لا أريد أن تري والدك يصبح أكثر هوسًا.‬ 72 00:03:45,308 --> 00:03:46,684 {\an8}‫مخيم الفضاء.‬ 73 00:03:47,769 --> 00:03:50,563 {\an8}‫هل سيتسنّى لك ارتداء زيّ "باك روجرز"؟‬ 74 00:03:50,647 --> 00:03:54,025 {\an8}‫لا، فقط إن اشتريت تذاكر‬ ‫لركوب مركبة القيادة.‬ 75 00:03:54,525 --> 00:03:55,652 {\an8}‫وهذا ما فعلته.‬ 76 00:03:57,528 --> 00:03:59,697 {\an8}‫يبدو أن "ليا" لا تريد الذهاب.‬ 77 00:03:59,781 --> 00:04:03,201 {\an8}‫أظن أنها بلغت سنًا‬ ‫تحتاج فيها إلى المساحة الشخصية.‬ 78 00:04:03,284 --> 00:04:05,787 {\an8}‫سأمنحها هذه المساحة… في المخيم.‬ 79 00:04:07,789 --> 00:04:10,667 {\an8}‫- مخيّم الفضاء.‬ ‫- يجد "إيريك" صعوبةً في التعامل مع "ليا".‬ 80 00:04:10,750 --> 00:04:12,919 {\an8}‫يصعب التعامل مع شخص في سن… الـ38.‬ 81 00:04:13,002 --> 00:04:14,212 {\an8}‫حسنًا.‬ 82 00:04:14,295 --> 00:04:19,217 {\an8}‫كل ما أعرفه‬ ‫هو أنني سأحبها وسأقف خلفها مهما حدث.‬ 83 00:04:19,300 --> 00:04:21,010 {\an8}‫إنها فكرة رائعة.‬ 84 00:04:21,678 --> 00:04:25,348 {\an8}‫لأنك عندما تقف خلف أولادك، يسهل عليك…‬ 85 00:04:25,431 --> 00:04:27,016 ‫يسهل ركل مؤخراتهم.‬ 86 00:04:27,100 --> 00:04:28,393 ‫فهمنا يا أبي، شكرًا.‬ 87 00:05:00,008 --> 00:05:00,967 ‫مرحبًا.‬ 88 00:05:01,843 --> 00:05:03,386 ‫ماذا تفعلين أيها المتلصصة؟‬ 89 00:05:03,469 --> 00:05:06,306 ‫لا أفعل شيئًا غريبًا. كنت أقف أمام نافذتك‬ 90 00:05:06,389 --> 00:05:10,351 ‫وأشاهدك تغنين وأتساءل‬ ‫كيف سيكون حالي لو كنت مكانك.‬ 91 00:05:11,936 --> 00:05:13,021 ‫سأذهب الآن.‬ 92 00:05:13,521 --> 00:05:16,441 ‫إلا إذا أردت سماع أغنية مسربة‬ ‫حصلت عليها في "شيكاغو".‬ 93 00:05:16,524 --> 00:05:17,775 ‫تابعي الكلام.‬ 94 00:05:17,859 --> 00:05:19,485 ‫أجل، إنها أغنية مهمة.‬ 95 00:05:20,570 --> 00:05:21,571 ‫تسريب لا يُضاهى.‬ 96 00:05:22,238 --> 00:05:24,115 ‫أفضل أنواع التسريب.‬ 97 00:05:25,074 --> 00:05:25,908 ‫اذهبي وأحضريها.‬ 98 00:05:25,992 --> 00:05:26,868 ‫سأفعل ذلك.‬ 99 00:05:27,910 --> 00:05:29,620 ‫أرجوك ابقي هنا إلى حين عودتي.‬ 100 00:05:32,582 --> 00:05:36,753 ‫إذًا هذه غرفة أمك القديمة‬ ‫وكان والدك يعيش في المنزل المجاور.‬ 101 00:05:37,378 --> 00:05:39,630 ‫واثقة بأنهما مارسا الجنس هنا كثيرًا.‬ 102 00:05:40,923 --> 00:05:41,883 ‫ما يفسّر أمورًا شتّى.‬ 103 00:05:42,675 --> 00:05:43,760 ‫أحيانًا‬ 104 00:05:43,843 --> 00:05:44,969 ‫وفي وقت متأخر من الليل‬ 105 00:05:45,636 --> 00:05:47,221 ‫عندما يعمّ الهدوء،‬ 106 00:05:48,097 --> 00:05:49,390 ‫ما زال بإمكاني سماع…‬ 107 00:05:52,727 --> 00:05:55,688 ‫آسفة، أحب إشعار الناس بعدم الراحة.‬ 108 00:05:56,397 --> 00:05:57,774 ‫أنت بارعة في ذلك.‬ 109 00:05:59,484 --> 00:06:02,278 ‫المهم، أخبريني عن "شيكاغو". ماذا تحبين؟‬ 110 00:06:02,362 --> 00:06:04,238 ‫أنا؟ الكثير من الأشياء.‬ 111 00:06:05,740 --> 00:06:06,574 ‫المدرسة.‬ 112 00:06:07,867 --> 00:06:08,785 ‫أحب المدرسة كثيرًا.‬ 113 00:06:09,911 --> 00:06:13,706 ‫كما أنني مشهورة جدًا في نادي المناظرة.‬ ‫لا جدال في ذلك.‬ 114 00:06:14,582 --> 00:06:16,000 ‫أجل، لست محبوبة.‬ 115 00:06:17,460 --> 00:06:19,712 ‫هذا جيد. فالأشخاص المحبوبون بغيضون.‬ 116 00:06:20,588 --> 00:06:21,672 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 117 00:06:21,756 --> 00:06:23,049 ‫هذا المقطع رائع.‬ 118 00:06:27,845 --> 00:06:28,805 ‫تبًا يا "غوين"!‬ 119 00:06:28,888 --> 00:06:31,349 ‫اخفضي صوت هذه الموسيقى الشنيعة فأنا أحلق.‬ 120 00:06:32,683 --> 00:06:35,478 ‫إنه أخي الكبير غير الشقيق من طرف أمي.‬ ‫لا بأس به.‬ 121 00:06:35,561 --> 00:06:37,980 ‫ذلك لأنه يمتلك حافلة مغلقة،‬ ‫لكن العبث معه ممتع.‬ 122 00:06:38,064 --> 00:06:39,065 ‫راقبي هذا.‬ 123 00:06:40,149 --> 00:06:43,027 ‫بحقك يا "غوين"، كدت أجرح صدري.‬ 124 00:06:43,111 --> 00:06:46,072 ‫تصيبني موسيقى النحيب الأنثوي هذه بالكآبة.‬ 125 00:06:46,864 --> 00:06:47,782 ‫حقًا يا "نايت"؟‬ 126 00:06:47,865 --> 00:06:50,868 ‫سأشكّل أنا وصديقتي فرقةً موسيقية‬ ‫وسنسميها "النحيب الأنثوي".‬ 127 00:06:50,952 --> 00:06:53,788 ‫سأشكّل فرقة موسيقية وسأسميها "يا للغباء".‬ 128 00:06:55,289 --> 00:06:56,332 ‫رائع.‬ 129 00:07:00,002 --> 00:07:01,254 ‫تبًا يا "غوين".‬ 130 00:07:03,089 --> 00:07:05,341 ‫أحب رؤية المنزل مليئًا بالناس مجددًا،‬ 131 00:07:05,425 --> 00:07:07,510 ‫فذلك يغمر قلبي بالبهجة.‬ 132 00:07:08,094 --> 00:07:10,221 ‫ثم ستغادرون وسيعمّ الحزن مجددًا.‬ 133 00:07:11,472 --> 00:07:13,057 ‫بعد ذلك سيحلّ الشتاء...‬ 134 00:07:14,142 --> 00:07:16,060 ‫وسأزور قبر والدتي.‬ 135 00:07:16,811 --> 00:07:20,314 ‫وسأخبرها كم استمتعت‬ ‫عندما كان المنزل مليئًا بالناس.‬ 136 00:07:24,068 --> 00:07:26,195 ‫- أيمكنك إعطائي الشراب المركز؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 137 00:07:27,196 --> 00:07:28,197 ‫صباح الخير. سلام.‬ 138 00:07:28,281 --> 00:07:30,533 ‫ما هذا الشيء الموجود على أنفك؟‬ 139 00:07:30,616 --> 00:07:31,492 ‫إنه حلق أنف.‬ 140 00:07:32,660 --> 00:07:34,495 ‫حان دورك يا ذا بشرة الأطفال.‬ 141 00:07:36,122 --> 00:07:37,999 ‫- كيف حدث هذا؟‬ ‫- أعطتني "غوين" إياه.‬ 142 00:07:38,082 --> 00:07:40,710 ‫أعطتك "غوين" إياه.‬ ‫رائع، لم أكن أعرف أنها من فعل ذلك.‬ 143 00:07:40,793 --> 00:07:42,003 ‫إليك سؤالًا قبل مغادرتك.‬ 144 00:07:42,086 --> 00:07:44,589 ‫من هي "غوين" بحق السماء‬ ‫ولماذا ثقبت وجهك الفاتن؟‬ 145 00:07:46,424 --> 00:07:49,010 ‫إنها تسكن في المنزل المجاور،‬ ‫وسأذهب إلى هناك الآن.‬ 146 00:07:49,093 --> 00:07:51,429 ‫- أوالداها بالمنزل؟‬ ‫- لا، لكن شقيقها الأكبر موجود.‬ 147 00:07:51,512 --> 00:07:54,348 ‫هذا الكلام ليس في صالحك يا عزيزتي.‬ 148 00:07:56,267 --> 00:07:58,060 ‫سأكون على بعد أمتار قليلة يا أبي.‬ 149 00:07:58,978 --> 00:08:01,397 ‫اذهبي، لكن عودي‬ ‫في وقت إشعال الألعاب النارية.‬ 150 00:08:01,481 --> 00:08:02,440 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- سأحاول.‬ 151 00:08:03,441 --> 00:08:04,609 ‫كما قال المعلّم "يودا"…‬ 152 00:08:04,692 --> 00:08:05,818 ‫لماذا؟‬ 153 00:08:05,902 --> 00:08:10,865 ‫كما قال المعلّم "يودا"،‬ ‫"الجوهر في التنفيذ. وليس في المحاولة."‬ 154 00:08:10,948 --> 00:08:15,286 ‫كان المعلّم "يودا" عبارة عن دمية متحركة‬ ‫في عالم خيالي، وتحركه يد من مؤخرته.‬ 155 00:08:16,954 --> 00:08:18,581 ‫الآن تتعمدين جرح مشاعري فحسب.‬ 156 00:08:19,499 --> 00:08:20,708 ‫يا للمراهقين.‬ 157 00:08:20,791 --> 00:08:22,293 ‫أتفهّم ما تشعر به يا بنيّ.‬ 158 00:08:23,753 --> 00:08:25,296 ‫لكن من ناحية أخرى،‬ 159 00:08:25,963 --> 00:08:27,840 ‫الانتقام لا يرحم أحدًا.‬ 160 00:08:35,640 --> 00:08:36,474 ‫"أونو".‬ 161 00:08:38,226 --> 00:08:40,311 ‫يحق لك رمي ورقة واحدة فقط.‬ 162 00:08:40,394 --> 00:08:41,395 ‫المعذرة؟‬ 163 00:08:43,940 --> 00:08:44,857 ‫هذا القبو رائع.‬ 164 00:08:44,941 --> 00:08:46,359 ‫بل هو مكب نفايات.‬ 165 00:08:46,984 --> 00:08:48,194 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 166 00:08:49,028 --> 00:08:51,155 ‫التقيت بـ"أوزي" العام الماضي في الاحتجاز.‬ 167 00:08:51,239 --> 00:08:52,323 ‫أخبرها عمّا فعلته.‬ 168 00:08:52,406 --> 00:08:55,076 ‫أخبرت أستاذ الرياضيات أن زوجته تخونه.‬ 169 00:08:55,159 --> 00:08:57,078 ‫كانت تقبّل رجلًا في "آي هوب".‬ 170 00:08:57,161 --> 00:08:59,121 ‫- هذا رهيب.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 171 00:08:59,205 --> 00:09:01,916 ‫في "آي هوب". يا لها من سوقية.‬ 172 00:09:03,167 --> 00:09:06,045 ‫لن تصدقوا ما حدث.‬ ‫إنه أفضل شيء على الإطلاق.‬ 173 00:09:06,128 --> 00:09:08,756 ‫هذا ما قلته‬ ‫عندما أعادوا طرح شطائر ماكريب للبيع.‬ 174 00:09:08,839 --> 00:09:10,466 ‫ظننت أنها اختفت إلى الأبد.‬ 175 00:09:10,550 --> 00:09:12,468 ‫هل كنت خائفًا؟‬ 176 00:09:13,135 --> 00:09:14,804 ‫عزيزي!‬ 177 00:09:21,394 --> 00:09:22,812 ‫مرحبًا أيتها الجديدة.‬ 178 00:09:23,604 --> 00:09:24,480 ‫مرحبًا يا فتى.‬ 179 00:09:26,899 --> 00:09:27,733 ‫أقصد يا رجل.‬ 180 00:09:28,859 --> 00:09:32,697 ‫لا أعلم كيف تتعامل مع البلوغ،‬ ‫لكن يبدو أنك على أحسن حال.‬ 181 00:09:33,447 --> 00:09:34,574 ‫"ليا"، هذا "جاي".‬ 182 00:09:35,074 --> 00:09:38,786 ‫من فضلك أبقي الأزرار والسحاب مغلقةً‬ ‫وفي وضعية مستقيمة.‬ 183 00:09:38,869 --> 00:09:42,582 ‫هذا غير لطيف يا "غوين".‬ ‫كنت أتعرف إليها فحسب.‬ 184 00:09:43,833 --> 00:09:44,667 ‫إذًا،‬ 185 00:09:45,918 --> 00:09:47,003 ‫هل تؤمنين بالغيبيات؟‬ 186 00:09:48,337 --> 00:09:49,171 ‫أنا أؤمن بها.‬ 187 00:09:50,423 --> 00:09:52,049 ‫يبدو عليك الامتعاض،‬ 188 00:09:52,133 --> 00:09:54,135 ‫لكن هذه الجملة كانت ستغويني.‬ 189 00:09:55,428 --> 00:09:57,138 ‫أيمكنني إخباركم بقصتي الرائعة؟‬ 190 00:09:57,638 --> 00:09:59,849 ‫كنا نستمتع في حافلتي.‬ 191 00:10:00,349 --> 00:10:03,269 ‫- لم يجلس دائمًا في الأمام؟‬ ‫- لأنني طلبت المقعد الأمامي.‬ 192 00:10:03,352 --> 00:10:05,896 ‫- لكنني حبيبتك.‬ ‫- أجل، لكنه صديقي المقرّب.‬ 193 00:10:07,648 --> 00:10:09,317 ‫- أخي.‬ ‫- أخي.‬ 194 00:10:10,359 --> 00:10:11,193 ‫أخي.‬ 195 00:10:13,112 --> 00:10:13,946 ‫أخي.‬ 196 00:10:15,948 --> 00:10:18,284 ‫يا للهول، رفضت طالبًا‬ ‫في سنة التخرج من أجلك.‬ 197 00:10:19,035 --> 00:10:21,495 ‫آسف يا عزيزتي،‬ ‫لكن كليكما مهمان بالنسبة إليّ.‬ 198 00:10:21,579 --> 00:10:23,748 ‫ساندني "جاي" في السنوات الـ12 الأخيرة‬ 199 00:10:23,831 --> 00:10:27,293 ‫وأنت تقبلينني منذ ستة أشهر.‬ ‫لا يمكنني الاختيار بينكما.‬ 200 00:10:27,376 --> 00:10:30,463 ‫هل جئتم لأخذ برميل الجعة‬ ‫إلى متجر "ماماز ديسكاونت ليكورز"؟‬ 201 00:10:33,090 --> 00:10:34,091 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 202 00:10:34,175 --> 00:10:35,426 ‫سبق أن دفعتم ثمنه، صحيح؟‬ 203 00:10:37,386 --> 00:10:38,220 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 204 00:10:38,304 --> 00:10:39,430 ‫رائع.‬ 205 00:10:44,810 --> 00:10:45,728 ‫عيد استقلال سعيدًا.‬ 206 00:10:48,773 --> 00:10:50,149 ‫- أخي!‬ ‫- أخي!‬ 207 00:10:50,650 --> 00:10:54,987 ‫- أخي.‬ ‫- أخي.‬ 208 00:10:55,071 --> 00:10:57,281 ‫ظلّا يفعلان هذا طوال الطريق إلى هنا.‬ 209 00:10:57,865 --> 00:11:02,203 ‫بحقك يا عزيزتي، إنها معجزة عيد الاستقلال،‬ ‫مضاف إليها الجعة.‬ 210 00:11:02,286 --> 00:11:05,956 ‫لم ما زلنا نتحدث؟‬ ‫لنفتح البرميل ولنثمل حتى النخاع.‬ 211 00:11:06,040 --> 00:11:07,667 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 212 00:11:09,001 --> 00:11:10,211 ‫ليس لدينا صنبور.‬ 213 00:11:10,961 --> 00:11:13,673 ‫ومن دون الصنبور ستبقى الجعة محتجزة.‬ 214 00:11:14,965 --> 00:11:18,386 ‫- هل يمكن لقبلة أن تخفف استياءك؟‬ ‫- إلا إن كان فمك مليئًا بالجعة.‬ 215 00:11:20,471 --> 00:11:21,972 ‫- هل هو كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 216 00:11:28,145 --> 00:11:29,146 ‫هذا غريب.‬ 217 00:11:30,606 --> 00:11:32,692 ‫مختلف جدًا.‬ 218 00:11:33,484 --> 00:11:35,027 ‫أنا أستمتع بوقتي.‬ 219 00:11:37,279 --> 00:11:38,781 ‫لم يملأ الدخان المكان؟‬ 220 00:11:39,699 --> 00:11:41,325 ‫يا للهول، إنه الفوشار.‬ 221 00:11:42,702 --> 00:11:44,995 ‫هل تقضيان وقتًا ممتعًا؟‬ 222 00:11:45,955 --> 00:11:48,040 ‫أصبحتما من قاطني الطابق العلوي الآن.‬ 223 00:11:49,417 --> 00:11:50,918 ‫كنت أعلم أن ذلك سيحدث،‬ 224 00:11:51,419 --> 00:11:52,628 ‫لكن ليس بهذه السرعة.‬ 225 00:11:54,714 --> 00:11:57,049 ‫كفّ عن القلق يا "إيريك"، ستكون "ليا" بخير.‬ 226 00:11:57,758 --> 00:11:59,343 ‫أأصبح بإمكانك التنبؤ بالمستقبل؟‬ 227 00:11:59,427 --> 00:12:01,929 ‫أين كنت حين اشتريت الحذاء البنّي الزلق؟‬ 228 00:12:02,012 --> 00:12:05,099 ‫- لم أستطع صعود المنحدر في المطار.‬ ‫- حسنًا، يا "إيريك".‬ 229 00:12:08,144 --> 00:12:09,729 ‫لن أعطيك المزيد من شراب "زيما".‬ 230 00:12:10,604 --> 00:12:12,898 ‫أجل، أنت محقة. بلغ الثمل مني كل مبلغ.‬ 231 00:12:14,108 --> 00:12:15,609 ‫أنقذت معظم الكمية.‬ 232 00:12:15,693 --> 00:12:16,861 ‫شكرًا يا أمي.‬ 233 00:12:17,820 --> 00:12:18,654 ‫قال، "أمي."‬ 234 00:12:19,155 --> 00:12:21,157 ‫أرأيت مدى سهولة هذا يا "دونا"؟‬ 235 00:12:22,742 --> 00:12:24,744 ‫ألا يمكنك قولها وإنهاء المسألة؟‬ 236 00:12:25,828 --> 00:12:27,830 ‫لا، أشعر بأنني مجبرة على ذلك.‬ 237 00:12:28,581 --> 00:12:30,082 ‫كفى يا أمي، انسي الأمر.‬ 238 00:12:30,958 --> 00:12:33,544 ‫لا، أشعر بأنني مجبرة على ذلك.‬ 239 00:12:41,093 --> 00:12:42,344 ‫الشباب في مواجهة الجعة.‬ 240 00:12:43,095 --> 00:12:44,722 ‫قصة عمرها بعمر الزمان.‬ 241 00:12:45,306 --> 00:12:48,809 ‫حدثت مع أهالينا وأهالي أهالينا،‬ 242 00:12:48,893 --> 00:12:50,686 ‫والمهاجرين الذين أتوا‬ ‫على سفينة "مايفلاور".‬ 243 00:12:50,770 --> 00:12:54,356 ‫"أوزي"، أنت تحبطني. أحاول التفكير.‬ 244 00:12:54,440 --> 00:12:56,484 ‫أعلم، يمكنني شمّ ذلك.‬ 245 00:12:57,818 --> 00:13:01,530 ‫مهلًا، لم لا نعود إلى متجر "ماماز"‬ ‫ونحضر صنبورًا؟‬ 246 00:13:02,114 --> 00:13:04,658 ‫حاولنا جميعًا أن نشتري منها، لكنها عنيدة.‬ 247 00:13:04,742 --> 00:13:06,702 ‫حتى إنني حاولت إغواءها بقول،‬ 248 00:13:08,120 --> 00:13:08,996 ‫"مرحبًا يا فتاة."‬ 249 00:13:10,039 --> 00:13:10,873 ‫لم أستفد شيئًا.‬ 250 00:13:12,124 --> 00:13:15,127 ‫- ما رأيكم بأن نحضر ضوء ليزر؟‬ ‫- لن نحضر ضوء ليزر.‬ 251 00:13:16,086 --> 00:13:18,214 ‫أظن أن المسألة انتهت. جرّبنا كل شيء.‬ 252 00:13:18,297 --> 00:13:20,549 ‫اقترحت فكرةً واحدة، وكانت غبية.‬ 253 00:13:20,633 --> 00:13:21,592 ‫أنت هي الغبية.‬ 254 00:13:21,675 --> 00:13:24,595 ‫جميعكم أغبياء. تكرهون الجعة و"أمريكا".‬ 255 00:13:24,678 --> 00:13:25,971 ‫- عزيزي.‬ ‫- أجل.‬ 256 00:13:26,055 --> 00:13:27,556 ‫هل تشعر بالإحباط؟‬ 257 00:13:27,640 --> 00:13:28,474 ‫أجل.‬ 258 00:13:28,557 --> 00:13:31,894 ‫- ألهذا تصبّ جام غضبك على الآخرين؟‬ ‫- أجل.‬ 259 00:13:33,479 --> 00:13:37,525 ‫ما رأيك بأن نذهب غدًا إلى الغابة‬ ‫لأشاهدك تطبّق حركات الكاراتيه على شجرة؟‬ 260 00:13:37,608 --> 00:13:38,859 ‫أودّ ذلك حقًا.‬ 261 00:13:40,528 --> 00:13:41,987 ‫هل انتهيتما أيها الأحمقان؟‬ 262 00:13:42,071 --> 00:13:45,324 ‫"ليا"، أنت من يجب أن تشتري الصنبور.‬ ‫فـ"ماما" لا تعرفك.‬ 263 00:13:45,407 --> 00:13:47,201 ‫أجل، يمكنك فعل ذلك بالتأكيد.‬ 264 00:13:47,284 --> 00:13:50,120 ‫كما أن عينيك جميلتان.‬ ‫لن يساعدنا هذا في إحضار الصنبور،‬ 265 00:13:50,204 --> 00:13:51,789 ‫لكنني لاحظت جمالهما.‬ 266 00:13:53,207 --> 00:13:54,166 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 267 00:13:55,709 --> 00:13:58,587 ‫"ليو"، سيكون تصرفًا رائعًا.‬ 268 00:13:59,171 --> 00:14:01,340 ‫سبق أن قمت بأشياء جنونية.‬ 269 00:14:01,423 --> 00:14:04,760 ‫سرق نورس شطيرتي ذات مرة‬ ‫عندما كنت على الشاطئ،‬ 270 00:14:05,261 --> 00:14:08,055 ‫فدعوته بالساقط بصوت خافت.‬ 271 00:14:10,891 --> 00:14:12,309 ‫أتعلمون ماذا؟ أنا موافقة.‬ 272 00:14:12,893 --> 00:14:14,478 ‫حسنًا، الفتاة الجديدة رائعة.‬ 273 00:14:14,562 --> 00:14:16,105 ‫- إلى الحافلة.‬ ‫- توقفوا.‬ 274 00:14:17,398 --> 00:14:18,774 ‫لن تنجح هذه الخطة.‬ 275 00:14:18,858 --> 00:14:21,443 ‫واثق بأن سروال الأطفال هذا سيكشف أمرها.‬ 276 00:14:22,987 --> 00:14:23,863 ‫فكرة سديدة.‬ 277 00:14:25,072 --> 00:14:26,073 ‫خطرت لي فكرة.‬ 278 00:14:31,662 --> 00:14:34,540 ‫هل أنت واثقة بأنك تريدين الشرب‬ ‫وأنت في هذه الحالة؟‬ 279 00:14:34,623 --> 00:14:38,961 ‫إنه لزوجي، اشترى برميل جعة‬ ‫من أجل حفلة استقبال المولود.‬ 280 00:14:40,546 --> 00:14:41,380 ‫تصرّف راق.‬ 281 00:14:43,632 --> 00:14:45,968 ‫- ثمنه 30 دولارًا و50 سنتًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 282 00:14:50,014 --> 00:14:53,559 ‫لست طبيبة نسائية، لكن أظن أن الطفل‬ ‫يعاني من مشكلة ما.‬ 283 00:14:55,352 --> 00:14:56,186 ‫محاولة جيدة.‬ 284 00:14:56,270 --> 00:14:58,480 ‫سئمت منكم أيها الأولاد. سأتصل بالشرطة.‬ 285 00:14:59,523 --> 00:15:01,483 ‫ضعي الهاتف من يدك يا "ماما".‬ 286 00:15:01,567 --> 00:15:02,693 ‫اصمتي.‬ 287 00:15:02,776 --> 00:15:04,570 ‫حسنًا، لكن عندما تصل الشرطة إلى هنا‬ 288 00:15:04,653 --> 00:15:08,240 ‫كيف ستفسرين لهم سبب إعطاءك برميل جعة‬ ‫إلى حفنة من الشباب؟‬ 289 00:15:08,324 --> 00:15:09,909 ‫لم أفعل ذلك، بل "وايد".‬ 290 00:15:09,992 --> 00:15:10,868 ‫"ماما".‬ 291 00:15:12,828 --> 00:15:15,539 ‫ستفقدين رخصة بيع الكحول في الحالتين.‬ 292 00:15:15,623 --> 00:15:20,961 ‫لذا ضعي الهاتف من يدك وبيعيني الصنبور‬ ‫كي نستمتع جميعًا بعيد الاستقلال.‬ 293 00:15:24,214 --> 00:15:26,050 ‫هل أنت محامية؟‬ 294 00:15:26,133 --> 00:15:29,303 ‫بل عضو في نادي المناظرة. أحرزت المركز‬ ‫الأول في البطولة الإقليمية لليافعين.‬ 295 00:15:29,386 --> 00:15:31,013 ‫كان فوزًا محسومًا من البداية.‬ 296 00:15:36,685 --> 00:15:39,313 ‫نخب "ليا"، قاهرة "ماما".‬ 297 00:15:39,396 --> 00:15:40,773 ‫بصحة "ليا"!‬ 298 00:15:40,856 --> 00:15:42,483 ‫ونخب السيدة "زابولسكي".‬ 299 00:15:43,400 --> 00:15:46,111 ‫مدربة نادي المناظرة، لأنها شجعتني كثيرًا.‬ 300 00:15:46,195 --> 00:15:48,489 ‫نخب السيدة "زابولسكي"!‬ 301 00:15:49,698 --> 00:15:53,327 ‫انظري يا "نيك"، إنه شهب. تمنّي أمنية.‬ 302 00:15:53,410 --> 00:15:54,828 ‫إنها ألعاب نارية يا عزيزي.‬ 303 00:15:56,205 --> 00:15:59,792 ‫كنت جسورةً جدًا هذه الليلة.‬ ‫لم أكن أعلم أنك تمتلكين الشجاعة.‬ 304 00:16:00,292 --> 00:16:04,254 ‫ولا أنا، لكنني أحب هذا الشعور.‬ 305 00:16:04,338 --> 00:16:08,968 ‫أشعر بأنني حرة وسعيدة.‬ ‫أتمنى لو أستطيع البقاء هنا خلال الصيف.‬ 306 00:16:10,135 --> 00:16:11,136 ‫ابقي إذًا.‬ 307 00:16:11,929 --> 00:16:13,305 ‫لن يسمح لي أبي بذلك.‬ 308 00:16:14,014 --> 00:16:15,599 ‫عندما انفصل والداي،‬ 309 00:16:15,683 --> 00:16:19,478 ‫أخبرني المعالج النفسي في المدرسة‬ ‫أن كل شيء سيكون تعيسًا إلى الأبد.‬ 310 00:16:19,979 --> 00:16:23,357 ‫فقلت لنفسي، "لا، لن يحدث هذا معي."‬ 311 00:16:23,440 --> 00:16:26,402 ‫لذا عدت إلى المنزل‬ ‫وصبغت شعري باللون الأشقر فوق الغسالة‬ 312 00:16:26,485 --> 00:16:29,071 ‫وقصصت سروالي وقررت أن هذه ستكون حياتي‬ 313 00:16:29,154 --> 00:16:30,489 ‫وأنها لن تكون تعيسةً أبدًا.‬ 314 00:16:32,866 --> 00:16:34,827 ‫قد يبدو ما سأقوله غبيًا جدًا،‬ 315 00:16:34,910 --> 00:16:38,247 ‫لكن أريد أن نصبح صديقتين مقربتين.‬ 316 00:16:38,330 --> 00:16:39,707 ‫لذا كيف يسعنا تحقيق ذلك؟‬ 317 00:16:40,582 --> 00:16:41,792 ‫ابقي خلال الصيف.‬ 318 00:16:42,710 --> 00:16:45,879 ‫ويمكنك عندها تنفيذ مقولتك الغبية.‬ ‫الأمران مرتبطان ببعضهما البعض.‬ 319 00:16:46,964 --> 00:16:48,257 ‫رائع.‬ 320 00:16:48,340 --> 00:16:50,968 ‫فوّتت مشاهدة الألعاب النارية‬ ‫وتناول النقانق.‬ 321 00:16:51,051 --> 00:16:55,305 ‫بقيت في الطبق وأصبحت باردة‬ ‫ومتقلصة مثل قلبي تمامًا.‬ 322 00:16:57,016 --> 00:16:57,933 ‫"إيريك".‬ 323 00:16:58,017 --> 00:17:00,269 ‫ما زال شمّ شعري تصرفًا غريبًا يا أمي.‬ 324 00:17:00,811 --> 00:17:03,272 ‫الأسوأ هو أنه يُفترض‬ ‫أن أقضي معها وقتًا ثمينًا.‬ 325 00:17:03,355 --> 00:17:06,066 ‫لكنني أتوق لانتهائه بدلًا من ذلك.‬ 326 00:17:06,650 --> 00:17:09,987 ‫عزيزي، لن ينتهي إلا عندما تموت.‬ 327 00:17:13,532 --> 00:17:15,784 ‫"ليا تاتوين فورمان".‬ 328 00:17:16,660 --> 00:17:19,329 ‫- اسمها الأوسط هو "آن".‬ ‫- لم أوافق على ذلك قط.‬ 329 00:17:19,830 --> 00:17:22,332 ‫أين كنت؟ يا للهول، هل هذه جعة؟‬ 330 00:17:22,416 --> 00:17:25,419 ‫أجل. سكبت الباقي أثناء نزولي‬ ‫عن برج خزان المياه.‬ 331 00:17:25,502 --> 00:17:27,671 ‫برج خزان المياه؟ ماذا دهاك؟‬ 332 00:17:27,755 --> 00:17:30,799 ‫دعني أتولى هذا يا "إيريك".‬ ‫برج خزان المياه؟ ماذا دهاك؟‬ 333 00:17:30,883 --> 00:17:33,302 ‫هذه هي الألعاب النارية التي أحبها.‬ 334 00:17:35,637 --> 00:17:37,097 ‫أجل، برج خزان المياه.‬ 335 00:17:37,181 --> 00:17:40,017 ‫قضيت وقتًا ممتعًا ولا أريد لذلك أن ينتهي.‬ 336 00:17:40,517 --> 00:17:42,311 ‫أعلم أنكما لن تحبا هذا،‬ 337 00:17:42,394 --> 00:17:44,980 ‫لكنني أريد البقاء‬ ‫في "بوينت بلايس" خلال الصيف.‬ 338 00:17:45,564 --> 00:17:47,983 ‫هذه حياتي واكتفيت من تعاستها.‬ 339 00:17:48,067 --> 00:17:49,276 ‫- "ليا".‬ ‫- أجل، تحدثي.‬ 340 00:17:49,359 --> 00:17:51,403 ‫أطلقي العنان لغضبك يا عزيزتي.‬ 341 00:17:52,780 --> 00:17:55,032 ‫- أنت شجاعة. لقد أثرت إعجابي.‬ ‫- ماذا؟‬ 342 00:17:55,115 --> 00:17:56,950 ‫إنها فكرة سخيفة.‬ 343 00:17:57,034 --> 00:17:59,369 ‫- "ليا".‬ ‫- هيا يا أمي، عظيها.‬ 344 00:17:59,453 --> 00:18:02,498 ‫نرحب بك هنا إن كان هذا ما تريدينه.‬ 345 00:18:02,581 --> 00:18:04,249 ‫يا للهول، ما الذي يحدث؟‬ 346 00:18:04,333 --> 00:18:05,167 ‫"كيتي".‬ 347 00:18:06,585 --> 00:18:08,295 ‫أظن أن هذا ما نريده.‬ 348 00:18:11,381 --> 00:18:15,219 ‫أبي، لطالما تحدثتما‬ ‫عن الوقت الرائع الذي قضيتماه مع أصدقائكما.‬ 349 00:18:15,302 --> 00:18:17,262 ‫أريد خوض تجربة رائعة.‬ 350 00:18:17,346 --> 00:18:19,264 ‫اسمعي، في يوم واحد فقط‬ 351 00:18:19,348 --> 00:18:24,311 ‫ثقبت وجهك وشربت الجعة وأصبحت فظة.‬ 352 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 ‫تحولت إلى شخص لا أعرفه.‬ 353 00:18:27,356 --> 00:18:29,024 ‫لذا سأرفض. انسي الأمر.‬ 354 00:18:29,108 --> 00:18:30,859 ‫كنت أعلم أنك ستتصرف على هذا النحو.‬ 355 00:18:30,943 --> 00:18:32,903 ‫لن أركب السيارة غدًا ولا يمكنك إرغامي.‬ 356 00:18:32,986 --> 00:18:35,614 ‫بل ستركبين فيها وإلا سأركل مؤخرتك.‬ 357 00:18:38,826 --> 00:18:41,620 ‫- "إيريك".‬ ‫- تصرّف سيئ.‬ 358 00:18:42,663 --> 00:18:45,207 ‫أشعر بفخر لا يُضاهى.‬ 359 00:18:46,542 --> 00:18:50,170 ‫هذا أشبه برؤيتك تسجّل هدفك الأول.‬ 360 00:18:51,296 --> 00:18:52,589 ‫رغم أنه لم يسبق لك فعلها.‬ 361 00:19:01,181 --> 00:19:02,182 ‫هل أنت بخير؟‬ 362 00:19:03,267 --> 00:19:04,393 ‫لا أصدّق هذا.‬ 363 00:19:04,476 --> 00:19:07,020 ‫درست "ستار وورز" طوال حياتي،‬ ‫وفي اللحظة الحاسمة‬ 364 00:19:07,104 --> 00:19:09,523 ‫تحولت إلى أب شرير.‬ 365 00:19:12,818 --> 00:19:13,986 ‫فكرت في المسألة.‬ 366 00:19:14,486 --> 00:19:17,781 ‫بقاء "ليا" ليس فكرة جنونية.‬ ‫يستطيع والداك الاعتناء بها.‬ 367 00:19:17,865 --> 00:19:19,700 ‫ألم تكوني هنا معي في السبعينيات؟‬ 368 00:19:19,783 --> 00:19:21,994 ‫الاعتناء بالأولاد ليس أفضل ميزاتهما.‬ 369 00:19:22,494 --> 00:19:23,662 ‫إنها فتاة رائعة.‬ 370 00:19:25,956 --> 00:19:26,832 ‫أجل، أعلم ذلك.‬ 371 00:19:26,915 --> 00:19:28,167 ‫يمكننا الوثوق بها.‬ 372 00:19:28,250 --> 00:19:29,084 ‫أعلم ذلك.‬ 373 00:19:29,793 --> 00:19:30,627 ‫ما المشكلة إذًا؟‬ 374 00:19:31,128 --> 00:19:32,296 ‫أنا فقط…‬ 375 00:19:32,379 --> 00:19:35,174 ‫لا أطيق هذا الشعور. لم تعد بحاجة إليّ.‬ 376 00:19:36,091 --> 00:19:38,510 ‫كانت صديقتي الصغيرة، والآن أصبحت‬ 377 00:19:39,428 --> 00:19:40,596 ‫غريبة عني.‬ 378 00:19:40,679 --> 00:19:43,891 ‫ليست غريبة، بل تكبر في السنّ فحسب.‬ 379 00:19:45,726 --> 00:19:46,560 ‫لا يعجبني هذا.‬ 380 00:19:46,643 --> 00:19:49,688 ‫ماذا؟ لكنك بارع في إخفاء مشاعرك.‬ 381 00:19:52,983 --> 00:19:54,610 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 382 00:19:55,777 --> 00:19:59,323 ‫قضينا حياتنا معًا‬ ‫لأن والديك سمحا لنا بالعثور على بعضنا.‬ 383 00:20:01,408 --> 00:20:02,409 ‫حقًا؟‬ 384 00:20:02,492 --> 00:20:05,913 ‫كنت تسكنين على بعد أمتار.‬ ‫واثق بأننا كنا سنعثر على بعضنا البعض.‬ 385 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 ‫مرحبًا.‬ 386 00:20:21,637 --> 00:20:22,471 ‫ماذا؟‬ 387 00:20:23,347 --> 00:20:25,891 ‫- ماذا حدث لحلق الأنف؟‬ ‫- إنه مغناطيس.‬ 388 00:20:25,974 --> 00:20:27,976 ‫عطست فسقط في البالوعة.‬ 389 00:20:30,270 --> 00:20:31,980 ‫حسنًا، يؤسفني حدوث هذا.‬ 390 00:20:33,273 --> 00:20:36,860 ‫عندما كنت في مثل سنك،‬ ‫كنت أنا وأصدقائي نعيش في هذا القبو عمليًا.‬ 391 00:20:36,944 --> 00:20:41,073 ‫كنا نقضي الوقت هنا ونستمع إلى الموسيقى‬ ‫ونفعل أشياء أخرى.‬ 392 00:20:42,449 --> 00:20:46,119 ‫عندما وقعت في غرام أمك،‬ ‫كنت أجلس على هذا الدرج.‬ 393 00:20:47,120 --> 00:20:49,456 ‫يا للهول،‬ ‫هل مارستما الجنس على الدرج أيضًا؟‬ 394 00:20:49,539 --> 00:20:50,499 ‫لا.‬ 395 00:20:53,877 --> 00:20:54,878 ‫لا.‬ 396 00:20:56,713 --> 00:20:58,757 ‫فكرت في المسألة…‬ 397 00:21:01,343 --> 00:21:03,303 ‫يمكنك البقاء خلال الصيف.‬ 398 00:21:04,805 --> 00:21:06,265 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أجل.‬ 399 00:21:07,224 --> 00:21:11,395 ‫إن كان هناك شخص يستحق شيئًا رائعًا‬ ‫فهو أنت.‬ 400 00:21:11,979 --> 00:21:15,774 ‫يا للروعة يا أبي. شكرًا لك.‬ ‫آسفة لأنني تصرفت بوقاحة.‬ 401 00:21:15,857 --> 00:21:18,151 ‫برعت في ذلك على نحو مفاجئ.‬ 402 00:21:19,486 --> 00:21:20,737 ‫لكن كما تعلمين، أنت…‬ 403 00:21:22,823 --> 00:21:23,699 ‫بارعة في كل شيء.‬ 404 00:21:27,703 --> 00:21:28,829 ‫سأشتاق إليك يا عزيزتي.‬ 405 00:21:30,122 --> 00:21:31,206 ‫أحبك كثيرًا.‬ 406 00:21:34,418 --> 00:21:36,003 ‫هل تشمّ شعري؟‬ 407 00:21:36,086 --> 00:21:37,421 ‫لا.‬ 408 00:21:38,505 --> 00:21:40,632 ‫لأن ذلك تصرف غريب.‬ 409 00:21:42,676 --> 00:21:43,677 ‫حسنًا.‬ 410 00:21:50,851 --> 00:21:54,062 ‫تذكّري أن رقم هاتفنا لم يتغير.‬ 411 00:21:55,480 --> 00:21:57,774 ‫لا تقلق يا عزيزي، أنا أتولّى ذلك.‬ 412 00:21:58,400 --> 00:21:59,234 ‫مجددًا.‬ 413 00:22:00,569 --> 00:22:01,403 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 414 00:22:03,405 --> 00:22:05,073 ‫ولدي الصغير.‬ 415 00:22:07,200 --> 00:22:08,035 ‫أمي.‬ 416 00:22:09,828 --> 00:22:11,872 ‫أنا أستمع إلى دقات قلبك.‬ 417 00:22:13,165 --> 00:22:14,082 ‫اسمعي، حسنًا.‬ 418 00:22:21,715 --> 00:22:22,632 ‫أحبك يا "ليلي".‬ 419 00:22:22,716 --> 00:22:23,633 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 420 00:22:24,760 --> 00:22:27,888 ‫لا تقلقي، سنستمتع بوقتنا.‬ 421 00:22:27,971 --> 00:22:29,306 ‫هل سبق لك أن نظفت فرنًا؟‬ 422 00:22:30,432 --> 00:22:31,350 ‫حظًا موفقًا.‬ 423 00:22:32,309 --> 00:22:35,187 ‫نسيت أن أقول شيئًا غايةً في الأهمية.‬ 424 00:22:35,270 --> 00:22:38,607 ‫أريد أن تتسكعي مع أصدقائك الجدد في قبو جدك‬ 425 00:22:38,690 --> 00:22:40,192 ‫قدر الإمكان.‬ 426 00:22:40,275 --> 00:22:42,361 ‫لا، مستحيل.‬ 427 00:22:42,444 --> 00:22:44,154 ‫إنه أكثر الأماكن أمانًا لها.‬ 428 00:22:44,237 --> 00:22:47,240 ‫هذا صحيح يا أمي. صحيح كلّ الصحة.‬ 429 00:22:47,324 --> 00:22:48,950 ‫حيلة ذكية يا بنيّ.‬ 430 00:22:49,034 --> 00:22:51,870 ‫- تعلمت على يد أفضل المتحايلين.‬ ‫- لا أحد يحب المتملقين.‬ 431 00:22:54,206 --> 00:22:55,123 ‫أحبك أيضًا يا أبي.‬ 432 00:22:57,584 --> 00:22:58,502 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 433 00:23:01,546 --> 00:23:03,215 ‫نادتني بـ"أمي".‬ 434 00:23:05,175 --> 00:23:06,343 ‫لقد فزت.‬ 435 00:23:07,511 --> 00:23:09,721 ‫لهذا السبب يجب عدم العبث مع المحترفين.‬ 436 00:23:15,227 --> 00:23:19,606 ‫عليّ إعداد قائمة للتسوّق.‬ ‫سيرغب الأولاد في تناول الوجبات الخفيفة.‬ 437 00:23:19,689 --> 00:23:21,441 ‫لا تطعميهم يا "كيتي".‬ 438 00:23:21,525 --> 00:23:23,819 ‫هكذا بدأ الأمر في المرة الأولى.‬ 439 00:23:24,403 --> 00:23:26,571 ‫مرحبًا. سأذهب أنا وأصدقائي إلى البحيرة.‬ 440 00:23:26,655 --> 00:23:27,489 ‫انتظرا.‬ 441 00:23:28,281 --> 00:23:30,117 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا "جاي".‬ 442 00:23:31,576 --> 00:23:32,953 ‫- "جاي كيلسو".‬ ‫- لا.‬ 443 00:23:35,122 --> 00:23:36,164 ‫مستحيل.‬ 444 00:23:36,248 --> 00:23:38,375 ‫احترقوا!‬ 445 00:23:43,380 --> 00:23:45,757 ‫أرى أنكم تعرفتم إلى ابني. انظروا إليه.‬ 446 00:23:45,841 --> 00:23:49,719 ‫انظروا، ورث وسامة أبيه وذكاء أمه.‬ ‫نال علامات تامة في العام الماضي.‬ 447 00:23:49,803 --> 00:23:51,888 ‫بحق السماء، العدوى تنتشر.‬ 448 00:23:53,807 --> 00:23:55,809 ‫استمتعا بوقتكما أيها الشابان.‬ 449 00:23:55,892 --> 00:23:59,187 ‫وإذا قفزتما من أعلى الجرف،‬ ‫فافعلا ذلك عاريين.‬ 450 00:23:59,271 --> 00:24:01,731 ‫لأنكما إذا اصطدمتما بالمياه‬ ‫بالزاوية الصحيحة،‬ 451 00:24:01,815 --> 00:24:03,275 ‫ستشعران بأنكما تضاجعان البحيرة.‬ 452 00:24:07,654 --> 00:24:08,697 ‫مرحبًا يا "مايكل".‬ 453 00:24:08,780 --> 00:24:09,656 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 454 00:24:15,912 --> 00:24:19,040 ‫هذا العناق لائق وحميميّ.‬ 455 00:24:21,084 --> 00:24:21,918 ‫"ريد"،‬ 456 00:24:22,502 --> 00:24:25,672 ‫علينا التحدث عن نوايا حفيدتك مع ابني.‬ 457 00:24:27,174 --> 00:24:29,801 ‫لا، كنت أمزح فحسب. لنتعانق.‬ 458 00:24:29,885 --> 00:24:31,136 ‫أتظن أنني سأفعل ذلك؟‬ 459 00:24:32,012 --> 00:24:33,472 ‫هيا بنا يا "مايكل".‬ 460 00:24:35,056 --> 00:24:35,974 ‫مرحبًا يا سيدة "إف".‬ 461 00:24:37,017 --> 00:24:40,020 ‫تبًا يا "جاكي"،‬ ‫امنحيني بعض الوقت لأستمتع بهذا!‬ 462 00:24:40,103 --> 00:24:41,021 ‫يا للهول.‬ 463 00:24:41,521 --> 00:24:44,107 ‫الشريان الموجود على جبهة "ريد"‬ ‫على وشك الانفجار.‬ 464 00:24:45,484 --> 00:24:49,488 ‫هذا مقرف، لا أريد أن يتلطخ لباس الزفاف‬ ‫بدم رجل عجوز.‬ 465 00:24:49,571 --> 00:24:50,906 ‫هل ستتزوجين؟‬ 466 00:24:50,989 --> 00:24:52,407 ‫بل سأتزوج مجددًا.‬ 467 00:24:52,491 --> 00:24:54,409 ‫إنه زواجنا الجديد الثاني.‬ 468 00:24:55,202 --> 00:24:57,412 ‫- سنبقى معًا هذه المرة، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 469 00:24:59,372 --> 00:25:00,707 ‫"جاكي".‬ 470 00:25:00,790 --> 00:25:01,958 ‫هل ستتزوجين بلباس أبيض؟‬ 471 00:25:03,668 --> 00:25:04,836 ‫حقًا؟‬ 472 00:25:04,920 --> 00:25:06,838 ‫سنتزوج قبل عيد العمّال.‬ 473 00:25:07,339 --> 00:25:10,467 ‫وإذا اعتقد الناس أنه زواجنا الأول،‬ ‫فسنحصل على هدايا أفضل.‬ 474 00:25:11,301 --> 00:25:15,222 ‫لمعلوماتكما، سجّلنا هدايا الزفاف‬ ‫في "بلومنغديل" وسأمتعض ممّن لا يهدينا.‬ 475 00:25:15,305 --> 00:25:17,724 ‫- هيا بنا يا "مايكل".‬ ‫- بحق السماء!‬ 476 00:25:26,691 --> 00:25:28,693 ‫لنستغّل هذه الفرصة قدر الإمكان.‬ 477 00:25:28,777 --> 00:25:30,278 ‫سأذهب إلى المتجر‬ 478 00:25:30,362 --> 00:25:34,783 ‫لأنني سأشتري رقائق "فريتوس" و"توستيتوس"‬ ‫و"دوريتوس" وكل شيء ينتهي اسمه بـ"إيتوس".‬ 479 00:25:34,866 --> 00:25:36,493 ‫عدت إلى العمل يا عزيزي.‬ 480 00:25:42,666 --> 00:25:44,251 ‫اللعنة!‬ 481 00:25:47,837 --> 00:25:51,550 ‫حسنًا يا أولاد، القبو تحت تصرفكم.‬ 482 00:25:51,633 --> 00:25:54,344 ‫يُمنع إطفاء الأنوار وخلع الملابس والرقص.‬ 483 00:25:55,595 --> 00:25:58,139 ‫"الرقص ممنوع".‬ ‫أنت مثل ذلك الرجل من فيلم "فوتلوس".‬ 484 00:26:00,433 --> 00:26:01,476 ‫الرقص ممنوع يا رفاق.‬ 485 00:26:02,644 --> 00:26:06,481 ‫يمكنك وضع ثلاثة أقبية بحجم قبوك‬ ‫في هذا القبو.‬ 486 00:26:07,399 --> 00:26:09,526 ‫يبدو هذا عملًا شاقًا يا "نيك".‬ 487 00:26:09,609 --> 00:26:11,319 ‫لنستخدم هذا القبو فحسب.‬ 488 00:26:13,196 --> 00:26:15,073 ‫ألا تحب هذا الأثاث القديم؟‬ 489 00:26:15,156 --> 00:26:18,577 ‫أجل، كل ما ينقصنا هو وسادات صغيرة‬ ‫ولقاح الكزاز.‬ 490 00:26:19,077 --> 00:26:22,956 ‫سيدة "فورمان"، منزلك حميميّ ومضياف.‬ 491 00:26:23,039 --> 00:26:26,293 ‫أتوق لقضاء الصيف بأكمله فيه.‬ 492 00:26:28,253 --> 00:26:29,921 ‫ما خطبك؟‬ 493 00:26:32,340 --> 00:26:33,592 ‫المهم،‬ 494 00:26:33,675 --> 00:26:39,681 ‫في حال شعرتم بالملل،‬ ‫وجدت بعض أسطوانات وألعاب والدك القديمة.‬ 495 00:26:39,764 --> 00:26:43,018 ‫وبعض المجلات التي لم يرغب في أن أراها،‬ 496 00:26:43,101 --> 00:26:44,561 ‫لكنني تخلصت منها.‬ 497 00:26:44,644 --> 00:26:47,689 ‫جميع من في الصور كنّ صهباوات.‬ ‫من الواضح أن لديه نوعًا مفضّلًا.‬ 498 00:26:48,940 --> 00:26:50,567 ‫المهم، استمتعوا بوقتكم.‬ 499 00:26:54,487 --> 00:26:57,824 ‫لا بدّ أن هذه اللعبة‬ ‫أقدم من أقدم نسخة من "نينتندو".‬ 500 00:27:01,202 --> 00:27:02,454 ‫مستحيل.‬ 501 00:27:03,330 --> 00:27:05,206 ‫أعطتنا جدتك للتو شيئًا سيفقدنا عقولنا.‬ 502 00:27:05,790 --> 00:27:07,334 ‫- مستحيل.‬ ‫- أجل!‬ 503 00:27:07,417 --> 00:27:08,627 ‫بالتأكيد.‬ 504 00:27:10,253 --> 00:27:11,087 ‫ما هذا؟‬ 505 00:27:11,796 --> 00:27:14,132 ‫ما أروع هذا الصيف.‬ 506 00:27:15,634 --> 00:27:16,843 ‫سأنضم حتمًا.‬ 507 00:27:18,094 --> 00:27:19,596 ‫أنا جادة، ما هذا؟‬ 508 00:27:23,475 --> 00:27:24,517 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة"‬ 509 00:27:24,601 --> 00:27:28,813 ‫إنه الصيف. فلنحظ بالمتعة.‬ ‫يجب أن نفعل ما يحلو لنا. صحيح؟‬ 510 00:27:28,897 --> 00:27:29,981 ‫خطأ.‬ 511 00:27:30,065 --> 00:27:32,442 ‫- أتدرين ماذا أريد؟‬ ‫- لا تقولي "جاي".‬ 512 00:27:32,525 --> 00:27:33,526 ‫"جاي".‬ 513 00:27:34,778 --> 00:27:37,947 ‫- أنت محروم من دخول المنزل. اخرج.‬ ‫- كلا!‬ 514 00:27:38,531 --> 00:27:41,576 ‫أنا "كيتي" يا "دونا".‬ ‫ابنتك على وشك أن تضاجع شابًا.‬ 515 00:27:41,660 --> 00:27:42,535 ‫أين هي؟‬ 516 00:27:42,619 --> 00:27:45,080 ‫مهلًا، ألم يكن والدي‬ ‫بالروعة التي وصف نفسه بها؟‬ 517 00:27:45,747 --> 00:27:47,415 ‫دعينا نقول إنك محظوظة على وجودك.‬ 518 00:27:47,916 --> 00:27:49,793 ‫من منكما صرخ على ولديّ؟‬ 519 00:27:49,876 --> 00:27:52,170 ‫لا أعرف من منهم ولديك،‬ ‫لكنهما يستحقان ما نالا.‬ 520 00:27:52,253 --> 00:27:54,089 ‫هما "غوين" و"نايت"، وشكرًا على ذلك.‬ 521 00:27:54,172 --> 00:27:55,965 ‫حملت به لمدة 10 شهور.‬ 522 00:27:56,049 --> 00:27:58,635 ‫قال الطبيب إن ذلك طبيعيّ،‬ ‫لكنني أختلف معه في الرأي.‬ 523 00:27:58,718 --> 00:28:02,263 ‫أظن أنك تحسست من ملمع الشفاه خاصتي.‬ 524 00:28:02,764 --> 00:28:03,682 ‫حقًا؟‬ 525 00:28:04,599 --> 00:28:08,103 ‫- أريد الاعتراف لجدتك بميولي المثلية.‬ ‫- لديّ مقابلة غدًا.‬ 526 00:28:08,186 --> 00:28:11,439 ‫- هل من رسائل توصية لديك؟‬ ‫- كل مدرائي كانوا يحبونني.‬ 527 00:28:11,523 --> 00:28:12,482 ‫لكنهم ماتوا.‬ 528 00:28:15,151 --> 00:28:17,237 ‫أنا مثليّ!‬ 529 00:28:17,737 --> 00:28:18,697 ‫"(تشيز فيز)"‬ 530 00:28:18,780 --> 00:28:19,948 ‫قلت، طاب يومكم.‬ 531 00:28:19,972 --> 00:28:24,972 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«