1 00:00:08,216 --> 00:00:09,716 ‎POINT PLACE, WISCONSIN 2 00:00:09,801 --> 00:00:11,141 ‎NGÀY 3 THÁNG BẢY, 1995 3 00:00:11,219 --> 00:00:12,719 ‎11:47 SÁNG 4 00:00:12,804 --> 00:00:14,104 ‎VỊ TRÍ: 5 00:00:14,180 --> 00:00:15,890 ‎NHÀ BẾP CỦA KITTY FORMAN 6 00:00:32,657 --> 00:00:36,117 ‎Khắc vào trong tim… 7 00:00:36,202 --> 00:00:37,292 ‎Mùi thơm quá. 8 00:00:37,370 --> 00:00:39,000 ‎Là hãng Hellmann đấy. 9 00:00:40,040 --> 00:00:41,290 ‎Đó là tiếng cửa xe à? 10 00:00:42,917 --> 00:00:44,917 ‎Đó là tiếng cửa xe. Để em. 11 00:00:45,503 --> 00:00:49,593 ‎Để em. 12 00:00:49,674 --> 00:00:51,724 ‎Chúa ơi. Mẹ, con còn chưa gõ cửa. 13 00:00:54,387 --> 00:00:55,507 ‎Mẹ. 14 00:00:55,597 --> 00:00:57,267 ‎Mẹ, mẹ đang dụi mặt vào ngực con. 15 00:00:58,433 --> 00:00:59,313 ‎Bố. 16 00:00:59,392 --> 00:01:01,522 ‎- Con trai. ‎- Ôm nhé? 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,107 ‎- Không. ‎- Không. 18 00:01:04,689 --> 00:01:06,269 ‎Cháu chào ông bà. 19 00:01:06,357 --> 00:01:09,647 ‎Leia. Cháu bà. 20 00:01:09,736 --> 00:01:13,276 ‎Này nhóc. ‎Trời, chắc chăn là cháu đã cao lên. 21 00:01:13,364 --> 00:01:16,834 ‎Và chúc mừng. Những nụ hoa đang nở. 22 00:01:17,660 --> 00:01:19,290 ‎Của bà… trông cũng đẹp ạ? 23 00:01:20,288 --> 00:01:23,208 ‎Ông cá cháu là nỗi khiếp sợ ‎trên sân bóng rổ. 24 00:01:23,291 --> 00:01:27,671 ‎Ông nghe nói cháu có cú nhảy úp rổ của mẹ ‎và họ… của bố. 25 00:01:29,756 --> 00:01:32,126 ‎- Cháu sẽ đi vệ sinh. ‎- Này. 26 00:01:32,717 --> 00:01:36,467 ‎Cẩn thận với vòi nước. ‎Nước chảy ra, nóng như lửa đốt. 27 00:01:36,554 --> 00:01:39,814 ‎Nhiệt độ bình thường, Eric. 28 00:01:40,600 --> 00:01:42,890 ‎Chỉ con mới có làn da nhạy cảm thôi. 29 00:01:44,062 --> 00:01:45,442 ‎Con biết không, 30 00:01:45,522 --> 00:01:49,072 ‎mẹ rất háo hức ‎về ngày cuối tuần Lễ Độc lập này. 31 00:01:49,150 --> 00:01:52,570 ‎Ta sẽ nướng bánh kẹp xúc xích, ‎xem pháo hoa… 32 00:01:52,654 --> 00:01:54,414 ‎mẹ đã thuê phim ‎Nàng tiên cá‎. 33 00:01:54,489 --> 00:01:57,199 ‎Cảm ơn mẹ, ‎nhưng con bé không còn thích nó nữa. 34 00:01:57,283 --> 00:01:59,663 ‎Nàng tiên cá nhỏ của ta… có "dâu" rồi. 35 00:02:00,245 --> 00:02:01,365 ‎Chúa ơi, Eric. 36 00:02:03,164 --> 00:02:04,874 ‎Đừng lo, anh yêu. Em lo được. 37 00:02:13,842 --> 00:02:16,092 ‎CHUYỆN THẬP NIÊN 1990 38 00:02:16,177 --> 00:02:18,387 ‎Xin chào, Wisconsin! 39 00:02:19,013 --> 00:02:21,893 ‎Ai muốn ăn bánh quy snickerdoodle nào? 40 00:02:21,975 --> 00:02:25,345 ‎Con. Hơi lạ khi mẹ ngửi mùi tóc của con. 41 00:02:26,146 --> 00:02:30,016 ‎Mẹ không gặp con từ Giáng Sinh, ‎nên mẹ sẽ ngửi con nếu mẹ muốn, 42 00:02:30,108 --> 00:02:31,858 ‎và con ổn với điều đó. 43 00:02:31,943 --> 00:02:36,453 ‎Vậy, Donna, Eric đã gửi cho bố mẹ ‎bài đánh giá về cuốn sách mới của con. 44 00:02:36,531 --> 00:02:37,491 ‎Bố mẹ đã đọc nó. 45 00:02:37,574 --> 00:02:40,624 ‎- Cô chú đọc sách của cháu? ‎- Không, bài đánh giá. 46 00:02:42,120 --> 00:02:43,160 ‎Cảm ơn cô F. 47 00:02:44,372 --> 00:02:47,382 ‎- Mẹ ước con gọi mẹ là mẹ, con biết chứ ‎- Cháu biết. 48 00:02:48,668 --> 00:02:49,498 ‎Được rồi. 49 00:02:49,586 --> 00:02:50,496 ‎Ngày nào đó. 50 00:02:50,587 --> 00:02:51,957 ‎Cuối tuần này. 51 00:02:53,256 --> 00:02:55,466 ‎Eric, mọi việc ở trường thế nào? 52 00:02:55,550 --> 00:02:57,840 ‎Rất tuyệt. Giờ con là trợ giảng, 53 00:02:57,927 --> 00:03:00,007 ‎nghĩa là con có chỗ để xe đạp 54 00:03:00,096 --> 00:03:01,256 ‎lâu dài. 55 00:03:02,432 --> 00:03:04,772 ‎Chỉ khi khóa học của bố nổi tiếng thôi. 56 00:03:04,851 --> 00:03:06,731 ‎"Tôn giáo ‎Chiến tranh giữa các vì sao"‎? 57 00:03:06,811 --> 00:03:08,191 ‎Phải rồi ạ. 58 00:03:08,271 --> 00:03:10,521 ‎Đất nước này sẽ thua cuộc chiến tới. 59 00:03:11,107 --> 00:03:13,897 ‎Không, nếu đó là cuộc chiến thiên hà ‎giữa thiện và ác. 60 00:03:15,028 --> 00:03:17,158 ‎Con sẽ đi chơi bóng một lúc. 61 00:03:17,238 --> 00:03:19,658 ‎Nói với ông bà ta sẽ làm gì mùa hè này. 62 00:03:19,741 --> 00:03:20,661 ‎Bọn cháu sẽ đi… 63 00:03:20,742 --> 00:03:23,662 ‎Bọn con sẽ đến Huntsville, Alabama, ‎cho Space Camp bố con. 64 00:03:24,871 --> 00:03:27,621 ‎Chỉ hai bố con… trong hai tuần. 65 00:03:28,166 --> 00:03:29,956 ‎Houston, xin phép vui vẻ, hết. 66 00:03:31,753 --> 00:03:33,423 ‎Houston, nghe tôi nói không? 67 00:03:35,590 --> 00:03:37,180 ‎- Cho phép. ‎- Được. 68 00:03:38,092 --> 00:03:39,592 ‎Nhưng con…con không nói "hết". 69 00:03:39,677 --> 00:03:42,007 ‎- Mẹ. ‎- Được rồi, Leia, đi chơi bóng đi. 70 00:03:42,096 --> 00:03:44,016 ‎Không cần thấy bố con trở nên nhàm chán. 71 00:03:45,308 --> 00:03:46,678 ‎Space Camp. 72 00:03:47,769 --> 00:03:50,559 ‎Con được mặc trang phục Buck Rogers không? 73 00:03:50,647 --> 00:03:54,027 ‎Không. Chỉ khi bố mua ‎trải nghiệm Mô-đun Chỉ huy. 74 00:03:54,525 --> 00:03:55,645 ‎Con đã mua rồi. 75 00:03:57,528 --> 00:03:59,698 ‎Leia có vẻ không muốn đi. 76 00:03:59,781 --> 00:04:03,201 ‎Mẹ nghĩ con bé đang ở độ tuổi ‎cần không gian. 77 00:04:03,284 --> 00:04:05,794 ‎Con cho con bé không gian… cắm trại. 78 00:04:07,789 --> 00:04:10,669 ‎- Space Camp. ‎- Eric đang gặp khó khăn với Leia. 79 00:04:10,750 --> 00:04:12,920 ‎Đó là độ tuổi khó khăn… 38. 80 00:04:13,002 --> 00:04:14,212 ‎Được rồi. 81 00:04:14,295 --> 00:04:19,215 ‎Tất cả những gì con biết là con sẽ yêu ‎con bé và đứng sau nó, dù thế nào đi nữa. 82 00:04:19,300 --> 00:04:21,010 ‎Ý hay đấy. 83 00:04:21,678 --> 00:04:25,348 ‎Bởi vì, khi con đứng sau bọn trẻ, ‎sẽ dễ dàng hơn… 84 00:04:25,431 --> 00:04:27,021 ‎Đá vào mông chúng. 85 00:04:27,100 --> 00:04:28,390 ‎Bọn con hiểu. Cảm ơn. 86 00:05:00,008 --> 00:05:00,968 ‎Xin chào. 87 00:05:01,843 --> 00:05:03,393 ‎Cậu làm gì vậy, đồ dị hợm? 88 00:05:03,469 --> 00:05:06,309 ‎Không có gì lạ cả. ‎Tôi chỉ đứng ngoài cửa sổ 89 00:05:06,389 --> 00:05:10,349 ‎nhìn cậu hát và tự hỏi ‎sẽ thế nào nếu tôi là cậu. 90 00:05:11,936 --> 00:05:13,016 ‎Tôi sẽ đi ngay. 91 00:05:13,521 --> 00:05:16,441 ‎Trừ khi cậu muốn nghe ‎bài hát tuyệt vời mà tôi nghe ở Chicago. 92 00:05:16,524 --> 00:05:17,784 ‎Tôi đang nghe đây. 93 00:05:17,859 --> 00:05:19,489 ‎Ừ, nó khá nổi. 94 00:05:20,570 --> 00:05:21,650 ‎Bài hát nổi tiếng. 95 00:05:22,238 --> 00:05:24,118 ‎Nổi và tiếng. 96 00:05:25,074 --> 00:05:25,914 ‎Đi lấy nó đi. 97 00:05:25,992 --> 00:05:26,872 ‎Đi ngay đây. 98 00:05:27,910 --> 00:05:29,620 ‎Hãy ở đây khi tôi quay lại. 99 00:05:32,582 --> 00:05:36,752 ‎Vậy đây là phòng cũ của mẹ cậu, ‎và bố cậu sống bên cạnh? 100 00:05:37,378 --> 00:05:39,628 ‎Tôi cá là họ ngủ ở đây suốt. 101 00:05:40,840 --> 00:05:41,880 ‎Giải thích nhiều điều. 102 00:05:42,675 --> 00:05:43,755 ‎Đôi khi, 103 00:05:43,843 --> 00:05:44,973 ‎vào đêm khuya, 104 00:05:45,636 --> 00:05:47,216 ‎khi mọi thứ yên lặng, 105 00:05:48,097 --> 00:05:49,387 ‎tôi vẫn nghe thấy… 106 00:05:52,727 --> 00:05:55,687 ‎Xin lỗi. ‎Tôi thích làm mọi người thấy khó chịu. 107 00:05:56,397 --> 00:05:57,767 ‎Cậu rất giỏi việc đấy. 108 00:05:59,484 --> 00:06:02,284 ‎Dù sao thì, kể về Chicago đi. ‎Cậu thích gì? 109 00:06:02,362 --> 00:06:04,242 ‎Tôi? Rất nhiều thứ. 110 00:06:05,740 --> 00:06:06,570 ‎Trường học. 111 00:06:07,867 --> 00:06:08,787 ‎Trường rất thú vị. 112 00:06:09,911 --> 00:06:13,711 ‎Và tôi khá quan trọng ở Câu lạc bộ ‎Tranh luận. Không có gì để tranh luận. 113 00:06:14,582 --> 00:06:16,002 ‎Ừ, tôi không nổi tiếng. 114 00:06:17,460 --> 00:06:18,500 ‎Tốt. 115 00:06:18,586 --> 00:06:19,706 ‎Đám đó tệ lắm. 116 00:06:20,588 --> 00:06:21,668 ‎Ừ, đúng vậy. 117 00:06:21,756 --> 00:06:23,046 ‎Phần này đỉnh đấy. 118 00:06:27,845 --> 00:06:28,805 ‎Chết tiệt, Gwen! 119 00:06:28,888 --> 00:06:31,348 ‎Tắt đi ngay. Anh đang cố cạo râu. 120 00:06:32,683 --> 00:06:35,483 ‎Anh trai. Khác bố. Anh ấy ổn. 121 00:06:35,561 --> 00:06:37,981 ‎Chủ yếu vì anh ấy có xe tải, ‎và đùa anh ấy rất vui. 122 00:06:38,064 --> 00:06:39,074 ‎Xem đây. 123 00:06:40,149 --> 00:06:43,029 ‎Thật à, Gwen. ‎Anh suýt cạo luôn cả đầu ti đấy. 124 00:06:43,111 --> 00:06:46,071 ‎Thứ âm nhạc đàn bà nhảm nhí này ‎làm anh phát điên. 125 00:06:46,864 --> 00:06:47,784 ‎Thế à, Nate? 126 00:06:47,865 --> 00:06:50,865 ‎Em và bạn sẽ thành lập ban nhạc tên ‎Đàn Bà Nhảm Nhí 127 00:06:50,952 --> 00:06:53,792 ‎Anh sẽ thành lập ban nhạc ‎và gọi nó là Lũ Ngốc. 128 00:06:55,289 --> 00:06:56,329 ‎Hay đấy. 129 00:07:00,002 --> 00:07:01,252 ‎Chết tiệt, Gwen! 130 00:07:03,089 --> 00:07:05,339 ‎Mẹ thích nhà lại đông người. 131 00:07:05,425 --> 00:07:07,505 ‎Chỉ là… Nó làm mẹ vui. 132 00:07:08,094 --> 00:07:10,224 ‎Rồi con đi, nó lại buồn. 133 00:07:11,472 --> 00:07:13,062 ‎Rồi mùa đông đến. 134 00:07:14,142 --> 00:07:16,062 ‎Mẹ đến thăm mộ mẹ của mẹ. 135 00:07:16,811 --> 00:07:20,311 ‎Và mẹ kể bà ấy nghe ‎nhà đầy người vui thế nào. 136 00:07:24,068 --> 00:07:26,198 ‎- Giờ đưa con chai si-rô nhé? ‎- Ừ. 137 00:07:27,196 --> 00:07:28,196 ‎Chào. Tạm biệt. 138 00:07:28,281 --> 00:07:30,531 ‎Chà. Cái quái gì trên mũi con vậy? 139 00:07:30,616 --> 00:07:31,486 ‎Khuyên mũi? 140 00:07:32,660 --> 00:07:33,910 ‎Đến con, da em bé. 141 00:07:36,038 --> 00:07:37,998 ‎- Sao lại thế? ‎- Gwen đưa cho con. 142 00:07:38,082 --> 00:07:40,712 ‎Được, là Gwen. ‎Tuyệt. Bố không biết là Gwen. 143 00:07:40,793 --> 00:07:42,003 ‎Hỏi trước khi đi. 144 00:07:42,086 --> 00:07:44,586 ‎Gwen là ai và sao nó chọc lỗ trên mặt con? 145 00:07:46,424 --> 00:07:49,014 ‎Cậu ấy sống bên cạnh, con chuẩn bị đến đó. 146 00:07:49,093 --> 00:07:51,433 ‎- Bố mẹ cô bé ở nhà? ‎- Không. Anh trai ạ. 147 00:07:51,512 --> 00:07:54,352 ‎Con yêu, con không giúp được gì đâu. 148 00:07:56,267 --> 00:07:58,057 ‎Bố, con cách có sáu mét. 149 00:07:58,895 --> 00:08:01,395 ‎Nhưng con phải về nhà ‎kịp giờ bắn pháo hoa. 150 00:08:01,481 --> 00:08:02,571 ‎- Được chứ? ‎- Con sẽ cố. 151 00:08:03,399 --> 00:08:04,609 ‎Như sư phụ Yoda nói… 152 00:08:04,692 --> 00:08:05,822 ‎Tại sao? 153 00:08:05,902 --> 00:08:10,872 ‎Như Sư phụ Yoda đã nói, ‎"Làm hay không. Không có cố". 154 00:08:10,948 --> 00:08:15,288 ‎Sư phụ Yoda là một con rối đến từ ‎thế giới giả được bế bồng trên tay. 155 00:08:16,954 --> 00:08:18,584 ‎Giờ con cay nghiệt thế. 156 00:08:19,499 --> 00:08:20,709 ‎Tuổi teen mà. 157 00:08:20,791 --> 00:08:22,291 ‎Bố hiểu mà, con trai. 158 00:08:23,753 --> 00:08:25,303 ‎Nhưng mặt khác, 159 00:08:25,963 --> 00:08:27,843 ‎trả thù khốn nạn lắm. 160 00:08:35,640 --> 00:08:36,470 ‎Uno. 161 00:08:38,226 --> 00:08:40,306 ‎Tôi nghĩ cậu chỉ được bỏ một lá. 162 00:08:40,394 --> 00:08:41,404 ‎Xin lỗi? 163 00:08:43,731 --> 00:08:44,861 ‎Tầng hầm tuyệt đấy. 164 00:08:44,941 --> 00:08:45,781 ‎Nó là bãi rác. 165 00:08:46,984 --> 00:08:48,194 ‎Không có ý gì đâu. 166 00:08:48,986 --> 00:08:51,106 ‎Tôi gặp Ozzie năm ngoái ở trại giam. 167 00:08:51,197 --> 00:08:52,317 ‎Kể việc cậu làm đi. 168 00:08:52,406 --> 00:08:55,076 ‎Tôi nói với giáo viên toán ‎là vợ thầy đang lừa dối thầy. 169 00:08:55,159 --> 00:08:57,079 ‎Cô ấy hẹn hò với ai đó ở IHOP. 170 00:08:57,161 --> 00:08:59,121 ‎- Thật kinh khủng. ‎- Tôi biết. 171 00:08:59,205 --> 00:09:01,915 ‎IHOP. Thể hiện đẳng cấp đi. 172 00:09:03,167 --> 00:09:06,047 ‎Em sẽ không tin nổi đâu. ‎Điều tuyệt vời nhất đấy. 173 00:09:06,128 --> 00:09:08,758 ‎Đó là điều anh nói khi McRib quay lại. 174 00:09:08,839 --> 00:09:10,469 ‎Anh tưởng nó đã biến mất, Nik. 175 00:09:10,550 --> 00:09:12,470 ‎Anh sợ à? 176 00:09:13,135 --> 00:09:14,795 ‎Ôi, cưng à. 177 00:09:21,310 --> 00:09:22,230 ‎Này, người mới. 178 00:09:23,604 --> 00:09:24,524 ‎Chào, nhóc. 179 00:09:26,899 --> 00:09:27,729 ‎Đàn ông? 180 00:09:28,859 --> 00:09:32,699 ‎Em không biết anh dậy thì thế nào. ‎Hẳn là rất tuyệt. 181 00:09:33,447 --> 00:09:34,567 ‎Lei, đó là Jay. 182 00:09:35,074 --> 00:09:38,794 ‎Hãy kéo khóa và cài cúc áo lại. 183 00:09:38,869 --> 00:09:42,579 ‎Này, không hay đâu, Gwen. ‎Anh chỉ nói chuyện làm quen thôi. 184 00:09:43,833 --> 00:09:44,673 ‎Vậy, 185 00:09:45,918 --> 00:09:47,128 ‎em có mê tín không? 186 00:09:48,337 --> 00:09:49,167 ‎Anh có. 187 00:09:50,423 --> 00:09:52,053 ‎Cậu đang thái độ. 188 00:09:52,133 --> 00:09:54,143 ‎Nhưng điều đó có tác dụng với tôi. 189 00:09:55,428 --> 00:09:57,138 ‎Anh kể chuyện của mình nhé? 190 00:09:57,638 --> 00:10:00,268 ‎Bọn anh chỉ ngồi trong xe tải của anh. 191 00:10:00,349 --> 00:10:03,269 ‎- Sao anh ấy luôn ngồi trước? ‎- Ghế phụ. 192 00:10:03,352 --> 00:10:05,902 ‎- Em là bạn gái anh. ‎- Ừ, nhưng cậu ấy là bạn thân anh. 193 00:10:07,648 --> 00:10:09,318 ‎- Anh bạn à. ‎- Anh bạn à. 194 00:10:10,359 --> 00:10:11,189 ‎Anh bạn à. 195 00:10:13,112 --> 00:10:13,952 ‎Anh bạn à. 196 00:10:15,948 --> 00:10:18,278 ‎Chúa ơi. Em đã từ chối tiền bối vì anh. 197 00:10:19,035 --> 00:10:21,495 ‎Xin lỗi, cả hai đều quan trọng với anh. 198 00:10:21,579 --> 00:10:23,749 ‎Nhưng Jay ủng hộ anh suốt 12 năm qua 199 00:10:23,831 --> 00:10:27,291 ‎và em ngủ với anh sáu tháng qua. ‎Anh không thể chọn. 200 00:10:27,376 --> 00:10:30,456 ‎Này. Cậu đến lấy thùng rượu ‎Cửa hàng rượu của Mama? 201 00:10:33,090 --> 00:10:34,090 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 202 00:10:34,175 --> 00:10:35,425 ‎Và đã trả trước? 203 00:10:37,386 --> 00:10:38,216 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 204 00:10:38,304 --> 00:10:39,434 ‎Tốt. 205 00:10:44,769 --> 00:10:45,729 ‎Mừng lễ Độc lập. 206 00:10:48,773 --> 00:10:50,153 ‎- Anh bạn! ‎- Anh bạn! 207 00:10:50,650 --> 00:10:54,990 ‎- Anh bạn. ‎- Anh bạn. 208 00:10:55,071 --> 00:10:56,701 ‎Họ như thế suốt chuyến đi. 209 00:10:57,865 --> 00:11:00,865 ‎Thôi nào, cưng. Đó là phép màu Lễ Độc lập. 210 00:11:01,369 --> 00:11:02,199 ‎Với bia. 211 00:11:02,286 --> 00:11:05,956 ‎Sao ta vẫn nói chuyện? ‎Hãy mở vòi và say xỉn thôi. 212 00:11:06,040 --> 00:11:07,670 ‎- Ừ. ‎- Ồ không. 213 00:11:09,001 --> 00:11:10,211 ‎Ta không có vòi. 214 00:11:10,961 --> 00:11:13,671 ‎Và nếu không có vòi, bia… bị kẹt. 215 00:11:14,965 --> 00:11:18,635 ‎- Một nụ hôn sẽ tốt hơn chứ? ‎- Không, trừ khi miệng em đầy bia. 216 00:11:20,471 --> 00:11:21,971 ‎- Có không? ‎- Không. 217 00:11:28,145 --> 00:11:29,145 ‎Lạ thật đấy. 218 00:11:30,606 --> 00:11:32,686 ‎Rất khác. 219 00:11:33,484 --> 00:11:35,034 ‎Mẹ đang rất vui. 220 00:11:37,279 --> 00:11:38,779 ‎Sao khét thế nhỉ? 221 00:11:39,699 --> 00:11:41,329 ‎Ôi Chúa ơi, bỏng ngô. 222 00:11:42,702 --> 00:11:45,002 ‎Tận hưởng đi, các con? 223 00:11:45,955 --> 00:11:48,035 ‎Giờ các con là người ở tầng trên. 224 00:11:49,417 --> 00:11:50,917 ‎Cháu biết nó sẽ xảy ra. 225 00:11:51,419 --> 00:11:52,919 ‎Chỉ là không sớm thế này. 226 00:11:54,714 --> 00:11:57,054 ‎Đừng lo, Eric. Leia sẽ ổn thôi. 227 00:11:57,758 --> 00:11:59,338 ‎Giờ em có thể nói trước tương lai? 228 00:11:59,427 --> 00:12:01,927 ‎Em đã ở đâu ‎khi anh mua đôi giày trơn đó? 229 00:12:02,012 --> 00:12:05,102 ‎- Không thể lên dốc ở sân bay. ‎- Được rồi, Eric. 230 00:12:08,144 --> 00:12:09,404 ‎Không uống Zima nữa. 231 00:12:10,604 --> 00:12:12,904 ‎Ừ, em nói đúng. Anh đang bay! 232 00:12:14,108 --> 00:12:15,608 ‎Anh đã cứu được gần hết. 233 00:12:15,693 --> 00:12:16,863 ‎Cảm ơn mẹ. 234 00:12:17,820 --> 00:12:18,650 ‎"Mẹ". 235 00:12:19,155 --> 00:12:21,155 ‎Thấy dễ không, Donna? 236 00:12:22,742 --> 00:12:24,742 ‎Con không thể cứ nói à? 237 00:12:25,828 --> 00:12:27,828 ‎Không. Cảm giác cưỡng ép. 238 00:12:28,581 --> 00:12:30,081 ‎Thôi nào mẹ, bỏ đi. 239 00:12:30,958 --> 00:12:33,538 ‎Không. Cảm giác cưỡng ép. 240 00:12:41,093 --> 00:12:42,343 ‎Trẻ con đấu với bia. 241 00:12:43,095 --> 00:12:44,715 ‎Đó là câu chuyện muôn thủa. 242 00:12:45,306 --> 00:12:48,806 ‎Chuyện xảy ra với bố mẹ chúng ta ‎và bố mẹ của bố mẹ. 243 00:12:48,893 --> 00:12:50,693 ‎Bọn trẻ trên tàu Mayflower. 244 00:12:50,770 --> 00:12:54,360 ‎Ozzie. Em làm anh bực đấy. ‎Anh đang cố suy nghĩ. 245 00:12:54,440 --> 00:12:56,480 ‎Em biết. Em có thể cảm nhận được. 246 00:12:57,818 --> 00:13:01,528 ‎Khoan, sao chúng ta ‎không quay lại chỗ Mama lấy vòi? 247 00:13:02,031 --> 00:13:04,661 ‎Bọn anh đều cố mua, ‎nhưng bà ấy rất cứng rắn. 248 00:13:04,742 --> 00:13:06,702 ‎Anh còn thả thính cô ấy bằng câu, 249 00:13:08,120 --> 00:13:09,000 ‎"Này, cô gái". 250 00:13:10,039 --> 00:13:10,869 ‎Không gì cả. 251 00:13:12,124 --> 00:13:15,134 ‎- Nếu ta dùng tia laze thì sao? ‎- Ta không có. 252 00:13:16,086 --> 00:13:18,206 ‎Anh nghĩ đủ rồi. Ta đã thử mọi cách. 253 00:13:18,297 --> 00:13:20,547 ‎Anh nói một ý, và nó thật ngu ngốc. 254 00:13:20,633 --> 00:13:21,593 ‎Em ngốc thật. 255 00:13:21,675 --> 00:13:24,595 ‎Tất cả đều ngu ngốc. ‎Em ghét bia và ghét nước Mỹ. 256 00:13:24,678 --> 00:13:25,968 ‎- Cưng à? ‎- Ừ? 257 00:13:26,055 --> 00:13:27,555 ‎Anh thấy bực bội à? 258 00:13:27,640 --> 00:13:28,470 ‎Ừ. 259 00:13:28,557 --> 00:13:31,887 ‎- Đây là lý do anh sỉ nhục người khác à? ‎- Ừ. 260 00:13:33,479 --> 00:13:37,529 ‎Ngày mai ta vào rừng, ‎và em xem anh tập karate với cây thì sao? 261 00:13:37,608 --> 00:13:38,858 ‎Anh thích điều đó. 262 00:13:40,486 --> 00:13:41,986 ‎Đám ngốc này xong chưa? 263 00:13:42,071 --> 00:13:45,321 ‎Leia, cậu nên mua vòi. ‎Mama không biết cậu. 264 00:13:45,407 --> 00:13:47,197 ‎Ừ. Em hoàn toàn có thể. 265 00:13:47,284 --> 00:13:50,124 ‎Hơn nữa, mắt của em rất đẹp, ‎dù nó không giúp gì, 266 00:13:50,204 --> 00:13:51,794 ‎nhưng nó làm anh để ý. 267 00:13:53,207 --> 00:13:54,167 ‎Này, cô gái. 268 00:13:55,709 --> 00:13:58,589 ‎Leia, sẽ rất ngầu đấy. 269 00:13:59,171 --> 00:14:01,421 ‎Tôi đoán tôi đã làm vài việc khá điên. 270 00:14:01,507 --> 00:14:05,177 ‎Một lần ở bãi biển, ‎một con mòng biển ăn cắp bánh kẹp của tôi, 271 00:14:05,261 --> 00:14:08,061 ‎và tôi đã thầm gọi nó là đồ khốn. 272 00:14:10,766 --> 00:14:12,306 ‎Biết gì không? Tôi đồng ý. 273 00:14:12,893 --> 00:14:14,483 ‎Được. Gái mới tuyệt quá. 274 00:14:14,562 --> 00:14:16,112 ‎- Đến xe tải. ‎- Tạm dừng. 275 00:14:17,398 --> 00:14:18,768 ‎Không được đâu. 276 00:14:18,858 --> 00:14:21,438 ‎Em khá chắc OshKosh B'gosh đây ‎sẽ bị hỏi căn cước 277 00:14:22,987 --> 00:14:23,857 ‎Có lý. 278 00:14:25,072 --> 00:14:26,072 ‎Tôi có ý này. 279 00:14:31,662 --> 00:14:34,542 ‎Cháu chắc muốn uống ‎với tình trạng này sao cưng? 280 00:14:34,623 --> 00:14:38,963 ‎Cho chồng cháu. ‎Anh ấy có một thùng cho tiệc sắp sinh. 281 00:14:40,546 --> 00:14:41,376 ‎Tuyệt. 282 00:14:43,632 --> 00:14:45,972 ‎- Đó sẽ là 39,50 đô la. ‎- Được rồi. 283 00:14:50,014 --> 00:14:53,564 ‎Tôi không phải bác sĩ, ‎nhưng tôi nghĩ có vấn đề với đứa bé. 284 00:14:55,269 --> 00:14:56,189 ‎Có cố gắng đấy. 285 00:14:56,270 --> 00:14:58,480 ‎Quá đủ với mấy đứa rồi. ‎Tôi sẽ gọi cảnh sát. 286 00:14:59,523 --> 00:15:01,483 ‎Bỏ điện thoại xuống, Mama. 287 00:15:01,567 --> 00:15:02,687 ‎Im đi. 288 00:15:02,776 --> 00:15:04,566 ‎Được, nhưng khi cảnh sát đến, 289 00:15:04,653 --> 00:15:08,243 ‎cô sẽ giải thích sao về việc ‎cho một đám trẻ con thùng bia? 290 00:15:08,324 --> 00:15:09,914 ‎Không phải tôi. Là Wade. 291 00:15:09,992 --> 00:15:10,872 ‎Mama. 292 00:15:12,828 --> 00:15:15,538 ‎Kiểu gì cô cũng mất ‎giấy phép kinh doanh rượu. 293 00:15:15,623 --> 00:15:20,963 ‎Vậy hãy đặt điện thoại xuống, bán vòi ‎cho cháu và có một Lễ Độc lập vui vẻ. 294 00:15:24,214 --> 00:15:26,054 ‎Nhóc là luật sư hay gì? 295 00:15:26,133 --> 00:15:29,303 ‎Câu lạc bộ Tranh luận. ‎Hạng nhất, giải đấu thiếu niên. 296 00:15:29,386 --> 00:15:31,006 ‎Nó đã kết thúc trước khi bắt đầu. 297 00:15:36,685 --> 00:15:39,305 ‎Vì Leia, kẻ diệt Mama! 298 00:15:39,396 --> 00:15:40,766 ‎Vì Leia! 299 00:15:40,856 --> 00:15:42,476 ‎Và vì cô Zapolski. 300 00:15:43,400 --> 00:15:46,110 ‎Huấn luyện viên Câu lạc bộ Tranh luận, ‎vì luôn thúc ép tôi. 301 00:15:46,195 --> 00:15:48,485 ‎Vì cô Zapolski! 302 00:15:49,698 --> 00:15:53,328 ‎Chà. Nhìn kìa, Nik, sao băng kìa. Ước đi. 303 00:15:53,410 --> 00:15:54,830 ‎Pháo hoa đấy, cưng à. 304 00:15:56,205 --> 00:15:59,785 ‎Trời, tối nay cậu thật ngầu. ‎Tôi không biết cậu như vậy. 305 00:16:00,292 --> 00:16:04,252 ‎Tôi cũng vậy, ‎nhưng tôi thích cảm giác này. 306 00:16:04,338 --> 00:16:08,968 ‎Tôi thấy tự do và hạnh phúc. ‎Ước gì tôi có thể ở lại nghỉ hè. 307 00:16:10,135 --> 00:16:11,135 ‎Vậy ở lại đi. 308 00:16:11,929 --> 00:16:13,309 ‎Bố tôi không cho phép. 309 00:16:14,014 --> 00:16:15,604 ‎Khi bố mẹ tôi chia tay, 310 00:16:15,683 --> 00:16:19,483 ‎bác sĩ tâm lý ở trường nói với tôi ‎mọi thứ sẽ tệ hại mãi mãi, 311 00:16:19,979 --> 00:16:23,359 ‎và tôi kiểu, ‎"Không. Không phải cô gái này". 312 00:16:23,440 --> 00:16:26,400 ‎Tôi về nhà, tẩy tóc bằng máy giặt, ‎cắt quần jean, 313 00:16:26,485 --> 00:16:30,485 ‎và quyết định đây là cuộc sống của tôi, ‎nó sẽ không bao giờ tệ. 314 00:16:32,866 --> 00:16:34,826 ‎Chuyện này nghe sẽ rất xấu hổ, 315 00:16:34,910 --> 00:16:38,250 ‎nhưng… tôi muốn chúng ta ‎trở thành bạn thân, 316 00:16:38,330 --> 00:16:39,710 ‎làm sao để nó xảy ra? 317 00:16:40,582 --> 00:16:41,792 ‎Ở lại nghỉ hè. 318 00:16:42,710 --> 00:16:45,710 ‎Và cậu có thể bỏ lời từ chối xấu hổ. ‎Ngụ ý là vậy. 319 00:16:46,964 --> 00:16:48,264 ‎Tuyệt. 320 00:16:48,340 --> 00:16:50,970 ‎Giờ con bé đã bỏ lỡ pháo hoa và xúc xích. 321 00:16:51,051 --> 00:16:55,311 ‎Giờ chúng ngồi trên đĩa ‎lạnh lẽo và co lại như trái tim anh. 322 00:16:57,016 --> 00:16:57,926 ‎Eric. 323 00:16:58,017 --> 00:17:00,267 ‎Chuyện tóc tai, nó vẫn hơi kỳ, mẹ à. 324 00:17:00,811 --> 00:17:03,271 ‎Phần tệ nhất? ‎Anh nên trân trọng thời gian với Leia. 325 00:17:03,355 --> 00:17:06,065 ‎Thay vào đó, ‎anh… không thể đợi nó kết thúc. 326 00:17:06,650 --> 00:17:09,990 ‎Ôi, con yêu. Nó sẽ kết thúc khi con chết. 327 00:17:13,532 --> 00:17:15,782 ‎Leia Tatooine Forman. 328 00:17:16,493 --> 00:17:19,333 ‎- Tên đệm của nó là Anne. ‎- Anh chưa từng đồng ý. 329 00:17:19,830 --> 00:17:22,330 ‎Con đã ở đâu? Chúa ơi. Là bia à? 330 00:17:22,416 --> 00:17:25,416 ‎Vâng. Và con làm đổ phần còn lại ‎xuống tháp nước. 331 00:17:25,502 --> 00:17:27,672 ‎Tháp nước? Cái quái gì cơ? 332 00:17:27,755 --> 00:17:30,795 ‎Eric, để em xử lý. ‎Tháp nước? Cái quái gì cơ? 333 00:17:30,883 --> 00:17:33,303 ‎Đây là loại pháo hoa của tôi. 334 00:17:35,637 --> 00:17:37,097 ‎Vâng, tháp nước. 335 00:17:37,181 --> 00:17:40,021 ‎Con đã rất vui ‎và con không muốn nó kết thúc. 336 00:17:40,517 --> 00:17:42,307 ‎Tôi biết mẹ sẽ không thích, 337 00:17:42,394 --> 00:17:45,024 ‎nhưng… ‎Con muốn ở lại Point Place mùa hè này. 338 00:17:45,564 --> 00:17:47,984 ‎Đây là cuộc sống của con, ‎con không muốn nó tệ. 339 00:17:48,067 --> 00:17:49,277 ‎- Leia. ‎- Ừ, đi đi. 340 00:17:49,359 --> 00:17:51,399 ‎Cứ xả đi, cưng. Toàn lực. Luôn. 341 00:17:52,780 --> 00:17:55,030 ‎- Can đảm lắm. Mẹ rất ấn tượng. ‎- Sao? 342 00:17:55,115 --> 00:17:56,945 ‎Đây là một ý tưởng nực cười. 343 00:17:57,034 --> 00:17:59,374 ‎- Leia. ‎- Mẹ, làm ơn đi. 344 00:17:59,453 --> 00:18:02,503 ‎Cháu cứ ở lại đây nếu cháu muốn thế. 345 00:18:02,581 --> 00:18:04,251 ‎Chúa ơi! Chuyện gì vậy? 346 00:18:04,333 --> 00:18:05,173 ‎Kitty. 347 00:18:06,585 --> 00:18:08,295 ‎Ông đoán đó là điều ta muốn. 348 00:18:11,381 --> 00:18:15,221 ‎Bố, bố luôn nói về ‎khoảng thời gian tuyệt vời với bạn bè. 349 00:18:15,302 --> 00:18:17,262 ‎Con muốn thế. Con muốn tuyệt vời. 350 00:18:17,346 --> 00:18:19,256 ‎Nghe này. Trong một ngày, 351 00:18:19,348 --> 00:18:24,308 ‎con xỏ khuyên, uống bia, ‎và con trở nên… cực kỳ khó chịu. 352 00:18:24,937 --> 00:18:27,267 ‎Con biến thành người mà bố không biết. 353 00:18:27,356 --> 00:18:29,016 ‎Nên không. Hãy quên nó đi. 354 00:18:29,108 --> 00:18:30,858 ‎Con biết bố sẽ như thế này. 355 00:18:30,943 --> 00:18:32,903 ‎Ngày mai con sẽ không lên xe. 356 00:18:32,986 --> 00:18:35,606 ‎Con lên xe hoặc bố sẽ đá đít con. 357 00:18:38,826 --> 00:18:41,616 ‎- Ôi, Eric. ‎- Thật tệ. 358 00:18:42,663 --> 00:18:45,213 ‎Bố chưa bao giờ tự hào hơn thế. 359 00:18:46,542 --> 00:18:50,172 ‎Cứ như là xem con ‎đánh được cú home run đầu tiên. 360 00:18:51,255 --> 00:18:52,585 ‎Nếu con từng làm được. 361 00:19:01,181 --> 00:19:02,181 ‎Anh ổn chứ? 362 00:19:03,267 --> 00:19:04,387 ‎Không thể tin được. 363 00:19:04,476 --> 00:19:07,936 ‎Anh học ‎Chiến tranh giữa các vì sao ‎và vào thời khắc sự thật, anh… 364 00:19:08,021 --> 00:19:09,521 ‎biến thành ông bố độc ác. 365 00:19:12,818 --> 00:19:13,988 ‎Em đã nghĩ về nó. 366 00:19:14,486 --> 00:19:17,776 ‎Leia ở lại không phải ý điên rồ nhất. ‎Bố mẹ anh có thể trông con bé. 367 00:19:17,865 --> 00:19:19,615 ‎Em không ở đây với anh những năm 70 à? 368 00:19:19,700 --> 00:19:21,410 ‎Họ không phải giỏi trông nom. 369 00:19:22,494 --> 00:19:23,664 ‎Con bé rất tuyệt. 370 00:19:25,956 --> 00:19:26,826 ‎Ừ, anh biết. 371 00:19:26,915 --> 00:19:28,165 ‎Ta có thể tin con bé. 372 00:19:28,250 --> 00:19:29,080 ‎Anh biết. 373 00:19:29,793 --> 00:19:30,633 ‎Vậy thì sao? 374 00:19:31,128 --> 00:19:32,168 ‎Anh chỉ… 375 00:19:32,254 --> 00:19:35,174 ‎Không chịu nổi cảm giác này. ‎Nó không cần anh nữa. 376 00:19:36,091 --> 00:19:38,511 ‎Con bé là bạn nhỏ của anh, và giờ con bé 377 00:19:39,428 --> 00:19:40,598 ‎như người lạ. 378 00:19:40,679 --> 00:19:43,889 ‎Con bé không phải người lạ. ‎Con bé chỉ… lớn lên. 379 00:19:45,559 --> 00:19:46,559 ‎Anh không thích. 380 00:19:46,643 --> 00:19:49,693 ‎Gì cơ? ‎Nhưng anh rất giỏi che giấu cảm xúc. 381 00:19:52,983 --> 00:19:54,613 ‎Eric, sẽ ổn thôi. 382 00:19:55,777 --> 00:19:59,317 ‎Ta có cuộc sống của mình vì bố mẹ anh ‎đã cho ta không gian để tìm thấy nhau. 383 00:20:01,408 --> 00:20:02,408 ‎Thật à? 384 00:20:02,492 --> 00:20:05,912 ‎Em sống cách đây 6 mét. ‎Anh khá chắc ta sẽ tìm thấy nhau. 385 00:20:19,801 --> 00:20:20,641 ‎Này. 386 00:20:21,637 --> 00:20:22,467 ‎Sao ạ? 387 00:20:23,347 --> 00:20:25,887 ‎- Khuyên mũi con đâu? ‎- Đó là nam châm. 388 00:20:25,974 --> 00:20:27,984 ‎Con hắt hơi và nó rơi xuống cống. 389 00:20:30,270 --> 00:20:31,980 ‎Bố rất đau lòng. 390 00:20:33,273 --> 00:20:36,863 ‎Khi bố bằng tuổi con, ‎bố và bạn bè sống ở tầng hầm này. 391 00:20:36,944 --> 00:20:41,074 ‎Bọn bố  giết thời gian, nghe nhạc, ‎làm… việc khác. 392 00:20:42,449 --> 00:20:46,119 ‎Ngồi trên cầu thang ngay đó ‎khi rơi vào lưới tình với mẹ con. 393 00:20:47,120 --> 00:20:49,460 ‎Chúa ơi. Hai người làm trên cầu thang? 394 00:20:49,539 --> 00:20:50,499 ‎Không. 395 00:20:53,877 --> 00:20:54,877 ‎Không. 396 00:20:56,713 --> 00:20:58,763 ‎Nghe này, bố đã nghĩ về nó, và… 397 00:21:01,343 --> 00:21:03,303 ‎Con nên ở lại… nghỉ hè. 398 00:21:04,805 --> 00:21:06,265 ‎- Thật đấy ạ? ‎- Ừ. 399 00:21:07,224 --> 00:21:11,404 ‎Nếu có ai đó xứng đáng điều… tuyệt vời, ‎thì đó là con. 400 00:21:11,979 --> 00:21:15,769 ‎Chúa ơi, bố. Cảm ơn. ‎Xin lỗi vì con hơi láo. 401 00:21:15,857 --> 00:21:18,147 ‎Chà, con giỏi một cách khá ngạc nhiên. 402 00:21:19,486 --> 00:21:20,736 ‎Nhưng con… 403 00:21:22,823 --> 00:21:23,703 ‎giỏi mọi thứ. 404 00:21:27,703 --> 00:21:28,833 ‎Bố sẽ nhớ con. 405 00:21:30,080 --> 00:21:31,580 ‎Bố yêu con rất nhiều. 406 00:21:34,418 --> 00:21:35,998 ‎Bố ngửi tóc con à? 407 00:21:36,086 --> 00:21:37,416 ‎Không. 408 00:21:38,505 --> 00:21:40,625 ‎Vì điều đó sẽ rất kỳ quặc. 409 00:21:42,676 --> 00:21:43,676 ‎Được rồi. 410 00:21:50,851 --> 00:21:54,061 ‎Nhớ số điện thoại của bố mẹ ‎không thay đổi, được chứ? 411 00:21:55,480 --> 00:21:57,770 ‎Đừng lo, cưng. Em lo được. 412 00:21:58,358 --> 00:21:59,228 ‎Một lần nữa. 413 00:22:00,569 --> 00:22:01,489 ‎Được rồi, cưng. 414 00:22:03,405 --> 00:22:05,065 ‎Con trai tôi. 415 00:22:07,200 --> 00:22:08,040 ‎Mẹ. 416 00:22:09,828 --> 00:22:11,868 ‎Mẹ đang nghe nhịp tim của con. 417 00:22:13,165 --> 00:22:14,075 ‎Này. Rồi. 418 00:22:21,715 --> 00:22:22,625 ‎Yêu con, Le Le. 419 00:22:22,716 --> 00:22:23,626 ‎Tạm biệt mẹ. 420 00:22:24,760 --> 00:22:27,890 ‎Đừng lo. Sẽ vui mà. 421 00:22:27,971 --> 00:22:29,311 ‎Cháu từng cọ lò nướng chưa? 422 00:22:30,432 --> 00:22:31,352 ‎Chúc may mắn. 423 00:22:32,309 --> 00:22:35,189 ‎Và một điều nữa, Leia. ‎Cái này rất quan trọng. 424 00:22:35,270 --> 00:22:38,610 ‎Với bạn mới, ‎bố muốn con chơi dưới tầng hầm của ông 425 00:22:38,690 --> 00:22:40,190 ‎càng nhiều càng tốt. 426 00:22:40,275 --> 00:22:42,275 ‎Không. Không thể nào. 427 00:22:42,361 --> 00:22:44,151 ‎Đó là nơi an toàn nhất cho nó. 428 00:22:44,237 --> 00:22:47,237 ‎Đúng vậy, mẹ. Đúng vậy. 429 00:22:47,324 --> 00:22:48,954 ‎Chơi hay lắm, con trai. 430 00:22:49,034 --> 00:22:50,334 ‎Con học từ người giỏi nhất. 431 00:22:50,410 --> 00:22:51,870 ‎Không ai ưa kẻ nịnh hót. 432 00:22:54,122 --> 00:22:55,082 ‎Con cũng yêu bố. 433 00:22:57,584 --> 00:22:58,424 ‎Tạm biệt mẹ. 434 00:23:01,546 --> 00:23:03,216 ‎Con bé nói "Mẹ". 435 00:23:05,175 --> 00:23:06,335 ‎Em thắng. 436 00:23:07,511 --> 00:23:09,721 ‎Nên anh đừng gây sự với dân chuyên. 437 00:23:15,227 --> 00:23:17,767 ‎Em phải lên danh sách mua sắm. 438 00:23:17,854 --> 00:23:19,614 ‎Bọn trẻ sẽ muốn ăn vặt. 439 00:23:19,689 --> 00:23:21,439 ‎Đừng cho chúng ăn, Kitty. 440 00:23:21,525 --> 00:23:23,815 ‎Đó là cách lần đầu tiên bắt đầu. 441 00:23:24,403 --> 00:23:26,573 ‎Cháu và các bạn sẽ ra bờ hồ. 442 00:23:26,655 --> 00:23:27,485 ‎Khoan. 443 00:23:28,281 --> 00:23:30,121 ‎- Cháu là ai? ‎- Cháu là Jay. 444 00:23:31,576 --> 00:23:32,946 ‎- Jay Kelso. ‎- Không. 445 00:23:35,122 --> 00:23:36,162 ‎Không thể nào. 446 00:23:36,248 --> 00:23:38,378 ‎Bất ngờ chưa! 447 00:23:43,380 --> 00:23:45,760 ‎Chú gặp con trai tôi rồi? Nhìn nó này. 448 00:23:45,841 --> 00:23:48,301 ‎Nó có ngoại hình của bố và bộ não của mẹ. 449 00:23:48,385 --> 00:23:49,715 ‎Năm ngoái toàn điểm A. 450 00:23:49,803 --> 00:23:51,893 ‎Chúa ơi, nó đang tiến hóa. 451 00:23:53,807 --> 00:23:55,807 ‎Này, mấy đứa. Chơi vui vẻ nhé? 452 00:23:55,892 --> 00:23:59,192 ‎Và nếu mấy đứa nhảy khỏi vách đá đó, ‎hãy khỏa thân nhé. 453 00:23:59,271 --> 00:24:01,731 ‎Được chứ? Vì khi chạm nước đúng góc, 454 00:24:01,815 --> 00:24:03,275 ‎nó như chịch với cái hồ. 455 00:24:07,654 --> 00:24:08,704 ‎Chào Michael. 456 00:24:08,780 --> 00:24:09,660 ‎Chào cô. 457 00:24:15,912 --> 00:24:19,042 ‎Cảm giác… săn chắc và ấm áp. 458 00:24:21,084 --> 00:24:21,924 ‎Vậy, Red, 459 00:24:22,461 --> 00:24:25,671 ‎ta cần nói về ý định của cháu gái chú ‎với con trai tôi. 460 00:24:27,174 --> 00:24:29,804 ‎Không, tôi đùa thôi. Thôi nào. Ôm một cái. 461 00:24:29,885 --> 00:24:31,135 ‎Cậu nghĩ sao? 462 00:24:32,012 --> 00:24:33,472 ‎Michael, đi thôi! 463 00:24:35,056 --> 00:24:35,966 ‎Chào cô F. 464 00:24:37,017 --> 00:24:40,017 ‎Chết tiệt, Jackie, ‎cho anh tận hưởng một phút nhé? 465 00:24:40,103 --> 00:24:41,023 ‎Ôi Chúa ơi. 466 00:24:41,521 --> 00:24:44,111 ‎Mạch máu trên trán Red sắp nổ tung. 467 00:24:45,484 --> 00:24:49,494 ‎Khỉ thật, em không muốn máu của ông già ‎dính trên đồ cưới của em. 468 00:24:49,571 --> 00:24:50,911 ‎Hai đứa sắp kết hôn à? 469 00:24:50,989 --> 00:24:52,409 ‎Tái hôn ạ. 470 00:24:52,491 --> 00:24:54,411 ‎- Vâng, tái hôn lần hai. ‎- Ừm. 471 00:24:55,202 --> 00:24:57,412 ‎- Ta sẽ bên nhau, phải không? ‎- Ừ. 472 00:24:59,372 --> 00:25:00,712 ‎Jackie. 473 00:25:00,790 --> 00:25:01,960 ‎Trắng à cưng? 474 00:25:03,668 --> 00:25:04,838 ‎Thật à? 475 00:25:04,920 --> 00:25:06,840 ‎Trước ngày Lao động. 476 00:25:07,339 --> 00:25:10,469 ‎Nếu mọi người nghĩ đây là lần đầu, ‎quà sẽ tốt hơn. 477 00:25:11,301 --> 00:25:15,221 ‎Thêm nữa, bọn cháu đăng ký ở Bloomingdale, ‎và cháu sẽ phán xét. 478 00:25:15,305 --> 00:25:17,715 ‎- Đi nào, Michael! ‎- Ôi Chúa ơi! 479 00:25:26,691 --> 00:25:28,691 ‎Hãy tận dụng nó đi. 480 00:25:28,777 --> 00:25:30,277 ‎Em sẽ đi chợ 481 00:25:30,362 --> 00:25:34,782 ‎vì em sẽ mua Fritos, Tostitos, Doritos. ‎Tất cả "itos". 482 00:25:34,866 --> 00:25:36,486 ‎Em quay lại rồi, cưng ạ. 483 00:25:42,666 --> 00:25:44,246 ‎Thằng khốn 484 00:25:47,837 --> 00:25:51,547 ‎Được rồi, mấy đứa, ‎tầng hầm là của các cháu. 485 00:25:51,633 --> 00:25:54,343 ‎Bật đèn, mặc áo, và không nhảy nhót. 486 00:25:55,595 --> 00:25:58,135 ‎Không nhảy nhót. ‎Ông như gã trong ‎Footloose‎. 487 00:26:00,433 --> 00:26:01,893 ‎Không nhảy nhót nhé. 488 00:26:02,644 --> 00:26:06,484 ‎Cưng à, anh có thể ‎xếp ba tầng hầm của anh vào đây. 489 00:26:07,399 --> 00:26:09,529 ‎Nghe có vẻ nhiều việc lắm, Nik. 490 00:26:09,609 --> 00:26:11,319 ‎Cứ dùng tầng hầm này đi. 491 00:26:13,154 --> 00:26:15,074 ‎Cậu thích đồ nội thất cũ này mà? 492 00:26:15,156 --> 00:26:18,576 ‎Ừ, ta chỉ cần vài cái gối ‎và một mũi tiêm phòng uốn ván. 493 00:26:19,077 --> 00:26:22,957 ‎Bà Forman, nhà cô thật ấm áp và hấp dẫn. 494 00:26:23,039 --> 00:26:26,289 ‎Cháu nóng lòng dành cả mùa hè ở đây. 495 00:26:28,253 --> 00:26:29,923 ‎Cậu bị sao thế? 496 00:26:32,340 --> 00:26:33,590 ‎Dù sao thì. Được rồi. 497 00:26:33,675 --> 00:26:39,675 ‎Giờ, nếu mấy đứa chán, bà tìm thấy ‎vài đĩa nhạc và trò chơi cũ của bố cháu, 498 00:26:39,764 --> 00:26:43,024 ‎và vài tạp chí mà bà không nghĩ ‎bà muốn xem, 499 00:26:43,101 --> 00:26:44,561 ‎nhưng bà đã vứt nó rồi, 500 00:26:44,644 --> 00:26:46,234 ‎Họ đều là tóc đỏ. 501 00:26:46,313 --> 00:26:47,693 ‎Nó hẳn có hình mẫu. 502 00:26:48,940 --> 00:26:50,570 ‎Dù sao đi nữa, vui vẻ nhé. 503 00:26:54,487 --> 00:26:57,817 ‎Chà, cái này ‎chắc là từ một chiếc Nitendo Zero. 504 00:27:01,202 --> 00:27:02,452 ‎Không đâu. 505 00:27:03,330 --> 00:27:05,210 ‎Bà cậu cho ta thứ tuyệt vời. 506 00:27:05,790 --> 00:27:07,330 ‎- Không thể nào. ‎- Ừ. 507 00:27:07,417 --> 00:27:08,627 ‎Chắc chắn rồi. 508 00:27:10,253 --> 00:27:11,093 ‎Là gì vậy? 509 00:27:11,796 --> 00:27:14,126 ‎Mùa hè tuyệt nhất. 510 00:27:15,634 --> 00:27:16,844 ‎Tớ nữa. 511 00:27:17,927 --> 00:27:19,597 ‎Nhưng nghiêm túc đó, gì vậy? 512 00:27:23,350 --> 00:27:24,520 ‎Một, hai, ba, bốn 513 00:27:24,601 --> 00:27:26,601 ‎Hè mà, xõa đi. ‎Ta có thể làm mọi thứ ta muốn. Nhỉ? 514 00:27:28,897 --> 00:27:29,977 ‎Sai rồi. 515 00:27:30,065 --> 00:27:32,435 ‎- Biết tớ muốn gì không? ‎- Đừng nói Jay. 516 00:27:32,525 --> 00:27:33,525 ‎Jay. 517 00:27:34,778 --> 00:27:37,948 ‎- Cậu bị cấm bước vào căn nhà này. Biến. ‎- Không! 518 00:27:38,490 --> 00:27:41,580 ‎Donna, là Kitty đây. ‎Con gái con sắp làm "chuyện ấy". 519 00:27:41,660 --> 00:27:42,540 ‎Con bé đâu? 520 00:27:42,619 --> 00:27:45,079 ‎Khoan, vậy bố không mượt như bố nói ạ? 521 00:27:45,747 --> 00:27:47,417 ‎Con may mắn vì đã tồn tại. 522 00:27:47,916 --> 00:27:49,786 ‎Ai là người la mắng con cháu? 523 00:27:49,876 --> 00:27:52,166 ‎Là đứa nào thì cũng đáng bị vậy. 524 00:27:52,253 --> 00:27:54,093 ‎Là Gwen và Nate, và cảm ơn chú. 525 00:27:54,172 --> 00:27:55,972 ‎Cháu đã mang thai nó 10 tháng. 526 00:27:56,049 --> 00:27:58,639 ‎Bác sĩ nói là ổn, ‎nhưng cháu không nghĩ vậy. 527 00:27:58,718 --> 00:28:02,258 ‎Em nghĩ anh bị dị ứng với son môi của em. 528 00:28:02,764 --> 00:28:03,684 ‎Thật à? 529 00:28:04,599 --> 00:28:08,099 ‎- Tớ muốn ‎come out ‎với bà cậu. ‎- Mai bà có buổi phỏng vấn. 530 00:28:08,186 --> 00:28:11,436 ‎- Bà có quan hệ nào không? ‎- Các sếp đều quý bà. 531 00:28:11,523 --> 00:28:12,903 ‎Nhưng họ chết hết rồi. 532 00:28:15,151 --> 00:28:17,241 ‎Tôi là gay! 533 00:28:17,737 --> 00:28:18,697 ‎CHEZ FEZ 534 00:28:18,780 --> 00:28:19,950 ‎Tôi nói, ngày tốt lành. 535 00:29:00,780 --> 00:29:02,280 ‎Biên dịch: Viet Nguyen