1 00:00:06,000 --> 00:00:09,920 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,000 --> 00:00:18,680 ‎Bạn có biết chuyện gì ‎xảy ra nếu cho ếch vào nước sôi không? 3 00:00:20,800 --> 00:00:24,320 ‎Nó sẽ không chết đâu. ‎Nó sẽ nhảy ra trong tích tắc. 4 00:00:25,360 --> 00:00:26,440 ‎Đó là bản năng. 5 00:00:27,920 --> 00:00:29,520 ‎Nhưng nước lạnh thì sao? 6 00:00:30,320 --> 00:00:33,040 ‎Con ếch sẽ ở yên ‎vì nó không thấy nguy hiểm. 7 00:00:34,000 --> 00:00:35,840 ‎Nhưng chỉ sau vài giây sẽ khác. 8 00:00:37,160 --> 00:00:40,600 ‎Đun với lửa nhỏ và nước sẽ bắt đầu ấm lên. 9 00:00:41,440 --> 00:00:45,120 ‎Lúc đầu, nó sẽ không để ý gì cả. ‎Chỉ khác vài độ thôi mà. 10 00:00:45,200 --> 00:00:46,880 ‎Nhưng nhiệt độ sẽ tăng lên. 11 00:00:46,960 --> 00:00:48,760 ‎Tăng lên và tăng lên. 12 00:00:49,240 --> 00:00:52,320 ‎Và nhanh hơn bạn tưởng, ‎nước sẽ bắt đầu sôi. 13 00:00:54,400 --> 00:00:56,200 ‎Con ếch có nhảy ra không? 14 00:00:58,360 --> 00:00:59,320 ‎Không. 15 00:01:00,120 --> 00:01:03,480 ‎Vì cơ thể lạnh nhiều thịt của ‎nó được nước làm ấm. 16 00:01:03,560 --> 00:01:05,880 ‎Chưa kịp nhận ra, nó đã bị luộc chín. 17 00:01:06,600 --> 00:01:09,080 ‎Vì bản năng sinh tồn của nó đến quá trễ. 18 00:01:09,840 --> 00:01:12,440 ‎Vì tự nhiên không phải luôn khôn ngoan. 19 00:01:13,360 --> 00:01:15,680 ‎Tự nhiên cũng không hoàn hảo. 20 00:01:42,120 --> 00:01:43,480 ‎Chị chắc chứ? 21 00:01:44,800 --> 00:01:46,320 ‎Chị không nghe mẹ nữa. 22 00:01:47,360 --> 00:01:49,720 ‎Càng không nếu chị ‎chưa rõ Marcos bị gì. 23 00:01:50,640 --> 00:01:51,680 ‎Chị nợ cậu ấy. 24 00:01:55,040 --> 00:01:56,480 ‎Sao em không đi với chị? 25 00:01:56,560 --> 00:01:58,240 ‎Em đâu thể để bà ấy đơn độc. 26 00:01:58,840 --> 00:01:59,920 ‎Bà ấy là mẹ. 27 00:02:02,000 --> 00:02:03,400 ‎Bà ta đâu còn là mẹ. 28 00:02:03,480 --> 00:02:06,080 ‎Nhớ câu chuyện Santi kể về con ếch chứ? 29 00:02:06,960 --> 00:02:08,160 ‎Việc này tương tự. 30 00:02:12,760 --> 00:02:13,680 ‎Edu à. 31 00:02:21,120 --> 00:02:22,440 ‎Đưa bà ta cái này nhé? 32 00:02:31,680 --> 00:02:32,800 ‎Chị cũng nợ em nữa. 33 00:02:34,800 --> 00:02:36,280 ‎Thế chị sẽ gửi đi đâu? 34 00:02:37,920 --> 00:02:39,120 ‎Chưa kết thúc đâu. 35 00:02:39,880 --> 00:02:42,440 ‎Chưa phải với hai người ‎đã ra đời cùng nhau. 36 00:02:43,400 --> 00:02:45,640 ‎Em sẽ nhận được cho dù chị gửi về đâu. 37 00:02:49,240 --> 00:02:50,240 ‎Mariana. 38 00:02:51,480 --> 00:02:52,480 ‎Em yêu chị. 39 00:02:53,840 --> 00:02:55,000 ‎Chị cũng yêu em. 40 00:03:03,760 --> 00:03:04,880 ‎Bảo trọng nhé. 41 00:03:05,360 --> 00:03:06,680 ‎Em làm ơn cũng vậy. 42 00:03:57,760 --> 00:04:01,080 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT 43 00:04:04,040 --> 00:04:05,160 ‎MARTA LÓPEZ 44 00:04:28,520 --> 00:04:33,640 ‎CHÚA PHÙ HỘ MỌI GÓC CỦA NGÔI NHÀ NÀY 45 00:05:00,080 --> 00:05:01,960 ‎Con có thể đeo mặt nạ không? 46 00:05:02,480 --> 00:05:03,560 ‎Ồ, không. 47 00:05:03,640 --> 00:05:06,320 ‎Không, con yêu. ‎Vì sẽ không ai nhận ra con. 48 00:05:06,400 --> 00:05:09,160 ‎Họ phải thấy con. Và phải thấy chúng ta. 49 00:05:09,240 --> 00:05:11,520 ‎Con ở hàng nào? ‎Cũng chẳng quan trọng. 50 00:05:11,600 --> 00:05:13,160 ‎Con sẽ ở hàng đầu tiên. 51 00:05:13,240 --> 00:05:14,080 ‎Con yêu. 52 00:05:16,240 --> 00:05:19,040 ‎Đi vẽ gì đó đi. ‎Mẹ phải làm đẹp cho mình. 53 00:05:28,960 --> 00:05:30,080 ‎Em làm gì vậy? 54 00:05:36,680 --> 00:05:37,880 ‎Anh định giết tôi à? 55 00:05:38,600 --> 00:05:39,960 ‎Tôi sẽ không giết anh. 56 00:05:41,920 --> 00:05:44,640 ‎Sao lại giết người đặc biệt nhất ‎mình từng gặp? 57 00:05:44,720 --> 00:05:46,040 ‎Đừng xem nhẹ tôi thế. 58 00:05:47,280 --> 00:05:48,560 ‎Tôi không có ngu. 59 00:05:50,480 --> 00:05:52,600 ‎- Abel. ‎- Giết tôi sẽ được bao nhiêu? 60 00:05:54,480 --> 00:05:56,560 ‎Anh hẹn gặp vì muốn giúp em. 61 00:05:57,680 --> 00:06:00,040 ‎Đó là lý do anh hẹn em ở trạm xăng. 62 00:06:00,560 --> 00:06:02,680 ‎Vì anh định sẽ nói mọi thứ với em. 63 00:06:17,360 --> 00:06:19,440 ‎Tôi đã rất thảm hại khi gặp anh. 64 00:06:29,000 --> 00:06:32,240 ‎Nhưng ở bên anh cũng là lần đầu ‎tôi hạnh phúc đến thế. 65 00:06:32,320 --> 00:06:35,680 ‎Tôi thề có cảm giác như ‎số phận đã đặt anh ở đó, cho tôi. 66 00:06:37,280 --> 00:06:39,440 ‎Nhưng ai đối xử với tôi tệ bạc… 67 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 ‎Germán… 68 00:06:47,120 --> 00:06:49,000 ‎Hai ta có gì là thật không? 69 00:06:50,480 --> 00:06:51,600 ‎Cái gì là thật? 70 00:06:52,880 --> 00:06:54,600 ‎Điều mọi người nói là thật ư? 71 00:06:57,160 --> 00:07:00,560 ‎Abel và Germán có thật không, hả Eduardo? 72 00:07:03,440 --> 00:07:05,040 ‎Germán cũng là tên giả sao? 73 00:07:09,120 --> 00:07:10,360 ‎Tên anh là gì? 74 00:07:18,840 --> 00:07:20,920 ‎Em biết cái gì thật lúc này không? 75 00:07:21,440 --> 00:07:23,760 ‎Là em vẫn còn thời gian chạy trốn. 76 00:07:26,360 --> 00:07:28,240 ‎Nên đừng để lại manh mối gì. 77 00:07:28,800 --> 00:07:29,800 ‎Giết anh đi. 78 00:07:36,040 --> 00:07:37,360 ‎Làm ơn giết anh đi. 79 00:07:53,920 --> 00:07:55,600 ‎Vâng? A lô? Ai vậy? 80 00:07:55,680 --> 00:07:56,720 ‎Edurne à. 81 00:07:56,800 --> 00:07:58,040 ‎Tôi đây. 82 00:07:58,120 --> 00:08:00,040 ‎Vài tiếng nữa tôi sẽ đến nơi. 83 00:08:00,760 --> 00:08:01,760 ‎Sẵn sàng chưa? 84 00:08:03,640 --> 00:08:04,640 ‎Cô nghe được chứ? 85 00:08:04,720 --> 00:08:07,680 ‎Vâng, sẵn sàng rồi. ‎Mọi thứ đều được kiểm soát. 86 00:08:08,200 --> 00:08:10,000 ‎Gloria sẽ tới bất cứ lúc nào. 87 00:08:10,080 --> 00:08:10,960 ‎Ý là, Julia. 88 00:08:11,040 --> 00:08:13,040 ‎Tôi sẽ ở khách sạn Excellent. 89 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 ‎Căn phòng đứng tên tôi, được chứ? 90 00:08:16,080 --> 00:08:18,040 ‎Ta sẽ gặp ở đó. 91 00:08:18,720 --> 00:08:21,280 ‎Edurne à, họ đã chết rồi. 92 00:08:21,360 --> 00:08:23,760 ‎Nên không ai nhớ tới họ đâu. 93 00:08:23,840 --> 00:08:27,600 ‎Nhưng mạng sống của cháu trai ‎và con gái tôi nằm trong tay cô. 94 00:08:28,400 --> 00:08:30,560 ‎Vì vậy, nếu chuyện bất trắc, 95 00:08:31,280 --> 00:08:33,760 ‎hãy coi đó là công lý của Chúa 96 00:08:33,840 --> 00:08:36,360 ‎và dựa vào đó mà hành động. Được chứ? 97 00:08:37,920 --> 00:08:39,160 ‎Edurne à. 98 00:08:39,240 --> 00:08:40,240 ‎Vâng? 99 00:08:41,240 --> 00:08:44,480 ‎Tôi thuê cô vì tôi biết ‎cô làm việc rất tốt. 100 00:08:45,080 --> 00:08:48,120 ‎Nên, nếu cần, hãy bóp cò. 101 00:09:00,480 --> 00:09:01,560 ‎Các con nhốt mẹ. 102 00:09:01,640 --> 00:09:03,040 ‎Chị con đâu? 103 00:09:04,800 --> 00:09:06,040 ‎Chị ấy gửi cái này. 104 00:09:06,720 --> 00:09:07,800 ‎Con để chị đi ư? 105 00:09:07,880 --> 00:09:10,000 ‎Ta phải nhanh lên. Đi nào. 106 00:09:10,880 --> 00:09:11,840 ‎Đưa súng cho mẹ. 107 00:09:11,920 --> 00:09:13,680 ‎- Đưa mẹ! ‎- Bỏ ra, chết tiệt! 108 00:09:14,440 --> 00:09:16,680 ‎Giờ con quyết định. ‎Con thả Germán rồi. 109 00:09:22,440 --> 00:09:23,560 ‎Cẩn thận, mẹ ạ. 110 00:09:23,640 --> 00:09:25,000 ‎Mẹ chỉ còn lại con. 111 00:09:26,360 --> 00:09:28,280 ‎Anh ta muốn mang đứa bé đi! 112 00:09:30,880 --> 00:09:33,600 ‎Mẹ! Nghe này. ‎Họ chẳng lấy ai đi cả. 113 00:09:33,680 --> 00:09:36,920 ‎Caterina không biết gì, ‎và Germán sẽ không phản bội con. 114 00:09:37,000 --> 00:09:40,880 ‎Gói ghém những gì mẹ cần, con đi lấy xe. ‎Ta biến khỏi đây thôi. 115 00:09:42,520 --> 00:09:43,480 ‎Nhanh lên nào! 116 00:09:44,520 --> 00:09:45,920 ‎Mẹ đã sai về con. 117 00:09:46,000 --> 00:09:48,160 ‎Nhưng con đã nhầm về Germán. 118 00:09:48,240 --> 00:09:50,840 ‎Là lỗi của mẹ. Lỗi của mẹ. 119 00:09:50,920 --> 00:09:52,800 ‎Mau lên, kẻo con đem Hugo đi. 120 00:09:52,880 --> 00:09:55,480 ‎Mẹ sẽ biết cảm giác tội lỗi là thế nào. 121 00:10:13,800 --> 00:10:17,880 ‎Phải mất hàng tuần anh mới chọn được ‎giấy dán tường ưng ý. 122 00:10:17,960 --> 00:10:19,160 ‎Giấy dán thôi mà. 123 00:10:20,800 --> 00:10:23,480 ‎Đừng làm thế. ‎Đây là căn phòng hoàn hảo mà. 124 00:10:23,560 --> 00:10:25,160 ‎Không. Không hoàn hảo. 125 00:10:26,760 --> 00:10:29,280 ‎Không thể. ‎Khi thiếu thứ quan trọng nhất. 126 00:10:30,920 --> 00:10:31,760 ‎Pedro… 127 00:10:32,880 --> 00:10:35,120 ‎Em không còn biết mình muốn gì nữa. 128 00:10:54,160 --> 00:10:55,000 ‎Anh thì biết. 129 00:10:57,280 --> 00:10:58,680 ‎Anh muốn ta đổi sofa. 130 00:10:59,680 --> 00:11:02,200 ‎Xem tivi thì ổn, nhưng để ngủ thì tệ quá. 131 00:11:03,600 --> 00:11:04,720 ‎Anh muốn giường cơ. 132 00:11:05,280 --> 00:11:08,320 ‎Hơn nữa, anh luôn muốn có văn phòng ở nhà. 133 00:11:09,120 --> 00:11:11,080 ‎Thật bất công nếu anh từ bỏ. 134 00:11:11,160 --> 00:11:14,600 ‎- Một hay hai năm cũng nhanh mà. ‎- Không, em yêu. Xong rồi. 135 00:11:15,400 --> 00:11:18,560 ‎Không giấy tờ, không phỏng vấn, ‎không mất ngủ về đêm. 136 00:11:19,400 --> 00:11:20,680 ‎Đến lúc từ bỏ rồi. 137 00:11:21,640 --> 00:11:23,600 ‎Nhưng anh luôn muốn một gia đình. 138 00:11:23,680 --> 00:11:24,880 ‎Và anh có rồi. 139 00:11:25,640 --> 00:11:26,880 ‎Em chính là gia đình. 140 00:11:28,800 --> 00:11:30,400 ‎Em và anh. 141 00:11:31,120 --> 00:11:32,120 ‎Là gia đình. 142 00:11:40,640 --> 00:11:43,800 ‎Kính mừng Maria đầy ơn phúc 143 00:11:43,880 --> 00:11:45,600 ‎Đức Chúa Trời ở cùng Bà. 144 00:11:45,680 --> 00:11:48,720 ‎Bà có phúc lạ hơn mọi nữ giới 145 00:11:48,800 --> 00:11:51,880 ‎và Giêsu con, lòng Bà gồm phúc lạ. 146 00:11:51,960 --> 00:11:54,640 ‎Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa Trời, 147 00:11:54,720 --> 00:11:56,920 ‎cầu cho chúng con là kẻ có tội, 148 00:11:57,000 --> 00:11:59,360 ‎khi này và trong giờ lâm tử. 149 00:11:59,440 --> 00:12:00,440 ‎Amen. 150 00:12:00,520 --> 00:12:02,600 ‎Kính mừng Maria đầy ơn phúc… 151 00:12:02,680 --> 00:12:04,160 ‎Tôi rất tiếc. 152 00:12:04,240 --> 00:12:06,280 ‎Cậu ấy có cả tương lai phía trước. 153 00:13:43,120 --> 00:13:44,640 ‎Lorenzo! 154 00:13:44,720 --> 00:13:48,840 ‎Đừng vẽ nữa và mang máy ảnh ‎cho mẹ, mẹ muốn chụp ảnh con. 155 00:13:58,280 --> 00:13:59,600 ‎Anh đang làm gì ở đây? 156 00:14:00,600 --> 00:14:01,800 ‎Anh nghỉ vài ngày. 157 00:14:05,400 --> 00:14:06,960 ‎Em chào đón anh vậy à? 158 00:14:08,280 --> 00:14:09,440 ‎Anh đã có thể báo trước. 159 00:14:09,520 --> 00:14:11,360 ‎Anh chẳng bao giờ gọi. 160 00:14:11,440 --> 00:14:12,960 ‎Để tạo bất ngờ, Blanca à. 161 00:14:13,720 --> 00:14:16,960 ‎Anh không biết mình phải ‎báo trước để về nhà. 162 00:14:17,480 --> 00:14:20,320 ‎Mọi người đều làm thế ‎khi sống cùng ai đó. 163 00:14:26,080 --> 00:14:28,520 ‎Em đã bảo anh về Lorenzo hồi nào nhỉ? 164 00:14:29,360 --> 00:14:33,000 ‎Nhờ có một phụ huynh ‎anh mới biết buổi diễn là vào hôm nay. 165 00:14:33,520 --> 00:14:37,080 ‎Giáng sinh năm nào chả thế. ‎Đâu cần là thiên tài mới biết. 166 00:14:38,680 --> 00:14:41,680 ‎Dùng lời lẽ tôn trọng được không, Blanca? 167 00:14:41,760 --> 00:14:45,160 ‎Anh về chưa đầy một phút ‎mà em đã tấn công anh. 168 00:14:47,200 --> 00:14:49,760 ‎Chuyến bay thế nào, anh yêu? ‎Dữ dội lắm nhỉ? 169 00:14:52,640 --> 00:14:53,800 ‎Không thể tin được. 170 00:14:56,160 --> 00:14:57,160 ‎Em biết không? 171 00:14:57,680 --> 00:15:00,480 ‎Tất cả anh muốn là dành vài ngày, 172 00:15:00,560 --> 00:15:01,720 ‎chỉ có ba chúng ta, 173 00:15:03,040 --> 00:15:05,320 ‎và trực tiếp báo cho em tin vui. 174 00:15:07,240 --> 00:15:08,480 ‎Là anh đã thăng chức. 175 00:15:10,240 --> 00:15:11,640 ‎Chúc mừng. 176 00:15:12,280 --> 00:15:16,720 ‎Giờ anh có thể nhìn xuống ‎thế giới tuyệt vời mà anh đã xây dựng. 177 00:15:16,800 --> 00:15:18,760 ‎Tránh xa em. Và Lorenzo. 178 00:15:20,440 --> 00:15:22,600 ‎Em đang nói cái quái gì vậy? 179 00:15:24,600 --> 00:15:25,960 ‎Lorenzo, đi tiểu đi. 180 00:15:27,080 --> 00:15:28,480 ‎Mẹ nói đi vệ sinh đi! 181 00:15:31,280 --> 00:15:33,240 ‎Bố vào với con đây. 182 00:15:39,720 --> 00:15:42,000 ‎Em đâu có làm việc ở xa 1000 cây số. 183 00:15:42,640 --> 00:15:45,560 ‎Không họp hành, không có ai ‎dọn giường khách sạn. 184 00:15:45,640 --> 00:15:49,160 ‎Cũng chẳng gặp đồng nghiệp ‎để ăn tối và nói chuyện vớ vẩn. 185 00:15:49,840 --> 00:15:50,840 ‎Em ở đây. 186 00:15:51,680 --> 00:15:53,280 ‎Ở đây, 24 giờ một ngày. 187 00:15:53,960 --> 00:15:57,320 ‎Và em không họa hoằn mới về ‎để đưa con trai đi xem xiếc 188 00:15:57,400 --> 00:15:58,400 ‎và làm tình. 189 00:15:59,000 --> 00:16:01,240 ‎Em đã có thể được như anh, Ramón. 190 00:16:02,240 --> 00:16:05,800 ‎Nhưng em đã chọn làm ‎một người mẹ tốt. Và người vợ tốt. 191 00:16:06,360 --> 00:16:08,160 ‎Em biết không, Blanca? 192 00:16:10,040 --> 00:16:11,760 ‎Anh đã rất nỗ lực. 193 00:16:13,480 --> 00:16:15,440 ‎Và anh đã hy sinh vì em. 194 00:16:16,960 --> 00:16:18,160 ‎Rất nhiều, Blanca ạ. 195 00:16:19,280 --> 00:16:20,920 ‎Anh đâu có cuộc sống đó. 196 00:16:22,080 --> 00:16:25,080 ‎Mà đó có lẽ là cuộc sống ‎em muốn dành cho mình. 197 00:16:27,680 --> 00:16:29,800 ‎Đừng hòng phá hỏng ngày này của tôi. 198 00:16:30,680 --> 00:16:31,840 ‎Kể cả các ngày sau. 199 00:16:34,640 --> 00:16:36,840 ‎Em biết gì không? Quên chuyện đó đi. 200 00:16:41,680 --> 00:16:43,960 ‎Đừng để xe bên ngoài. 201 00:16:44,040 --> 00:16:45,880 ‎Gần đây hay bị đốt cháy lắm. 202 00:17:03,800 --> 00:17:04,840 ‎A lô? Ai đấy? 203 00:17:04,920 --> 00:17:06,080 ‎Caterina à. 204 00:17:06,160 --> 00:17:08,840 ‎Anh là đồ khốn. 205 00:17:08,920 --> 00:17:10,800 ‎- Nghe này. ‎- Tôi sẽ giết anh. 206 00:17:10,880 --> 00:17:12,840 ‎Tôi sẽ tìm ra anh và sẽ giết anh. 207 00:17:13,440 --> 00:17:14,880 ‎Gloria đã giam giữ tôi. 208 00:17:14,960 --> 00:17:15,840 ‎Cái gì? 209 00:17:15,920 --> 00:17:17,080 ‎Gloria biết. 210 00:17:17,160 --> 00:17:19,120 ‎Và làm sao bà ta phát hiện ra? 211 00:17:19,200 --> 00:17:21,840 ‎Không rõ, nhưng họ sẽ bỏ trốn. ‎Tôi sẽ đến đó. 212 00:17:21,920 --> 00:17:24,360 ‎- Hẹn anh ở đó. ‎- Đợi tôi ở ngã tư. 213 00:18:05,600 --> 00:18:07,920 ‎Thật ra, tôi nên viết hai lá thư. 214 00:18:08,000 --> 00:18:09,960 ‎Một cho Julia và một cho Gloria. 215 00:18:10,760 --> 00:18:13,440 ‎Với Julia, tôi chỉ có lời yêu thương. 216 00:18:13,520 --> 00:18:15,080 ‎Nhưng là cho bà, Gloria. 217 00:18:16,640 --> 00:18:20,960 ‎Bà không chọn tên một cách ngẫu nhiên, ‎bà nghĩ bà sẽ đạt được vinh quang. 218 00:18:23,160 --> 00:18:24,920 ‎Với bà đâu có sự ngẫu nhiên. 219 00:18:26,400 --> 00:18:29,280 ‎Nhưng bà đã quên điều quan trọng nhất. 220 00:18:30,160 --> 00:18:31,720 ‎Đó là thực sự làm mẹ. 221 00:18:33,160 --> 00:18:35,440 ‎Không phải cứ sinh con là làm mẹ. 222 00:18:36,160 --> 00:18:37,160 ‎Chúc em vui vẻ. 223 00:18:38,280 --> 00:18:39,400 ‎Anh sẽ đợi ở đây. 224 00:18:39,920 --> 00:18:43,760 ‎Giấu chúng tôi đi để cứu lấy bà ‎không khiến bà trở thành mẹ đâu. 225 00:18:45,280 --> 00:18:48,280 ‎Phủ nhận mong muốn ‎và ước mơ của chúng tôi cũng thế. 226 00:18:50,600 --> 00:18:53,480 ‎Kể cả niềm hy vọng rằng ‎chúng tôi luôn ở bên bà. 227 00:18:54,960 --> 00:18:57,840 ‎Điều duy nhất làm nên ‎một người mẹ đích thực 228 00:18:57,920 --> 00:18:59,680 ‎là cho đi thứ tốt đẹp nhất... 229 00:19:01,320 --> 00:19:03,960 ‎Tất cả tự do và tình yêu ‎trong cuộc sống này. 230 00:19:04,720 --> 00:19:06,480 ‎Đó là điều Julia đã làm. 231 00:19:07,000 --> 00:19:08,240 ‎Bà ấy cho tôi tất cả. 232 00:19:09,120 --> 00:19:12,160 ‎Tôi là ánh sáng của bà ấy, và ngược lại. 233 00:19:13,400 --> 00:19:15,040 ‎Bà chỉ là một cái bóng. 234 00:19:17,360 --> 00:19:18,200 ‎Mariana à? 235 00:19:24,120 --> 00:19:25,160 ‎Mariana! 236 00:19:29,200 --> 00:19:30,560 ‎Chị phải nói chuyện với em! 237 00:19:31,400 --> 00:19:34,000 ‎- Tôi đâu biết cô. Bỏ ra. ‎- Chính là em mà. 238 00:19:35,000 --> 00:19:37,640 ‎Dù có cố gắng thay đổi thế nào, ‎em vẫn là em. 239 00:19:38,360 --> 00:19:39,840 ‎Nghe chị một phút thôi. 240 00:19:41,680 --> 00:19:42,680 ‎Nico đâu? 241 00:19:44,840 --> 00:19:45,960 ‎Trả nó lại cho chị. 242 00:19:47,960 --> 00:19:49,800 ‎Làm ơn trả nó lại cho chị. 243 00:19:50,400 --> 00:19:52,080 ‎- Thả tôi ra. ‎- Đứa bé đâu? 244 00:19:57,680 --> 00:19:59,000 ‎Gặp lại sau. 245 00:20:00,960 --> 00:20:02,720 ‎- Chào, Blanca! ‎- Chào, khỏe chứ? 246 00:20:02,800 --> 00:20:04,720 ‎Chào Lorenzo! Đập tay nào. 247 00:20:05,240 --> 00:20:07,160 ‎- Con sẽ làm tốt. ‎- Chào Lorenzo. 248 00:20:07,240 --> 00:20:09,080 ‎- Tạm biệt. ‎- Dễ thương quá đi. 249 00:20:09,760 --> 00:20:12,280 ‎Tới chỗ các bạn đi. Thơm mẹ nào. 250 00:20:12,800 --> 00:20:14,320 ‎Mẹ yêu con. 251 00:20:16,480 --> 00:20:19,080 ‎Chúng tôi thức cả đêm. ‎Thằng bé rất háo hức. 252 00:20:19,880 --> 00:20:23,160 ‎Sáng nay tôi thấy xe Ramón ‎ở bùng binh. Anh ấy về à? 253 00:20:23,240 --> 00:20:25,200 ‎Phải, anh ấy không muốn bỏ lỡ. 254 00:20:25,280 --> 00:20:26,360 ‎Anh ấy đang đỗ xe. 255 00:20:26,880 --> 00:20:29,440 ‎Tôi tìm chỗ ngồi đây. Sắp bắt đầu rồi. 256 00:20:29,520 --> 00:20:30,560 ‎Ừ, sắp rồi. 257 00:20:30,640 --> 00:20:31,960 ‎- Blanca. ‎- Gặp cô sau. 258 00:20:32,480 --> 00:20:33,360 ‎Lorenzo ổn chứ? 259 00:20:33,440 --> 00:20:36,240 ‎Rất ổn. Và đây là lần đầu ‎nó đi giày người lớn. 260 00:20:36,320 --> 00:20:37,800 ‎Vậy nên, cô biết đấy. 261 00:20:37,880 --> 00:20:39,560 ‎Ừ, chúc vui vẻ. 262 00:20:39,640 --> 00:20:41,640 ‎Đêm nay sẽ rất tuyệt. 263 00:20:43,760 --> 00:20:45,320 ‎- Cô khỏe chứ? ‎- Ừ, còn cô? 264 00:20:45,400 --> 00:20:47,160 ‎Chào, Blanca! Cô khỏe không? 265 00:20:47,240 --> 00:20:49,360 ‎- Đã lâu mới gặp. ‎- Chào. Ừ, lâu quá. 266 00:20:49,440 --> 00:20:51,920 ‎GIA ĐÌNH BLANCO ALBENDEA 267 00:21:17,000 --> 00:21:18,560 ‎- Xin chào. ‎- Chào, Pedro. 268 00:21:18,640 --> 00:21:20,880 ‎- Anh thế nào? ‎- Alicia không có nhà. 269 00:21:20,960 --> 00:21:22,200 ‎Ừ, tôi biết mà. 270 00:21:22,960 --> 00:21:24,640 ‎Chào cô chuột nhỏ, khỏe chứ? 271 00:21:25,360 --> 00:21:26,640 ‎Trông con hộ tôi nhé? 272 00:21:26,720 --> 00:21:28,600 ‎- Gì cơ? ‎- Anh trông được không? 273 00:21:29,280 --> 00:21:31,240 ‎Bảo mẫu không đến được. 274 00:21:31,760 --> 00:21:33,920 ‎Tôi muốn tới buổi diễn cùng Blanca… 275 00:21:34,000 --> 00:21:34,840 ‎Ồ, được thôi. 276 00:21:34,920 --> 00:21:37,760 ‎Tôi không muốn bỏ lỡ, anh biết chứ? ‎Tội Lorenzo. 277 00:21:37,840 --> 00:21:40,960 ‎Đừng lo. Dù sao thì, ‎hôm nay tôi cũng chả có gì làm. 278 00:21:41,040 --> 00:21:43,840 ‎- Nếu phiền thì… ‎- Đâu có. Tôi rất sẵn lòng. 279 00:21:43,920 --> 00:21:45,960 ‎- Được. ‎- Lại đây nào, cô bé. 280 00:21:46,040 --> 00:21:48,840 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Xin chào. Sao rồi, cô bé? 281 00:21:50,400 --> 00:21:51,640 ‎Ừm… 282 00:21:51,720 --> 00:21:55,480 ‎Nếu nó đói, thì đây là bình sữa, ‎anh chỉ cần hâm nóng và… 283 00:21:55,560 --> 00:21:57,200 ‎- Được rồi. ‎- Thế nhé. 284 00:21:57,280 --> 00:21:58,560 ‎Và… 285 00:21:58,640 --> 00:22:00,440 ‎Nếu con bé khóc… 286 00:22:01,280 --> 00:22:02,160 ‎Sao? 287 00:22:02,240 --> 00:22:03,560 ‎Nó thích cái này. 288 00:22:03,640 --> 00:22:05,080 ‎Ừ. Được rồi. 289 00:22:05,160 --> 00:22:07,520 ‎Thế nào? Thích chứ? Ta vào trong nhé? 290 00:22:07,600 --> 00:22:08,760 ‎Ngoan lắm! 291 00:22:09,920 --> 00:22:11,920 ‎- Ta đi chứ? ‎- Anh là người tốt. 292 00:22:12,000 --> 00:22:12,840 ‎Cảm ơn. 293 00:22:13,360 --> 00:22:15,280 ‎Anh đã nghĩ đến giám hộ chưa? 294 00:22:15,360 --> 00:22:19,000 ‎Tôi hơi nhiều chuyện. ‎Nhưng là giám hộ, không phải nhận nuôi. 295 00:22:19,080 --> 00:22:21,680 ‎Trẻ sẽ vẫn liên quan tới gia đình cũ, 296 00:22:21,760 --> 00:22:24,760 ‎và được cả hai bên chăm sóc. 297 00:22:25,800 --> 00:22:26,800 ‎Ừ. 298 00:22:28,440 --> 00:22:30,240 ‎Xin lỗi, tôi hơi nhiều chuyện… 299 00:22:30,320 --> 00:22:32,680 ‎Không sao đâu. Đừng lo. 300 00:22:32,760 --> 00:22:35,200 ‎Tạm biệt, con bọ nhỏ. 301 00:22:35,280 --> 00:22:37,560 ‎Con sẽ ổn thôi, chơi vui nhé. 302 00:22:37,640 --> 00:22:39,880 ‎Chơi vui tới lúc mẹ đến đón. 303 00:22:39,960 --> 00:22:41,360 ‎Chắc chắn rồi… 304 00:22:42,880 --> 00:22:44,080 ‎Tôi đi đây, trễ rồi. 305 00:22:44,160 --> 00:22:46,680 ‎- Tạm biệt mẹ nào. ‎- Cảm ơn. Gặp lại sau. 306 00:22:46,760 --> 00:22:48,720 ‎Gặp lại mẹ sau nhé! 307 00:22:48,800 --> 00:22:50,000 ‎Ta vào trong nhé? 308 00:22:50,600 --> 00:22:51,520 ‎Tạm biệt! 309 00:22:51,600 --> 00:22:52,560 ‎Đi nào. 310 00:23:00,320 --> 00:23:01,280 ‎Tạm biệt! 311 00:24:04,800 --> 00:24:07,200 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào ngài. 312 00:24:07,280 --> 00:24:09,160 ‎Tôi đã đặt phòng. 313 00:24:09,680 --> 00:24:12,200 ‎Alberche, Fernando. Một đêm thôi. 314 00:24:12,280 --> 00:24:14,280 ‎Làm ơn cho xem căn cước ạ? 315 00:24:16,480 --> 00:24:17,440 ‎Cảm ơn. 316 00:24:25,720 --> 00:24:26,560 ‎Con yêu. 317 00:24:28,600 --> 00:24:30,280 ‎Mẹ biết con sẽ quay lại mà. 318 00:24:33,120 --> 00:24:34,680 ‎Con không về để xin lỗi. 319 00:24:36,400 --> 00:24:38,000 ‎Và con sẽ không đi đâu cả. 320 00:24:38,600 --> 00:24:39,720 ‎Hugo cũng vậy. 321 00:24:41,360 --> 00:24:42,880 ‎Natalia đang ở Madrid. 322 00:24:44,400 --> 00:24:45,560 ‎Cái gì? 323 00:24:45,640 --> 00:24:46,880 ‎Chị ấy ở công viên. 324 00:24:48,240 --> 00:24:49,800 ‎Chờ gặp con trai mình. 325 00:24:51,440 --> 00:24:52,480 ‎Con trai nó… 326 00:24:54,760 --> 00:24:56,280 ‎Con dẫn Natalia về ư? 327 00:24:57,840 --> 00:24:59,240 ‎Con nói gì với nó? 328 00:25:00,800 --> 00:25:02,360 ‎Mẹ hỏi con đã nói gì rồi! 329 00:25:03,880 --> 00:25:05,680 ‎Con đưa nó đến công viên à? 330 00:25:05,760 --> 00:25:07,960 ‎Còn con về đây để lấy đứa bé sao? 331 00:25:08,040 --> 00:25:09,480 ‎Rồi mang cho nó? 332 00:25:09,560 --> 00:25:11,080 ‎Con sẽ phản bội mẹ ư? 333 00:25:11,160 --> 00:25:12,280 ‎Mẹ là mẹ con! 334 00:25:13,200 --> 00:25:14,480 ‎Là mẹ con đấy! 335 00:25:14,560 --> 00:25:15,560 ‎Không. 336 00:25:16,400 --> 00:25:17,360 ‎Không gì? 337 00:25:17,880 --> 00:25:19,480 ‎Mẹ tôi không làm tôi sợ. 338 00:25:20,720 --> 00:25:24,680 ‎Và con còn không sợ xuống nước ‎dù có biển báo đỏ! 339 00:25:25,800 --> 00:25:28,040 ‎Và chúng ta đều phải trả giá. 340 00:25:28,120 --> 00:25:31,360 ‎- Nghĩ mẹ không thấu nỗi đau của con ư? ‎- Của em con? 341 00:25:32,160 --> 00:25:33,520 ‎Và cả của mẹ? 342 00:25:35,480 --> 00:25:38,760 ‎Thứ duy nhất còn lại của Santi là đứa bé. 343 00:25:38,840 --> 00:25:40,240 ‎Santi chết rồi. 344 00:25:40,320 --> 00:25:41,480 ‎Santi chưa chết. 345 00:25:41,560 --> 00:25:42,560 ‎Santi chết rồi. 346 00:25:43,720 --> 00:25:44,840 ‎Anh ấy chết rồi! 347 00:25:45,360 --> 00:25:46,360 ‎Chết rồi! 348 00:25:48,480 --> 00:25:50,240 ‎Hugo không thay thế được đâu. 349 00:25:50,760 --> 00:25:52,680 ‎Natalia cũng thấy đau như mẹ. 350 00:25:54,160 --> 00:25:56,120 ‎Cả hai người đều mất mát. 351 00:25:57,040 --> 00:25:59,240 ‎Nhưng chị ấy vẫn có thể lấy lại thằng bé. 352 00:25:59,760 --> 00:26:01,920 ‎Sao mẹ không chấm dứt nỗi đau đó? 353 00:26:04,520 --> 00:26:06,160 ‎Tình yêu và tự do. 354 00:26:08,640 --> 00:26:10,760 ‎Một người mẹ tốt là thế đấy. 355 00:27:34,360 --> 00:27:35,920 ‎Có tai nạn. 356 00:27:36,000 --> 00:27:39,960 ‎Germán à. Germán! 357 00:27:57,160 --> 00:27:58,640 ‎Xin cho xe cấp cứu đến. 358 00:28:46,680 --> 00:28:47,960 ‎Dừng lại ngay. 359 00:28:48,440 --> 00:28:49,440 ‎Dừng lại. 360 00:28:50,120 --> 00:28:52,320 ‎- Đưa nó đây. ‎- Nó đâu phải con mẹ. 361 00:28:52,400 --> 00:28:55,280 ‎Con mới là con mẹ! Là con! 362 00:28:55,360 --> 00:28:56,360 ‎Mẹ, làm ơn đi! 363 00:28:56,440 --> 00:28:58,320 ‎Mẹ không muốn làm con đau đâu. 364 00:28:58,920 --> 00:29:00,640 ‎- Gì vậy? ‎- Mẹ đã làm gì? 365 00:29:00,720 --> 00:29:02,080 ‎Lên xe đi. Chạy mau! 366 00:29:03,240 --> 00:29:04,520 ‎- Chị! Này! ‎- Cứu với! 367 00:29:04,600 --> 00:29:07,320 ‎Mau lên. Đi thôi. 368 00:29:07,840 --> 00:29:08,680 ‎Nico! 369 00:29:09,840 --> 00:29:11,320 ‎- Nico! ‎- Đi, chết tiệt! 370 00:29:11,920 --> 00:29:12,800 ‎Mau lên! 371 00:29:57,600 --> 00:29:58,600 ‎Nico. 372 00:30:00,440 --> 00:30:01,640 ‎Làm ơn… 373 00:30:35,120 --> 00:30:36,320 ‎Lại gần đi. 374 00:30:36,400 --> 00:30:38,600 ‎- Lại đây. Rồi. ‎- Chào, bé con. 375 00:30:38,680 --> 00:30:40,280 ‎- Mariana, gần vào. ‎- Được chưa? 376 00:30:40,360 --> 00:30:42,120 ‎Nào. Cười lên đi. 377 00:30:42,200 --> 00:30:43,040 ‎Cười! 378 00:32:15,640 --> 00:32:17,000 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen