1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:39,375 --> 00:00:42,875 NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:01:10,541 --> 00:01:11,958 GIẢI ĐẤU TRÒ CHƠI ROBOT MASTERS 5 00:01:18,208 --> 00:01:19,208 Tôi là Waldi. 6 00:01:20,625 --> 00:01:22,666 Waldemar Đệ Nhất Hùng mạnh. 7 00:01:23,166 --> 00:01:24,666 Tôi là một vận động viên. 8 00:01:25,583 --> 00:01:27,500 Ý tôi là, vận động viên thể thao điện tử. 9 00:01:28,458 --> 00:01:29,333 Sợ rồi à? 10 00:01:30,041 --> 00:01:31,250 Bình tĩnh đi, Waldi. 11 00:01:32,958 --> 00:01:34,875 Đi nào, họ đang đợi ta. 12 00:01:42,750 --> 00:01:43,916 Chào mừng! 13 00:01:44,000 --> 00:01:47,125 Chúng ta chuẩn bị bắt đầu vòng tiếp theo của giải đấu. 14 00:01:47,208 --> 00:01:51,833 Ở góc phải, một đội tuyển không cần được giới thiệu nữa. 15 00:01:51,916 --> 00:01:53,583 Một tràng pháo tay cho VIPs! 16 00:01:55,708 --> 00:01:58,750 Họ sẽ đối mặt với một đội mới toanh: Tam Đế! 17 00:02:00,250 --> 00:02:04,250 Tôi có thể thấy chúng ta đang thiếu hai tuyển thủ từ đội Tam Đế. 18 00:02:05,166 --> 00:02:08,958 Chúng ta đang chờ đợi Waldek Banaś và Staszek Lebioda. 19 00:02:10,208 --> 00:02:11,708 Các quý ngài có đó không? 20 00:02:22,833 --> 00:02:25,416 Tốt lắm. Tuyệt. Ngon rồi. 21 00:02:25,500 --> 00:02:26,916 Tiếp tục nào. 22 00:02:27,875 --> 00:02:29,500 - Cẩn thận! - Một tên ở đây. 23 00:02:30,000 --> 00:02:31,166 Được rồi. 24 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 Này, yểm trợ tôi. 25 00:03:05,791 --> 00:03:06,666 Này! 26 00:03:14,541 --> 00:03:16,041 TRÒ CHƠI KẾT THÚC - BẠN THUA 27 00:03:16,125 --> 00:03:17,291 Tuyệt! 28 00:03:17,791 --> 00:03:20,416 Ván đấu xuất sắc từ đội VIPs. 29 00:03:23,916 --> 00:03:26,708 Trận đấu kết thúc. VIPs thắng với tỉ số 1:0. 30 00:03:33,458 --> 00:03:34,958 Nó chuẩn bị khóc đấy. 31 00:03:53,458 --> 00:03:57,875 Đây là Staszek. Bạn thân của tôi. Bọn tôi có cùng ưu tiên trong cuộc sống. 32 00:03:57,958 --> 00:04:00,791 Mà nửa năm trước, hoóc-môn của nó lên cơn. 33 00:04:02,041 --> 00:04:03,541 Giờ nó đang kiếm bạn gái. 34 00:04:06,875 --> 00:04:08,125 Cuộc thi thế nào rồi? 35 00:04:08,708 --> 00:04:09,541 Mẹ tôi. 36 00:04:11,583 --> 00:04:12,583 Giải đấu chứ. 37 00:04:12,666 --> 00:04:14,208 Bà mù tịt về game. 38 00:04:14,291 --> 00:04:17,000 Ôi. Mấy cái game nghiệp dư ngu ngốc ấy mà. 39 00:04:17,083 --> 00:04:20,416 Mà bà yêu tôi, ủng hộ sự nghiệp thể thao điện tử của tôi. 40 00:04:20,916 --> 00:04:22,333 Tháng sau con phục thù. 41 00:04:22,416 --> 00:04:27,291 Ở một giải đấu tử tế. Không phải mấy giải làng nhàng. Lên nào. 42 00:04:28,541 --> 00:04:29,875 - Các chàng trai? - Dạ? 43 00:04:31,708 --> 00:04:32,541 Bắt lấy! 44 00:04:36,208 --> 00:04:38,625 Tam Đế! 45 00:04:38,708 --> 00:04:40,958 Cỡ XXXL. Cái này của cậu. 46 00:04:43,291 --> 00:04:45,000 Waldi Đệ Nhất Hùng mạnh. 47 00:04:45,083 --> 00:04:47,291 Stanisław Đệ Nhất Dũng cảm! 48 00:04:48,333 --> 00:04:49,166 Rudy. 49 00:04:50,333 --> 00:04:51,333 Rudy! 50 00:04:53,083 --> 00:04:54,083 Của cậu này! 51 00:04:54,166 --> 00:04:56,750 So với cậu ấy, Staszek và tôi chỉ là lũ gà. 52 00:04:56,833 --> 00:04:59,250 Lũ tân thủ. Rudy là một siêu cao thủ. 53 00:04:59,333 --> 00:05:01,125 Cậu ấy không hào hứng lắm. 54 00:05:01,625 --> 00:05:05,625 Sẽ hào hứng thôi, khi ta mặc đi đấu giải. Mà đó đâu phải giải thường. 55 00:05:06,125 --> 00:05:09,416 Trời, Waldi! Tưởng tượng hàng đàn các em gái hâm mộ đi! 56 00:05:46,791 --> 00:05:47,625 Kìa mẹ! 57 00:05:48,916 --> 00:05:51,291 Dì của mẹ sắp tới. Nhà cửa phải sạch sẽ. 58 00:05:51,375 --> 00:05:53,541 Mẹ mới hút bụi một tiếng trước mà! 59 00:06:28,458 --> 00:06:32,541 - Đi nào, Waldi! - Cố lên Waldek! 60 00:06:32,625 --> 00:06:38,291 - Waldek, cố lên! Nhanh hơn nữa! - Cậu làm được mà! 61 00:06:39,041 --> 00:06:41,000 Không! 62 00:06:42,958 --> 00:06:44,416 ĐIỂM THỂ DỤC WALDEMAR BANAŚ - 1 63 00:06:47,708 --> 00:06:48,833 Tối nay chơi không? 64 00:06:49,750 --> 00:06:50,583 Chả biết nữa. 65 00:06:51,125 --> 00:06:55,500 Hôm nay dì Mariolka của mẹ tớ tới nhà. Bà dì mà, cậu biết đó… 66 00:06:57,125 --> 00:06:58,750 Tớ chả ghen tị với cậu đâu. 67 00:07:00,875 --> 00:07:02,250 Ta có thể chơi ban đêm. 68 00:07:08,458 --> 00:07:09,708 Quay lại đây! 69 00:07:10,375 --> 00:07:12,958 Gì chứ? Kìa. Đèn giao thông vẫn chưa được. 70 00:07:13,458 --> 00:07:15,041 Ở chỗ này nguy hiểm lắm. 71 00:07:15,125 --> 00:07:17,416 Một đứa trẻ đi học về một mình có thể… 72 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 …bị xe tải vượt quá tốc độ đâm bất cứ lúc nào, 73 00:07:23,375 --> 00:07:28,833 đồng thời ngã xuống hố ga giữa đường và chết đuối trong một biển phân. 74 00:07:30,375 --> 00:07:33,541 - Khi nào cô để bạn ấy tự đi ạ? - Họ sửa đèn xong đã. 75 00:07:55,791 --> 00:07:57,500 - Chào cháu yêu! - Chào dì. 76 00:07:57,583 --> 00:07:59,250 Nhìn cháu không tệ chút nào. 77 00:07:59,333 --> 00:08:01,166 Vẫn xinh đẹp lắm! 78 00:08:01,250 --> 00:08:06,458 Kłodzko cách đây xa thật. Tận 500 cây, mà dì đi được một mạch luôn. 79 00:08:06,541 --> 00:08:10,083 Mà dân họ lái xe kém lắm. Kém vô cùng. 80 00:08:10,166 --> 00:08:14,125 Xe càng xịn thì tài xế càng kém. 81 00:08:14,208 --> 00:08:17,083 Hơn nữa, ở đâu đâu cũng thấy làm đường. 82 00:08:17,166 --> 00:08:23,375 Hoặc là kẻ vạch, tỉa cây, hoặc dọn dẹp cái gì đó. 83 00:08:23,458 --> 00:08:27,291 Như thể họ chả thể làm ban đêm khi người bình thường đang ngủ vậy. 84 00:08:27,375 --> 00:08:31,166 Thay vào đó, làm giữa ban ngày ban mặt, khi mà ai cũng đang vội. 85 00:08:31,250 --> 00:08:35,000 Tôi có thể kể vài điều về dì của mẹ tôi, 86 00:08:35,083 --> 00:08:38,791 mà chả hiểu sao tôi không có sức. Tôi đang suy nhược thần kinh. 87 00:08:38,875 --> 00:08:40,375 Walduś, bà dì đến rồi! 88 00:08:40,458 --> 00:08:41,875 Tôi không thể ngờ được. 89 00:08:41,958 --> 00:08:43,000 Chào cục cưng. 90 00:08:44,250 --> 00:08:46,166 Dạo này hơi mũm mĩm, nhỉ? 91 00:08:46,666 --> 00:08:48,791 Dạo này hơi điên điên, nhỉ? 92 00:08:48,875 --> 00:08:49,708 Chào anh bạn. 93 00:08:52,791 --> 00:08:57,083 Nơi này sạch không tì vết, Tereska. Như thể chuẩn bị đón cha xứ vậy. 94 00:08:57,166 --> 00:09:00,000 Cháu chỉ biết mỗi vậy thôi à? Dọn dẹp cả ngày? 95 00:09:01,291 --> 00:09:06,250 Thành thật mà nói, nhà của cháu cảm giác hơi thiếu sức sống. 96 00:09:07,125 --> 00:09:09,916 Xin lỗi. Lỗi của dì. 97 00:09:12,833 --> 00:09:13,875 Eo ơi! 98 00:09:13,958 --> 00:09:16,625 Tôi không nghĩ đầu óc mình sẽ chịu nổi. 99 00:09:16,708 --> 00:09:18,083 Cái nào để vào tủ lạnh? 100 00:09:18,166 --> 00:09:23,458 Bà đã bao giờ kể về con poodle già rụng sạch răng của bà chưa? 101 00:09:24,083 --> 00:09:25,958 Chưa ạ. 102 00:09:26,041 --> 00:09:28,458 Ừ thì. Nó mê kẹo lắm, cháu biết không. 103 00:09:28,541 --> 00:09:31,791 Nên tất nhiên, nó rụng sạch răng. Cả hàm trên lẫn dưới. 104 00:09:32,333 --> 00:09:36,791 Nó không ăn được nên chết. Tội nghiệp. Vậy nên bà có thể đi du lịch với… 105 00:09:38,166 --> 00:09:39,125 hội chị em. 106 00:09:42,000 --> 00:09:44,375 Vì bà ở trong một câu lạc bộ. 107 00:09:44,458 --> 00:09:49,166 Bọn bà hay đi du lịch lắm. Bọn bà đã tới Thổ Nhĩ Kỳ, tới… 108 00:09:51,833 --> 00:09:54,666 Tay Walduś bị thấp khớp hay gì đó à? 109 00:09:55,166 --> 00:09:56,875 Thằng bé không tự rót được à? 110 00:10:02,333 --> 00:10:06,291 Bà ấy điên quá nhỉ? Người bình thường nào lại làm thế với trẻ con? 111 00:10:08,291 --> 00:10:11,416 Mai phủi bụi cái xe đạp mà dùng đi. Có bạn gái chưa? 112 00:10:13,500 --> 00:10:17,041 Cháu đã chuẩn bị phòng cho dì rồi! Dọn cả giường nữa. 113 00:10:17,125 --> 00:10:20,375 Ý cháu là, cháu đã chuẩn bị mọi thứ phòng khi… 114 00:10:20,458 --> 00:10:25,166 Rồi rồi, trong tủ lạnh có đủ đồ ăn vặt để ăn trong hơn một năm rồi. 115 00:10:26,083 --> 00:10:30,458 Chỉ là dì không định ở lại đây lâu thế. Dì có cuộc sống riêng. 116 00:10:31,041 --> 00:10:32,500 Dì có kế hoạch nữa. 117 00:10:33,416 --> 00:10:35,208 Cháu cũng có kế hoạch mà, nhỉ? 118 00:10:44,416 --> 00:10:47,458 Bơm, bơm, bơm nước khỏi đáy tàu 119 00:10:47,541 --> 00:10:50,875 Có máy bơm ở khắp nơi Nhưng ta cần thêm người góp sức 120 00:10:50,958 --> 00:10:53,833 Một cơn sóng thần đang tới Ta phải nhanh tay 121 00:10:53,916 --> 00:10:57,333 Trời đang mưa nặng hạt Nên hãy mau bơm nào… 122 00:10:58,791 --> 00:10:59,875 Được rồi. 123 00:10:59,958 --> 00:11:02,375 Bơm 124 00:11:02,458 --> 00:11:03,958 Hay con muốn tới chỗ ông? 125 00:11:04,833 --> 00:11:06,625 - Con cầm máy tính theo nhé? - Không. 126 00:11:07,583 --> 00:11:08,541 Không, ở quê mà. 127 00:11:09,375 --> 00:11:12,791 Vậy con chả có lựa chọn rồi. Mẹ biết "tiên ưu" trong cuộc sống của con mà. 128 00:11:13,791 --> 00:11:15,166 Các ưu tiên chứ. 129 00:11:17,041 --> 00:11:18,041 Phải, mẹ biết. 130 00:11:20,750 --> 00:11:23,041 Bà dì đã hứa là sẽ để con tập luyện. 131 00:11:23,125 --> 00:11:27,208 Mẹ đã kể cho bà về giải đấu, tiền thưởng và các em gái. 132 00:11:30,125 --> 00:11:31,458 Muốn mẹ kể chuyện chứ? 133 00:11:33,875 --> 00:11:37,375 - Mẹ xét nghiệm rồi về ngay. Nhé? - Xét nghiệm? Thế thôi ạ? 134 00:11:44,750 --> 00:11:45,666 Ngủ ngon nhé. 135 00:11:57,541 --> 00:11:58,375 Waldi! 136 00:12:17,041 --> 00:12:23,625 Waldek! 137 00:12:26,666 --> 00:12:29,208 CHUNG KẾT ROBOT MASTER X-TREME 138 00:12:52,583 --> 00:12:54,625 - Bọn này nhường! - Phải rồi. 139 00:12:54,708 --> 00:12:56,208 Để mày không khóc, lũ gà. 140 00:12:56,291 --> 00:13:00,125 Ong Bắp Cày, Muỗi, đừng tự bôi xấu nữa. Tam Đế, xin chúc mừng. 141 00:13:00,208 --> 00:13:01,083 Cảm ơn. 142 00:13:02,916 --> 00:13:05,791 Và người chiến thắng là Waldi Đệ Nhất Hùng mạnh! 143 00:13:06,291 --> 00:13:07,875 Hùng mạnh, đến giờ đi ngủ! 144 00:13:34,916 --> 00:13:38,833 Sao mẹ chả nhờ bác sĩ của bọn tôi ở phòng khám địa phương xét nghiệm? 145 00:13:38,916 --> 00:13:41,833 Thế thì sẽ tốt hơn cho cả mẹ và tôi. 146 00:13:41,916 --> 00:13:44,375 Tôi sẽ không phải ở với bà điên này. 147 00:13:44,458 --> 00:13:47,000 Tôi cảm thấy như mình bị hút vào một hố đen, 148 00:13:47,083 --> 00:13:49,375 hay như tôi đang rơi xuống vực thẳm. 149 00:13:49,958 --> 00:13:52,083 Một vực thẳm của sự tuyệt vọng. 150 00:14:00,333 --> 00:14:02,791 "Mỳ gnocchi sữa đậu nành lành mạnh?" 151 00:14:03,500 --> 00:14:07,916 Cháu không ăn thứ đó đâu. Cháu muốn gà chiên giòn. 152 00:14:12,000 --> 00:14:13,375 Vạn sự khởi đầu nan. 153 00:14:16,000 --> 00:14:17,625 Ta đã hạ tiêu chuẩn rồi mà. 154 00:14:18,916 --> 00:14:22,416 Nhưng điều quan trọng nhất là cháu đã tự nấu nó. 155 00:14:26,500 --> 00:14:27,583 Xin lỗi. 156 00:14:43,625 --> 00:14:46,583 Walduś! Bát đĩa sẽ không tự rửa đâu. 157 00:14:52,625 --> 00:14:53,458 Đầy mỡ này. 158 00:15:17,791 --> 00:15:23,666 Căn hộ trông sạch sẽ quá đi. Nó cần chút… Ta nên… Hẳn rồi. 159 00:15:25,750 --> 00:15:27,583 Walduś! Xe đạp! 160 00:15:28,291 --> 00:15:32,416 Bà, cháu là vận động viên thể thao điện tử. Đây là "tiên ưu" của cháu. 161 00:15:33,083 --> 00:15:34,083 Ưu tiên. 162 00:15:34,166 --> 00:15:37,750 "U tiên". Cháu và đội đang chuẩn bị cho một giải đấu lớn. 163 00:15:37,833 --> 00:15:40,416 Hơn nữa, đạp xe làm cháu bị đau cơ. 164 00:15:40,500 --> 00:15:43,125 Người thì phải vận động, thay vì ngồi không. 165 00:15:45,458 --> 00:15:49,333 Mọi thứ sẽ không theo ý bà đâu, mụ điên! Tôi sẽ mách mẹ. 166 00:15:50,166 --> 00:15:52,291 Rồi bà xem. Tôi sẽ kể hết cho mẹ. 167 00:15:53,083 --> 00:15:54,541 Walduś! 168 00:15:56,375 --> 00:15:57,958 Walduś! 169 00:15:58,916 --> 00:16:00,375 Tiếp tục đi! 170 00:16:01,208 --> 00:16:02,500 Tiếp tục đi! 171 00:16:04,250 --> 00:16:07,083 Thôi nào. Bà ấy điên rồi. 172 00:16:07,166 --> 00:16:09,666 Walduś! Tiếp tục đi! 173 00:16:19,083 --> 00:16:20,125 Tereska! 174 00:16:21,208 --> 00:16:22,291 Khỏe chứ cháu yêu? 175 00:16:22,375 --> 00:16:23,208 Dì à… 176 00:16:24,041 --> 00:16:25,416 Cháu về với Waldek đây. 177 00:16:27,458 --> 00:16:29,083 Ý cháu là sao? 178 00:16:30,250 --> 00:16:31,750 Cháu ở đây thật vô nghĩa. 179 00:16:32,791 --> 00:16:34,666 Cháu đang nói gì vậy? 180 00:16:35,250 --> 00:16:37,166 Cháu phải ở lại đó, hiểu chưa? 181 00:16:37,666 --> 00:16:39,000 Hãy làm vì thằng bé. 182 00:16:39,750 --> 00:16:42,708 Thằng bé ổn cả. Dì đang chăm sóc nó rất chu đáo. 183 00:16:44,125 --> 00:16:44,958 Tereska? 184 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 Cháu đây. 185 00:16:47,291 --> 00:16:50,291 - Cháu dũng cảm lắm, cháu yêu. - Cảm ơn dì. 186 00:16:50,375 --> 00:16:51,208 Tạm biệt! 187 00:16:59,625 --> 00:17:03,958 Ta sẽ không bỏ cuộc! 188 00:17:06,750 --> 00:17:09,916 Xin chào! Ông gì ơi! 189 00:17:10,583 --> 00:17:14,125 Đừng lo! Cứ vứt nó ở đấy đi! 190 00:17:14,208 --> 00:17:17,875 Bọn tôi sẽ mang lên lầu sau! Tự bọn tôi! 191 00:17:18,458 --> 00:17:19,666 Để bọn tôi mang lên! 192 00:17:20,791 --> 00:17:21,625 Cảm ơn! 193 00:17:22,666 --> 00:17:23,500 Walduś! 194 00:17:24,916 --> 00:17:25,875 Walduś! 195 00:17:30,583 --> 00:17:33,166 Đẹp quá. Cẩn thận nào! Nhìn nó đẹp quá đi. 196 00:17:33,250 --> 00:17:34,416 Walduś, cẩn thận! 197 00:17:39,750 --> 00:17:41,541 Đây là chậu cuối rồi à? 198 00:17:45,833 --> 00:17:46,833 Tệ quá đi. 199 00:17:47,583 --> 00:17:48,416 Cái gì cơ? 200 00:17:50,291 --> 00:17:55,250 Đâu có gì. Cháu tưởng đang nói trong đầu. Ý cháu là giọng nói trong đầu cháu. 201 00:17:55,333 --> 00:18:00,416 Cháu đã vận động một xíu rồi, giờ tắm nhanh, thay đồ và đến trường đi. 202 00:18:03,416 --> 00:18:04,875 Tự cháu đến trường á? 203 00:18:06,250 --> 00:18:07,625 Bà có thể cõng cháu đi. 204 00:18:15,541 --> 00:18:19,250 Thế này hơi quá rồi. Tự đi bộ đến trường ư? 205 00:18:19,333 --> 00:18:20,250 Áo đẹp quá nhỉ. 206 00:18:22,791 --> 00:18:24,333 Tự mặc quần áo à? 207 00:18:24,875 --> 00:18:26,291 Nó quá sức với tôi rồi. 208 00:18:28,000 --> 00:18:30,500 Rồi cả tự mình qua đường nữa? 209 00:18:37,541 --> 00:18:38,375 Sao rồi? 210 00:18:39,708 --> 00:18:40,750 Chào, Staszek. 211 00:18:40,833 --> 00:18:44,083 Thế này mới ra dáng chứ. Không phải nắm tay mẹ. Đi nào. 212 00:18:47,500 --> 00:18:49,125 Mà nhìn cậu ngố thật đấy. 213 00:19:22,416 --> 00:19:23,333 Sao rồi, Waldi. 214 00:19:39,541 --> 00:19:42,083 Nhìn cô em kia kìa! Xin chào mấy em cáo! 215 00:19:43,375 --> 00:19:44,958 Có vấn đề gì không nhóc? 216 00:19:46,583 --> 00:19:47,416 Không. 217 00:19:48,666 --> 00:19:52,583 - Không phải cô ấy hơi hung hăng à? - Không phải cậu hơi cà chớn à? 218 00:19:57,208 --> 00:20:02,500 Tệ thật. Với bà dì dở hơi ở cạnh, tớ còn chả có thời gian cho bản thân nữa. 219 00:20:03,041 --> 00:20:06,416 Chả có thời gian để theo đuổi ước mơ, sải rộng đôi cánh. 220 00:20:07,916 --> 00:20:09,166 Ý tớ là chơi game ấy. 221 00:20:10,750 --> 00:20:12,833 Bạn à, cậu có phải đàn ông không? 222 00:20:13,541 --> 00:20:14,666 Bật lại bà ấy đi. 223 00:20:15,291 --> 00:20:19,000 Bà cứ tưởng cháu ngã xe nặng rồi cơ, nhóc mập vụng về. 224 00:20:20,750 --> 00:20:21,875 Làm đi. 225 00:20:21,958 --> 00:20:25,875 Tôi là Waldi Đệ Nhất Hùng mạnh và bà không được đối xử với tôi vậy! 226 00:20:28,125 --> 00:20:30,541 Cháu nghĩ hôm nay đạp xe vậy đủ rồi. 227 00:20:32,250 --> 00:20:34,625 - Chào bà! - Chào nhóc bảnh bao. 228 00:20:36,375 --> 00:20:39,750 Sao? Làm ván với Rudy sớm nhé? Đội Côn Trùng muốn tái đấu. 229 00:20:53,500 --> 00:20:54,333 A lô? 230 00:20:54,833 --> 00:20:55,750 Mẹ à? 231 00:20:58,625 --> 00:21:00,125 Khi nào mẹ về? 232 00:21:02,375 --> 00:21:04,750 Mẹ không đủ vitamin trong người á? 233 00:21:04,833 --> 00:21:08,250 Thế mẹ về nhà đi rồi ăn nhiều hoa quả với rau vào. 234 00:21:09,833 --> 00:21:12,916 Nhưng mẹ ơi, tâm thần của bà dì không ổn định! 235 00:21:14,125 --> 00:21:14,958 Ý con là… 236 00:21:16,125 --> 00:21:20,000 Không phải "như mọi khi". Giờ bà còn ghê hơn mọi lần nữa. 237 00:21:40,541 --> 00:21:41,375 Waldi! 238 00:21:42,916 --> 00:21:46,041 Waldi? Thôi nào. Cậu đùa tớ à? 239 00:22:07,958 --> 00:22:09,750 Có cháy ạ? Có cháy! 240 00:22:18,250 --> 00:22:19,416 Đáng sợ phải không? 241 00:22:20,000 --> 00:22:22,875 Người cười, cười… 242 00:22:22,958 --> 00:22:23,958 Đúng, người cười. 243 00:22:24,041 --> 00:22:25,208 …sẽ có nụ cười cuối. 244 00:22:26,250 --> 00:22:31,833 - Vì bà mà cháu bỏ lỡ trận đấu. - Chờ đã. Bà dì của cháu rất tốt bụng nhé. 245 00:22:32,750 --> 00:22:35,083 Bà ấy còn khoác áo choàng tắm cho cháu. 246 00:22:38,875 --> 00:22:39,708 Ăn sáng đi. 247 00:22:42,708 --> 00:22:44,166 Tự làm… 248 00:22:44,250 --> 00:22:47,333 Waldi Đệ Nhất Hùng mạnh, bật lại bà ta đi! 249 00:22:47,416 --> 00:22:49,083 …bữa sáng đi. 250 00:22:49,166 --> 00:22:50,583 Đừng làm thằng hèn nữa. 251 00:22:53,208 --> 00:22:57,708 Mẹ à? Người phụ nữ độc ác này bắt con đạp xe một trăm giờ một ngày. 252 00:22:58,583 --> 00:23:00,333 Khớp của con quá tải rồi. 253 00:23:00,416 --> 00:23:02,083 Không, không được. 254 00:23:05,291 --> 00:23:11,041 Bà ấy còn bắt con quét nhà, mua sắm, gấp quần áo và dọn phòng vệ sinh nữa. 255 00:23:11,750 --> 00:23:13,958 Mẹ hiểu chưa? Dọn nhà vệ sinh đấy!  256 00:23:17,500 --> 00:23:19,166 Và bà ấy bỏ đói con. 257 00:23:19,250 --> 00:23:21,041 Bà sẽ đổ nước sôi vào trà. 258 00:23:21,125 --> 00:23:26,958 Cháu cần nước sôi để ủ trà và làm lá trà biến thành nước trà. 259 00:23:27,041 --> 00:23:30,041 Đó. Hương thơm. Màu sắc. Mùi vị! 260 00:23:30,125 --> 00:23:32,500 Đừng cười vì nó không vui đâu! 261 00:23:32,583 --> 00:23:33,708 Con không đùa đâu. 262 00:23:35,583 --> 00:23:37,875 Bà ấy tra tấn tinh thần con. 263 00:23:37,958 --> 00:23:40,541 Khi cháu giảm cân, ta sẽ mua giảm đi một cỡ. 264 00:23:41,333 --> 00:23:42,666 Có mũ bơi không? 265 00:23:43,166 --> 00:23:47,416 Khỏi đi, để bà cho cháu mượn. Thứ Bảy ta sẽ đi bơi. Đưa cả Staszek đi. 266 00:23:48,166 --> 00:23:50,666 Chuyện không buồn cười tí nào cả. Chào mẹ! 267 00:23:51,791 --> 00:23:54,333 Làm gì mà mặt dài ra như cái bơm thế. 268 00:23:57,000 --> 00:23:58,458 Tan học rồi chơi không? 269 00:23:58,958 --> 00:24:00,583 Tớ nhắn cả Rudy rồi đấy. 270 00:24:00,666 --> 00:24:03,125 Cậu ấy rất giận cậu vì làm cậu ấy bẽ mặt. 271 00:24:03,208 --> 00:24:06,583 Ý là, trông cậu rất dễ cưng trong cái áo choàng tắm hồng. 272 00:24:09,666 --> 00:24:11,375 Cậu ấy sẽ hết thôi. Thật đấy. 273 00:24:11,875 --> 00:24:14,541 Ai mà chả có lúc. Trong áo choàng tắm của mẹ. 274 00:24:15,083 --> 00:24:16,125 Nửa đêm nhé. 275 00:24:16,208 --> 00:24:18,625 Nhắn Rudy là ta sẽ chơi lúc nửa đêm. 276 00:24:18,708 --> 00:24:21,916 Nếu lúc đó tên gà đó chưa ngủ gật. 277 00:25:07,166 --> 00:25:08,416 Chào, sao rồi? 278 00:25:09,250 --> 00:25:10,083 Nhìn này. 279 00:25:11,875 --> 00:25:13,375 Đây là kênh mới của tôi. 280 00:25:13,458 --> 00:25:17,250 Tôi từng chơi với lũ gà, đội Tam Đế, trong một thời gian. 281 00:25:17,750 --> 00:25:20,208 Mà tôi mới vào một đội chuyên nghiệp hơn. 282 00:25:20,291 --> 00:25:24,083 Tôi sẽ chơi cùng họ ở giải đấu lớn. Muốn học cách thắng không? 283 00:25:24,166 --> 00:25:27,250 Hãy theo dõi kênh của tôi, liên kết ở dưới. Tạm biệt! 284 00:25:27,333 --> 00:25:29,875 Cậu ta làm thế chỉ vì cậu ngủ quên à? 285 00:25:30,625 --> 00:25:34,958 Như ông già tớ sẽ bảo: "Mày cư xử như một thằng đần và một thằng hèn". 286 00:25:35,041 --> 00:25:36,333 Thật đấy, nhưng… 287 00:25:36,416 --> 00:25:37,500 Vậy là lỗi của tớ? 288 00:25:37,583 --> 00:25:38,708 Thì đâu phải do tớ! 289 00:26:12,083 --> 00:26:15,500 Bà ấy hoàn toàn mất kết nối với thực tại rồi. 290 00:26:15,583 --> 00:26:18,833 Bà ấy chả phải người thích hợp để chăm sóc một đứa trẻ. 291 00:26:18,916 --> 00:26:21,458 Bà ấy là mối đe dọa thực sự với tôi. 292 00:26:21,541 --> 00:26:23,541 Tôi đang gặp nguy hiểm. 293 00:26:23,625 --> 00:26:24,916 Tôi nên làm gì đây? 294 00:26:25,000 --> 00:26:26,708 Gọi cảnh sát à? 295 00:26:26,791 --> 00:26:27,916 Bỏ nhà đi? 296 00:26:28,000 --> 00:26:29,750 Mà đi đâu? Tới chỗ ai? 297 00:26:41,875 --> 00:26:44,375 BỆNH VIỆN PHỐ NAWOJOWA KHU HAI - PHÒNG 004 298 00:28:31,000 --> 00:28:32,875 Cháu làm gì ở đây vậy? 299 00:28:33,375 --> 00:28:35,625 Cháu đến gặp mẹ cháu, Teresa Banaś. 300 00:28:36,166 --> 00:28:38,875 - Bà ấy đến xét nghiệm. - Cháu đến cùng ai? 301 00:28:40,458 --> 00:28:41,541 Cùng ông ấy. 302 00:28:45,250 --> 00:28:46,083 Này! Dừng lại! 303 00:30:15,791 --> 00:30:16,750 Walduś! 304 00:30:17,250 --> 00:30:23,083 Cháu đã ở đâu vậy, cậu bé? 305 00:30:26,833 --> 00:30:30,583 Tớ không thấy cậu trên đường đi học nên tưởng cậu bị trầm cảm. 306 00:30:30,666 --> 00:30:31,750 Cậu thì khác gì. 307 00:30:34,083 --> 00:30:36,041 Mấy đứa này! Đủ rồi. Thôi! 308 00:30:36,625 --> 00:30:38,000 Chơi game nhiều quá đó. 309 00:30:38,083 --> 00:30:39,125 Bà thì khác gì. 310 00:30:40,250 --> 00:30:41,083 Đợi đã. 311 00:30:46,916 --> 00:30:47,750 Tereska? 312 00:30:48,416 --> 00:30:52,083 Ừ, thằng bé ở nhà. Sao thế? 313 00:30:53,000 --> 00:30:54,208 Nó đã ở bệnh viện á? 314 00:30:55,833 --> 00:30:58,125 Ở bệnh… Mà tại sao? À rồi! 315 00:30:58,208 --> 00:31:02,375 Nghe này. Bọn dì đi ngang qua bệnh viện, và thằng bé nhất quyết… 316 00:31:03,041 --> 00:31:06,125 Tereska, đừng có ngốc thế. Thằng bé chỉ muốn… 317 00:31:07,041 --> 00:31:09,000 ngắm tòa nhà ban đêm, biết không? 318 00:31:09,083 --> 00:31:11,875 Nó muốn ngắm bệnh viện vào buổi đêm. 319 00:31:13,250 --> 00:31:14,291 Được rồi, chào. 320 00:31:14,958 --> 00:31:18,750 Không có ý gì, mà cháu không bao giờ tin vào câu chuyện dở thế. 321 00:31:21,583 --> 00:31:24,875 Walduś! Hoặc là đi học hoặc là ít nhất cũng đạp xe đi . 322 00:31:24,958 --> 00:31:25,791 Walduś! 323 00:31:31,125 --> 00:31:33,625 Là người thì phải vận động. 324 00:31:35,541 --> 00:31:37,833 Không được ngồi không. Phải hành động. 325 00:31:38,458 --> 00:31:42,916 Phải liên tục di chuyển, để tránh phải suy nghĩ và lo lắng. 326 00:31:43,000 --> 00:31:46,666 Bà, nếu bà đừng ép cậu ấy ghê thế, chắc cậu ấy đã chả ngủ quên. 327 00:31:46,750 --> 00:31:50,291 Như ông già cháu sẽ bảo: "Nó làm việc quần quật như con lừa". 328 00:31:50,375 --> 00:31:53,375 Có lẽ nếu vậy, bọn cháu vẫn có đội và… Gì cũng được. 329 00:32:02,958 --> 00:32:05,916 Đội mới của tôi đã đăng ký tham dự giải. 330 00:32:06,000 --> 00:32:10,916 Ở đội cũ của tôi, Tam Đế, có một đứa nhóc đáng yêu, ngọt ngào, kiểu… 331 00:32:12,416 --> 00:32:13,291 Nói cháu đó. 332 00:32:13,375 --> 00:32:14,583 …nghĩ mình giỏi hơn. 333 00:32:14,666 --> 00:32:15,625 Vô ích quá, bà. 334 00:32:15,708 --> 00:32:18,333 Đôi khi bạn phải chọn giữa tốt hơn và tệ hơn. 335 00:32:19,500 --> 00:32:22,125 Tôi đã chọn thứ tốt hơn. Bạn sẽ chọn gì? 336 00:32:24,416 --> 00:32:25,916 Thi đấu mà không có nó. 337 00:32:27,291 --> 00:32:30,541 Bọn cháu phải có ba người, và cần một người siêu đỉnh. 338 00:32:31,041 --> 00:32:32,750 Không có đủ cá dưới biển sao? 339 00:32:34,375 --> 00:32:37,166 Tìm một người chơi khác đi. 340 00:32:41,583 --> 00:32:44,750 Walduś, nay cháu có thể nghỉ học, mà cháu phải đạp xe. 341 00:32:44,833 --> 00:32:48,583 Một chút thể thao thực sự sẽ tốt cho cháu, và cho đầu óc cháu. 342 00:32:49,875 --> 00:32:53,666 Tôi đang bay qua mặt nước… 343 00:33:02,458 --> 00:33:04,166 Đi quanh bãi đi. 344 00:33:05,500 --> 00:33:07,250 Vận động chân vào. 345 00:33:08,083 --> 00:33:08,916 Waldek! 346 00:33:11,625 --> 00:33:13,250 Tớ cũng trốn học. 347 00:33:13,333 --> 00:33:15,041 Tất nhiên là tớ rất hối hận. 348 00:33:20,458 --> 00:33:22,416 Rồi, bà ấy không thấy ta. Đi nào. 349 00:33:24,500 --> 00:33:25,333 Nào! 350 00:33:37,208 --> 00:33:38,208 Đi nào, Waldi. 351 00:33:41,166 --> 00:33:43,375 Tôi có thể chơi cùng các cậu. Vô tư. 352 00:33:43,875 --> 00:33:44,708 Nhưng… 353 00:33:45,625 --> 00:33:48,750 Nhưng để đấu giải ấy hả? Chắc phải tám, mười năm nữa. 354 00:33:48,833 --> 00:33:51,125 Tôi sẽ rảnh hơn khi lũ con tôi lớn. 355 00:33:54,708 --> 00:33:55,541 Sao? 356 00:34:00,291 --> 00:34:04,750 Chào. Các cậu đang tuyển người cho Tam Đế à? Tớ muốn… 357 00:34:05,833 --> 00:34:08,458 Một cô gái vào đội? Tớ đâu chơi cùng con gái. 358 00:34:08,958 --> 00:34:10,958 Mà cậu ấy xinh quá. 359 00:34:11,541 --> 00:34:14,500 Như ông già tớ sẽ nói: "Đến tuổi mọc râu rồi đấy". 360 00:34:15,166 --> 00:34:17,250 Justyna, mày làm gì bàn phím rồi? 361 00:34:19,208 --> 00:34:20,833 Justyna, bàn phím của tao đơ rồi! 362 00:34:21,708 --> 00:34:22,541 Justyna! 363 00:34:28,750 --> 00:34:33,416 Khi tôi nghe tin về buổi sát hạch này, tôi nghĩ "sao không?" 364 00:34:34,000 --> 00:34:36,083 Tôi luôn luôn muốn được đóng phim. 365 00:34:37,333 --> 00:34:38,416 Chào mấy nhóc. 366 00:34:39,125 --> 00:34:40,125 Vâng. 367 00:34:40,916 --> 00:34:41,750 Chào mấy nhóc. 368 00:34:51,791 --> 00:34:54,666 Chà, các quý ông. Mẹ sắp đi làm về rồi đấy. 369 00:35:02,791 --> 00:35:04,083 Khỉ thật! 370 00:35:04,166 --> 00:35:05,750 Tớ đã đạp xe quá lâu rồi. 371 00:35:13,666 --> 00:35:14,875 Xe đạp của tôi đâu? 372 00:35:16,000 --> 00:35:19,375 Có thể… tôi để nó ở chỗ nào khác? 373 00:35:20,416 --> 00:35:23,250 Các hoạt động thể chất liên tục hẳn đã gây ra 374 00:35:23,333 --> 00:35:26,000 sự kết tủa magiê và axit hóa não. 375 00:35:27,208 --> 00:35:29,916 Mọi thứ trong não tôi bị lên men và trộn lẫn. 376 00:35:35,541 --> 00:35:38,000 Tôi biết nói gì với bà đây? Nói gì? 377 00:35:39,375 --> 00:35:43,416 Và ở cây số thứ mười hai, khi cháu bị chuột rút ngón chân, 378 00:35:44,000 --> 00:35:47,583 bà biết đó, do kiệt sức, magiê kết tủa từ cơ thể cháu. 379 00:35:48,083 --> 00:35:51,750 Cháu dừng lại và ngắm một đàn chim bay ngang qua bầu trời. 380 00:35:51,833 --> 00:35:53,250 Cảnh đẹp lắm. 381 00:35:53,875 --> 00:35:56,833 Và rồi, đột nhiên, có một chú cún con ở dưới kênh. 382 00:35:56,916 --> 00:35:58,958 Màu đen trắng. Và nó đang kêu cứu. 383 00:36:00,625 --> 00:36:02,375 Cháu đưa một cành cây cho nó. 384 00:36:02,458 --> 00:36:04,916 Nó dùng răng ngoạm lấy. Nó vẫn còn răng. 385 00:36:05,000 --> 00:36:06,416 Chúng vẫn chưa thối rữa. 386 00:36:07,166 --> 00:36:08,166 Và rồi… 387 00:36:09,333 --> 00:36:10,833 Bọn chúng có ba người. 388 00:36:18,416 --> 00:36:20,666 Cháu đánh gã đầu tiên như thế này. 389 00:36:25,083 --> 00:36:26,541 Hạ gã thứ hai như này… 390 00:36:34,583 --> 00:36:36,375 Và xử gã thứ ba với cú đá hậu. 391 00:36:45,791 --> 00:36:48,125 May là kết thúc tốt đẹp. 392 00:36:48,625 --> 00:36:53,625 Mà chúng đã trộm xe của cháu. Chúng trộm nó lúc cháu cứu con cún con. 393 00:36:57,958 --> 00:37:02,875 Walduś, bà rất tự hào về cháu. 394 00:37:03,458 --> 00:37:04,750 Đừng lo về chiếc xe. 395 00:37:04,833 --> 00:37:07,250 Có vẻ tên trộm đã lấy nó đi một vòng 396 00:37:07,333 --> 00:37:09,875 rồi để nó bên ngoài tòa nhà của Staszek. 397 00:37:10,708 --> 00:37:14,833 Bà đã mang nó về lúc bà đi chạy bộ. 398 00:37:14,916 --> 00:37:15,750 Vậy nên… 399 00:37:16,541 --> 00:37:17,541 Cháu biết đấy… 400 00:37:25,708 --> 00:37:27,416 Một con cún con… 401 00:37:35,791 --> 00:37:36,625 Bà xin lỗi. 402 00:38:23,791 --> 00:38:26,666 MẸ 403 00:39:17,750 --> 00:39:19,166 Walduś! 404 00:39:51,916 --> 00:39:52,791 Tèn ten! 405 00:39:53,833 --> 00:39:55,750 Mẹ cháu dặn bà đưa nó cho cháu. 406 00:39:56,250 --> 00:39:59,875 Dù bà không hiểu vì sao nó lại muốn tự tay đầu độc con mình, 407 00:40:00,625 --> 00:40:03,666 mà với tình hình hiện tại, bà quyết định đưa nó cho cháu. 408 00:40:16,666 --> 00:40:18,500 Mẹ cháu nói là đã gọi cho cháu. 409 00:40:19,416 --> 00:40:21,083 Mà cháu đã từ chối cuộc gọi. 410 00:40:23,416 --> 00:40:24,250 Bà biết. 411 00:40:26,416 --> 00:40:27,958 Là vì cháu sợ, phải không? 412 00:40:36,541 --> 00:40:37,416 Mẹ gọi này. 413 00:40:42,291 --> 00:40:44,000 Walduś, nói chuyện với mẹ đi. 414 00:40:44,500 --> 00:40:45,458 Có lẽ sự thật… 415 00:40:45,541 --> 00:40:47,250 Cháu không muốn biết sự thật. 416 00:40:47,833 --> 00:40:51,375 Mẹ cháu chọn nói dối, nên cháu chọn không biết sự thật. 417 00:40:51,875 --> 00:40:53,416 Và mọi người đều vui vẻ. 418 00:40:53,916 --> 00:40:57,666 - Walduś… - Cháu muốn mẹ cháu về nhà, thế thôi. 419 00:40:58,375 --> 00:41:00,458 Và cháu chả muốn nói chuyện với bà. 420 00:41:05,916 --> 00:41:08,625 "Cháu muốn, cháu không muốn". Đời đâu vận hành như vậy. 421 00:41:09,125 --> 00:41:12,458 Mà cháu luôn có thể thử cắt đôi nỗi sợ, cháu biết chứ? 422 00:41:12,541 --> 00:41:13,708 Cắt đôi á? 423 00:41:13,791 --> 00:41:16,708 Vớ vẩn. Nỗi sợ? Cắt đôi? 424 00:41:26,416 --> 00:41:28,958 Vậy sao? Ta nói chuyện à? Hay chơi? 425 00:41:29,500 --> 00:41:31,291 Tôi ngán lũ Côn Trùng trẻ con này rồi. 426 00:41:31,375 --> 00:41:33,791 Tôi muốn dự giải, mà chả phải với chúng. 427 00:41:33,875 --> 00:41:36,625 Tôi muốn chơi cùng những người chơi biết cư xử. 428 00:41:36,708 --> 00:41:38,708 Vậy? Các cậu có tuyển hay không? 429 00:41:38,791 --> 00:41:40,750 Chắc không cần phải sát hạch đâu. 430 00:41:41,416 --> 00:41:42,833 Ừ, không cần đâu. 431 00:41:42,916 --> 00:41:45,958 Vì, thưa ngài… Ngài chơi giỏi lắm. 432 00:41:46,458 --> 00:41:50,125 Nên nếu muốn, ngài có thể tham gia đội bọn tôi. 433 00:41:50,208 --> 00:41:52,750 Nếu ngài nghĩ bọn tôi biết cách cư xử. 434 00:41:52,833 --> 00:41:56,000 Để xem sao. Tôi phải hiểu rõ các cậu đã. Ngoài đời. 435 00:41:56,500 --> 00:41:58,666 Mai, tám giờ sáng, trước tòa nhà của cậu. 436 00:41:59,166 --> 00:42:02,958 - Sao ngài biết nơi bọn tôi ở? - Cậu đã ghim vị trí của cậu mà. 437 00:42:04,833 --> 00:42:07,208 Nhưng… 438 00:42:07,291 --> 00:42:10,750 Sáng mai bọn tôi đi bơi. Staszek cũng đi nữa. 439 00:42:10,833 --> 00:42:12,166 Đi bơi à? 440 00:42:13,000 --> 00:42:16,125 Được rồi. Chiều mai, năm giờ, trước tòa nhà của cậu. 441 00:42:16,208 --> 00:42:19,333 - Năm giờ gặp hoặc không bao giờ. - Tuyệt vời! 442 00:42:19,833 --> 00:42:21,166 Nhỡ hắn là kẻ bắt cóc? 443 00:42:22,291 --> 00:42:24,833 - Vì tình yêu với gái. Đồ hoang tưởng. - Gái nào? 444 00:42:25,875 --> 00:42:27,958 Ta cần được bảo vệ. 445 00:42:28,625 --> 00:42:29,458 Rồi. 446 00:42:33,291 --> 00:42:34,333 A lô, bà dì ạ? 447 00:42:34,916 --> 00:42:37,958 Ngày mai lúc năm giờ chiều cháu muốn đi chạy. 448 00:42:38,458 --> 00:42:43,291 Bà có thể đứng ở cửa sổ và bấm giờ cho cháu được không? 449 00:42:43,958 --> 00:42:46,666 Vâng ạ. Chắn chắn rồi. Chào bà. 450 00:42:48,500 --> 00:42:49,416 Có hỗ trợ rồi. 451 00:43:17,875 --> 00:43:21,000 LƯU Ý - BỒN SỤC SÂU 452 00:43:38,500 --> 00:43:39,583 Nâng băng ghế lên! 453 00:44:07,375 --> 00:44:10,041 Có vẻ như có đứa ngố bị kẹt ở phòng thay đồ. 454 00:44:10,125 --> 00:44:11,375 Bà cứ tưởng là cháu. 455 00:44:14,666 --> 00:44:16,708 Được rồi, Walduś, cởi mũ ra. 456 00:44:18,250 --> 00:44:19,083 Bắt đầu nào. 457 00:44:23,833 --> 00:44:26,375 Nhanh lên! Đạp chân đi! 458 00:45:06,375 --> 00:45:08,083 Walduś, trượt nước. 459 00:45:39,083 --> 00:45:41,041 Lên đi, Walduś. Cháu làm được mà. 460 00:45:47,875 --> 00:45:48,708 Không. 461 00:45:49,916 --> 00:45:50,750 Walduś. 462 00:45:52,625 --> 00:45:53,583 Bà sẽ đếm ngược. 463 00:45:54,333 --> 00:45:57,666 - Và khi bà nói "đi", là cháu đi. - Không. 464 00:45:58,833 --> 00:45:59,708 Ba! 465 00:46:00,750 --> 00:46:02,416 Hai! 466 00:46:03,000 --> 00:46:07,166 - Bà ơi! - Walduś! 467 00:46:10,833 --> 00:46:12,791 Walduś! 468 00:46:15,375 --> 00:46:18,500 - Hay cậu ấy làm nó kẹt ạ? - Hay cháu nên im mồm đi. 469 00:46:30,708 --> 00:46:31,875 Xin lỗi. 470 00:46:32,791 --> 00:46:35,708 Tớ đã đứng đó quá lâu, và bằng cách nào đó… 471 00:46:36,250 --> 00:46:37,750 tớ không thấy cậu. 472 00:46:38,333 --> 00:46:40,750 Sao cậu ấy lại không thấy tôi chứ? 473 00:46:41,375 --> 00:46:44,541 - Sao thế? - Ồ, không sao đâu. 474 00:46:44,625 --> 00:46:46,916 Tôi muốn xin lỗi, thưa cô. 475 00:46:47,000 --> 00:46:48,541 Ý tớ là, xin lỗi… cậu. 476 00:46:49,208 --> 00:46:53,000 Vì tớ đã va vào… cậu. 477 00:46:53,083 --> 00:46:56,208 Nên tớ xin lỗi… cậu. 478 00:46:57,500 --> 00:46:59,041 Cậu ấy thật xinh đẹp. 479 00:47:00,250 --> 00:47:01,500 Cô ấy đang cười tôi. 480 00:47:02,000 --> 00:47:06,250 Mà nụ cười thật đáng yêu. Ai cũng có thể cười tôi như thế. 481 00:47:13,041 --> 00:47:16,458 Chào. Tớ là Staszek. Và đây là Waldemar. 482 00:47:16,958 --> 00:47:19,583 Waldemar. Nghe như tên một ông bác vậy. 483 00:47:19,666 --> 00:47:24,083 Cậu biết đó, một ông bác sẽ nói: "Trời! Cháu lớn quá rồi, cô thiếu nữ. 484 00:47:24,166 --> 00:47:25,500 Có bạn trai chưa?" 485 00:47:26,375 --> 00:47:29,458 Cậu ấy thật nhỏ bé. Bạn chỉ muốn chăm sóc cho cậu ấy. 486 00:47:30,166 --> 00:47:31,041 Cậu ổn chứ? 487 00:47:31,125 --> 00:47:32,750 Và cậu ấy còn vui tính nữa. 488 00:47:33,500 --> 00:47:34,375 Tôi sẽ cưới cô ấy. 489 00:47:35,666 --> 00:47:36,500 Xin chào? 490 00:47:42,250 --> 00:47:47,916 Delfina… thật là một cái tên đẹp… 491 00:47:48,541 --> 00:47:51,708 - Này! Sao lại đá tớ? - Tớ muốn cô ấy làm bạn gái tớ. 492 00:47:51,791 --> 00:47:54,916 Delfina á? Cô ấy cho cậu số điện thoại chưa? 493 00:47:55,875 --> 00:47:56,708 Ngon. 494 00:47:57,708 --> 00:47:58,958 Thế cậu định làm gì? 495 00:47:59,500 --> 00:48:03,791 Tớ không biết. Tớ có nên nói với cô ấy: "Tớ muốn cậu làm bạn gái tớ?" 496 00:48:04,500 --> 00:48:06,083 Nghe ổn mà, nhỉ? 497 00:48:06,666 --> 00:48:08,875 Nghe như ra lệnh ấy. 498 00:48:08,958 --> 00:48:12,250 Cô ấy hoàn hảo với tớ, biết đó. Là mẫu con gái tớ muốn. 499 00:48:19,416 --> 00:48:22,291 - Khỉ thật! Đó là cô ấy! - Cái gì? 500 00:48:22,375 --> 00:48:25,208 "Năm giờ gặp trước tòa nhà của cậu hoặc không bao giờ". 501 00:48:25,791 --> 00:48:28,166 Ta sẽ gặp Kiến lúc năm giờ chiều, nhỉ? 502 00:48:28,666 --> 00:48:29,583 Tệ quá đi. 503 00:48:33,125 --> 00:48:36,000 Tớ không thích trộn lẫn công việc với đời tư. 504 00:48:36,083 --> 00:48:38,916 Mà ở trường hợp này, tớ có thể nới lỏng luật. 505 00:48:39,625 --> 00:48:40,958 Tớ sẽ có một ngoại lệ. 506 00:49:08,125 --> 00:49:10,541 Còn một phút là đến năm giờ. Vừa kịp. 507 00:49:10,625 --> 00:49:12,458 Nếu Kiến đến trước thì sao? 508 00:49:13,000 --> 00:49:14,166 Thế còn tốt hơn. 509 00:49:14,250 --> 00:49:18,583 Delfina sẽ xem ta làm việc thế nào. Gái gú thích nhúng mũi vô làm ăn mà. 510 00:49:19,833 --> 00:49:20,708 Chào! 511 00:49:26,000 --> 00:49:29,125 Bạn à, bình tĩnh đi. Cứ thế này thì sao tiến xa được. 512 00:49:31,125 --> 00:49:33,666 Cậu được tuyển vào đội của tớ. Tớ là Kiến. 513 00:49:35,791 --> 00:49:37,333 Cậu là Kiến ư? 514 00:49:41,125 --> 00:49:46,750 Walduś! Cháu có chạy hay không, cháu yêu? 515 00:49:46,833 --> 00:49:49,375 Hàng xóm của tớ đấy. Bà ấy hơi chập tí. 516 00:49:49,958 --> 00:49:52,708 Đôi lúc tớ đi chợ hộ và chăm sóc cho bà. 517 00:49:52,791 --> 00:49:57,583 Walduś! Cháu có chạy hay không? 518 00:50:40,250 --> 00:50:41,500 Cậu là con gái à? 519 00:50:42,291 --> 00:50:44,791 Bạn à, tớ không chơi cùng con gái đâu! 520 00:50:44,875 --> 00:50:47,125 Gái trong đội Tam Đế? Đùa tớ à? 521 00:50:49,375 --> 00:50:51,291 Delfina! Kiến ơi! 522 00:50:56,375 --> 00:50:58,000 Trời ạ, cái thằng này! 523 00:51:01,500 --> 00:51:04,500 Có phải bà vừa chứng kiến một buổi hẹn hò không? 524 00:51:05,708 --> 00:51:09,166 Sao cháu lại cần bà cầm đồng hồ bấm giờ? Và tại sao cháu… 525 00:51:18,958 --> 00:51:20,875 - Muốn nói chuyện chứ? - Không ạ. 526 00:51:22,458 --> 00:51:25,416 Sao ta không cùng nhau làm gì đó để cháu quên đi? 527 00:51:25,500 --> 00:51:26,333 Không! 528 00:51:35,875 --> 00:51:41,166 Tôi là Waldi Hùng mạnh. Tôi sẽ vượt qua bài kiểm tra sức chịu đựng này. 529 00:51:41,250 --> 00:51:42,583 Tôi sẽ không đầu hàng. 530 00:51:47,750 --> 00:51:49,541 Được rồi, tôi đầu hàng. 531 00:52:06,750 --> 00:52:08,125 - Walduś. - Mẹ à? 532 00:52:11,250 --> 00:52:13,541 Bà bảo bà mẹ hâm của cháu bình tĩnh, 533 00:52:13,625 --> 00:52:18,583 mà nó vẫn bỏ về xem ta có cho cháu ăn đủ sô-cô-la không. 534 00:52:30,750 --> 00:52:33,875 Mẹ xin lỗi vì đã không nói với con. Thế là không đúng. 535 00:52:38,458 --> 00:52:40,291 Mẹ nghĩ ta cần nói chuyện, nhỉ? 536 00:52:41,458 --> 00:52:42,916 Để con pha trà cho mẹ. 537 00:52:46,125 --> 00:52:46,958 Waldek… 538 00:52:50,041 --> 00:52:52,166 Đó chả phải xét nghiệm thông thường. 539 00:52:53,750 --> 00:52:55,458 Mẹ đang điều trị. 540 00:52:56,541 --> 00:52:58,416 Mẹ không tin là con có thể ạ? 541 00:53:06,750 --> 00:53:07,583 Để mẹ. 542 00:53:07,666 --> 00:53:08,958 - Nó có thể… - Dì! 543 00:53:20,125 --> 00:53:20,958 Waldek… 544 00:54:04,833 --> 00:54:07,750 Bà đã mua cho tôi một cái quần đùi mới nhỏ hơn? 545 00:54:07,833 --> 00:54:12,875 Tuyệt. Tuyệt lắm. Bà còn không để cho một người đàn ông vui lên một chút, 546 00:54:12,958 --> 00:54:16,291 mang lại chút ngọt ngào cho cuộc sống của anh ấy. 547 00:54:16,958 --> 00:54:19,166 Bà can thiệp vào mọi mặt của đời tôi. 548 00:54:19,666 --> 00:54:21,291 Cả cảm xúc cũng vậy. 549 00:54:22,375 --> 00:54:23,541 Kể cả với quần đùi. 550 00:54:24,041 --> 00:54:24,916 Bà già điên. 551 00:54:27,250 --> 00:54:30,750 Mẹ cậu trông ổn lắm. Thật tiếc là cô lại quay lại viện. 552 00:54:31,500 --> 00:54:33,583 Mà cô ấy có phải đưa cậu đến trường không? 553 00:54:33,666 --> 00:54:35,333 Bao giờ về tớ sẽ bảo mẹ. 554 00:54:37,000 --> 00:54:38,250 Chào. 555 00:54:38,875 --> 00:54:39,708 Chào. 556 00:54:41,333 --> 00:54:42,708 Cô ấy không bực à? 557 00:54:43,458 --> 00:54:45,916 Hẳn là cô ấy tới để gặp tôi. 558 00:54:46,625 --> 00:54:48,333 Bọn tôi sẽ có năm đứa con. 559 00:54:48,833 --> 00:54:51,166 Chà, đây là một nơi tuyệt đấy. 560 00:54:58,041 --> 00:55:01,541 BẰNG KHEN CHO STANISŁAW LEBIODA GIẢI NHÌ MÔN NHẢY XA 561 00:55:01,625 --> 00:55:04,000 Dừng khoe mẽ và xin lỗi tớ đi, đồ đểu. 562 00:55:06,333 --> 00:55:08,208 "Gái" sao? Thật đấy à? 563 00:55:09,333 --> 00:55:12,083 Ý tớ là… Tớ không biết phải nói gì nữa. 564 00:55:12,166 --> 00:55:14,541 Bạn cậu biết cách cư xử mà. Phải không? 565 00:55:15,583 --> 00:55:18,041 Chỉ cần nói: "Xin lỗi, thưa cô". Cách thông thường đó. 566 00:55:18,583 --> 00:55:23,208 - Và hôn tay người phụ nữ. - Eo ơi! Rồi. Chấp nhận lời xin lỗi. 567 00:55:24,458 --> 00:55:27,291 Đơn đăng ký đây. Các cậu phải điền vào. 568 00:55:30,625 --> 00:55:32,958 Chào mừng tới Tam Đế, Nữ vương Delfina. 569 00:55:34,458 --> 00:55:35,750 Cậu làm tớ nôn mất. 570 00:55:36,458 --> 00:55:39,291 Cậu xem nhiều phim phiêu lưu quá rồi à? 571 00:55:39,375 --> 00:55:44,791 Cô ấy được tạo ra từ những giấc mơ. Những mong muốn và ước mơ của tôi. 572 00:56:01,333 --> 00:56:02,166 Vào đi. 573 00:56:03,375 --> 00:56:08,708 Người tham gia cuối cùng… Staszek. 574 00:56:10,208 --> 00:56:15,166 Họ. Lebida? Bằng khen của cậu ghi thế, phải không? 575 00:56:16,083 --> 00:56:18,000 - Lebioda. - Sao cũng được. 576 00:56:19,458 --> 00:56:21,000 Chữ viết của cậu đẹp quá. 577 00:56:23,250 --> 00:56:24,666 Công nhận là đẹp. 578 00:56:24,750 --> 00:56:25,666 Thôi đi. 579 00:56:27,583 --> 00:56:30,208 Được rồi. Giờ là chữ ký của phụ huynh. 580 00:56:35,916 --> 00:56:38,791 Tớ không chắc về mẹ tớ hôm nay, vì… 581 00:56:39,375 --> 00:56:44,250 …như một con ngỗng Tôi sẽ bay đi… 582 00:56:44,333 --> 00:56:47,375 - Bà hàng xóm điên của cậu à? - Bà ấy tưới cây hộ. 583 00:56:50,375 --> 00:56:51,333 Bà ấy là bà tớ. 584 00:56:51,416 --> 00:56:55,666 …nếu tôi có cánh như loài ngỗng 585 00:56:56,541 --> 00:57:03,500 Tôi sẽ theo Jasiek đến Silesia 586 00:57:04,000 --> 00:57:10,791 Tôi đang bay qua khu rừng Tôi đang bay qua mặt nước… 587 00:57:10,875 --> 00:57:12,416 Bà ấy sẽ làm cậu điên mất. 588 00:57:13,333 --> 00:57:14,625 Tôi đang tìm… 589 00:57:15,250 --> 00:57:16,791 - Chào bà ạ. - Chào cháu. 590 00:57:17,291 --> 00:57:18,625 Cháu là Kiến. 591 00:57:19,208 --> 00:57:20,250 Mariola. 592 00:57:21,166 --> 00:57:23,958 Thưa bà, cháu không biết bà đang làm gì, mà cháu muốn thử. 593 00:57:24,041 --> 00:57:25,166 Lúc nào cũng được. 594 00:57:25,250 --> 00:57:28,083 Mà bọn cháu phải lo chuyện này trước đã. 595 00:57:28,583 --> 00:57:32,375 Để tham gia giải đấu, Waldek cần được phụ huynh cho phép. 596 00:57:32,458 --> 00:57:35,083 Mà chữ ký của bà dì vẫn sẽ được thôi. 597 00:57:35,166 --> 00:57:36,125 Bà ký ở đâu đây? 598 00:57:37,750 --> 00:57:38,583 Đây ạ. 599 00:57:39,625 --> 00:57:40,875 - Rồi nhé. - Cảm ơn. 600 00:57:40,958 --> 00:57:43,833 Mai bà đưa cháu đi chơi cùng. Với mấy cậu nhóc. 601 00:57:53,625 --> 00:57:55,083 Đường sẽ vắng vẻ. 602 00:57:55,791 --> 00:57:57,083 Vì mới bốn giờ sáng. 603 00:57:57,166 --> 00:58:01,000 Tám giờ rồi. Thôi mè nheo đi. Con gái không thích đâu. Kiến nhỉ? 604 00:58:02,125 --> 00:58:04,375 Nhân tiện, tên thật của cháu là gì? 605 00:58:06,666 --> 00:58:07,541 Delfina. 606 00:58:09,416 --> 00:58:12,041 Dùng biệt danh là chuẩn đấy. 607 00:58:13,083 --> 00:58:16,833 Như thể bố mẹ bà không làm hại bà bằng cái tên Mariolka vậy. 608 00:58:22,208 --> 00:58:25,625 Nay cậu gửi đơn đăng ký à? Ta sẽ làm chủ giải đấu đó! 609 00:58:26,125 --> 00:58:31,125 Phần thưởng là một chuyến đi Đức. Tớ chưa từng ra nước ngoài. 610 00:58:32,041 --> 00:58:34,083 Ta sẽ đi, bạn à. Ta sẽ đi! 611 00:58:45,833 --> 00:58:46,833 Cái này được chứ? 612 00:58:47,708 --> 00:58:48,583 Được. 613 00:59:04,708 --> 00:59:06,375 Cậu đang chăm sóc cho bà hả? 614 00:59:08,333 --> 00:59:13,250 Mấy nhóc, đến lúc khởi động rồi. Một, hai! 615 00:59:13,833 --> 00:59:17,041 Một, hai! 616 00:59:18,166 --> 00:59:20,083 Bà à, bà từng chơi môn này chưa? 617 00:59:21,625 --> 00:59:26,750 Không phải cháu chống lại người già, và cháu không có ý phân biệt đối xử. 618 00:59:26,833 --> 00:59:30,375 Mà sợi cáp này có thể gây nguy hiểm. Nó có thể xé tay bà ra. 619 00:59:31,416 --> 00:59:33,166 Nghĩ xem, thưa bà. Sống không có tay? 620 00:59:43,083 --> 00:59:43,916 Ôi! 621 00:59:46,583 --> 00:59:47,791 Được rồi, đi thôi! 622 01:00:12,833 --> 01:00:13,666 Hoan hô! 623 01:00:19,208 --> 01:00:24,041 Walduś, chùng gối xuống, duỗi tay ra, và nhảy trên mặt nước. 624 01:00:24,125 --> 01:00:27,958 Cháu làm được mà. Thôi nào. Thử xem! 625 01:00:32,500 --> 01:00:33,333 Chà… 626 01:00:41,583 --> 01:00:43,041 Lát nữa thử lại sau. 627 01:00:46,583 --> 01:00:47,791 Đến cháu đấy Stachu. 628 01:01:03,125 --> 01:01:04,500 Tốt lắm! 629 01:01:05,458 --> 01:01:06,291 Giỏi lắm! 630 01:01:13,958 --> 01:01:15,708 Họ cứ nói chuyện suốt. 631 01:01:17,791 --> 01:01:19,875 Không, tôi hoang tưởng rồi. 632 01:01:19,958 --> 01:01:23,750 Sẽ không có chuyện gì xảy ra giữa họ. Delfina coi trọng trí tuệ. 633 01:01:38,750 --> 01:01:40,583 Mà đang có chuyện gì vậy? 634 01:01:41,250 --> 01:01:42,833 Cậu ấy xì hơi hay gì à? 635 01:01:45,916 --> 01:01:47,000 Ồ. Cảm ơn. 636 01:01:52,125 --> 01:01:54,916 Waldi Đệ Nhất Hùng mạnh. 637 01:01:55,708 --> 01:01:57,416 Bây giờ hoặc không bao giờ. 638 01:01:58,291 --> 01:02:00,833 Đừng hèn nữa! Làm đi! 639 01:02:04,625 --> 01:02:06,416 Này! Khỉ thật! 640 01:02:06,500 --> 01:02:08,875 Cậu cũng định bảo tôi làm bạn gái cậu à? 641 01:02:08,958 --> 01:02:11,583 Hai cậu điên à? Tôi không muốn có bạn trai. 642 01:02:15,833 --> 01:02:18,416 "Cũng"? Ý cô ấy là sao? 643 01:02:19,750 --> 01:02:22,166 Staszek, cậu vượt quá giới hạn rồi. 644 01:02:46,458 --> 01:02:50,166 ĐƠN ĐĂNG KÝ THAM GIA GIẢI ĐẤU GAME ĐỘI TAM ĐẾ, ĐỘI TRƯỞNG DELFINA ROGALSKA 645 01:02:54,125 --> 01:02:56,666 Đừng lo, Walduś. Bà chưa ngủ. 646 01:03:01,250 --> 01:03:02,083 Bà ơi… 647 01:03:04,916 --> 01:03:08,625 Thay vì gọi cháu là "Walduś", hãy gọi cháu là "Waldek" nhé? 648 01:03:10,833 --> 01:03:11,666 Được. 649 01:03:13,291 --> 01:03:14,416 Chúc bà ngủ ngon. 650 01:03:14,500 --> 01:03:15,833 Chúc ngủ ngon, Waldek. 651 01:03:49,000 --> 01:03:50,416 Đi nào! 652 01:03:53,958 --> 01:03:54,875 Vòng hai! 653 01:04:18,666 --> 01:04:19,541 Vòng năm! 654 01:04:27,833 --> 01:04:28,833 Chắc mẹ cháu đó. 655 01:04:47,541 --> 01:04:48,458 Mẹ! 656 01:04:50,541 --> 01:04:51,750 Mẹ! 657 01:04:51,833 --> 01:04:54,041 Cục cưng yêu dấu của mẹ! 658 01:05:18,791 --> 01:05:19,708 Mẹ để con xách. 659 01:05:21,458 --> 01:05:24,875 - Có nặng quá với con không? - Không sao ạ. 660 01:05:28,416 --> 01:05:29,291 Mẹ ơi? 661 01:05:31,291 --> 01:05:32,875 Ta đi gặp ông nhé? 662 01:05:34,416 --> 01:05:37,541 - Không cần máy tính á? - Ông nào? Cháu còn không thể… 663 01:05:37,625 --> 01:05:41,458 Cuối tuần này đi đi. Thế cũng tốt cho mẹ mà. 664 01:05:46,166 --> 01:05:48,875 Thôi nào, con trai. Sao lại xếp cả mấy thứ này? 665 01:05:50,083 --> 01:05:52,583 Cái gì đây? Con lấy ở đâu thế? 666 01:05:54,916 --> 01:05:56,916 Teresa, thằng bé biết cách xếp đồ. 667 01:05:57,000 --> 01:05:59,833 Phải, cháu thấy rồi. Nhìn nó sẽ ngố lắm. 668 01:05:59,916 --> 01:06:02,166 Thì nhìn nó ngố. Rồi sao? 669 01:06:02,666 --> 01:06:05,625 Ngố hay không ngố, ngốc hay không ngốc. Khác gì? 670 01:06:06,125 --> 01:06:08,500 Quan trọng là nó đã tự chọn và xếp đồ. 671 01:06:34,666 --> 01:06:36,000 Và lòng biết ơn đấy à. 672 01:06:45,750 --> 01:06:47,833 - Chào, Waldi! - Chào. 673 01:07:12,875 --> 01:07:14,375 Đến lúc tạm biệt rồi. 674 01:07:15,166 --> 01:07:16,000 Tại sao ạ? 675 01:07:16,750 --> 01:07:18,666 Ừ thì… nhiệm vụ hoàn thành. 676 01:07:19,291 --> 01:07:21,500 Bà không tới chỗ ông cùng bọn cháu à? 677 01:07:22,166 --> 01:07:23,000 Không. 678 01:07:23,875 --> 01:07:25,458 Ai cần bà ở đó chứ? 679 01:07:25,541 --> 01:07:26,375 Cháu cần. 680 01:07:30,666 --> 01:07:31,541 Trời ạ… 681 01:07:33,208 --> 01:07:34,458 Bà nghĩ bà khóc mất. 682 01:07:42,250 --> 01:07:43,916 Họ đang sửa đèn. 683 01:07:44,000 --> 01:07:44,833 Phải. 684 01:07:51,000 --> 01:07:52,791 Sao cậu không gọi tớ hay gì? 685 01:07:53,708 --> 01:07:54,833 Đi du lịch à? 686 01:07:55,916 --> 01:07:57,125 Chỉ vài ngày thôi. 687 01:07:57,208 --> 01:07:59,000 Khi nào về thì gọi cho tớ nhé? 688 01:08:02,958 --> 01:08:05,083 Từ Staszek. Tặng luôn đó. 689 01:08:06,208 --> 01:08:07,041 Chào. 690 01:08:35,875 --> 01:08:37,666 Dì nghĩ sẽ cho hai đứa đi nhờ. 691 01:08:39,000 --> 01:08:39,833 Lên đi. 692 01:09:12,958 --> 01:09:13,916 Ông của tôi. 693 01:09:14,000 --> 01:09:15,166 Một người cứng rắn. 694 01:09:15,250 --> 01:09:16,916 Nhưng không hẳn. 695 01:09:17,000 --> 01:09:20,416 Phải mang cả bà ấy đến à? Đúng không? 696 01:09:20,500 --> 01:09:21,833 Ông rất nhớ bà ngoại. 697 01:09:22,416 --> 01:09:23,625 Không, Walduś! 698 01:09:24,333 --> 01:09:26,875 Hãy chào hỏi như đàn ông nào. Bắt tay. 699 01:09:26,958 --> 01:09:28,583 - Chào. - Chào. 700 01:09:30,500 --> 01:09:32,791 Cháu có biết là bà cháu, Helenka, 701 01:09:32,875 --> 01:09:39,875 thông minh và xinh đẹp hơn nhiều so với cô em gái khùng Mariolka không? 702 01:09:41,250 --> 01:09:43,125 Và bà ấy hoàn toàn tỉnh táo. 703 01:09:44,416 --> 01:09:46,791 Nhưng họ trông rất giống nhau. 704 01:09:47,541 --> 01:09:48,708 Cả hai đều đẹp. 705 01:09:48,791 --> 01:09:51,166 Hai người phụ nữ rất xinh đẹp. Chào! 706 01:09:52,833 --> 01:09:53,708 Chào. 707 01:09:53,791 --> 01:09:56,458 Có cần phải sặc sỡ thế không? Trông… 708 01:09:56,541 --> 01:09:58,583 Nhìn em như con vẹt ấy, biết chứ? 709 01:09:58,666 --> 01:10:00,958 Walduś! Ngày mai ta sẽ ra ao. 710 01:10:01,041 --> 01:10:04,166 Nó đầy ắp cá. Ta sẽ có một buổi tiệc nướng, nhỉ? 711 01:10:04,250 --> 01:10:05,708 Vâng, như mọi khi. 712 01:10:05,791 --> 01:10:08,833 Dạo này cháu còi cọc quá đấy, Walduś. 713 01:10:08,916 --> 01:10:14,291 Hồi bằng tuổi cháu, ông gầy tới mức mấy cái quần của ông tụt hết xuống. 714 01:10:17,166 --> 01:10:18,166 Sao nào? 715 01:10:22,291 --> 01:10:24,375 Con đã nhuộm tóc! Trông đẹp đấy. 716 01:10:24,458 --> 01:10:25,916 Cảm ơn. Chào bố. 717 01:10:34,333 --> 01:10:35,916 Waldek! 718 01:10:37,916 --> 01:10:39,208 Pyjama của con! 719 01:10:47,583 --> 01:10:49,375 Sao mà hắt xì nhiều thế? 720 01:10:50,000 --> 01:10:52,166 Cháu bị dị ứng với cỏ, ông ạ. 721 01:10:52,250 --> 01:10:56,166 Dị ứng à? Hồi xưa, chả có cái gì gọi là dị ứng cả. 722 01:10:56,958 --> 01:10:58,416 Ông vẫn nhớ 723 01:10:59,083 --> 01:11:01,000 hồi Helenka và ông 724 01:11:01,916 --> 01:11:04,416 trên bãi cỏ mới cắt… 725 01:11:09,208 --> 01:11:10,625 Bọn ông thường nằm xuống 726 01:11:11,750 --> 01:11:14,125 và đọc sách. 727 01:11:14,750 --> 01:11:15,708 Của Sienkiewicz. 728 01:11:16,750 --> 01:11:18,083 Cháu biết Bộ Ba không? 729 01:11:18,833 --> 01:11:21,958 Trận hồng thủy, Bằng Lửa và GươmNgài Wołodyjowski? 730 01:11:23,666 --> 01:11:25,791 Một Câu Truyện Cổ của Kraszewski. 731 01:11:25,875 --> 01:11:27,875 Dewajtis của Rodziewiczówna. 732 01:11:28,541 --> 01:11:32,291 Vị khách kỳ vọng của Kossak-Szczucka. Cháu biết cuốn đó không? 733 01:11:37,250 --> 01:11:38,833 Nói ông nghe, Walduś… 734 01:11:40,666 --> 01:11:44,041 Mọi chuyện thế nào? Cháu biết đó, thứ quan trọng nhất ấy? 735 01:11:44,583 --> 01:11:45,541 Cháu đang yêu à? 736 01:11:46,250 --> 01:11:47,083 Hơi hơi ạ. 737 01:11:47,166 --> 01:11:48,333 Chà… 738 01:11:49,083 --> 01:11:51,375 Kể ông nghe đi. Nào, con trai. 739 01:11:51,458 --> 01:11:52,958 Cũng chả có gì mấy để kể. 740 01:11:54,208 --> 01:11:56,833 Thực ra thì, cô ấy không đáp lại. 741 01:12:00,250 --> 01:12:01,166 Đen nhỉ. 742 01:12:01,666 --> 01:12:03,708 Cháu chưa từng có gu. 743 01:12:04,208 --> 01:12:06,750 Mà nếu có, cô ấy chính xác là gu của cháu. 744 01:12:06,833 --> 01:12:07,791 Cô ấy hoàn hảo. 745 01:12:09,291 --> 01:12:10,708 Nói ông nghe, Walduś. 746 01:12:10,791 --> 01:12:14,041 Lần đầu gặp cô bé, cháu có nói linh tinh không? 747 01:12:14,125 --> 01:12:16,000 Như một tên đại ngốc? 748 01:12:16,083 --> 01:12:16,916 Có ạ. 749 01:12:18,583 --> 01:12:20,333 Vậy là cháu mê mệt cô bé rồi. 750 01:12:21,416 --> 01:12:26,291 Mà cháu biết không? Đây sẽ không phải lần cuối cháu cảm thấy thế đâu. 751 01:12:26,375 --> 01:12:28,791 Cháu sẽ chả bao giờ tìm ra ai hoàn hảo như cô ấy. 752 01:12:28,875 --> 01:12:33,250 Chờ đã! Tất nhiên là không. Lại đây. 753 01:12:33,333 --> 01:12:36,916 Đừng có bực tức với ông vô cớ chứ. 754 01:12:37,000 --> 01:12:40,083 Ông đâu có nói gì xấu đâu. 755 01:12:40,791 --> 01:12:41,791 Vậy nói ông nghe… 756 01:12:44,458 --> 01:12:46,041 Cháu có cậu bạn nào không? 757 01:12:46,750 --> 01:12:48,083 Bạn thân nhất ấy? 758 01:12:48,583 --> 01:12:49,791 Cậu ấy nói dối cháu. 759 01:12:50,833 --> 01:12:53,791 Chà. Cháu thấy đó, đời là vậy mà. 760 01:12:54,583 --> 01:13:01,041 Ta liên tục phải lựa chọn giữa sự thật và dối trá. 761 01:13:06,375 --> 01:13:07,375 Một con chim ạ? 762 01:13:07,458 --> 01:13:09,000 Đi xem nó là gì nào. 763 01:13:09,541 --> 01:13:10,541 Giúp ông một tay. 764 01:13:13,000 --> 01:13:13,875 Rồi. 765 01:13:13,958 --> 01:13:17,125 Walduś, cháu sẽ tìm được một cô gái khác. 766 01:13:17,625 --> 01:13:23,541 Và với bạn của cháu, nếu cậu bé đáng với thời gian của cháu… Có đáng không? 767 01:13:24,875 --> 01:13:26,875 Vậy hãy tha thứ cho cậu bé. 768 01:13:28,208 --> 01:13:29,833 Nghe này, Waldek. 769 01:13:30,833 --> 01:13:32,625 Có ba loại nói dối. 770 01:13:34,458 --> 01:13:37,750 Loại đầu tiên… bắt nguồn từ nỗi sợ. 771 01:13:39,083 --> 01:13:40,333 Cậu ta là loại này à? 772 01:13:43,250 --> 01:13:48,916 Loại thứ hai bắt nguồn từ sự ngu ngốc. Mà cháu có thể tha thứ cho một kẻ ngốc mà. 773 01:13:49,000 --> 01:13:51,208 Đâu thể trách kẻ ngốc vì hắn ngốc. 774 01:13:51,708 --> 01:13:52,958 Cậu ta là loại này à? 775 01:13:55,416 --> 01:13:56,291 Được rồi. 776 01:13:58,041 --> 01:13:59,708 Thế còn loại thứ ba ạ? 777 01:14:00,416 --> 01:14:02,583 Loại nói dối thứ ba, Walduś… 778 01:14:05,583 --> 01:14:06,625 bắt nguồn từ tình yêu. 779 01:14:07,958 --> 01:14:10,208 Là loại làm người nói dối đau nhất. 780 01:14:12,166 --> 01:14:13,875 Và ông phải nói với cháu rằng 781 01:14:15,583 --> 01:14:17,083 có ngày cháu cũng sẽ nói dối. 782 01:14:18,208 --> 01:14:19,083 Nhưng hãy nhớ. 783 01:14:20,083 --> 01:14:21,458 Hãy nghe theo con tim. 784 01:14:22,041 --> 01:14:24,208 Chỉ con tim mà thôi. 785 01:14:59,000 --> 01:15:01,500 Con biết về vụ cỏ mà! Đi quá lâu rồi! 786 01:15:02,250 --> 01:15:03,375 Thằng bé bị dị ứng! 787 01:15:04,041 --> 01:15:07,291 Tereska, đừng phản ứng thái quá. Thằng bé ổn mà. 788 01:15:07,375 --> 01:15:08,333 Thật sao? 789 01:15:09,250 --> 01:15:13,041 "Thằng bé ổn". Đi tắm! Rửa sạch mấy chất gây dị ứng đi. 790 01:15:13,125 --> 01:15:17,333 Tereska! Thằng bé đỏ mặt vì bọn bố đang nói chuyện về phụ nữ. 791 01:15:19,750 --> 01:15:20,583 Phải. 792 01:15:22,250 --> 01:15:23,625 Về phụ nữ… 793 01:15:26,125 --> 01:15:27,750 Helenka yêu quý của tôi… 794 01:15:35,000 --> 01:15:35,833 Bố? 795 01:15:39,166 --> 01:15:41,291 Bố mất trí rồi à? Xuống đi nào. 796 01:15:41,791 --> 01:15:43,208 Được rồi, bố tới đây. 797 01:15:47,916 --> 01:15:52,125 Ông muốn cho cháu xem vài báu vật trên gác mái, 798 01:15:52,208 --> 01:15:56,541 nhưng bà mẹ bao bọc của cháu đã đuổi ông đi. 799 01:15:57,125 --> 01:16:01,041 Mẹ cháu mắng ông hệt như Helenka của ông vậy. 800 01:16:01,625 --> 01:16:07,000 Rõ ràng, phụ nữ ở cái nhà này có máu thích làm chủ. 801 01:16:07,083 --> 01:16:09,333 Mẹ, con rất muốn xem. 802 01:16:09,416 --> 01:16:10,416 Đây, nuốt đi. 803 01:16:13,041 --> 01:16:16,583 Rồi, mẹ sẽ đi với con. Hôm nay ông thấy không khỏe lắm. 804 01:16:19,625 --> 01:16:22,333 Hôm nay ông thấy không khỏe lắm. 805 01:16:22,833 --> 01:16:23,791 Nghe này! 806 01:16:24,375 --> 01:16:28,541 Không sợ cậu nhóc mỏng manh của con hắt xì nổ cả đầu ở trên gác mái à? 807 01:16:41,500 --> 01:16:42,875 - Mẹ? - Mẹ tới đây! 808 01:16:53,875 --> 01:16:57,333 Một chút nữa. Kéo tiếp đi. Đợi đã. 809 01:17:09,958 --> 01:17:10,916 Ai đây ạ? 810 01:17:11,625 --> 01:17:15,375 Là bà ngoại Helenka của con. Nhìn bà xinh đẹp chưa kìa. 811 01:17:21,625 --> 01:17:23,083 - Đây là ông ạ? - Ừ! 812 01:17:23,166 --> 01:17:26,250 Hồi ông bằng tuổi con à? Ông béo y như con vậy. 813 01:17:26,833 --> 01:17:28,791 Vậy mà ông bảo ông gầy lắm. 814 01:17:28,875 --> 01:17:30,666 Chắc trí nhớ ông chả tốt lắm. 815 01:17:39,166 --> 01:17:41,041 Đây là bà dì! 816 01:17:41,125 --> 01:17:42,458 Bà từng đi nhảy dù á? 817 01:17:43,000 --> 01:17:47,000 Ừ. Nhưng bà đã dừng nhảy sau khi bà ngoại con mất. 818 01:17:47,750 --> 01:17:48,708 Vì sao ạ? 819 01:17:55,958 --> 01:17:58,708 Họ rất thân nhau. Thân nhất. 820 01:17:59,833 --> 01:18:04,541 Bà ngoại luôn lo lắng về Mariolka và những ý tưởng điên rồ của bà ấy. 821 01:18:05,250 --> 01:18:07,166 Hồi bà ngoại hay xem bà dì nhảy, 822 01:18:08,583 --> 01:18:11,208 bà hay đùa là nó sẽ làm bà đứng tim mất. 823 01:18:11,291 --> 01:18:13,208 - Và rồi, một ngày… - Bà bị thật. 824 01:18:15,625 --> 01:18:18,875 Bà dì không thể tha thứ cho bản thân. Bà nghĩ đó là lỗi của bà. 825 01:18:18,958 --> 01:18:20,458 Mà đó đâu phải do bà. 826 01:18:20,541 --> 01:18:23,666 Không. Tất nhiên là không, con yêu. 827 01:18:32,666 --> 01:18:34,000 Có gì trong này nhỉ? 828 01:18:39,666 --> 01:18:41,875 Trời ơi! Bím tóc của mẹ! 829 01:18:43,333 --> 01:18:44,833 Bà ngoại đã cắt chúng đi! 830 01:18:45,416 --> 01:18:48,791 - Mẹ muốn một kiểu tóc hợp mốt hơn à? - Không, mẹ bị chấy. 831 01:18:51,916 --> 01:18:52,750 Thật đấy. 832 01:18:52,833 --> 01:18:55,875 Mẹ từ trại hè trở về với cái đầu đấy chấy. 833 01:18:55,958 --> 01:18:58,666 Hồi đó chắc mẹ bảy hoặc tám tuổi. 834 01:19:01,625 --> 01:19:04,333 Mẹ đi trại hè một mình hồi mẹ tám tuổi á? 835 01:19:04,875 --> 01:19:06,000 Chắc chắn rồi. 836 01:19:12,041 --> 01:19:12,916 Waldek? 837 01:19:23,000 --> 01:19:25,083 Nhìn con cá diếc nhỏ đáng yêu này. 838 01:19:28,250 --> 01:19:30,000 Ta sẽ nướng nó lâu hơn chút. 839 01:19:30,500 --> 01:19:33,625 Còn con cá voi này? Nhìn mà xem! 840 01:19:34,583 --> 01:19:36,125 Lật nó lại nào. 841 01:19:36,208 --> 01:19:39,416 Và cả con cá Rutilut bé tí này nữa. 842 01:19:40,916 --> 01:19:43,000 Và ta có cả một chú cá chép con. 843 01:19:43,083 --> 01:19:45,333 Xem chú cá chép xinh đẹp này. 844 01:19:45,416 --> 01:19:46,250 Rồi. 845 01:19:47,666 --> 01:19:48,541 Được rồi. 846 01:19:49,666 --> 01:19:51,083 Đến lúc làm một hơi rồi. 847 01:19:51,791 --> 01:19:54,541 Ông phải hút thuốc, không là bị khó nuốt! 848 01:19:54,625 --> 01:19:57,583 Ồ không. Không hút thuốc. Nhất là trước mặt Waldek. 849 01:19:57,666 --> 01:19:59,666 Tay con bị sao vậy? 850 01:20:01,125 --> 01:20:03,833 - Con gì đó cắn con ấy mà. - Đưa bố xem. 851 01:20:03,916 --> 01:20:07,541 Tất nhiên rồi. Giờ mẹ đối xử với bố đẻ của mẹ như một đứa trẻ. 852 01:20:07,625 --> 01:20:10,750 Ếch! 853 01:20:10,833 --> 01:20:12,041 Ở đâu? 854 01:20:12,125 --> 01:20:14,708 Họ giỡn mặt à. Cả hai người họ. 855 01:20:14,791 --> 01:20:15,625 Ếch? Ở đâu? 856 01:20:15,708 --> 01:20:19,833 Con đi ngủ đây. Thuốc dị ứng làm con buồn ngủ quá. 857 01:20:22,375 --> 01:20:24,375 - Ngủ ngon! - Chúc ngủ ngon. 858 01:20:25,500 --> 01:20:26,458 Ngủ ngon! 859 01:20:26,541 --> 01:20:28,541 - Ếch nào cơ? - Kia kìa, thấy chưa? 860 01:20:38,458 --> 01:20:40,875 Chào buổi tối. Teresa Banaś đây. 861 01:20:42,500 --> 01:20:45,416 Tôi gọi để xác nhận cuộc hẹn. 862 01:20:48,458 --> 01:20:49,583 Khoa ung thư. 863 01:20:51,125 --> 01:20:52,666 Được, cảm ơn. 864 01:20:53,458 --> 01:20:54,291 Tạm biệt. 865 01:21:07,791 --> 01:21:09,583 Waldek, cháu có thể đi và lấy… 866 01:21:14,666 --> 01:21:16,041 Waldek, cháu đi và lấy… 867 01:21:24,166 --> 01:21:27,875 Mẹ lại nói dối nữa, và bà cứ bao che cho mẹ. 868 01:21:27,958 --> 01:21:31,166 Bà thực sự nghĩ là ông không thấy gì sao? 869 01:21:32,833 --> 01:21:36,541 Cho mẹ cháu thời gian. Mẹ cháu sẽ nói với ông khi mẹ cháu muốn. 870 01:21:36,625 --> 01:21:40,791 Kể cả khi nó… không còn cần thiết nữa. 871 01:21:41,791 --> 01:21:44,541 Cháu tới làng và lấy trứng từ bà Wandzia nhé? 872 01:21:44,625 --> 01:21:47,125 Ở ngôi nhà màu vàng cạnh nhà thờ. 873 01:21:47,208 --> 01:21:48,041 Cháu biết rồi. 874 01:22:01,541 --> 01:22:05,666 Chào cún con! Xin chào! 875 01:22:16,625 --> 01:22:19,583 Bình tĩnh! Đường đi học của nó còn dài hơn thế này. 876 01:22:19,666 --> 01:22:22,250 - Ở thành phố, với rất nhiều xe hơi… - Nó đâu đi một mình. 877 01:22:22,750 --> 01:22:26,250 Trời! Vậy là thằng bé nghiêm túc. Cháu đưa nó đi học thật. 878 01:22:26,333 --> 01:22:28,583 Cả tuần dì ở đó, nó đã tự đi học. 879 01:22:31,208 --> 01:22:32,833 Ai cho dì cái quyền đó vậy? 880 01:22:33,625 --> 01:22:35,875 Cháu giao con cháu cho dì chăm sóc. 881 01:22:37,000 --> 01:22:38,333 Ta đã đồng ý rồi mà! 882 01:22:38,833 --> 01:22:42,750 - Nó phải độc lập trong trường hợp… - Trong trường hợp gì? 883 01:22:45,000 --> 01:22:46,125 Sao? Trường hợp gì? 884 01:23:06,791 --> 01:23:09,041 Dì sẽ không làm thay việc hộ cháu đâu. 885 01:23:09,125 --> 01:23:09,958 Hiểu không? 886 01:23:10,541 --> 01:23:12,583 Cháu mới là người sẽ nuôi dạy nó. 887 01:23:14,083 --> 01:23:15,625 Mà Teresa à, bình tĩnh đi. 888 01:23:17,291 --> 01:23:18,583 Nó là đứa thông minh. 889 01:23:19,750 --> 01:23:21,250 Nó rất hiểu chuyện. 890 01:23:25,458 --> 01:23:26,291 Dì ơi? 891 01:23:29,791 --> 01:23:30,666 Cảm ơn dì. 892 01:23:50,166 --> 01:23:51,166 Tạm biệt bố. 893 01:23:52,833 --> 01:23:55,708 - Bọn con sẽ sớm về. Con sẽ nghỉ phép. - Rồi. 894 01:23:57,250 --> 01:23:58,208 Sao thế bố? 895 01:23:59,291 --> 01:24:01,708 Muộn nhất là hai tuần nữa bọn con về. 896 01:24:01,791 --> 01:24:02,750 Con sẽ gọi bố. 897 01:24:17,125 --> 01:24:18,958 Thứ ở trong túi là cho cháu. 898 01:24:19,833 --> 01:24:24,166 Và phong bì này là cho cô cá đuối, cháu biết đó. 899 01:24:28,416 --> 01:24:31,750 Giờ cháu đã lớn rồi, đúng không? 900 01:24:32,583 --> 01:24:34,125 - Thế ạ? - Ừ. 901 01:24:34,916 --> 01:24:36,666 Ừ. Và cháu không còn điếc…  902 01:24:39,250 --> 01:24:40,666 hay mù nữa, đúng không? 903 01:24:41,791 --> 01:24:43,041 Không ạ. 904 01:24:46,166 --> 01:24:47,416 Chăm sóc cho mẹ nhé. 905 01:25:01,041 --> 01:25:02,750 Ông không để ý, hiệu quả rồi. 906 01:25:03,875 --> 01:25:05,541 Thật tốt là mẹ chưa kể ông. 907 01:25:06,041 --> 01:25:07,416 Ông sẽ không phải lo. 908 01:25:07,500 --> 01:25:10,833 Loại nói dối thứ ba, Walduś… bắt nguồn từ tình yêu. 909 01:25:12,041 --> 01:25:13,625 Phải, mẹ đã đúng. 910 01:25:14,333 --> 01:25:15,791 Loại nói dối thứ ba… 911 01:25:15,875 --> 01:25:16,750 Dây an toàn. 912 01:25:16,833 --> 01:25:18,875 …làm người nói dối đau nhất. 913 01:25:55,500 --> 01:25:56,375 Xin chào. 914 01:25:56,875 --> 01:25:58,541 - Chào, Staszek. - Xin chào. 915 01:26:03,291 --> 01:26:06,750 Chào. Tớ vừa đi ngang qua. Sao rồi? 916 01:26:10,541 --> 01:26:13,250 Nay chơi không? Mẹ tớ làm thạch Jell-O đấy. 917 01:26:13,750 --> 01:26:16,833 Tớ đang giảm ăn đường. Mà chơi thì được. 918 01:26:16,916 --> 01:26:18,666 Rồi. Bà cầm vali cho. Đi đi. 919 01:26:20,416 --> 01:26:22,041 Và về chuyện đó… 920 01:26:22,541 --> 01:26:24,833 - Ta không nói về nó được chứ? - Được. 921 01:26:26,125 --> 01:26:28,833 Mà theo tớ, ít nhất cậu có thể xin lỗi. 922 01:26:28,916 --> 01:26:30,041 Tớ xin lỗi, nhưng… 923 01:26:30,125 --> 01:26:35,500 tớ đã không nghĩ là người như Delfina lại thích một người như cậu. 924 01:27:20,000 --> 01:27:20,875 Tốt. 925 01:27:21,416 --> 01:27:26,500 Cháu có thể xúc thêm lần nữa. Rồi. Và giờ… 926 01:27:54,750 --> 01:27:55,583 Mẹ ơi. 927 01:27:56,916 --> 01:27:57,750 Mẹ. 928 01:28:00,416 --> 01:28:02,875 Đi với con nào mẹ. 929 01:28:09,291 --> 01:28:12,708 - Waldek, để bọn bà riêng tư. - Bà để mẹ con cháu riêng tư. 930 01:28:20,875 --> 01:28:25,041 Mẹ xin lỗi, con yêu. Mẹ chỉ hơi sợ mấy buổi xét nghiệm này. 931 01:28:25,125 --> 01:28:28,625 Và mẹ tự hỏi liệu cơ thể mẹ có phản ứng tốt với thuốc không. 932 01:28:29,458 --> 01:28:33,375 Điều tệ nhất là phải sợ hãi một mình. Mẹ phải cắt đôi nỗi sợ ra. 933 01:28:33,458 --> 01:28:35,583 Con sẽ lấy một nửa nỗi sợ của mẹ đi. 934 01:28:37,375 --> 01:28:41,625 - Không, mẹ không muốn con sợ… - Con đã lấy một nửa từ mẹ rồi. 935 01:28:42,458 --> 01:28:44,291 Giờ mẹ đi thay đồ đi. 936 01:28:48,166 --> 01:28:49,500 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 937 01:28:59,958 --> 01:29:01,916 - Tạm biệt, Waldek. - Tạm biệt bà. 938 01:29:05,291 --> 01:29:06,958 Rồi, hẹn chiều gặp lại con. 939 01:29:07,833 --> 01:29:11,000 Gọi mẹ nếu con cần. Mẹ luôn cầm điện thoại. Nhé? 940 01:29:11,083 --> 01:29:11,916 Được rồi, mẹ. 941 01:29:13,166 --> 01:29:15,875 Cẩn thận nhé con yêu. Tạm biệt. 942 01:29:39,916 --> 01:29:42,625 Người thì phải vận động không được ngồi không. 943 01:30:07,750 --> 01:30:08,583 Sao rồi! 944 01:30:09,083 --> 01:30:10,958 Bà Mariolka gọi tớ. 945 01:30:11,041 --> 01:30:13,166 Bà nói cậu cần chơi một chút game. 946 01:30:14,875 --> 01:30:16,875 Có vẻ là bà nói đúng. 947 01:30:18,916 --> 01:30:21,833 Staszek, tối nay đừng chơi nữa. 948 01:30:23,875 --> 01:30:25,916 Điều quan trọng nhất là mẹ tớ… 949 01:30:27,208 --> 01:30:28,208 Là mẹ tớ… 950 01:30:29,708 --> 01:30:33,166 Thật tiếc khi kỳ nghỉ hè này không có gì đặc biệt… 951 01:30:33,250 --> 01:30:36,333 Muốn biết tớ hay làm gì đặc biệt khi nghỉ hè không? 952 01:30:36,875 --> 01:30:37,875 Không làm gì. 953 01:30:37,958 --> 01:30:41,250 Mà ít ra cậu cũng "không làm gì" với bố cậu, đúng không? 954 01:30:41,333 --> 01:30:44,291 Nhưng cậu có mẹ, bà dì, ông ngoại. 955 01:30:45,833 --> 01:30:46,833 Cả tớ nữa. 956 01:30:49,833 --> 01:30:51,666 Hơn nữa, ta sẽ dự giải đấu mà! 957 01:30:54,208 --> 01:30:58,208 Cậu đã gửi đơn đăng ký từ đời nào rồi. Giờ chắc họ phản hồi rồi đấy. 958 01:31:00,333 --> 01:31:03,083 Và đây là một lời nói dối. Bắt nguồn từ sợ hãi. 959 01:31:03,791 --> 01:31:04,625 Đừng sợ. 960 01:31:05,541 --> 01:31:08,500 Khi họ trở về, cậu sẽ thấy rằng mọi thứ sẽ ổn thôi. 961 01:31:25,041 --> 01:31:27,000 Đừng bấm chuông. Chắc chúng đang ngủ. 962 01:31:57,375 --> 01:32:01,000 - Xin lỗi, cháu ngủ quên. - Không sao, đừng lo. Cảm ơn cháu. 963 01:32:01,500 --> 01:32:02,500 Cháu về luôn đây. 964 01:32:04,708 --> 01:32:06,083 - Staszek! - Dạ? 965 01:32:07,291 --> 01:32:09,125 Cháu là người bạn tuyệt vời. 966 01:32:12,583 --> 01:32:13,541 Tạm biệt cô. 967 01:32:34,125 --> 01:32:34,958 Này. 968 01:32:40,125 --> 01:32:40,958 Này. 969 01:32:52,416 --> 01:32:55,958 Bác sĩ đã kiểm tra kết quả xét nghiệm của mẹ và nói rằng…  970 01:32:57,958 --> 01:32:59,375 mọi thứ sẽ ổn thôi. 971 01:33:00,250 --> 01:33:03,125 "Sẽ ổn thôi" nghĩa là sao ạ? 972 01:33:03,208 --> 01:33:05,458 Rằng mọi thứ đang đi đúng hướng. 973 01:33:11,291 --> 01:33:12,875 Mẹ sẽ nói thật cho con 974 01:33:14,500 --> 01:33:17,083 nhưng đó là tất cả những gì mẹ biết. 975 01:33:18,041 --> 01:33:21,916 Đôi khi, một thứ gì đó bắt đầu 976 01:33:22,416 --> 01:33:24,416 và ta biết rằng đó là sự khởi đầu. 977 01:33:24,500 --> 01:33:28,083 Rồi nó kết thúc và kết thúc cũng là điều hiển nhiên. 978 01:33:28,166 --> 01:33:33,166 Nhưng đôi khi có những thứ mà ta biết rất ít về nó. 979 01:33:33,916 --> 01:33:35,166 Con muốn biết. 980 01:33:38,000 --> 01:33:39,916 Vì giờ con đã lớn rồi. 981 01:33:40,000 --> 01:33:41,875 Ông cũng lớn rồi mà. 982 01:33:55,250 --> 01:33:56,625 Vậy Staszek đã chứng tỏ mình? 983 01:34:04,833 --> 01:34:06,291 - Ngon quá! - Ngon thật. 984 01:34:08,458 --> 01:34:10,916 Sao con lôi được nó ra khỏi cái lò đang nóng vậy? 985 01:34:11,000 --> 01:34:11,833 Tereska! 986 01:34:19,625 --> 01:34:20,458 Ôi trời ơi. 987 01:34:26,958 --> 01:34:27,833 Cháu trước đi. 988 01:34:36,958 --> 01:34:39,333 "Đơn đăng ký của các bạn đã được chấp nhận. 989 01:34:39,416 --> 01:34:41,875 Chúng tôi mời các bạn đến với giải đấu." 990 01:34:41,958 --> 01:34:42,958 Tuyệt! 991 01:34:45,333 --> 01:34:47,166 Nhưng cháu đã vứt đơn đăng ký! 992 01:35:06,541 --> 01:35:08,166 - Nhưng mẹ ơi… - Sao cơ? 993 01:35:09,458 --> 01:35:10,291 Không! 994 01:35:10,791 --> 01:35:13,791 Không bàn cãi. Con sẽ tham dự giải đấu đó. 995 01:35:13,875 --> 01:35:14,708 Hết chuyện. 996 01:35:15,666 --> 01:35:17,000 Đó là điều mẹ muốn! 997 01:35:21,125 --> 01:35:22,208 Từ ông ngoại. 998 01:35:34,750 --> 01:35:38,333 NHẢY DÙ 999 01:35:51,083 --> 01:35:52,500 "Những chú chim sặc sỡ…  1000 01:35:54,458 --> 01:35:55,833 phải được bay lượn". 1001 01:36:01,041 --> 01:36:04,500 Sau những trận đấu ác liệt và giao tranh đẹp mắt, những phút cuối chờ đợi. 1002 01:36:05,000 --> 01:36:08,500 Chúng tôi đang kiểm tra kết quả, cộng thêm điểm, và… 1003 01:36:08,583 --> 01:36:10,541 Chúc mừng. Trận đấu cam go lắm. 1004 01:36:11,625 --> 01:36:16,083 Chúng ta đã tiến đến hồi kết của Chung kết Robot Master Xtreme! 1005 01:36:17,250 --> 01:36:20,291 Tôi phải nói rằng mặc dù 1006 01:36:20,375 --> 01:36:23,458 tình bạn trắc trở của tôi với Staszek chả-mấy-dễ tính 1007 01:36:23,541 --> 01:36:25,250 đã trải qua phép thử gắt gao… 1008 01:36:25,750 --> 01:36:28,791 Xin phép nhắc lại, ba đội đứng đầu sẽ được tới Đức, 1009 01:36:28,875 --> 01:36:33,333 và họ sẽ đại diện cho chúng ta tại sự kiện game lớn nhất ở Cologne! 1010 01:36:33,416 --> 01:36:34,375 Các đội này là…  1011 01:36:37,250 --> 01:36:38,083 VIPs! 1012 01:36:39,916 --> 01:36:41,041 Đội thứ hai… 1013 01:36:41,125 --> 01:36:45,458 Và dù tôi đã gặp người phụ nữ trong mơ của tôi, Delfina… 1014 01:36:46,250 --> 01:36:48,875 - Ngựa Pony Điên! Mời lên sân khấu! - Tuyệt! 1015 01:36:50,000 --> 01:36:53,208 Và rồi tôi gặp người phụ nữ trong mơ thứ hai của tôi… 1016 01:36:53,291 --> 01:36:56,541 Và biết đâu, có thể mọi chuyện với cô ấy sẽ ổn? 1017 01:36:57,416 --> 01:36:58,250 Sao? 1018 01:36:59,833 --> 01:37:01,625 Nếu là cô ấy, tớ sẽ tán cậu. 1019 01:37:02,125 --> 01:37:04,333 Mấy tuần qua không dễ dàng gì. 1020 01:37:04,416 --> 01:37:05,250 Và đội cuối… 1021 01:37:05,333 --> 01:37:08,875 Quá nhiều chuyện tuyệt vời, tốt đẹp và quan trọng đã xảy ra. 1022 01:37:08,958 --> 01:37:10,333 …sẽ cùng chúng tôi tới Đức… 1023 01:37:10,416 --> 01:37:15,208 Nhưng đó cũng là khoảng thời gian của sự sợ hãi, vốn chẳng hề đẹp như cổ tích. 1024 01:37:16,000 --> 01:37:17,208 Nữ Vương và Nhị Đế! 1025 01:37:17,291 --> 01:37:18,125 Tuyệt! 1026 01:37:20,083 --> 01:37:23,291 Nhưng điều quan trọng là tôi không hề đơn độc. 1027 01:37:40,916 --> 01:37:43,208 Nữ Vương và Nhị Đế! 1028 01:37:43,708 --> 01:37:45,125 Lên sân khấu nào! 1029 01:37:46,333 --> 01:37:50,375 Khỏe chứ? Đập tay nào! 1030 01:37:51,583 --> 01:37:52,500 Vỗ tay nào! 1031 01:37:56,583 --> 01:37:58,916 HỘI NGƯỜI CAO TUỔI ỦNG HỘ WALDEMAR 1032 01:38:16,208 --> 01:38:19,208 Vòng Chung kết Robot Master Xtreme! 1033 01:38:20,333 --> 01:38:23,041 Ba đội này sẽ được tới nước Đức! 1034 01:38:24,000 --> 01:38:27,000 - Sẽ có người giám sát, phải không? - Ừ! 1035 01:38:27,833 --> 01:38:29,791 - Không có phụ huynh á? - Ừ! 1036 01:38:29,875 --> 01:38:31,291 Vỗ tay cho họ nào! 1037 01:38:33,708 --> 01:38:35,666 Làm tốt lắm, Waldek! 1038 01:38:35,750 --> 01:38:40,000 WALDI ĐỆ NHẤT HÙNG MẠNH 1039 01:38:54,500 --> 01:38:55,458 Cố lên! 1040 01:38:56,833 --> 01:38:59,458 Waldek! 1041 01:39:04,166 --> 01:39:05,333 Được rồi! 1042 01:39:08,458 --> 01:39:09,458 Giỏi lắm! 1043 01:39:09,541 --> 01:39:10,833 Cậu làm tốt lắm! 1044 01:39:10,916 --> 01:39:11,916 Anh bạn! 1045 01:40:13,166 --> 01:40:16,583 Tôi thật may khi được bao quanh bởi những người tôi yêu, 1046 01:40:16,666 --> 01:40:19,708 bao gồm cả người mẹ bao bọc của tôi và bà ấy, 1047 01:40:20,208 --> 01:40:23,958 bà dì điên rồ tuyệt nhất quả đất của tôi. 1048 01:40:25,583 --> 01:40:29,125 Tôi chia sẻ nỗi buồn và nỗi sợ với họ và các bạn của tôi. 1049 01:40:30,000 --> 01:40:33,583 Nhưng tôi cũng chia sẻ với họ niềm hạnh phúc của tôi. 1050 01:45:40,375 --> 01:45:45,125 Biên dịch: Christine Tran