1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:39,375 --> 00:00:42,875
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:01:10,541 --> 00:01:11,958
GIẢI ĐẤU TRÒ CHƠI ROBOT MASTERS
5
00:01:18,208 --> 00:01:19,208
Tôi là Waldi.
6
00:01:20,625 --> 00:01:22,666
Waldemar Đệ Nhất Hùng mạnh.
7
00:01:23,166 --> 00:01:24,666
Tôi là một vận động viên.
8
00:01:25,583 --> 00:01:27,500
Ý tôi là, vận động viên thể thao điện tử.
9
00:01:28,458 --> 00:01:29,333
Sợ rồi à?
10
00:01:30,041 --> 00:01:31,250
Bình tĩnh đi, Waldi.
11
00:01:32,958 --> 00:01:34,875
Đi nào, họ đang đợi ta.
12
00:01:42,750 --> 00:01:43,916
Chào mừng!
13
00:01:44,000 --> 00:01:47,125
Chúng ta chuẩn bị bắt đầu
vòng tiếp theo của giải đấu.
14
00:01:47,208 --> 00:01:51,833
Ở góc phải, một đội tuyển
không cần được giới thiệu nữa.
15
00:01:51,916 --> 00:01:53,583
Một tràng pháo tay cho VIPs!
16
00:01:55,708 --> 00:01:58,750
Họ sẽ đối mặt với
một đội mới toanh: Tam Đế!
17
00:02:00,250 --> 00:02:04,250
Tôi có thể thấy chúng ta
đang thiếu hai tuyển thủ từ đội Tam Đế.
18
00:02:05,166 --> 00:02:08,958
Chúng ta đang chờ đợi
Waldek Banaś và Staszek Lebioda.
19
00:02:10,208 --> 00:02:11,708
Các quý ngài có đó không?
20
00:02:22,833 --> 00:02:25,416
Tốt lắm. Tuyệt. Ngon rồi.
21
00:02:25,500 --> 00:02:26,916
Tiếp tục nào.
22
00:02:27,875 --> 00:02:29,500
- Cẩn thận!
- Một tên ở đây.
23
00:02:30,000 --> 00:02:31,166
Được rồi.
24
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Này, yểm trợ tôi.
25
00:03:05,791 --> 00:03:06,666
Này!
26
00:03:14,541 --> 00:03:16,041
TRÒ CHƠI KẾT THÚC - BẠN THUA
27
00:03:16,125 --> 00:03:17,291
Tuyệt!
28
00:03:17,791 --> 00:03:20,416
Ván đấu xuất sắc từ đội VIPs.
29
00:03:23,916 --> 00:03:26,708
Trận đấu kết thúc.
VIPs thắng với tỉ số 1:0.
30
00:03:33,458 --> 00:03:34,958
Nó chuẩn bị khóc đấy.
31
00:03:53,458 --> 00:03:57,875
Đây là Staszek. Bạn thân của tôi.
Bọn tôi có cùng ưu tiên trong cuộc sống.
32
00:03:57,958 --> 00:04:00,791
Mà nửa năm trước, hoóc-môn của nó lên cơn.
33
00:04:02,041 --> 00:04:03,541
Giờ nó đang kiếm bạn gái.
34
00:04:06,875 --> 00:04:08,125
Cuộc thi thế nào rồi?
35
00:04:08,708 --> 00:04:09,541
Mẹ tôi.
36
00:04:11,583 --> 00:04:12,583
Giải đấu chứ.
37
00:04:12,666 --> 00:04:14,208
Bà mù tịt về game.
38
00:04:14,291 --> 00:04:17,000
Ôi. Mấy cái game nghiệp dư ngu ngốc ấy mà.
39
00:04:17,083 --> 00:04:20,416
Mà bà yêu tôi, ủng hộ
sự nghiệp thể thao điện tử của tôi.
40
00:04:20,916 --> 00:04:22,333
Tháng sau con phục thù.
41
00:04:22,416 --> 00:04:27,291
Ở một giải đấu tử tế.
Không phải mấy giải làng nhàng. Lên nào.
42
00:04:28,541 --> 00:04:29,875
- Các chàng trai?
- Dạ?
43
00:04:31,708 --> 00:04:32,541
Bắt lấy!
44
00:04:36,208 --> 00:04:38,625
Tam Đế!
45
00:04:38,708 --> 00:04:40,958
Cỡ XXXL. Cái này của cậu.
46
00:04:43,291 --> 00:04:45,000
Waldi Đệ Nhất Hùng mạnh.
47
00:04:45,083 --> 00:04:47,291
Stanisław Đệ Nhất Dũng cảm!
48
00:04:48,333 --> 00:04:49,166
Rudy.
49
00:04:50,333 --> 00:04:51,333
Rudy!
50
00:04:53,083 --> 00:04:54,083
Của cậu này!
51
00:04:54,166 --> 00:04:56,750
So với cậu ấy,
Staszek và tôi chỉ là lũ gà.
52
00:04:56,833 --> 00:04:59,250
Lũ tân thủ. Rudy là một siêu cao thủ.
53
00:04:59,333 --> 00:05:01,125
Cậu ấy không hào hứng lắm.
54
00:05:01,625 --> 00:05:05,625
Sẽ hào hứng thôi, khi ta mặc đi đấu giải.
Mà đó đâu phải giải thường.
55
00:05:06,125 --> 00:05:09,416
Trời, Waldi! Tưởng tượng
hàng đàn các em gái hâm mộ đi!
56
00:05:46,791 --> 00:05:47,625
Kìa mẹ!
57
00:05:48,916 --> 00:05:51,291
Dì của mẹ sắp tới. Nhà cửa phải sạch sẽ.
58
00:05:51,375 --> 00:05:53,541
Mẹ mới hút bụi một tiếng trước mà!
59
00:06:28,458 --> 00:06:32,541
- Đi nào, Waldi!
- Cố lên Waldek!
60
00:06:32,625 --> 00:06:38,291
- Waldek, cố lên! Nhanh hơn nữa!
- Cậu làm được mà!
61
00:06:39,041 --> 00:06:41,000
Không!
62
00:06:42,958 --> 00:06:44,416
ĐIỂM THỂ DỤC
WALDEMAR BANAŚ - 1
63
00:06:47,708 --> 00:06:48,833
Tối nay chơi không?
64
00:06:49,750 --> 00:06:50,583
Chả biết nữa.
65
00:06:51,125 --> 00:06:55,500
Hôm nay dì Mariolka của mẹ tớ tới nhà.
Bà dì mà, cậu biết đó…
66
00:06:57,125 --> 00:06:58,750
Tớ chả ghen tị với cậu đâu.
67
00:07:00,875 --> 00:07:02,250
Ta có thể chơi ban đêm.
68
00:07:08,458 --> 00:07:09,708
Quay lại đây!
69
00:07:10,375 --> 00:07:12,958
Gì chứ? Kìa. Đèn giao thông vẫn chưa được.
70
00:07:13,458 --> 00:07:15,041
Ở chỗ này nguy hiểm lắm.
71
00:07:15,125 --> 00:07:17,416
Một đứa trẻ đi học về một mình có thể…
72
00:07:20,250 --> 00:07:23,291
…bị xe tải vượt quá tốc độ
đâm bất cứ lúc nào,
73
00:07:23,375 --> 00:07:28,833
đồng thời ngã xuống hố ga giữa đường
và chết đuối trong một biển phân.
74
00:07:30,375 --> 00:07:33,541
- Khi nào cô để bạn ấy tự đi ạ?
- Họ sửa đèn xong đã.
75
00:07:55,791 --> 00:07:57,500
- Chào cháu yêu!
- Chào dì.
76
00:07:57,583 --> 00:07:59,250
Nhìn cháu không tệ chút nào.
77
00:07:59,333 --> 00:08:01,166
Vẫn xinh đẹp lắm!
78
00:08:01,250 --> 00:08:06,458
Kłodzko cách đây xa thật.
Tận 500 cây, mà dì đi được một mạch luôn.
79
00:08:06,541 --> 00:08:10,083
Mà dân họ lái xe kém lắm. Kém vô cùng.
80
00:08:10,166 --> 00:08:14,125
Xe càng xịn thì tài xế càng kém.
81
00:08:14,208 --> 00:08:17,083
Hơn nữa, ở đâu đâu cũng thấy làm đường.
82
00:08:17,166 --> 00:08:23,375
Hoặc là kẻ vạch, tỉa cây,
hoặc dọn dẹp cái gì đó.
83
00:08:23,458 --> 00:08:27,291
Như thể họ chả thể làm ban đêm
khi người bình thường đang ngủ vậy.
84
00:08:27,375 --> 00:08:31,166
Thay vào đó, làm giữa ban ngày ban mặt,
khi mà ai cũng đang vội.
85
00:08:31,250 --> 00:08:35,000
Tôi có thể kể vài điều về dì của mẹ tôi,
86
00:08:35,083 --> 00:08:38,791
mà chả hiểu sao tôi không có sức.
Tôi đang suy nhược thần kinh.
87
00:08:38,875 --> 00:08:40,375
Walduś, bà dì đến rồi!
88
00:08:40,458 --> 00:08:41,875
Tôi không thể ngờ được.
89
00:08:41,958 --> 00:08:43,000
Chào cục cưng.
90
00:08:44,250 --> 00:08:46,166
Dạo này hơi mũm mĩm, nhỉ?
91
00:08:46,666 --> 00:08:48,791
Dạo này hơi điên điên, nhỉ?
92
00:08:48,875 --> 00:08:49,708
Chào anh bạn.
93
00:08:52,791 --> 00:08:57,083
Nơi này sạch không tì vết, Tereska.
Như thể chuẩn bị đón cha xứ vậy.
94
00:08:57,166 --> 00:09:00,000
Cháu chỉ biết mỗi vậy thôi à?
Dọn dẹp cả ngày?
95
00:09:01,291 --> 00:09:06,250
Thành thật mà nói,
nhà của cháu cảm giác hơi thiếu sức sống.
96
00:09:07,125 --> 00:09:09,916
Xin lỗi. Lỗi của dì.
97
00:09:12,833 --> 00:09:13,875
Eo ơi!
98
00:09:13,958 --> 00:09:16,625
Tôi không nghĩ đầu óc mình sẽ chịu nổi.
99
00:09:16,708 --> 00:09:18,083
Cái nào để vào tủ lạnh?
100
00:09:18,166 --> 00:09:23,458
Bà đã bao giờ kể về
con poodle già rụng sạch răng của bà chưa?
101
00:09:24,083 --> 00:09:25,958
Chưa ạ.
102
00:09:26,041 --> 00:09:28,458
Ừ thì. Nó mê kẹo lắm, cháu biết không.
103
00:09:28,541 --> 00:09:31,791
Nên tất nhiên, nó rụng sạch răng.
Cả hàm trên lẫn dưới.
104
00:09:32,333 --> 00:09:36,791
Nó không ăn được nên chết. Tội nghiệp.
Vậy nên bà có thể đi du lịch với…
105
00:09:38,166 --> 00:09:39,125
hội chị em.
106
00:09:42,000 --> 00:09:44,375
Vì bà ở trong một câu lạc bộ.
107
00:09:44,458 --> 00:09:49,166
Bọn bà hay đi du lịch lắm.
Bọn bà đã tới Thổ Nhĩ Kỳ, tới…
108
00:09:51,833 --> 00:09:54,666
Tay Walduś bị thấp khớp hay gì đó à?
109
00:09:55,166 --> 00:09:56,875
Thằng bé không tự rót được à?
110
00:10:02,333 --> 00:10:06,291
Bà ấy điên quá nhỉ? Người bình thường nào
lại làm thế với trẻ con?
111
00:10:08,291 --> 00:10:11,416
Mai phủi bụi cái xe đạp mà dùng đi.
Có bạn gái chưa?
112
00:10:13,500 --> 00:10:17,041
Cháu đã chuẩn bị phòng cho dì rồi!
Dọn cả giường nữa.
113
00:10:17,125 --> 00:10:20,375
Ý cháu là,
cháu đã chuẩn bị mọi thứ phòng khi…
114
00:10:20,458 --> 00:10:25,166
Rồi rồi, trong tủ lạnh có đủ đồ ăn vặt
để ăn trong hơn một năm rồi.
115
00:10:26,083 --> 00:10:30,458
Chỉ là dì không định ở lại đây lâu thế.
Dì có cuộc sống riêng.
116
00:10:31,041 --> 00:10:32,500
Dì có kế hoạch nữa.
117
00:10:33,416 --> 00:10:35,208
Cháu cũng có kế hoạch mà, nhỉ?
118
00:10:44,416 --> 00:10:47,458
Bơm, bơm, bơm nước khỏi đáy tàu
119
00:10:47,541 --> 00:10:50,875
Có máy bơm ở khắp nơi
Nhưng ta cần thêm người góp sức
120
00:10:50,958 --> 00:10:53,833
Một cơn sóng thần đang tới
Ta phải nhanh tay
121
00:10:53,916 --> 00:10:57,333
Trời đang mưa nặng hạt
Nên hãy mau bơm nào…
122
00:10:58,791 --> 00:10:59,875
Được rồi.
123
00:10:59,958 --> 00:11:02,375
Bơm
124
00:11:02,458 --> 00:11:03,958
Hay con muốn tới chỗ ông?
125
00:11:04,833 --> 00:11:06,625
- Con cầm máy tính theo nhé?
- Không.
126
00:11:07,583 --> 00:11:08,541
Không, ở quê mà.
127
00:11:09,375 --> 00:11:12,791
Vậy con chả có lựa chọn rồi. Mẹ biết
"tiên ưu" trong cuộc sống của con mà.
128
00:11:13,791 --> 00:11:15,166
Các ưu tiên chứ.
129
00:11:17,041 --> 00:11:18,041
Phải, mẹ biết.
130
00:11:20,750 --> 00:11:23,041
Bà dì đã hứa là sẽ để con tập luyện.
131
00:11:23,125 --> 00:11:27,208
Mẹ đã kể cho bà về giải đấu,
tiền thưởng và các em gái.
132
00:11:30,125 --> 00:11:31,458
Muốn mẹ kể chuyện chứ?
133
00:11:33,875 --> 00:11:37,375
- Mẹ xét nghiệm rồi về ngay. Nhé?
- Xét nghiệm? Thế thôi ạ?
134
00:11:44,750 --> 00:11:45,666
Ngủ ngon nhé.
135
00:11:57,541 --> 00:11:58,375
Waldi!
136
00:12:17,041 --> 00:12:23,625
Waldek!
137
00:12:26,666 --> 00:12:29,208
CHUNG KẾT ROBOT MASTER X-TREME
138
00:12:52,583 --> 00:12:54,625
- Bọn này nhường!
- Phải rồi.
139
00:12:54,708 --> 00:12:56,208
Để mày không khóc, lũ gà.
140
00:12:56,291 --> 00:13:00,125
Ong Bắp Cày, Muỗi, đừng tự bôi xấu nữa.
Tam Đế, xin chúc mừng.
141
00:13:00,208 --> 00:13:01,083
Cảm ơn.
142
00:13:02,916 --> 00:13:05,791
Và người chiến thắng là
Waldi Đệ Nhất Hùng mạnh!
143
00:13:06,291 --> 00:13:07,875
Hùng mạnh, đến giờ đi ngủ!
144
00:13:34,916 --> 00:13:38,833
Sao mẹ chả nhờ bác sĩ của bọn tôi
ở phòng khám địa phương xét nghiệm?
145
00:13:38,916 --> 00:13:41,833
Thế thì sẽ tốt hơn cho cả mẹ và tôi.
146
00:13:41,916 --> 00:13:44,375
Tôi sẽ không phải ở với bà điên này.
147
00:13:44,458 --> 00:13:47,000
Tôi cảm thấy như
mình bị hút vào một hố đen,
148
00:13:47,083 --> 00:13:49,375
hay như tôi đang rơi xuống vực thẳm.
149
00:13:49,958 --> 00:13:52,083
Một vực thẳm của sự tuyệt vọng.
150
00:14:00,333 --> 00:14:02,791
"Mỳ gnocchi sữa đậu nành lành mạnh?"
151
00:14:03,500 --> 00:14:07,916
Cháu không ăn thứ đó đâu.
Cháu muốn gà chiên giòn.
152
00:14:12,000 --> 00:14:13,375
Vạn sự khởi đầu nan.
153
00:14:16,000 --> 00:14:17,625
Ta đã hạ tiêu chuẩn rồi mà.
154
00:14:18,916 --> 00:14:22,416
Nhưng điều quan trọng nhất
là cháu đã tự nấu nó.
155
00:14:26,500 --> 00:14:27,583
Xin lỗi.
156
00:14:43,625 --> 00:14:46,583
Walduś! Bát đĩa sẽ không tự rửa đâu.
157
00:14:52,625 --> 00:14:53,458
Đầy mỡ này.
158
00:15:17,791 --> 00:15:23,666
Căn hộ trông sạch sẽ quá đi.
Nó cần chút… Ta nên… Hẳn rồi.
159
00:15:25,750 --> 00:15:27,583
Walduś! Xe đạp!
160
00:15:28,291 --> 00:15:32,416
Bà, cháu là vận động viên thể thao
điện tử. Đây là "tiên ưu" của cháu.
161
00:15:33,083 --> 00:15:34,083
Ưu tiên.
162
00:15:34,166 --> 00:15:37,750
"U tiên". Cháu và đội
đang chuẩn bị cho một giải đấu lớn.
163
00:15:37,833 --> 00:15:40,416
Hơn nữa, đạp xe làm cháu bị đau cơ.
164
00:15:40,500 --> 00:15:43,125
Người thì phải vận động,
thay vì ngồi không.
165
00:15:45,458 --> 00:15:49,333
Mọi thứ sẽ không theo ý bà đâu, mụ điên!
Tôi sẽ mách mẹ.
166
00:15:50,166 --> 00:15:52,291
Rồi bà xem. Tôi sẽ kể hết cho mẹ.
167
00:15:53,083 --> 00:15:54,541
Walduś!
168
00:15:56,375 --> 00:15:57,958
Walduś!
169
00:15:58,916 --> 00:16:00,375
Tiếp tục đi!
170
00:16:01,208 --> 00:16:02,500
Tiếp tục đi!
171
00:16:04,250 --> 00:16:07,083
Thôi nào. Bà ấy điên rồi.
172
00:16:07,166 --> 00:16:09,666
Walduś! Tiếp tục đi!
173
00:16:19,083 --> 00:16:20,125
Tereska!
174
00:16:21,208 --> 00:16:22,291
Khỏe chứ cháu yêu?
175
00:16:22,375 --> 00:16:23,208
Dì à…
176
00:16:24,041 --> 00:16:25,416
Cháu về với Waldek đây.
177
00:16:27,458 --> 00:16:29,083
Ý cháu là sao?
178
00:16:30,250 --> 00:16:31,750
Cháu ở đây thật vô nghĩa.
179
00:16:32,791 --> 00:16:34,666
Cháu đang nói gì vậy?
180
00:16:35,250 --> 00:16:37,166
Cháu phải ở lại đó, hiểu chưa?
181
00:16:37,666 --> 00:16:39,000
Hãy làm vì thằng bé.
182
00:16:39,750 --> 00:16:42,708
Thằng bé ổn cả.
Dì đang chăm sóc nó rất chu đáo.
183
00:16:44,125 --> 00:16:44,958
Tereska?
184
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
Cháu đây.
185
00:16:47,291 --> 00:16:50,291
- Cháu dũng cảm lắm, cháu yêu.
- Cảm ơn dì.
186
00:16:50,375 --> 00:16:51,208
Tạm biệt!
187
00:16:59,625 --> 00:17:03,958
Ta sẽ không bỏ cuộc!
188
00:17:06,750 --> 00:17:09,916
Xin chào! Ông gì ơi!
189
00:17:10,583 --> 00:17:14,125
Đừng lo! Cứ vứt nó ở đấy đi!
190
00:17:14,208 --> 00:17:17,875
Bọn tôi sẽ mang lên lầu sau! Tự bọn tôi!
191
00:17:18,458 --> 00:17:19,666
Để bọn tôi mang lên!
192
00:17:20,791 --> 00:17:21,625
Cảm ơn!
193
00:17:22,666 --> 00:17:23,500
Walduś!
194
00:17:24,916 --> 00:17:25,875
Walduś!
195
00:17:30,583 --> 00:17:33,166
Đẹp quá. Cẩn thận nào! Nhìn nó đẹp quá đi.
196
00:17:33,250 --> 00:17:34,416
Walduś, cẩn thận!
197
00:17:39,750 --> 00:17:41,541
Đây là chậu cuối rồi à?
198
00:17:45,833 --> 00:17:46,833
Tệ quá đi.
199
00:17:47,583 --> 00:17:48,416
Cái gì cơ?
200
00:17:50,291 --> 00:17:55,250
Đâu có gì. Cháu tưởng đang nói trong đầu.
Ý cháu là giọng nói trong đầu cháu.
201
00:17:55,333 --> 00:18:00,416
Cháu đã vận động một xíu rồi,
giờ tắm nhanh, thay đồ và đến trường đi.
202
00:18:03,416 --> 00:18:04,875
Tự cháu đến trường á?
203
00:18:06,250 --> 00:18:07,625
Bà có thể cõng cháu đi.
204
00:18:15,541 --> 00:18:19,250
Thế này hơi quá rồi.
Tự đi bộ đến trường ư?
205
00:18:19,333 --> 00:18:20,250
Áo đẹp quá nhỉ.
206
00:18:22,791 --> 00:18:24,333
Tự mặc quần áo à?
207
00:18:24,875 --> 00:18:26,291
Nó quá sức với tôi rồi.
208
00:18:28,000 --> 00:18:30,500
Rồi cả tự mình qua đường nữa?
209
00:18:37,541 --> 00:18:38,375
Sao rồi?
210
00:18:39,708 --> 00:18:40,750
Chào, Staszek.
211
00:18:40,833 --> 00:18:44,083
Thế này mới ra dáng chứ.
Không phải nắm tay mẹ. Đi nào.
212
00:18:47,500 --> 00:18:49,125
Mà nhìn cậu ngố thật đấy.
213
00:19:22,416 --> 00:19:23,333
Sao rồi, Waldi.
214
00:19:39,541 --> 00:19:42,083
Nhìn cô em kia kìa! Xin chào mấy em cáo!
215
00:19:43,375 --> 00:19:44,958
Có vấn đề gì không nhóc?
216
00:19:46,583 --> 00:19:47,416
Không.
217
00:19:48,666 --> 00:19:52,583
- Không phải cô ấy hơi hung hăng à?
- Không phải cậu hơi cà chớn à?
218
00:19:57,208 --> 00:20:02,500
Tệ thật. Với bà dì dở hơi ở cạnh,
tớ còn chả có thời gian cho bản thân nữa.
219
00:20:03,041 --> 00:20:06,416
Chả có thời gian để theo đuổi ước mơ,
sải rộng đôi cánh.
220
00:20:07,916 --> 00:20:09,166
Ý tớ là chơi game ấy.
221
00:20:10,750 --> 00:20:12,833
Bạn à, cậu có phải đàn ông không?
222
00:20:13,541 --> 00:20:14,666
Bật lại bà ấy đi.
223
00:20:15,291 --> 00:20:19,000
Bà cứ tưởng cháu ngã xe nặng rồi cơ,
nhóc mập vụng về.
224
00:20:20,750 --> 00:20:21,875
Làm đi.
225
00:20:21,958 --> 00:20:25,875
Tôi là Waldi Đệ Nhất Hùng mạnh
và bà không được đối xử với tôi vậy!
226
00:20:28,125 --> 00:20:30,541
Cháu nghĩ hôm nay đạp xe vậy đủ rồi.
227
00:20:32,250 --> 00:20:34,625
- Chào bà!
- Chào nhóc bảnh bao.
228
00:20:36,375 --> 00:20:39,750
Sao? Làm ván với Rudy sớm nhé?
Đội Côn Trùng muốn tái đấu.
229
00:20:53,500 --> 00:20:54,333
A lô?
230
00:20:54,833 --> 00:20:55,750
Mẹ à?
231
00:20:58,625 --> 00:21:00,125
Khi nào mẹ về?
232
00:21:02,375 --> 00:21:04,750
Mẹ không đủ vitamin trong người á?
233
00:21:04,833 --> 00:21:08,250
Thế mẹ về nhà đi
rồi ăn nhiều hoa quả với rau vào.
234
00:21:09,833 --> 00:21:12,916
Nhưng mẹ ơi,
tâm thần của bà dì không ổn định!
235
00:21:14,125 --> 00:21:14,958
Ý con là…
236
00:21:16,125 --> 00:21:20,000
Không phải "như mọi khi".
Giờ bà còn ghê hơn mọi lần nữa.
237
00:21:40,541 --> 00:21:41,375
Waldi!
238
00:21:42,916 --> 00:21:46,041
Waldi? Thôi nào. Cậu đùa tớ à?
239
00:22:07,958 --> 00:22:09,750
Có cháy ạ? Có cháy!
240
00:22:18,250 --> 00:22:19,416
Đáng sợ phải không?
241
00:22:20,000 --> 00:22:22,875
Người cười, cười…
242
00:22:22,958 --> 00:22:23,958
Đúng, người cười.
243
00:22:24,041 --> 00:22:25,208
…sẽ có nụ cười cuối.
244
00:22:26,250 --> 00:22:31,833
- Vì bà mà cháu bỏ lỡ trận đấu.
- Chờ đã. Bà dì của cháu rất tốt bụng nhé.
245
00:22:32,750 --> 00:22:35,083
Bà ấy còn khoác áo choàng tắm cho cháu.
246
00:22:38,875 --> 00:22:39,708
Ăn sáng đi.
247
00:22:42,708 --> 00:22:44,166
Tự làm…
248
00:22:44,250 --> 00:22:47,333
Waldi Đệ Nhất Hùng mạnh,
bật lại bà ta đi!
249
00:22:47,416 --> 00:22:49,083
…bữa sáng đi.
250
00:22:49,166 --> 00:22:50,583
Đừng làm thằng hèn nữa.
251
00:22:53,208 --> 00:22:57,708
Mẹ à? Người phụ nữ độc ác này
bắt con đạp xe một trăm giờ một ngày.
252
00:22:58,583 --> 00:23:00,333
Khớp của con quá tải rồi.
253
00:23:00,416 --> 00:23:02,083
Không, không được.
254
00:23:05,291 --> 00:23:11,041
Bà ấy còn bắt con quét nhà, mua sắm,
gấp quần áo và dọn phòng vệ sinh nữa.
255
00:23:11,750 --> 00:23:13,958
Mẹ hiểu chưa? Dọn nhà vệ sinh đấy!
256
00:23:17,500 --> 00:23:19,166
Và bà ấy bỏ đói con.
257
00:23:19,250 --> 00:23:21,041
Bà sẽ đổ nước sôi vào trà.
258
00:23:21,125 --> 00:23:26,958
Cháu cần nước sôi để ủ trà
và làm lá trà biến thành nước trà.
259
00:23:27,041 --> 00:23:30,041
Đó. Hương thơm. Màu sắc. Mùi vị!
260
00:23:30,125 --> 00:23:32,500
Đừng cười vì nó không vui đâu!
261
00:23:32,583 --> 00:23:33,708
Con không đùa đâu.
262
00:23:35,583 --> 00:23:37,875
Bà ấy tra tấn tinh thần con.
263
00:23:37,958 --> 00:23:40,541
Khi cháu giảm cân,
ta sẽ mua giảm đi một cỡ.
264
00:23:41,333 --> 00:23:42,666
Có mũ bơi không?
265
00:23:43,166 --> 00:23:47,416
Khỏi đi, để bà cho cháu mượn.
Thứ Bảy ta sẽ đi bơi. Đưa cả Staszek đi.
266
00:23:48,166 --> 00:23:50,666
Chuyện không buồn cười tí nào cả. Chào mẹ!
267
00:23:51,791 --> 00:23:54,333
Làm gì mà mặt dài ra như cái bơm thế.
268
00:23:57,000 --> 00:23:58,458
Tan học rồi chơi không?
269
00:23:58,958 --> 00:24:00,583
Tớ nhắn cả Rudy rồi đấy.
270
00:24:00,666 --> 00:24:03,125
Cậu ấy rất giận cậu vì làm cậu ấy bẽ mặt.
271
00:24:03,208 --> 00:24:06,583
Ý là, trông cậu rất dễ cưng
trong cái áo choàng tắm hồng.
272
00:24:09,666 --> 00:24:11,375
Cậu ấy sẽ hết thôi. Thật đấy.
273
00:24:11,875 --> 00:24:14,541
Ai mà chả có lúc.
Trong áo choàng tắm của mẹ.
274
00:24:15,083 --> 00:24:16,125
Nửa đêm nhé.
275
00:24:16,208 --> 00:24:18,625
Nhắn Rudy là ta sẽ chơi lúc nửa đêm.
276
00:24:18,708 --> 00:24:21,916
Nếu lúc đó tên gà đó chưa ngủ gật.
277
00:25:07,166 --> 00:25:08,416
Chào, sao rồi?
278
00:25:09,250 --> 00:25:10,083
Nhìn này.
279
00:25:11,875 --> 00:25:13,375
Đây là kênh mới của tôi.
280
00:25:13,458 --> 00:25:17,250
Tôi từng chơi với lũ gà,
đội Tam Đế, trong một thời gian.
281
00:25:17,750 --> 00:25:20,208
Mà tôi mới vào
một đội chuyên nghiệp hơn.
282
00:25:20,291 --> 00:25:24,083
Tôi sẽ chơi cùng họ ở giải đấu lớn.
Muốn học cách thắng không?
283
00:25:24,166 --> 00:25:27,250
Hãy theo dõi kênh của tôi,
liên kết ở dưới. Tạm biệt!
284
00:25:27,333 --> 00:25:29,875
Cậu ta làm thế chỉ vì cậu ngủ quên à?
285
00:25:30,625 --> 00:25:34,958
Như ông già tớ sẽ bảo: "Mày cư xử
như một thằng đần và một thằng hèn".
286
00:25:35,041 --> 00:25:36,333
Thật đấy, nhưng…
287
00:25:36,416 --> 00:25:37,500
Vậy là lỗi của tớ?
288
00:25:37,583 --> 00:25:38,708
Thì đâu phải do tớ!
289
00:26:12,083 --> 00:26:15,500
Bà ấy hoàn toàn mất kết nối
với thực tại rồi.
290
00:26:15,583 --> 00:26:18,833
Bà ấy chả phải người thích hợp
để chăm sóc một đứa trẻ.
291
00:26:18,916 --> 00:26:21,458
Bà ấy là mối đe dọa thực sự với tôi.
292
00:26:21,541 --> 00:26:23,541
Tôi đang gặp nguy hiểm.
293
00:26:23,625 --> 00:26:24,916
Tôi nên làm gì đây?
294
00:26:25,000 --> 00:26:26,708
Gọi cảnh sát à?
295
00:26:26,791 --> 00:26:27,916
Bỏ nhà đi?
296
00:26:28,000 --> 00:26:29,750
Mà đi đâu? Tới chỗ ai?
297
00:26:41,875 --> 00:26:44,375
BỆNH VIỆN PHỐ NAWOJOWA
KHU HAI - PHÒNG 004
298
00:28:31,000 --> 00:28:32,875
Cháu làm gì ở đây vậy?
299
00:28:33,375 --> 00:28:35,625
Cháu đến gặp mẹ cháu, Teresa Banaś.
300
00:28:36,166 --> 00:28:38,875
- Bà ấy đến xét nghiệm.
- Cháu đến cùng ai?
301
00:28:40,458 --> 00:28:41,541
Cùng ông ấy.
302
00:28:45,250 --> 00:28:46,083
Này! Dừng lại!
303
00:30:15,791 --> 00:30:16,750
Walduś!
304
00:30:17,250 --> 00:30:23,083
Cháu đã ở đâu vậy, cậu bé?
305
00:30:26,833 --> 00:30:30,583
Tớ không thấy cậu trên đường đi học
nên tưởng cậu bị trầm cảm.
306
00:30:30,666 --> 00:30:31,750
Cậu thì khác gì.
307
00:30:34,083 --> 00:30:36,041
Mấy đứa này! Đủ rồi. Thôi!
308
00:30:36,625 --> 00:30:38,000
Chơi game nhiều quá đó.
309
00:30:38,083 --> 00:30:39,125
Bà thì khác gì.
310
00:30:40,250 --> 00:30:41,083
Đợi đã.
311
00:30:46,916 --> 00:30:47,750
Tereska?
312
00:30:48,416 --> 00:30:52,083
Ừ, thằng bé ở nhà. Sao thế?
313
00:30:53,000 --> 00:30:54,208
Nó đã ở bệnh viện á?
314
00:30:55,833 --> 00:30:58,125
Ở bệnh… Mà tại sao? À rồi!
315
00:30:58,208 --> 00:31:02,375
Nghe này. Bọn dì đi ngang qua bệnh viện,
và thằng bé nhất quyết…
316
00:31:03,041 --> 00:31:06,125
Tereska, đừng có ngốc thế.
Thằng bé chỉ muốn…
317
00:31:07,041 --> 00:31:09,000
ngắm tòa nhà ban đêm, biết không?
318
00:31:09,083 --> 00:31:11,875
Nó muốn ngắm bệnh viện vào buổi đêm.
319
00:31:13,250 --> 00:31:14,291
Được rồi, chào.
320
00:31:14,958 --> 00:31:18,750
Không có ý gì, mà cháu
không bao giờ tin vào câu chuyện dở thế.
321
00:31:21,583 --> 00:31:24,875
Walduś! Hoặc là đi học
hoặc là ít nhất cũng đạp xe đi .
322
00:31:24,958 --> 00:31:25,791
Walduś!
323
00:31:31,125 --> 00:31:33,625
Là người thì phải vận động.
324
00:31:35,541 --> 00:31:37,833
Không được ngồi không. Phải hành động.
325
00:31:38,458 --> 00:31:42,916
Phải liên tục di chuyển,
để tránh phải suy nghĩ và lo lắng.
326
00:31:43,000 --> 00:31:46,666
Bà, nếu bà đừng ép cậu ấy ghê thế,
chắc cậu ấy đã chả ngủ quên.
327
00:31:46,750 --> 00:31:50,291
Như ông già cháu sẽ bảo:
"Nó làm việc quần quật như con lừa".
328
00:31:50,375 --> 00:31:53,375
Có lẽ nếu vậy,
bọn cháu vẫn có đội và… Gì cũng được.
329
00:32:02,958 --> 00:32:05,916
Đội mới của tôi đã đăng ký tham dự giải.
330
00:32:06,000 --> 00:32:10,916
Ở đội cũ của tôi, Tam Đế,
có một đứa nhóc đáng yêu, ngọt ngào, kiểu…
331
00:32:12,416 --> 00:32:13,291
Nói cháu đó.
332
00:32:13,375 --> 00:32:14,583
…nghĩ mình giỏi hơn.
333
00:32:14,666 --> 00:32:15,625
Vô ích quá, bà.
334
00:32:15,708 --> 00:32:18,333
Đôi khi bạn phải chọn giữa
tốt hơn và tệ hơn.
335
00:32:19,500 --> 00:32:22,125
Tôi đã chọn thứ tốt hơn. Bạn sẽ chọn gì?
336
00:32:24,416 --> 00:32:25,916
Thi đấu mà không có nó.
337
00:32:27,291 --> 00:32:30,541
Bọn cháu phải có ba người,
và cần một người siêu đỉnh.
338
00:32:31,041 --> 00:32:32,750
Không có đủ cá dưới biển sao?
339
00:32:34,375 --> 00:32:37,166
Tìm một người chơi khác đi.
340
00:32:41,583 --> 00:32:44,750
Walduś, nay cháu có thể nghỉ học,
mà cháu phải đạp xe.
341
00:32:44,833 --> 00:32:48,583
Một chút thể thao thực sự sẽ tốt cho cháu,
và cho đầu óc cháu.
342
00:32:49,875 --> 00:32:53,666
Tôi đang bay qua mặt nước…
343
00:33:02,458 --> 00:33:04,166
Đi quanh bãi đi.
344
00:33:05,500 --> 00:33:07,250
Vận động chân vào.
345
00:33:08,083 --> 00:33:08,916
Waldek!
346
00:33:11,625 --> 00:33:13,250
Tớ cũng trốn học.
347
00:33:13,333 --> 00:33:15,041
Tất nhiên là tớ rất hối hận.
348
00:33:20,458 --> 00:33:22,416
Rồi, bà ấy không thấy ta. Đi nào.
349
00:33:24,500 --> 00:33:25,333
Nào!
350
00:33:37,208 --> 00:33:38,208
Đi nào, Waldi.
351
00:33:41,166 --> 00:33:43,375
Tôi có thể chơi cùng các cậu. Vô tư.
352
00:33:43,875 --> 00:33:44,708
Nhưng…
353
00:33:45,625 --> 00:33:48,750
Nhưng để đấu giải ấy hả?
Chắc phải tám, mười năm nữa.
354
00:33:48,833 --> 00:33:51,125
Tôi sẽ rảnh hơn khi lũ con tôi lớn.
355
00:33:54,708 --> 00:33:55,541
Sao?
356
00:34:00,291 --> 00:34:04,750
Chào. Các cậu đang tuyển người
cho Tam Đế à? Tớ muốn…
357
00:34:05,833 --> 00:34:08,458
Một cô gái vào đội?
Tớ đâu chơi cùng con gái.
358
00:34:08,958 --> 00:34:10,958
Mà cậu ấy xinh quá.
359
00:34:11,541 --> 00:34:14,500
Như ông già tớ sẽ nói:
"Đến tuổi mọc râu rồi đấy".
360
00:34:15,166 --> 00:34:17,250
Justyna, mày làm gì bàn phím rồi?
361
00:34:19,208 --> 00:34:20,833
Justyna, bàn phím của tao đơ rồi!
362
00:34:21,708 --> 00:34:22,541
Justyna!
363
00:34:28,750 --> 00:34:33,416
Khi tôi nghe tin về buổi sát hạch này,
tôi nghĩ "sao không?"
364
00:34:34,000 --> 00:34:36,083
Tôi luôn luôn muốn được đóng phim.
365
00:34:37,333 --> 00:34:38,416
Chào mấy nhóc.
366
00:34:39,125 --> 00:34:40,125
Vâng.
367
00:34:40,916 --> 00:34:41,750
Chào mấy nhóc.
368
00:34:51,791 --> 00:34:54,666
Chà, các quý ông.
Mẹ sắp đi làm về rồi đấy.
369
00:35:02,791 --> 00:35:04,083
Khỉ thật!
370
00:35:04,166 --> 00:35:05,750
Tớ đã đạp xe quá lâu rồi.
371
00:35:13,666 --> 00:35:14,875
Xe đạp của tôi đâu?
372
00:35:16,000 --> 00:35:19,375
Có thể… tôi để nó ở chỗ nào khác?
373
00:35:20,416 --> 00:35:23,250
Các hoạt động thể chất liên tục
hẳn đã gây ra
374
00:35:23,333 --> 00:35:26,000
sự kết tủa magiê và axit hóa não.
375
00:35:27,208 --> 00:35:29,916
Mọi thứ trong não tôi
bị lên men và trộn lẫn.
376
00:35:35,541 --> 00:35:38,000
Tôi biết nói gì với bà đây? Nói gì?
377
00:35:39,375 --> 00:35:43,416
Và ở cây số thứ mười hai,
khi cháu bị chuột rút ngón chân,
378
00:35:44,000 --> 00:35:47,583
bà biết đó, do kiệt sức,
magiê kết tủa từ cơ thể cháu.
379
00:35:48,083 --> 00:35:51,750
Cháu dừng lại và ngắm
một đàn chim bay ngang qua bầu trời.
380
00:35:51,833 --> 00:35:53,250
Cảnh đẹp lắm.
381
00:35:53,875 --> 00:35:56,833
Và rồi, đột nhiên,
có một chú cún con ở dưới kênh.
382
00:35:56,916 --> 00:35:58,958
Màu đen trắng. Và nó đang kêu cứu.
383
00:36:00,625 --> 00:36:02,375
Cháu đưa một cành cây cho nó.
384
00:36:02,458 --> 00:36:04,916
Nó dùng răng ngoạm lấy. Nó vẫn còn răng.
385
00:36:05,000 --> 00:36:06,416
Chúng vẫn chưa thối rữa.
386
00:36:07,166 --> 00:36:08,166
Và rồi…
387
00:36:09,333 --> 00:36:10,833
Bọn chúng có ba người.
388
00:36:18,416 --> 00:36:20,666
Cháu đánh gã đầu tiên như thế này.
389
00:36:25,083 --> 00:36:26,541
Hạ gã thứ hai như này…
390
00:36:34,583 --> 00:36:36,375
Và xử gã thứ ba với cú đá hậu.
391
00:36:45,791 --> 00:36:48,125
May là kết thúc tốt đẹp.
392
00:36:48,625 --> 00:36:53,625
Mà chúng đã trộm xe của cháu.
Chúng trộm nó lúc cháu cứu con cún con.
393
00:36:57,958 --> 00:37:02,875
Walduś, bà rất tự hào về cháu.
394
00:37:03,458 --> 00:37:04,750
Đừng lo về chiếc xe.
395
00:37:04,833 --> 00:37:07,250
Có vẻ tên trộm đã lấy nó đi một vòng
396
00:37:07,333 --> 00:37:09,875
rồi để nó bên ngoài tòa nhà của Staszek.
397
00:37:10,708 --> 00:37:14,833
Bà đã mang nó về lúc bà đi chạy bộ.
398
00:37:14,916 --> 00:37:15,750
Vậy nên…
399
00:37:16,541 --> 00:37:17,541
Cháu biết đấy…
400
00:37:25,708 --> 00:37:27,416
Một con cún con…
401
00:37:35,791 --> 00:37:36,625
Bà xin lỗi.
402
00:38:23,791 --> 00:38:26,666
MẸ
403
00:39:17,750 --> 00:39:19,166
Walduś!
404
00:39:51,916 --> 00:39:52,791
Tèn ten!
405
00:39:53,833 --> 00:39:55,750
Mẹ cháu dặn bà đưa nó cho cháu.
406
00:39:56,250 --> 00:39:59,875
Dù bà không hiểu vì sao
nó lại muốn tự tay đầu độc con mình,
407
00:40:00,625 --> 00:40:03,666
mà với tình hình hiện tại,
bà quyết định đưa nó cho cháu.
408
00:40:16,666 --> 00:40:18,500
Mẹ cháu nói là đã gọi cho cháu.
409
00:40:19,416 --> 00:40:21,083
Mà cháu đã từ chối cuộc gọi.
410
00:40:23,416 --> 00:40:24,250
Bà biết.
411
00:40:26,416 --> 00:40:27,958
Là vì cháu sợ, phải không?
412
00:40:36,541 --> 00:40:37,416
Mẹ gọi này.
413
00:40:42,291 --> 00:40:44,000
Walduś, nói chuyện với mẹ đi.
414
00:40:44,500 --> 00:40:45,458
Có lẽ sự thật…
415
00:40:45,541 --> 00:40:47,250
Cháu không muốn biết sự thật.
416
00:40:47,833 --> 00:40:51,375
Mẹ cháu chọn nói dối,
nên cháu chọn không biết sự thật.
417
00:40:51,875 --> 00:40:53,416
Và mọi người đều vui vẻ.
418
00:40:53,916 --> 00:40:57,666
- Walduś…
- Cháu muốn mẹ cháu về nhà, thế thôi.
419
00:40:58,375 --> 00:41:00,458
Và cháu chả muốn nói chuyện với bà.
420
00:41:05,916 --> 00:41:08,625
"Cháu muốn, cháu không muốn".
Đời đâu vận hành như vậy.
421
00:41:09,125 --> 00:41:12,458
Mà cháu luôn có thể thử
cắt đôi nỗi sợ, cháu biết chứ?
422
00:41:12,541 --> 00:41:13,708
Cắt đôi á?
423
00:41:13,791 --> 00:41:16,708
Vớ vẩn. Nỗi sợ? Cắt đôi?
424
00:41:26,416 --> 00:41:28,958
Vậy sao? Ta nói chuyện à? Hay chơi?
425
00:41:29,500 --> 00:41:31,291
Tôi ngán lũ Côn Trùng trẻ con này rồi.
426
00:41:31,375 --> 00:41:33,791
Tôi muốn dự giải, mà chả phải với chúng.
427
00:41:33,875 --> 00:41:36,625
Tôi muốn chơi cùng
những người chơi biết cư xử.
428
00:41:36,708 --> 00:41:38,708
Vậy? Các cậu có tuyển hay không?
429
00:41:38,791 --> 00:41:40,750
Chắc không cần phải sát hạch đâu.
430
00:41:41,416 --> 00:41:42,833
Ừ, không cần đâu.
431
00:41:42,916 --> 00:41:45,958
Vì, thưa ngài… Ngài chơi giỏi lắm.
432
00:41:46,458 --> 00:41:50,125
Nên nếu muốn,
ngài có thể tham gia đội bọn tôi.
433
00:41:50,208 --> 00:41:52,750
Nếu ngài nghĩ bọn tôi biết cách cư xử.
434
00:41:52,833 --> 00:41:56,000
Để xem sao.
Tôi phải hiểu rõ các cậu đã. Ngoài đời.
435
00:41:56,500 --> 00:41:58,666
Mai, tám giờ sáng, trước tòa nhà của cậu.
436
00:41:59,166 --> 00:42:02,958
- Sao ngài biết nơi bọn tôi ở?
- Cậu đã ghim vị trí của cậu mà.
437
00:42:04,833 --> 00:42:07,208
Nhưng…
438
00:42:07,291 --> 00:42:10,750
Sáng mai bọn tôi đi bơi.
Staszek cũng đi nữa.
439
00:42:10,833 --> 00:42:12,166
Đi bơi à?
440
00:42:13,000 --> 00:42:16,125
Được rồi. Chiều mai, năm giờ,
trước tòa nhà của cậu.
441
00:42:16,208 --> 00:42:19,333
- Năm giờ gặp hoặc không bao giờ.
- Tuyệt vời!
442
00:42:19,833 --> 00:42:21,166
Nhỡ hắn là kẻ bắt cóc?
443
00:42:22,291 --> 00:42:24,833
- Vì tình yêu với gái. Đồ hoang tưởng.
- Gái nào?
444
00:42:25,875 --> 00:42:27,958
Ta cần được bảo vệ.
445
00:42:28,625 --> 00:42:29,458
Rồi.
446
00:42:33,291 --> 00:42:34,333
A lô, bà dì ạ?
447
00:42:34,916 --> 00:42:37,958
Ngày mai lúc năm giờ chiều
cháu muốn đi chạy.
448
00:42:38,458 --> 00:42:43,291
Bà có thể đứng ở cửa sổ
và bấm giờ cho cháu được không?
449
00:42:43,958 --> 00:42:46,666
Vâng ạ. Chắn chắn rồi. Chào bà.
450
00:42:48,500 --> 00:42:49,416
Có hỗ trợ rồi.
451
00:43:17,875 --> 00:43:21,000
LƯU Ý - BỒN SỤC SÂU
452
00:43:38,500 --> 00:43:39,583
Nâng băng ghế lên!
453
00:44:07,375 --> 00:44:10,041
Có vẻ như
có đứa ngố bị kẹt ở phòng thay đồ.
454
00:44:10,125 --> 00:44:11,375
Bà cứ tưởng là cháu.
455
00:44:14,666 --> 00:44:16,708
Được rồi, Walduś, cởi mũ ra.
456
00:44:18,250 --> 00:44:19,083
Bắt đầu nào.
457
00:44:23,833 --> 00:44:26,375
Nhanh lên! Đạp chân đi!
458
00:45:06,375 --> 00:45:08,083
Walduś, trượt nước.
459
00:45:39,083 --> 00:45:41,041
Lên đi, Walduś. Cháu làm được mà.
460
00:45:47,875 --> 00:45:48,708
Không.
461
00:45:49,916 --> 00:45:50,750
Walduś.
462
00:45:52,625 --> 00:45:53,583
Bà sẽ đếm ngược.
463
00:45:54,333 --> 00:45:57,666
- Và khi bà nói "đi", là cháu đi.
- Không.
464
00:45:58,833 --> 00:45:59,708
Ba!
465
00:46:00,750 --> 00:46:02,416
Hai!
466
00:46:03,000 --> 00:46:07,166
- Bà ơi!
- Walduś!
467
00:46:10,833 --> 00:46:12,791
Walduś!
468
00:46:15,375 --> 00:46:18,500
- Hay cậu ấy làm nó kẹt ạ?
- Hay cháu nên im mồm đi.
469
00:46:30,708 --> 00:46:31,875
Xin lỗi.
470
00:46:32,791 --> 00:46:35,708
Tớ đã đứng đó quá lâu,
và bằng cách nào đó…
471
00:46:36,250 --> 00:46:37,750
tớ không thấy cậu.
472
00:46:38,333 --> 00:46:40,750
Sao cậu ấy lại không thấy tôi chứ?
473
00:46:41,375 --> 00:46:44,541
- Sao thế?
- Ồ, không sao đâu.
474
00:46:44,625 --> 00:46:46,916
Tôi muốn xin lỗi, thưa cô.
475
00:46:47,000 --> 00:46:48,541
Ý tớ là, xin lỗi… cậu.
476
00:46:49,208 --> 00:46:53,000
Vì tớ đã va vào… cậu.
477
00:46:53,083 --> 00:46:56,208
Nên tớ xin lỗi… cậu.
478
00:46:57,500 --> 00:46:59,041
Cậu ấy thật xinh đẹp.
479
00:47:00,250 --> 00:47:01,500
Cô ấy đang cười tôi.
480
00:47:02,000 --> 00:47:06,250
Mà nụ cười thật đáng yêu.
Ai cũng có thể cười tôi như thế.
481
00:47:13,041 --> 00:47:16,458
Chào. Tớ là Staszek. Và đây là Waldemar.
482
00:47:16,958 --> 00:47:19,583
Waldemar. Nghe như tên một ông bác vậy.
483
00:47:19,666 --> 00:47:24,083
Cậu biết đó, một ông bác sẽ nói:
"Trời! Cháu lớn quá rồi, cô thiếu nữ.
484
00:47:24,166 --> 00:47:25,500
Có bạn trai chưa?"
485
00:47:26,375 --> 00:47:29,458
Cậu ấy thật nhỏ bé.
Bạn chỉ muốn chăm sóc cho cậu ấy.
486
00:47:30,166 --> 00:47:31,041
Cậu ổn chứ?
487
00:47:31,125 --> 00:47:32,750
Và cậu ấy còn vui tính nữa.
488
00:47:33,500 --> 00:47:34,375
Tôi sẽ cưới cô ấy.
489
00:47:35,666 --> 00:47:36,500
Xin chào?
490
00:47:42,250 --> 00:47:47,916
Delfina… thật là một cái tên đẹp…
491
00:47:48,541 --> 00:47:51,708
- Này! Sao lại đá tớ?
- Tớ muốn cô ấy làm bạn gái tớ.
492
00:47:51,791 --> 00:47:54,916
Delfina á? Cô ấy
cho cậu số điện thoại chưa?
493
00:47:55,875 --> 00:47:56,708
Ngon.
494
00:47:57,708 --> 00:47:58,958
Thế cậu định làm gì?
495
00:47:59,500 --> 00:48:03,791
Tớ không biết. Tớ có nên nói với cô ấy:
"Tớ muốn cậu làm bạn gái tớ?"
496
00:48:04,500 --> 00:48:06,083
Nghe ổn mà, nhỉ?
497
00:48:06,666 --> 00:48:08,875
Nghe như ra lệnh ấy.
498
00:48:08,958 --> 00:48:12,250
Cô ấy hoàn hảo với tớ, biết đó.
Là mẫu con gái tớ muốn.
499
00:48:19,416 --> 00:48:22,291
- Khỉ thật! Đó là cô ấy!
- Cái gì?
500
00:48:22,375 --> 00:48:25,208
"Năm giờ gặp trước tòa nhà của cậu
hoặc không bao giờ".
501
00:48:25,791 --> 00:48:28,166
Ta sẽ gặp Kiến lúc năm giờ chiều, nhỉ?
502
00:48:28,666 --> 00:48:29,583
Tệ quá đi.
503
00:48:33,125 --> 00:48:36,000
Tớ không thích
trộn lẫn công việc với đời tư.
504
00:48:36,083 --> 00:48:38,916
Mà ở trường hợp này,
tớ có thể nới lỏng luật.
505
00:48:39,625 --> 00:48:40,958
Tớ sẽ có một ngoại lệ.
506
00:49:08,125 --> 00:49:10,541
Còn một phút là đến năm giờ. Vừa kịp.
507
00:49:10,625 --> 00:49:12,458
Nếu Kiến đến trước thì sao?
508
00:49:13,000 --> 00:49:14,166
Thế còn tốt hơn.
509
00:49:14,250 --> 00:49:18,583
Delfina sẽ xem ta làm việc thế nào.
Gái gú thích nhúng mũi vô làm ăn mà.
510
00:49:19,833 --> 00:49:20,708
Chào!
511
00:49:26,000 --> 00:49:29,125
Bạn à, bình tĩnh đi.
Cứ thế này thì sao tiến xa được.
512
00:49:31,125 --> 00:49:33,666
Cậu được tuyển vào đội của tớ. Tớ là Kiến.
513
00:49:35,791 --> 00:49:37,333
Cậu là Kiến ư?
514
00:49:41,125 --> 00:49:46,750
Walduś! Cháu có chạy hay không, cháu yêu?
515
00:49:46,833 --> 00:49:49,375
Hàng xóm của tớ đấy. Bà ấy hơi chập tí.
516
00:49:49,958 --> 00:49:52,708
Đôi lúc tớ đi chợ hộ và chăm sóc cho bà.
517
00:49:52,791 --> 00:49:57,583
Walduś! Cháu có chạy hay không?
518
00:50:40,250 --> 00:50:41,500
Cậu là con gái à?
519
00:50:42,291 --> 00:50:44,791
Bạn à, tớ không chơi cùng con gái đâu!
520
00:50:44,875 --> 00:50:47,125
Gái trong đội Tam Đế? Đùa tớ à?
521
00:50:49,375 --> 00:50:51,291
Delfina! Kiến ơi!
522
00:50:56,375 --> 00:50:58,000
Trời ạ, cái thằng này!
523
00:51:01,500 --> 00:51:04,500
Có phải bà vừa chứng kiến
một buổi hẹn hò không?
524
00:51:05,708 --> 00:51:09,166
Sao cháu lại cần bà cầm đồng hồ bấm giờ?
Và tại sao cháu…
525
00:51:18,958 --> 00:51:20,875
- Muốn nói chuyện chứ?
- Không ạ.
526
00:51:22,458 --> 00:51:25,416
Sao ta không cùng nhau làm gì đó
để cháu quên đi?
527
00:51:25,500 --> 00:51:26,333
Không!
528
00:51:35,875 --> 00:51:41,166
Tôi là Waldi Hùng mạnh. Tôi sẽ vượt qua
bài kiểm tra sức chịu đựng này.
529
00:51:41,250 --> 00:51:42,583
Tôi sẽ không đầu hàng.
530
00:51:47,750 --> 00:51:49,541
Được rồi, tôi đầu hàng.
531
00:52:06,750 --> 00:52:08,125
- Walduś.
- Mẹ à?
532
00:52:11,250 --> 00:52:13,541
Bà bảo bà mẹ hâm của cháu bình tĩnh,
533
00:52:13,625 --> 00:52:18,583
mà nó vẫn bỏ về
xem ta có cho cháu ăn đủ sô-cô-la không.
534
00:52:30,750 --> 00:52:33,875
Mẹ xin lỗi vì đã không nói với con.
Thế là không đúng.
535
00:52:38,458 --> 00:52:40,291
Mẹ nghĩ ta cần nói chuyện, nhỉ?
536
00:52:41,458 --> 00:52:42,916
Để con pha trà cho mẹ.
537
00:52:46,125 --> 00:52:46,958
Waldek…
538
00:52:50,041 --> 00:52:52,166
Đó chả phải xét nghiệm thông thường.
539
00:52:53,750 --> 00:52:55,458
Mẹ đang điều trị.
540
00:52:56,541 --> 00:52:58,416
Mẹ không tin là con có thể ạ?
541
00:53:06,750 --> 00:53:07,583
Để mẹ.
542
00:53:07,666 --> 00:53:08,958
- Nó có thể…
- Dì!
543
00:53:20,125 --> 00:53:20,958
Waldek…
544
00:54:04,833 --> 00:54:07,750
Bà đã mua cho tôi
một cái quần đùi mới nhỏ hơn?
545
00:54:07,833 --> 00:54:12,875
Tuyệt. Tuyệt lắm. Bà còn không để cho
một người đàn ông vui lên một chút,
546
00:54:12,958 --> 00:54:16,291
mang lại chút ngọt ngào
cho cuộc sống của anh ấy.
547
00:54:16,958 --> 00:54:19,166
Bà can thiệp vào mọi mặt của đời tôi.
548
00:54:19,666 --> 00:54:21,291
Cả cảm xúc cũng vậy.
549
00:54:22,375 --> 00:54:23,541
Kể cả với quần đùi.
550
00:54:24,041 --> 00:54:24,916
Bà già điên.
551
00:54:27,250 --> 00:54:30,750
Mẹ cậu trông ổn lắm.
Thật tiếc là cô lại quay lại viện.
552
00:54:31,500 --> 00:54:33,583
Mà cô ấy có phải đưa cậu đến trường không?
553
00:54:33,666 --> 00:54:35,333
Bao giờ về tớ sẽ bảo mẹ.
554
00:54:37,000 --> 00:54:38,250
Chào.
555
00:54:38,875 --> 00:54:39,708
Chào.
556
00:54:41,333 --> 00:54:42,708
Cô ấy không bực à?
557
00:54:43,458 --> 00:54:45,916
Hẳn là cô ấy tới để gặp tôi.
558
00:54:46,625 --> 00:54:48,333
Bọn tôi sẽ có năm đứa con.
559
00:54:48,833 --> 00:54:51,166
Chà, đây là một nơi tuyệt đấy.
560
00:54:58,041 --> 00:55:01,541
BẰNG KHEN CHO STANISŁAW LEBIODA
GIẢI NHÌ MÔN NHẢY XA
561
00:55:01,625 --> 00:55:04,000
Dừng khoe mẽ và xin lỗi tớ đi, đồ đểu.
562
00:55:06,333 --> 00:55:08,208
"Gái" sao? Thật đấy à?
563
00:55:09,333 --> 00:55:12,083
Ý tớ là… Tớ không biết phải nói gì nữa.
564
00:55:12,166 --> 00:55:14,541
Bạn cậu biết cách cư xử mà. Phải không?
565
00:55:15,583 --> 00:55:18,041
Chỉ cần nói: "Xin lỗi, thưa cô".
Cách thông thường đó.
566
00:55:18,583 --> 00:55:23,208
- Và hôn tay người phụ nữ.
- Eo ơi! Rồi. Chấp nhận lời xin lỗi.
567
00:55:24,458 --> 00:55:27,291
Đơn đăng ký đây. Các cậu phải điền vào.
568
00:55:30,625 --> 00:55:32,958
Chào mừng tới Tam Đế, Nữ vương Delfina.
569
00:55:34,458 --> 00:55:35,750
Cậu làm tớ nôn mất.
570
00:55:36,458 --> 00:55:39,291
Cậu xem nhiều phim phiêu lưu quá rồi à?
571
00:55:39,375 --> 00:55:44,791
Cô ấy được tạo ra từ những giấc mơ.
Những mong muốn và ước mơ của tôi.
572
00:56:01,333 --> 00:56:02,166
Vào đi.
573
00:56:03,375 --> 00:56:08,708
Người tham gia cuối cùng… Staszek.
574
00:56:10,208 --> 00:56:15,166
Họ. Lebida? Bằng khen của cậu
ghi thế, phải không?
575
00:56:16,083 --> 00:56:18,000
- Lebioda.
- Sao cũng được.
576
00:56:19,458 --> 00:56:21,000
Chữ viết của cậu đẹp quá.
577
00:56:23,250 --> 00:56:24,666
Công nhận là đẹp.
578
00:56:24,750 --> 00:56:25,666
Thôi đi.
579
00:56:27,583 --> 00:56:30,208
Được rồi. Giờ là chữ ký của phụ huynh.
580
00:56:35,916 --> 00:56:38,791
Tớ không chắc về mẹ tớ hôm nay, vì…
581
00:56:39,375 --> 00:56:44,250
…như một con ngỗng
Tôi sẽ bay đi…
582
00:56:44,333 --> 00:56:47,375
- Bà hàng xóm điên của cậu à?
- Bà ấy tưới cây hộ.
583
00:56:50,375 --> 00:56:51,333
Bà ấy là bà tớ.
584
00:56:51,416 --> 00:56:55,666
…nếu tôi có cánh như loài ngỗng
585
00:56:56,541 --> 00:57:03,500
Tôi sẽ theo Jasiek đến Silesia
586
00:57:04,000 --> 00:57:10,791
Tôi đang bay qua khu rừng
Tôi đang bay qua mặt nước…
587
00:57:10,875 --> 00:57:12,416
Bà ấy sẽ làm cậu điên mất.
588
00:57:13,333 --> 00:57:14,625
Tôi đang tìm…
589
00:57:15,250 --> 00:57:16,791
- Chào bà ạ.
- Chào cháu.
590
00:57:17,291 --> 00:57:18,625
Cháu là Kiến.
591
00:57:19,208 --> 00:57:20,250
Mariola.
592
00:57:21,166 --> 00:57:23,958
Thưa bà, cháu không biết bà đang làm gì,
mà cháu muốn thử.
593
00:57:24,041 --> 00:57:25,166
Lúc nào cũng được.
594
00:57:25,250 --> 00:57:28,083
Mà bọn cháu phải lo chuyện này trước đã.
595
00:57:28,583 --> 00:57:32,375
Để tham gia giải đấu,
Waldek cần được phụ huynh cho phép.
596
00:57:32,458 --> 00:57:35,083
Mà chữ ký của bà dì vẫn sẽ được thôi.
597
00:57:35,166 --> 00:57:36,125
Bà ký ở đâu đây?
598
00:57:37,750 --> 00:57:38,583
Đây ạ.
599
00:57:39,625 --> 00:57:40,875
- Rồi nhé.
- Cảm ơn.
600
00:57:40,958 --> 00:57:43,833
Mai bà đưa cháu đi chơi cùng.
Với mấy cậu nhóc.
601
00:57:53,625 --> 00:57:55,083
Đường sẽ vắng vẻ.
602
00:57:55,791 --> 00:57:57,083
Vì mới bốn giờ sáng.
603
00:57:57,166 --> 00:58:01,000
Tám giờ rồi. Thôi mè nheo đi.
Con gái không thích đâu. Kiến nhỉ?
604
00:58:02,125 --> 00:58:04,375
Nhân tiện, tên thật của cháu là gì?
605
00:58:06,666 --> 00:58:07,541
Delfina.
606
00:58:09,416 --> 00:58:12,041
Dùng biệt danh là chuẩn đấy.
607
00:58:13,083 --> 00:58:16,833
Như thể bố mẹ bà không làm hại bà
bằng cái tên Mariolka vậy.
608
00:58:22,208 --> 00:58:25,625
Nay cậu gửi đơn đăng ký à?
Ta sẽ làm chủ giải đấu đó!
609
00:58:26,125 --> 00:58:31,125
Phần thưởng là một chuyến đi Đức.
Tớ chưa từng ra nước ngoài.
610
00:58:32,041 --> 00:58:34,083
Ta sẽ đi, bạn à. Ta sẽ đi!
611
00:58:45,833 --> 00:58:46,833
Cái này được chứ?
612
00:58:47,708 --> 00:58:48,583
Được.
613
00:59:04,708 --> 00:59:06,375
Cậu đang chăm sóc cho bà hả?
614
00:59:08,333 --> 00:59:13,250
Mấy nhóc, đến lúc khởi động rồi. Một, hai!
615
00:59:13,833 --> 00:59:17,041
Một, hai!
616
00:59:18,166 --> 00:59:20,083
Bà à, bà từng chơi môn này chưa?
617
00:59:21,625 --> 00:59:26,750
Không phải cháu chống lại người già,
và cháu không có ý phân biệt đối xử.
618
00:59:26,833 --> 00:59:30,375
Mà sợi cáp này có thể gây nguy hiểm.
Nó có thể xé tay bà ra.
619
00:59:31,416 --> 00:59:33,166
Nghĩ xem, thưa bà. Sống không có tay?
620
00:59:43,083 --> 00:59:43,916
Ôi!
621
00:59:46,583 --> 00:59:47,791
Được rồi, đi thôi!
622
01:00:12,833 --> 01:00:13,666
Hoan hô!
623
01:00:19,208 --> 01:00:24,041
Walduś, chùng gối xuống,
duỗi tay ra, và nhảy trên mặt nước.
624
01:00:24,125 --> 01:00:27,958
Cháu làm được mà. Thôi nào. Thử xem!
625
01:00:32,500 --> 01:00:33,333
Chà…
626
01:00:41,583 --> 01:00:43,041
Lát nữa thử lại sau.
627
01:00:46,583 --> 01:00:47,791
Đến cháu đấy Stachu.
628
01:01:03,125 --> 01:01:04,500
Tốt lắm!
629
01:01:05,458 --> 01:01:06,291
Giỏi lắm!
630
01:01:13,958 --> 01:01:15,708
Họ cứ nói chuyện suốt.
631
01:01:17,791 --> 01:01:19,875
Không, tôi hoang tưởng rồi.
632
01:01:19,958 --> 01:01:23,750
Sẽ không có chuyện gì xảy ra giữa họ.
Delfina coi trọng trí tuệ.
633
01:01:38,750 --> 01:01:40,583
Mà đang có chuyện gì vậy?
634
01:01:41,250 --> 01:01:42,833
Cậu ấy xì hơi hay gì à?
635
01:01:45,916 --> 01:01:47,000
Ồ. Cảm ơn.
636
01:01:52,125 --> 01:01:54,916
Waldi Đệ Nhất Hùng mạnh.
637
01:01:55,708 --> 01:01:57,416
Bây giờ hoặc không bao giờ.
638
01:01:58,291 --> 01:02:00,833
Đừng hèn nữa! Làm đi!
639
01:02:04,625 --> 01:02:06,416
Này! Khỉ thật!
640
01:02:06,500 --> 01:02:08,875
Cậu cũng định bảo tôi làm bạn gái cậu à?
641
01:02:08,958 --> 01:02:11,583
Hai cậu điên à?
Tôi không muốn có bạn trai.
642
01:02:15,833 --> 01:02:18,416
"Cũng"? Ý cô ấy là sao?
643
01:02:19,750 --> 01:02:22,166
Staszek, cậu vượt quá giới hạn rồi.
644
01:02:46,458 --> 01:02:50,166
ĐƠN ĐĂNG KÝ THAM GIA GIẢI ĐẤU GAME
ĐỘI TAM ĐẾ, ĐỘI TRƯỞNG DELFINA ROGALSKA
645
01:02:54,125 --> 01:02:56,666
Đừng lo, Walduś. Bà chưa ngủ.
646
01:03:01,250 --> 01:03:02,083
Bà ơi…
647
01:03:04,916 --> 01:03:08,625
Thay vì gọi cháu là "Walduś",
hãy gọi cháu là "Waldek" nhé?
648
01:03:10,833 --> 01:03:11,666
Được.
649
01:03:13,291 --> 01:03:14,416
Chúc bà ngủ ngon.
650
01:03:14,500 --> 01:03:15,833
Chúc ngủ ngon, Waldek.
651
01:03:49,000 --> 01:03:50,416
Đi nào!
652
01:03:53,958 --> 01:03:54,875
Vòng hai!
653
01:04:18,666 --> 01:04:19,541
Vòng năm!
654
01:04:27,833 --> 01:04:28,833
Chắc mẹ cháu đó.
655
01:04:47,541 --> 01:04:48,458
Mẹ!
656
01:04:50,541 --> 01:04:51,750
Mẹ!
657
01:04:51,833 --> 01:04:54,041
Cục cưng yêu dấu của mẹ!
658
01:05:18,791 --> 01:05:19,708
Mẹ để con xách.
659
01:05:21,458 --> 01:05:24,875
- Có nặng quá với con không?
- Không sao ạ.
660
01:05:28,416 --> 01:05:29,291
Mẹ ơi?
661
01:05:31,291 --> 01:05:32,875
Ta đi gặp ông nhé?
662
01:05:34,416 --> 01:05:37,541
- Không cần máy tính á?
- Ông nào? Cháu còn không thể…
663
01:05:37,625 --> 01:05:41,458
Cuối tuần này đi đi.
Thế cũng tốt cho mẹ mà.
664
01:05:46,166 --> 01:05:48,875
Thôi nào, con trai.
Sao lại xếp cả mấy thứ này?
665
01:05:50,083 --> 01:05:52,583
Cái gì đây? Con lấy ở đâu thế?
666
01:05:54,916 --> 01:05:56,916
Teresa, thằng bé biết cách xếp đồ.
667
01:05:57,000 --> 01:05:59,833
Phải, cháu thấy rồi. Nhìn nó sẽ ngố lắm.
668
01:05:59,916 --> 01:06:02,166
Thì nhìn nó ngố. Rồi sao?
669
01:06:02,666 --> 01:06:05,625
Ngố hay không ngố,
ngốc hay không ngốc. Khác gì?
670
01:06:06,125 --> 01:06:08,500
Quan trọng là nó đã tự chọn và xếp đồ.
671
01:06:34,666 --> 01:06:36,000
Và lòng biết ơn đấy à.
672
01:06:45,750 --> 01:06:47,833
- Chào, Waldi!
- Chào.
673
01:07:12,875 --> 01:07:14,375
Đến lúc tạm biệt rồi.
674
01:07:15,166 --> 01:07:16,000
Tại sao ạ?
675
01:07:16,750 --> 01:07:18,666
Ừ thì… nhiệm vụ hoàn thành.
676
01:07:19,291 --> 01:07:21,500
Bà không tới chỗ ông cùng bọn cháu à?
677
01:07:22,166 --> 01:07:23,000
Không.
678
01:07:23,875 --> 01:07:25,458
Ai cần bà ở đó chứ?
679
01:07:25,541 --> 01:07:26,375
Cháu cần.
680
01:07:30,666 --> 01:07:31,541
Trời ạ…
681
01:07:33,208 --> 01:07:34,458
Bà nghĩ bà khóc mất.
682
01:07:42,250 --> 01:07:43,916
Họ đang sửa đèn.
683
01:07:44,000 --> 01:07:44,833
Phải.
684
01:07:51,000 --> 01:07:52,791
Sao cậu không gọi tớ hay gì?
685
01:07:53,708 --> 01:07:54,833
Đi du lịch à?
686
01:07:55,916 --> 01:07:57,125
Chỉ vài ngày thôi.
687
01:07:57,208 --> 01:07:59,000
Khi nào về thì gọi cho tớ nhé?
688
01:08:02,958 --> 01:08:05,083
Từ Staszek. Tặng luôn đó.
689
01:08:06,208 --> 01:08:07,041
Chào.
690
01:08:35,875 --> 01:08:37,666
Dì nghĩ sẽ cho hai đứa đi nhờ.
691
01:08:39,000 --> 01:08:39,833
Lên đi.
692
01:09:12,958 --> 01:09:13,916
Ông của tôi.
693
01:09:14,000 --> 01:09:15,166
Một người cứng rắn.
694
01:09:15,250 --> 01:09:16,916
Nhưng không hẳn.
695
01:09:17,000 --> 01:09:20,416
Phải mang cả bà ấy đến à? Đúng không?
696
01:09:20,500 --> 01:09:21,833
Ông rất nhớ bà ngoại.
697
01:09:22,416 --> 01:09:23,625
Không, Walduś!
698
01:09:24,333 --> 01:09:26,875
Hãy chào hỏi như đàn ông nào. Bắt tay.
699
01:09:26,958 --> 01:09:28,583
- Chào.
- Chào.
700
01:09:30,500 --> 01:09:32,791
Cháu có biết là bà cháu, Helenka,
701
01:09:32,875 --> 01:09:39,875
thông minh và xinh đẹp hơn nhiều
so với cô em gái khùng Mariolka không?
702
01:09:41,250 --> 01:09:43,125
Và bà ấy hoàn toàn tỉnh táo.
703
01:09:44,416 --> 01:09:46,791
Nhưng họ trông rất giống nhau.
704
01:09:47,541 --> 01:09:48,708
Cả hai đều đẹp.
705
01:09:48,791 --> 01:09:51,166
Hai người phụ nữ rất xinh đẹp. Chào!
706
01:09:52,833 --> 01:09:53,708
Chào.
707
01:09:53,791 --> 01:09:56,458
Có cần phải sặc sỡ thế không? Trông…
708
01:09:56,541 --> 01:09:58,583
Nhìn em như con vẹt ấy, biết chứ?
709
01:09:58,666 --> 01:10:00,958
Walduś! Ngày mai ta sẽ ra ao.
710
01:10:01,041 --> 01:10:04,166
Nó đầy ắp cá.
Ta sẽ có một buổi tiệc nướng, nhỉ?
711
01:10:04,250 --> 01:10:05,708
Vâng, như mọi khi.
712
01:10:05,791 --> 01:10:08,833
Dạo này cháu còi cọc quá đấy, Walduś.
713
01:10:08,916 --> 01:10:14,291
Hồi bằng tuổi cháu, ông gầy tới mức
mấy cái quần của ông tụt hết xuống.
714
01:10:17,166 --> 01:10:18,166
Sao nào?
715
01:10:22,291 --> 01:10:24,375
Con đã nhuộm tóc! Trông đẹp đấy.
716
01:10:24,458 --> 01:10:25,916
Cảm ơn. Chào bố.
717
01:10:34,333 --> 01:10:35,916
Waldek!
718
01:10:37,916 --> 01:10:39,208
Pyjama của con!
719
01:10:47,583 --> 01:10:49,375
Sao mà hắt xì nhiều thế?
720
01:10:50,000 --> 01:10:52,166
Cháu bị dị ứng với cỏ, ông ạ.
721
01:10:52,250 --> 01:10:56,166
Dị ứng à? Hồi xưa,
chả có cái gì gọi là dị ứng cả.
722
01:10:56,958 --> 01:10:58,416
Ông vẫn nhớ
723
01:10:59,083 --> 01:11:01,000
hồi Helenka và ông
724
01:11:01,916 --> 01:11:04,416
trên bãi cỏ mới cắt…
725
01:11:09,208 --> 01:11:10,625
Bọn ông thường nằm xuống
726
01:11:11,750 --> 01:11:14,125
và đọc sách.
727
01:11:14,750 --> 01:11:15,708
Của Sienkiewicz.
728
01:11:16,750 --> 01:11:18,083
Cháu biết Bộ Ba không?
729
01:11:18,833 --> 01:11:21,958
Trận hồng thủy, Bằng Lửa và Gươm
và Ngài Wołodyjowski?
730
01:11:23,666 --> 01:11:25,791
Một Câu Truyện Cổ của Kraszewski.
731
01:11:25,875 --> 01:11:27,875
Dewajtis của Rodziewiczówna.
732
01:11:28,541 --> 01:11:32,291
Vị khách kỳ vọng của Kossak-Szczucka.
Cháu biết cuốn đó không?
733
01:11:37,250 --> 01:11:38,833
Nói ông nghe, Walduś…
734
01:11:40,666 --> 01:11:44,041
Mọi chuyện thế nào?
Cháu biết đó, thứ quan trọng nhất ấy?
735
01:11:44,583 --> 01:11:45,541
Cháu đang yêu à?
736
01:11:46,250 --> 01:11:47,083
Hơi hơi ạ.
737
01:11:47,166 --> 01:11:48,333
Chà…
738
01:11:49,083 --> 01:11:51,375
Kể ông nghe đi. Nào, con trai.
739
01:11:51,458 --> 01:11:52,958
Cũng chả có gì mấy để kể.
740
01:11:54,208 --> 01:11:56,833
Thực ra thì, cô ấy không đáp lại.
741
01:12:00,250 --> 01:12:01,166
Đen nhỉ.
742
01:12:01,666 --> 01:12:03,708
Cháu chưa từng có gu.
743
01:12:04,208 --> 01:12:06,750
Mà nếu có, cô ấy chính xác là gu của cháu.
744
01:12:06,833 --> 01:12:07,791
Cô ấy hoàn hảo.
745
01:12:09,291 --> 01:12:10,708
Nói ông nghe, Walduś.
746
01:12:10,791 --> 01:12:14,041
Lần đầu gặp cô bé,
cháu có nói linh tinh không?
747
01:12:14,125 --> 01:12:16,000
Như một tên đại ngốc?
748
01:12:16,083 --> 01:12:16,916
Có ạ.
749
01:12:18,583 --> 01:12:20,333
Vậy là cháu mê mệt cô bé rồi.
750
01:12:21,416 --> 01:12:26,291
Mà cháu biết không? Đây sẽ không phải
lần cuối cháu cảm thấy thế đâu.
751
01:12:26,375 --> 01:12:28,791
Cháu sẽ chả bao giờ
tìm ra ai hoàn hảo như cô ấy.
752
01:12:28,875 --> 01:12:33,250
Chờ đã! Tất nhiên là không. Lại đây.
753
01:12:33,333 --> 01:12:36,916
Đừng có bực tức với ông vô cớ chứ.
754
01:12:37,000 --> 01:12:40,083
Ông đâu có nói gì xấu đâu.
755
01:12:40,791 --> 01:12:41,791
Vậy nói ông nghe…
756
01:12:44,458 --> 01:12:46,041
Cháu có cậu bạn nào không?
757
01:12:46,750 --> 01:12:48,083
Bạn thân nhất ấy?
758
01:12:48,583 --> 01:12:49,791
Cậu ấy nói dối cháu.
759
01:12:50,833 --> 01:12:53,791
Chà. Cháu thấy đó, đời là vậy mà.
760
01:12:54,583 --> 01:13:01,041
Ta liên tục phải lựa chọn
giữa sự thật và dối trá.
761
01:13:06,375 --> 01:13:07,375
Một con chim ạ?
762
01:13:07,458 --> 01:13:09,000
Đi xem nó là gì nào.
763
01:13:09,541 --> 01:13:10,541
Giúp ông một tay.
764
01:13:13,000 --> 01:13:13,875
Rồi.
765
01:13:13,958 --> 01:13:17,125
Walduś, cháu sẽ tìm được một cô gái khác.
766
01:13:17,625 --> 01:13:23,541
Và với bạn của cháu, nếu cậu bé đáng với
thời gian của cháu… Có đáng không?
767
01:13:24,875 --> 01:13:26,875
Vậy hãy tha thứ cho cậu bé.
768
01:13:28,208 --> 01:13:29,833
Nghe này, Waldek.
769
01:13:30,833 --> 01:13:32,625
Có ba loại nói dối.
770
01:13:34,458 --> 01:13:37,750
Loại đầu tiên… bắt nguồn từ nỗi sợ.
771
01:13:39,083 --> 01:13:40,333
Cậu ta là loại này à?
772
01:13:43,250 --> 01:13:48,916
Loại thứ hai bắt nguồn từ sự ngu ngốc.
Mà cháu có thể tha thứ cho một kẻ ngốc mà.
773
01:13:49,000 --> 01:13:51,208
Đâu thể trách kẻ ngốc vì hắn ngốc.
774
01:13:51,708 --> 01:13:52,958
Cậu ta là loại này à?
775
01:13:55,416 --> 01:13:56,291
Được rồi.
776
01:13:58,041 --> 01:13:59,708
Thế còn loại thứ ba ạ?
777
01:14:00,416 --> 01:14:02,583
Loại nói dối thứ ba, Walduś…
778
01:14:05,583 --> 01:14:06,625
bắt nguồn từ tình yêu.
779
01:14:07,958 --> 01:14:10,208
Là loại làm người nói dối đau nhất.
780
01:14:12,166 --> 01:14:13,875
Và ông phải nói với cháu rằng
781
01:14:15,583 --> 01:14:17,083
có ngày cháu cũng sẽ nói dối.
782
01:14:18,208 --> 01:14:19,083
Nhưng hãy nhớ.
783
01:14:20,083 --> 01:14:21,458
Hãy nghe theo con tim.
784
01:14:22,041 --> 01:14:24,208
Chỉ con tim mà thôi.
785
01:14:59,000 --> 01:15:01,500
Con biết về vụ cỏ mà! Đi quá lâu rồi!
786
01:15:02,250 --> 01:15:03,375
Thằng bé bị dị ứng!
787
01:15:04,041 --> 01:15:07,291
Tereska, đừng phản ứng thái quá.
Thằng bé ổn mà.
788
01:15:07,375 --> 01:15:08,333
Thật sao?
789
01:15:09,250 --> 01:15:13,041
"Thằng bé ổn". Đi tắm!
Rửa sạch mấy chất gây dị ứng đi.
790
01:15:13,125 --> 01:15:17,333
Tereska! Thằng bé đỏ mặt
vì bọn bố đang nói chuyện về phụ nữ.
791
01:15:19,750 --> 01:15:20,583
Phải.
792
01:15:22,250 --> 01:15:23,625
Về phụ nữ…
793
01:15:26,125 --> 01:15:27,750
Helenka yêu quý của tôi…
794
01:15:35,000 --> 01:15:35,833
Bố?
795
01:15:39,166 --> 01:15:41,291
Bố mất trí rồi à? Xuống đi nào.
796
01:15:41,791 --> 01:15:43,208
Được rồi, bố tới đây.
797
01:15:47,916 --> 01:15:52,125
Ông muốn cho cháu xem
vài báu vật trên gác mái,
798
01:15:52,208 --> 01:15:56,541
nhưng bà mẹ bao bọc của cháu
đã đuổi ông đi.
799
01:15:57,125 --> 01:16:01,041
Mẹ cháu mắng ông
hệt như Helenka của ông vậy.
800
01:16:01,625 --> 01:16:07,000
Rõ ràng, phụ nữ ở cái nhà này
có máu thích làm chủ.
801
01:16:07,083 --> 01:16:09,333
Mẹ, con rất muốn xem.
802
01:16:09,416 --> 01:16:10,416
Đây, nuốt đi.
803
01:16:13,041 --> 01:16:16,583
Rồi, mẹ sẽ đi với con.
Hôm nay ông thấy không khỏe lắm.
804
01:16:19,625 --> 01:16:22,333
Hôm nay ông thấy không khỏe lắm.
805
01:16:22,833 --> 01:16:23,791
Nghe này!
806
01:16:24,375 --> 01:16:28,541
Không sợ cậu nhóc mỏng manh của con
hắt xì nổ cả đầu ở trên gác mái à?
807
01:16:41,500 --> 01:16:42,875
- Mẹ?
- Mẹ tới đây!
808
01:16:53,875 --> 01:16:57,333
Một chút nữa. Kéo tiếp đi. Đợi đã.
809
01:17:09,958 --> 01:17:10,916
Ai đây ạ?
810
01:17:11,625 --> 01:17:15,375
Là bà ngoại Helenka của con.
Nhìn bà xinh đẹp chưa kìa.
811
01:17:21,625 --> 01:17:23,083
- Đây là ông ạ?
- Ừ!
812
01:17:23,166 --> 01:17:26,250
Hồi ông bằng tuổi con à?
Ông béo y như con vậy.
813
01:17:26,833 --> 01:17:28,791
Vậy mà ông bảo ông gầy lắm.
814
01:17:28,875 --> 01:17:30,666
Chắc trí nhớ ông chả tốt lắm.
815
01:17:39,166 --> 01:17:41,041
Đây là bà dì!
816
01:17:41,125 --> 01:17:42,458
Bà từng đi nhảy dù á?
817
01:17:43,000 --> 01:17:47,000
Ừ. Nhưng bà đã dừng nhảy
sau khi bà ngoại con mất.
818
01:17:47,750 --> 01:17:48,708
Vì sao ạ?
819
01:17:55,958 --> 01:17:58,708
Họ rất thân nhau. Thân nhất.
820
01:17:59,833 --> 01:18:04,541
Bà ngoại luôn lo lắng về Mariolka
và những ý tưởng điên rồ của bà ấy.
821
01:18:05,250 --> 01:18:07,166
Hồi bà ngoại hay xem bà dì nhảy,
822
01:18:08,583 --> 01:18:11,208
bà hay đùa là nó sẽ làm bà đứng tim mất.
823
01:18:11,291 --> 01:18:13,208
- Và rồi, một ngày…
- Bà bị thật.
824
01:18:15,625 --> 01:18:18,875
Bà dì không thể tha thứ cho bản thân.
Bà nghĩ đó là lỗi của bà.
825
01:18:18,958 --> 01:18:20,458
Mà đó đâu phải do bà.
826
01:18:20,541 --> 01:18:23,666
Không. Tất nhiên là không, con yêu.
827
01:18:32,666 --> 01:18:34,000
Có gì trong này nhỉ?
828
01:18:39,666 --> 01:18:41,875
Trời ơi! Bím tóc của mẹ!
829
01:18:43,333 --> 01:18:44,833
Bà ngoại đã cắt chúng đi!
830
01:18:45,416 --> 01:18:48,791
- Mẹ muốn một kiểu tóc hợp mốt hơn à?
- Không, mẹ bị chấy.
831
01:18:51,916 --> 01:18:52,750
Thật đấy.
832
01:18:52,833 --> 01:18:55,875
Mẹ từ trại hè trở về với cái đầu đấy chấy.
833
01:18:55,958 --> 01:18:58,666
Hồi đó chắc mẹ bảy hoặc tám tuổi.
834
01:19:01,625 --> 01:19:04,333
Mẹ đi trại hè một mình hồi mẹ tám tuổi á?
835
01:19:04,875 --> 01:19:06,000
Chắc chắn rồi.
836
01:19:12,041 --> 01:19:12,916
Waldek?
837
01:19:23,000 --> 01:19:25,083
Nhìn con cá diếc nhỏ đáng yêu này.
838
01:19:28,250 --> 01:19:30,000
Ta sẽ nướng nó lâu hơn chút.
839
01:19:30,500 --> 01:19:33,625
Còn con cá voi này? Nhìn mà xem!
840
01:19:34,583 --> 01:19:36,125
Lật nó lại nào.
841
01:19:36,208 --> 01:19:39,416
Và cả con cá Rutilut bé tí này nữa.
842
01:19:40,916 --> 01:19:43,000
Và ta có cả một chú cá chép con.
843
01:19:43,083 --> 01:19:45,333
Xem chú cá chép xinh đẹp này.
844
01:19:45,416 --> 01:19:46,250
Rồi.
845
01:19:47,666 --> 01:19:48,541
Được rồi.
846
01:19:49,666 --> 01:19:51,083
Đến lúc làm một hơi rồi.
847
01:19:51,791 --> 01:19:54,541
Ông phải hút thuốc, không là bị khó nuốt!
848
01:19:54,625 --> 01:19:57,583
Ồ không. Không hút thuốc.
Nhất là trước mặt Waldek.
849
01:19:57,666 --> 01:19:59,666
Tay con bị sao vậy?
850
01:20:01,125 --> 01:20:03,833
- Con gì đó cắn con ấy mà.
- Đưa bố xem.
851
01:20:03,916 --> 01:20:07,541
Tất nhiên rồi. Giờ mẹ đối xử
với bố đẻ của mẹ như một đứa trẻ.
852
01:20:07,625 --> 01:20:10,750
Ếch!
853
01:20:10,833 --> 01:20:12,041
Ở đâu?
854
01:20:12,125 --> 01:20:14,708
Họ giỡn mặt à. Cả hai người họ.
855
01:20:14,791 --> 01:20:15,625
Ếch? Ở đâu?
856
01:20:15,708 --> 01:20:19,833
Con đi ngủ đây.
Thuốc dị ứng làm con buồn ngủ quá.
857
01:20:22,375 --> 01:20:24,375
- Ngủ ngon!
- Chúc ngủ ngon.
858
01:20:25,500 --> 01:20:26,458
Ngủ ngon!
859
01:20:26,541 --> 01:20:28,541
- Ếch nào cơ?
- Kia kìa, thấy chưa?
860
01:20:38,458 --> 01:20:40,875
Chào buổi tối. Teresa Banaś đây.
861
01:20:42,500 --> 01:20:45,416
Tôi gọi để xác nhận cuộc hẹn.
862
01:20:48,458 --> 01:20:49,583
Khoa ung thư.
863
01:20:51,125 --> 01:20:52,666
Được, cảm ơn.
864
01:20:53,458 --> 01:20:54,291
Tạm biệt.
865
01:21:07,791 --> 01:21:09,583
Waldek, cháu có thể đi và lấy…
866
01:21:14,666 --> 01:21:16,041
Waldek, cháu đi và lấy…
867
01:21:24,166 --> 01:21:27,875
Mẹ lại nói dối nữa,
và bà cứ bao che cho mẹ.
868
01:21:27,958 --> 01:21:31,166
Bà thực sự nghĩ là ông không thấy gì sao?
869
01:21:32,833 --> 01:21:36,541
Cho mẹ cháu thời gian.
Mẹ cháu sẽ nói với ông khi mẹ cháu muốn.
870
01:21:36,625 --> 01:21:40,791
Kể cả khi nó… không còn cần thiết nữa.
871
01:21:41,791 --> 01:21:44,541
Cháu tới làng
và lấy trứng từ bà Wandzia nhé?
872
01:21:44,625 --> 01:21:47,125
Ở ngôi nhà màu vàng cạnh nhà thờ.
873
01:21:47,208 --> 01:21:48,041
Cháu biết rồi.
874
01:22:01,541 --> 01:22:05,666
Chào cún con! Xin chào!
875
01:22:16,625 --> 01:22:19,583
Bình tĩnh! Đường đi học của nó
còn dài hơn thế này.
876
01:22:19,666 --> 01:22:22,250
- Ở thành phố, với rất nhiều xe hơi…
- Nó đâu đi một mình.
877
01:22:22,750 --> 01:22:26,250
Trời! Vậy là thằng bé nghiêm túc.
Cháu đưa nó đi học thật.
878
01:22:26,333 --> 01:22:28,583
Cả tuần dì ở đó, nó đã tự đi học.
879
01:22:31,208 --> 01:22:32,833
Ai cho dì cái quyền đó vậy?
880
01:22:33,625 --> 01:22:35,875
Cháu giao con cháu cho dì chăm sóc.
881
01:22:37,000 --> 01:22:38,333
Ta đã đồng ý rồi mà!
882
01:22:38,833 --> 01:22:42,750
- Nó phải độc lập trong trường hợp…
- Trong trường hợp gì?
883
01:22:45,000 --> 01:22:46,125
Sao? Trường hợp gì?
884
01:23:06,791 --> 01:23:09,041
Dì sẽ không làm thay việc hộ cháu đâu.
885
01:23:09,125 --> 01:23:09,958
Hiểu không?
886
01:23:10,541 --> 01:23:12,583
Cháu mới là người sẽ nuôi dạy nó.
887
01:23:14,083 --> 01:23:15,625
Mà Teresa à, bình tĩnh đi.
888
01:23:17,291 --> 01:23:18,583
Nó là đứa thông minh.
889
01:23:19,750 --> 01:23:21,250
Nó rất hiểu chuyện.
890
01:23:25,458 --> 01:23:26,291
Dì ơi?
891
01:23:29,791 --> 01:23:30,666
Cảm ơn dì.
892
01:23:50,166 --> 01:23:51,166
Tạm biệt bố.
893
01:23:52,833 --> 01:23:55,708
- Bọn con sẽ sớm về. Con sẽ nghỉ phép.
- Rồi.
894
01:23:57,250 --> 01:23:58,208
Sao thế bố?
895
01:23:59,291 --> 01:24:01,708
Muộn nhất là hai tuần nữa bọn con về.
896
01:24:01,791 --> 01:24:02,750
Con sẽ gọi bố.
897
01:24:17,125 --> 01:24:18,958
Thứ ở trong túi là cho cháu.
898
01:24:19,833 --> 01:24:24,166
Và phong bì này là cho cô cá đuối,
cháu biết đó.
899
01:24:28,416 --> 01:24:31,750
Giờ cháu đã lớn rồi, đúng không?
900
01:24:32,583 --> 01:24:34,125
- Thế ạ?
- Ừ.
901
01:24:34,916 --> 01:24:36,666
Ừ. Và cháu không còn điếc…
902
01:24:39,250 --> 01:24:40,666
hay mù nữa, đúng không?
903
01:24:41,791 --> 01:24:43,041
Không ạ.
904
01:24:46,166 --> 01:24:47,416
Chăm sóc cho mẹ nhé.
905
01:25:01,041 --> 01:25:02,750
Ông không để ý, hiệu quả rồi.
906
01:25:03,875 --> 01:25:05,541
Thật tốt là mẹ chưa kể ông.
907
01:25:06,041 --> 01:25:07,416
Ông sẽ không phải lo.
908
01:25:07,500 --> 01:25:10,833
Loại nói dối thứ ba, Walduś…
bắt nguồn từ tình yêu.
909
01:25:12,041 --> 01:25:13,625
Phải, mẹ đã đúng.
910
01:25:14,333 --> 01:25:15,791
Loại nói dối thứ ba…
911
01:25:15,875 --> 01:25:16,750
Dây an toàn.
912
01:25:16,833 --> 01:25:18,875
…làm người nói dối đau nhất.
913
01:25:55,500 --> 01:25:56,375
Xin chào.
914
01:25:56,875 --> 01:25:58,541
- Chào, Staszek.
- Xin chào.
915
01:26:03,291 --> 01:26:06,750
Chào. Tớ vừa đi ngang qua. Sao rồi?
916
01:26:10,541 --> 01:26:13,250
Nay chơi không?
Mẹ tớ làm thạch Jell-O đấy.
917
01:26:13,750 --> 01:26:16,833
Tớ đang giảm ăn đường. Mà chơi thì được.
918
01:26:16,916 --> 01:26:18,666
Rồi. Bà cầm vali cho. Đi đi.
919
01:26:20,416 --> 01:26:22,041
Và về chuyện đó…
920
01:26:22,541 --> 01:26:24,833
- Ta không nói về nó được chứ?
- Được.
921
01:26:26,125 --> 01:26:28,833
Mà theo tớ, ít nhất cậu có thể xin lỗi.
922
01:26:28,916 --> 01:26:30,041
Tớ xin lỗi, nhưng…
923
01:26:30,125 --> 01:26:35,500
tớ đã không nghĩ là người như Delfina
lại thích một người như cậu.
924
01:27:20,000 --> 01:27:20,875
Tốt.
925
01:27:21,416 --> 01:27:26,500
Cháu có thể xúc thêm lần nữa. Rồi. Và giờ…
926
01:27:54,750 --> 01:27:55,583
Mẹ ơi.
927
01:27:56,916 --> 01:27:57,750
Mẹ.
928
01:28:00,416 --> 01:28:02,875
Đi với con nào mẹ.
929
01:28:09,291 --> 01:28:12,708
- Waldek, để bọn bà riêng tư.
- Bà để mẹ con cháu riêng tư.
930
01:28:20,875 --> 01:28:25,041
Mẹ xin lỗi, con yêu.
Mẹ chỉ hơi sợ mấy buổi xét nghiệm này.
931
01:28:25,125 --> 01:28:28,625
Và mẹ tự hỏi liệu cơ thể mẹ
có phản ứng tốt với thuốc không.
932
01:28:29,458 --> 01:28:33,375
Điều tệ nhất là phải sợ hãi một mình.
Mẹ phải cắt đôi nỗi sợ ra.
933
01:28:33,458 --> 01:28:35,583
Con sẽ lấy một nửa nỗi sợ của mẹ đi.
934
01:28:37,375 --> 01:28:41,625
- Không, mẹ không muốn con sợ…
- Con đã lấy một nửa từ mẹ rồi.
935
01:28:42,458 --> 01:28:44,291
Giờ mẹ đi thay đồ đi.
936
01:28:48,166 --> 01:28:49,500
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
937
01:28:59,958 --> 01:29:01,916
- Tạm biệt, Waldek.
- Tạm biệt bà.
938
01:29:05,291 --> 01:29:06,958
Rồi, hẹn chiều gặp lại con.
939
01:29:07,833 --> 01:29:11,000
Gọi mẹ nếu con cần.
Mẹ luôn cầm điện thoại. Nhé?
940
01:29:11,083 --> 01:29:11,916
Được rồi, mẹ.
941
01:29:13,166 --> 01:29:15,875
Cẩn thận nhé con yêu. Tạm biệt.
942
01:29:39,916 --> 01:29:42,625
Người thì phải vận động
không được ngồi không.
943
01:30:07,750 --> 01:30:08,583
Sao rồi!
944
01:30:09,083 --> 01:30:10,958
Bà Mariolka gọi tớ.
945
01:30:11,041 --> 01:30:13,166
Bà nói cậu cần chơi một chút game.
946
01:30:14,875 --> 01:30:16,875
Có vẻ là bà nói đúng.
947
01:30:18,916 --> 01:30:21,833
Staszek, tối nay đừng chơi nữa.
948
01:30:23,875 --> 01:30:25,916
Điều quan trọng nhất là mẹ tớ…
949
01:30:27,208 --> 01:30:28,208
Là mẹ tớ…
950
01:30:29,708 --> 01:30:33,166
Thật tiếc khi kỳ nghỉ hè này
không có gì đặc biệt…
951
01:30:33,250 --> 01:30:36,333
Muốn biết tớ hay làm gì đặc biệt
khi nghỉ hè không?
952
01:30:36,875 --> 01:30:37,875
Không làm gì.
953
01:30:37,958 --> 01:30:41,250
Mà ít ra cậu cũng "không làm gì"
với bố cậu, đúng không?
954
01:30:41,333 --> 01:30:44,291
Nhưng cậu có mẹ, bà dì, ông ngoại.
955
01:30:45,833 --> 01:30:46,833
Cả tớ nữa.
956
01:30:49,833 --> 01:30:51,666
Hơn nữa, ta sẽ dự giải đấu mà!
957
01:30:54,208 --> 01:30:58,208
Cậu đã gửi đơn đăng ký từ đời nào rồi.
Giờ chắc họ phản hồi rồi đấy.
958
01:31:00,333 --> 01:31:03,083
Và đây là một lời nói dối.
Bắt nguồn từ sợ hãi.
959
01:31:03,791 --> 01:31:04,625
Đừng sợ.
960
01:31:05,541 --> 01:31:08,500
Khi họ trở về,
cậu sẽ thấy rằng mọi thứ sẽ ổn thôi.
961
01:31:25,041 --> 01:31:27,000
Đừng bấm chuông. Chắc chúng đang ngủ.
962
01:31:57,375 --> 01:32:01,000
- Xin lỗi, cháu ngủ quên.
- Không sao, đừng lo. Cảm ơn cháu.
963
01:32:01,500 --> 01:32:02,500
Cháu về luôn đây.
964
01:32:04,708 --> 01:32:06,083
- Staszek!
- Dạ?
965
01:32:07,291 --> 01:32:09,125
Cháu là người bạn tuyệt vời.
966
01:32:12,583 --> 01:32:13,541
Tạm biệt cô.
967
01:32:34,125 --> 01:32:34,958
Này.
968
01:32:40,125 --> 01:32:40,958
Này.
969
01:32:52,416 --> 01:32:55,958
Bác sĩ đã kiểm tra
kết quả xét nghiệm của mẹ và nói rằng…
970
01:32:57,958 --> 01:32:59,375
mọi thứ sẽ ổn thôi.
971
01:33:00,250 --> 01:33:03,125
"Sẽ ổn thôi" nghĩa là sao ạ?
972
01:33:03,208 --> 01:33:05,458
Rằng mọi thứ đang đi đúng hướng.
973
01:33:11,291 --> 01:33:12,875
Mẹ sẽ nói thật cho con
974
01:33:14,500 --> 01:33:17,083
nhưng đó là tất cả những gì mẹ biết.
975
01:33:18,041 --> 01:33:21,916
Đôi khi, một thứ gì đó bắt đầu
976
01:33:22,416 --> 01:33:24,416
và ta biết rằng đó là sự khởi đầu.
977
01:33:24,500 --> 01:33:28,083
Rồi nó kết thúc
và kết thúc cũng là điều hiển nhiên.
978
01:33:28,166 --> 01:33:33,166
Nhưng đôi khi có những thứ
mà ta biết rất ít về nó.
979
01:33:33,916 --> 01:33:35,166
Con muốn biết.
980
01:33:38,000 --> 01:33:39,916
Vì giờ con đã lớn rồi.
981
01:33:40,000 --> 01:33:41,875
Ông cũng lớn rồi mà.
982
01:33:55,250 --> 01:33:56,625
Vậy Staszek đã chứng tỏ mình?
983
01:34:04,833 --> 01:34:06,291
- Ngon quá!
- Ngon thật.
984
01:34:08,458 --> 01:34:10,916
Sao con lôi được nó ra khỏi
cái lò đang nóng vậy?
985
01:34:11,000 --> 01:34:11,833
Tereska!
986
01:34:19,625 --> 01:34:20,458
Ôi trời ơi.
987
01:34:26,958 --> 01:34:27,833
Cháu trước đi.
988
01:34:36,958 --> 01:34:39,333
"Đơn đăng ký của các bạn
đã được chấp nhận.
989
01:34:39,416 --> 01:34:41,875
Chúng tôi mời các bạn đến với giải đấu."
990
01:34:41,958 --> 01:34:42,958
Tuyệt!
991
01:34:45,333 --> 01:34:47,166
Nhưng cháu đã vứt đơn đăng ký!
992
01:35:06,541 --> 01:35:08,166
- Nhưng mẹ ơi…
- Sao cơ?
993
01:35:09,458 --> 01:35:10,291
Không!
994
01:35:10,791 --> 01:35:13,791
Không bàn cãi. Con sẽ tham dự giải đấu đó.
995
01:35:13,875 --> 01:35:14,708
Hết chuyện.
996
01:35:15,666 --> 01:35:17,000
Đó là điều mẹ muốn!
997
01:35:21,125 --> 01:35:22,208
Từ ông ngoại.
998
01:35:34,750 --> 01:35:38,333
NHẢY DÙ
999
01:35:51,083 --> 01:35:52,500
"Những chú chim sặc sỡ…
1000
01:35:54,458 --> 01:35:55,833
phải được bay lượn".
1001
01:36:01,041 --> 01:36:04,500
Sau những trận đấu ác liệt và giao tranh
đẹp mắt, những phút cuối chờ đợi.
1002
01:36:05,000 --> 01:36:08,500
Chúng tôi đang kiểm tra kết quả,
cộng thêm điểm, và…
1003
01:36:08,583 --> 01:36:10,541
Chúc mừng. Trận đấu cam go lắm.
1004
01:36:11,625 --> 01:36:16,083
Chúng ta đã tiến đến hồi kết của
Chung kết Robot Master Xtreme!
1005
01:36:17,250 --> 01:36:20,291
Tôi phải nói rằng mặc dù
1006
01:36:20,375 --> 01:36:23,458
tình bạn trắc trở của tôi
với Staszek chả-mấy-dễ tính
1007
01:36:23,541 --> 01:36:25,250
đã trải qua phép thử gắt gao…
1008
01:36:25,750 --> 01:36:28,791
Xin phép nhắc lại,
ba đội đứng đầu sẽ được tới Đức,
1009
01:36:28,875 --> 01:36:33,333
và họ sẽ đại diện cho chúng ta
tại sự kiện game lớn nhất ở Cologne!
1010
01:36:33,416 --> 01:36:34,375
Các đội này là…
1011
01:36:37,250 --> 01:36:38,083
VIPs!
1012
01:36:39,916 --> 01:36:41,041
Đội thứ hai…
1013
01:36:41,125 --> 01:36:45,458
Và dù tôi đã gặp
người phụ nữ trong mơ của tôi, Delfina…
1014
01:36:46,250 --> 01:36:48,875
- Ngựa Pony Điên! Mời lên sân khấu!
- Tuyệt!
1015
01:36:50,000 --> 01:36:53,208
Và rồi tôi gặp
người phụ nữ trong mơ thứ hai của tôi…
1016
01:36:53,291 --> 01:36:56,541
Và biết đâu,
có thể mọi chuyện với cô ấy sẽ ổn?
1017
01:36:57,416 --> 01:36:58,250
Sao?
1018
01:36:59,833 --> 01:37:01,625
Nếu là cô ấy, tớ sẽ tán cậu.
1019
01:37:02,125 --> 01:37:04,333
Mấy tuần qua không dễ dàng gì.
1020
01:37:04,416 --> 01:37:05,250
Và đội cuối…
1021
01:37:05,333 --> 01:37:08,875
Quá nhiều chuyện tuyệt vời,
tốt đẹp và quan trọng đã xảy ra.
1022
01:37:08,958 --> 01:37:10,333
…sẽ cùng chúng tôi tới Đức…
1023
01:37:10,416 --> 01:37:15,208
Nhưng đó cũng là khoảng thời gian của
sự sợ hãi, vốn chẳng hề đẹp như cổ tích.
1024
01:37:16,000 --> 01:37:17,208
Nữ Vương và Nhị Đế!
1025
01:37:17,291 --> 01:37:18,125
Tuyệt!
1026
01:37:20,083 --> 01:37:23,291
Nhưng điều quan trọng là
tôi không hề đơn độc.
1027
01:37:40,916 --> 01:37:43,208
Nữ Vương và Nhị Đế!
1028
01:37:43,708 --> 01:37:45,125
Lên sân khấu nào!
1029
01:37:46,333 --> 01:37:50,375
Khỏe chứ? Đập tay nào!
1030
01:37:51,583 --> 01:37:52,500
Vỗ tay nào!
1031
01:37:56,583 --> 01:37:58,916
HỘI NGƯỜI CAO TUỔI ỦNG HỘ WALDEMAR
1032
01:38:16,208 --> 01:38:19,208
Vòng Chung kết Robot Master Xtreme!
1033
01:38:20,333 --> 01:38:23,041
Ba đội này sẽ được tới nước Đức!
1034
01:38:24,000 --> 01:38:27,000
- Sẽ có người giám sát, phải không?
- Ừ!
1035
01:38:27,833 --> 01:38:29,791
- Không có phụ huynh á?
- Ừ!
1036
01:38:29,875 --> 01:38:31,291
Vỗ tay cho họ nào!
1037
01:38:33,708 --> 01:38:35,666
Làm tốt lắm, Waldek!
1038
01:38:35,750 --> 01:38:40,000
WALDI ĐỆ NHẤT HÙNG MẠNH
1039
01:38:54,500 --> 01:38:55,458
Cố lên!
1040
01:38:56,833 --> 01:38:59,458
Waldek!
1041
01:39:04,166 --> 01:39:05,333
Được rồi!
1042
01:39:08,458 --> 01:39:09,458
Giỏi lắm!
1043
01:39:09,541 --> 01:39:10,833
Cậu làm tốt lắm!
1044
01:39:10,916 --> 01:39:11,916
Anh bạn!
1045
01:40:13,166 --> 01:40:16,583
Tôi thật may khi được bao quanh
bởi những người tôi yêu,
1046
01:40:16,666 --> 01:40:19,708
bao gồm cả người mẹ bao bọc của tôi
và bà ấy,
1047
01:40:20,208 --> 01:40:23,958
bà dì điên rồ tuyệt nhất quả đất của tôi.
1048
01:40:25,583 --> 01:40:29,125
Tôi chia sẻ nỗi buồn và nỗi sợ
với họ và các bạn của tôi.
1049
01:40:30,000 --> 01:40:33,583
Nhưng tôi cũng chia sẻ với họ
niềm hạnh phúc của tôi.
1050
01:45:40,375 --> 01:45:45,125
Biên dịch: Christine Tran