1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:39,375 --> 00:00:42,875 A NETFLIX BEMUTATJA 4 00:01:10,541 --> 00:01:11,958 ROBOTMESTER GAMINGBAJNOKSÁG 5 00:01:18,208 --> 00:01:19,208 A nevem Waldi. 6 00:01:20,625 --> 00:01:22,666 Első Hatalmas Waldemar. 7 00:01:23,166 --> 00:01:24,666 Sportoló vagyok. 8 00:01:25,583 --> 00:01:27,125 Mármint e-sportoló. 9 00:01:28,458 --> 00:01:29,333 Beparáztál? 10 00:01:30,041 --> 00:01:31,291 Nyugi, Waldi! 11 00:01:32,958 --> 00:01:34,875 Gyere! Várnak minket. 12 00:01:42,750 --> 00:01:47,125 Üdvözlünk mindenkit! Máris kezdjük a bajnokság következő fordulóját. 13 00:01:47,208 --> 00:01:51,833 A ring egyik sarkában az a csapat, amelyet nem szükséges bemutatni. 14 00:01:51,916 --> 00:01:53,791 Nagy tapsot a VIP-eknek! 15 00:01:55,708 --> 00:01:58,708 Az ellenfelük egy újonc csapat, a Three Kings. 16 00:02:00,250 --> 00:02:04,250 Úgy látom, hiányzik két játékos a Three Kingsből. 17 00:02:05,166 --> 00:02:08,958 Várjuk Waldek Banaśt és Staszek Lebiodát. 18 00:02:10,208 --> 00:02:11,708 Itt vannak az urak? 19 00:02:22,833 --> 00:02:25,416 Szép. Szuper. Jó. 20 00:02:25,500 --> 00:02:26,916 Menjünk tovább! 21 00:02:27,875 --> 00:02:29,916 - Vigyázzatok! - Itt az egyik. 22 00:02:30,000 --> 00:02:31,166 Túrom. 23 00:02:33,000 --> 00:02:33,833 Fedezzetek! 24 00:03:06,291 --> 00:03:07,125 Hé! 25 00:03:14,541 --> 00:03:16,041 JÁTÉK VÉGE - VESZTETTÉL 26 00:03:16,125 --> 00:03:17,291 Igen! 27 00:03:17,791 --> 00:03:20,416 Pazarul játszottak a VIP-ek! 28 00:03:23,916 --> 00:03:26,708 Véget ért a meccs, egy-nulla a VIP-ek javára. 29 00:03:33,458 --> 00:03:34,958 Bőgni fog. 30 00:03:53,458 --> 00:03:57,875 Ő Staszek, a spanom. Ugyanazok a prioritációink az életben. 31 00:03:57,958 --> 00:04:00,791 Csak nála úgy fél éve bekattantak a hormonok. 32 00:04:02,041 --> 00:04:03,541 Csajozni akar. 33 00:04:06,875 --> 00:04:08,208 Milyen volt a verseny? 34 00:04:08,708 --> 00:04:09,541 Az anyukám. 35 00:04:11,583 --> 00:04:14,208 - A bajnokság. -Totál lámer a gamingeléshez. 36 00:04:14,291 --> 00:04:16,416 Ugyan, ezek csak amatőr meccsek. 37 00:04:17,000 --> 00:04:20,333 De szeret, és támogatja az e-sport-karrierem. 38 00:04:20,916 --> 00:04:22,333 Majd a jövő hónapban. 39 00:04:22,416 --> 00:04:27,166 Egy komoly bajnokságon. Nem egy ilyen… vacakon. Beszállás! 40 00:04:28,541 --> 00:04:29,833 - Fiúk? - Igen? 41 00:04:31,708 --> 00:04:32,541 Kapjátok el! 42 00:04:36,208 --> 00:04:38,625 Three Kings! A három király! 43 00:04:38,708 --> 00:04:40,958 XXXL-es. Ez a tiéd. 44 00:04:43,291 --> 00:04:45,000 Első Hatalmas Waldi! 45 00:04:45,083 --> 00:04:47,291 Első Oroszlánszívű Stanisław! 46 00:04:48,333 --> 00:04:49,166 Rudy. 47 00:04:50,333 --> 00:04:51,333 Rudy! 48 00:04:53,083 --> 00:04:54,083 Ez a tiéd! 49 00:04:54,166 --> 00:04:56,750 Mellette Staszek és én núbok vagyunk. 50 00:04:56,833 --> 00:04:57,791 Kezdők. 51 00:04:57,875 --> 00:04:59,250 Rudy brutál pró. 52 00:04:59,333 --> 00:05:01,125 Nem túl lelkes. 53 00:05:01,625 --> 00:05:05,625 Majd ha felvesszük ezt a bajnokságon. És az nem akármilyen bajnokság! 54 00:05:06,125 --> 00:05:07,208 Bakker, Waldi! 55 00:05:07,291 --> 00:05:09,666 Képzeld el a sok rajongót és csajszit! 56 00:05:46,791 --> 00:05:47,625 Anyu! 57 00:05:48,833 --> 00:05:51,291 Jön nagynénéd. Muszáj kitakarítani. 58 00:05:51,375 --> 00:05:53,541 Egy órája már felporszívóztál! 59 00:06:28,458 --> 00:06:32,541 - Hajrá, Waldi! - Gyerünk, Waldek! 60 00:06:32,625 --> 00:06:38,291 - Waldek, tovább! Gyorsabban! - Meg tudod csinálni! 61 00:06:39,041 --> 00:06:41,000 Jaj, ne! 62 00:06:42,958 --> 00:06:44,416 TESTNEVELÉS - WALDEMAR BANAŚ: 1 63 00:06:47,708 --> 00:06:48,833 Este játszunk? 64 00:06:49,750 --> 00:06:50,583 Nem tudom. 65 00:06:51,125 --> 00:06:53,958 Jön hozzánk anyu nénikéje, Mariolka néni. 66 00:06:54,625 --> 00:06:55,708 Tudod, aki… 67 00:06:57,125 --> 00:06:58,583 Nem irigyellek. 68 00:07:00,875 --> 00:07:02,166 Játszhatunk este. 69 00:07:08,458 --> 00:07:09,708 Ide-ide! 70 00:07:10,333 --> 00:07:13,375 Ez meg mi volt? Nézzétek! Még mindig nem jó a lámpa. 71 00:07:13,458 --> 00:07:17,416 Rendkívül veszélyes. Egyedül megy haza egy gyerek az iskolából… 72 00:07:20,250 --> 00:07:23,291 És bármikor elgázolhatják a száguldozó kamionok, 73 00:07:23,375 --> 00:07:27,416 ráadásul belezuhanhat egy csatornanyílásba az út közepén, 74 00:07:27,500 --> 00:07:29,000 és megfullad a kakiban. 75 00:07:30,291 --> 00:07:33,541 - Sosem jöhet egyedül? - Ha jó lesz a lámpa. 76 00:07:55,791 --> 00:07:57,500 - Szia, aranyom! - Szia! 77 00:07:57,583 --> 00:08:01,166 Egyáltalán nem nézel ki rosszul. Kész bombázó vagy. 78 00:08:01,250 --> 00:08:06,500 Kłodzkóból hosszú ide az út, 500 kilométert utaztam megállás nélkül. 79 00:08:06,583 --> 00:08:10,083 Olyan borzasztóan vezetnek az emberek. Agyrém! 80 00:08:10,166 --> 00:08:14,125 Minél jobb egy autó, annál rosszabb sofőr ül benne. 81 00:08:14,208 --> 00:08:17,083 Amúgy meg mindenhol utat építenek. 82 00:08:17,166 --> 00:08:23,250 Festegetik a vonalakat, fát nyírnak, vagy takarítanak. 83 00:08:23,333 --> 00:08:27,541 Mintha éjszaka nem lehetne ezt, mikor a normális emberek alszanak. 84 00:08:27,625 --> 00:08:31,291 Ehelyett ők persze nappal csinálják, amikor mindenki siet… 85 00:08:31,375 --> 00:08:35,000 Mesélhetnék anyu nénikéjéről, 86 00:08:35,083 --> 00:08:37,208 de egyszerűen nincs hozzá energiám. 87 00:08:37,291 --> 00:08:40,375 - Az idegbaj kerülget. - Walduś, itt a nagynénéd! 88 00:08:40,458 --> 00:08:41,875 Rá nem jöttem volna. 89 00:08:41,958 --> 00:08:43,000 Szia, édesem! 90 00:08:44,250 --> 00:08:46,166 Egy kicsit ki vagyunk kerekedve? 91 00:08:46,666 --> 00:08:48,791 Egy kicsit meg vagyunk zakkanva? 92 00:08:48,875 --> 00:08:50,000 Szevasz, kispajtás! 93 00:08:52,791 --> 00:08:57,041 Csak úgy ragyog a lakás, Tereska. Mintha az atyaúristent várnád. 94 00:08:57,125 --> 00:09:00,000 Nem csinálsz mást, csak takarítasz? 95 00:09:01,291 --> 00:09:06,416 Megmondom én őszintén: az otthonod… olyan élettelen. 96 00:09:07,125 --> 00:09:09,916 Ne haragudj! Bocsánat. 97 00:09:12,833 --> 00:09:13,875 Fuj! 98 00:09:13,958 --> 00:09:16,625 Ezt nem fogom kibírni ép ésszel. 99 00:09:16,708 --> 00:09:18,083 Mi megy a hűtőbe? 100 00:09:18,166 --> 00:09:23,458 Meséltem már az öreg uszkáromról, aki elvesztette az összes fogát? 101 00:09:24,083 --> 00:09:25,958 Arról még nem. 102 00:09:26,041 --> 00:09:28,500 Imádta az édességet, tudod? 103 00:09:28,583 --> 00:09:31,791 Persze odalett minden foga. A felsők és az alsók is. 104 00:09:32,291 --> 00:09:34,625 Nem tudott enni, és meghalt. Szegényke. 105 00:09:34,708 --> 00:09:37,041 Így aztán elutazhattam… 106 00:09:38,166 --> 00:09:39,125 a barátnőimmel. 107 00:09:42,000 --> 00:09:44,375 Ugyanis… járok egy klubba. 108 00:09:44,458 --> 00:09:49,166 Sokat utazgatunk. Szóval elmentünk Törökországba, és… 109 00:09:51,791 --> 00:09:56,833 Walduśnak reumás a keze, vagy mi? Nem tud tölteni magának? 110 00:10:02,333 --> 00:10:06,291 Na ugye, hogy dilis? Melyik normális ember csinál ilyet? 111 00:10:08,291 --> 00:10:11,541 Holnap leporolod a bicajodat. Van már barátnőd? 112 00:10:13,500 --> 00:10:17,041 Megcsináltam neked egy szobát. Vetett ággyal. 113 00:10:17,125 --> 00:10:20,375 Mármint mindent előkészítettem arra az esetre… 114 00:10:20,458 --> 00:10:25,166 Igen, teletömted a hűtőt több mint egy évre elegendő gyorskajával. 115 00:10:26,083 --> 00:10:29,250 Csakhogy nem szándékozom ilyen sokáig maradni. 116 00:10:29,333 --> 00:10:30,458 Van saját életem. 117 00:10:31,041 --> 00:10:32,500 Terveim, tudod? 118 00:10:33,416 --> 00:10:35,125 Neked is vannak terveid, nem? 119 00:10:44,458 --> 00:10:47,458 Szivattyúzd a vizet a hajóból ! 120 00:10:47,541 --> 00:10:50,875 Sok a szivattyú De több matróz kell ide 121 00:10:50,958 --> 00:10:53,833 Jön a szökőár Csipkedd hát magad 122 00:10:53,916 --> 00:10:57,333 Ömlik az eső A szivattyúkhoz mindenki ízibe… 123 00:10:58,791 --> 00:10:59,875 Na igen. 124 00:10:59,958 --> 00:11:02,375 Szivattyúzd… 125 00:11:02,458 --> 00:11:04,208 Inkább a nagypapához mennél? 126 00:11:04,791 --> 00:11:06,375 - Vihetem a gépemet? - Nem. 127 00:11:07,583 --> 00:11:08,583 Az ott falu. 128 00:11:09,375 --> 00:11:12,791 Akkor nincs más választásom. Tudod, mik a prioritációim. 129 00:11:13,791 --> 00:11:15,166 Prioritásaim. 130 00:11:17,041 --> 00:11:18,208 Igen, tudom. 131 00:11:20,708 --> 00:11:23,041 Mariolka megígérte, hogy gyakorolhatsz. 132 00:11:23,125 --> 00:11:27,208 Mondtam neki a bajnokságot, a suskát meg a csajszikat. 133 00:11:30,125 --> 00:11:31,458 Akarod, hogy meséljek? 134 00:11:33,875 --> 00:11:37,375 - Megvizsgálnak, és jövök vissza. Jó? - Csak egy vizsgálat? 135 00:11:44,750 --> 00:11:45,666 Aludj jól! 136 00:11:57,541 --> 00:11:58,375 Waldi! 137 00:12:17,041 --> 00:12:23,625 Waldek! 138 00:12:26,666 --> 00:12:29,208 X-TREME ROBOTMESTER DÖNTŐ 139 00:12:52,583 --> 00:12:54,625 - Hagytunk nyerni titeket. - Aha! 140 00:12:54,708 --> 00:12:56,208 Hogy ne bőgjetek, núbok. 141 00:12:56,291 --> 00:13:00,125 Darázs, Szúnyog, ne cikizzétek őket! Three Kings, gratulálunk. 142 00:13:00,208 --> 00:13:01,083 Köszi. 143 00:13:02,916 --> 00:13:05,791 A győztes: Első Hatalmas Waldi! 144 00:13:06,291 --> 00:13:07,875 Irány az ágy, Hatalmas! 145 00:13:34,916 --> 00:13:38,833 Miért nem vizsgálhatja meg a mi orvosunk az itteni kórházban? 146 00:13:38,916 --> 00:13:41,791 Úgy mindkettőnknek jobb lett volna. 147 00:13:41,875 --> 00:13:44,375 És nem kéne ezzel az elmebeteggel maradnom. 148 00:13:44,458 --> 00:13:47,083 Olyan, mintha beszippantana egy fekete lyuk, 149 00:13:47,166 --> 00:13:49,375 vagy zuhannék egy szakadékba. 150 00:13:49,958 --> 00:13:52,083 A kétségbeesés feneketlen vermébe. 151 00:14:00,333 --> 00:14:02,791 „Egészséges szójagombóckák”? 152 00:14:03,500 --> 00:14:04,875 Ezt nem eszem meg. 153 00:14:05,375 --> 00:14:07,916 Grillcsirkét akarok. 154 00:14:11,958 --> 00:14:13,791 Elsőre sosem szokott sikerülni. 155 00:14:15,958 --> 00:14:17,625 Lejjebb tesszük a lécet. 156 00:14:18,916 --> 00:14:22,583 Az a legfontosabb, hogy a saját főztöd. 157 00:14:26,458 --> 00:14:27,583 Bocsáss meg! 158 00:14:43,625 --> 00:14:46,583 Walduś! A tányérok nem mosogatódnak el maguktól. 159 00:14:52,625 --> 00:14:53,458 Zsíros. 160 00:15:17,791 --> 00:15:24,000 Olyan steril ez a lakás! Kéne bele egy kis… Igen. 161 00:15:25,666 --> 00:15:27,583 Walduś! Biciklizés! 162 00:15:28,291 --> 00:15:32,375 Nagynéni, e-sportoló vagyok. Nekem ez a prioritációm. 163 00:15:33,083 --> 00:15:35,000 - Prioritásom. - Prioritásom. 164 00:15:35,083 --> 00:15:37,750 Egy nagy bajnokságra készülünk a csapatommal. 165 00:15:37,833 --> 00:15:40,416 És a biciklizéstől izomlázat kapok. 166 00:15:40,500 --> 00:15:43,125 Csinálni kell valamit a semmittevés helyett. 167 00:15:45,458 --> 00:15:49,333 Hiába erőlködsz, hibbant nyanya. Megmondalak anyunak. 168 00:15:50,208 --> 00:15:52,291 Meglátod. Mindent elmondok anyunak. 169 00:15:53,083 --> 00:15:54,291 Walduś! 170 00:15:56,375 --> 00:15:57,958 Walduś! 171 00:15:58,916 --> 00:16:00,375 Még! 172 00:16:01,208 --> 00:16:02,500 Folytasd! 173 00:16:04,250 --> 00:16:07,083 Ne már! Ez megőrült. 174 00:16:07,166 --> 00:16:09,666 Walduś, csináld tovább! 175 00:16:19,083 --> 00:16:20,125 Tereska! 176 00:16:21,208 --> 00:16:22,291 Hogy vagy, szívem? 177 00:16:22,375 --> 00:16:23,208 Nénikém… 178 00:16:24,041 --> 00:16:25,583 visszajövök Waldekhez. 179 00:16:27,458 --> 00:16:29,083 Ezt meg hogy érted? 180 00:16:30,250 --> 00:16:32,000 Semmi értelme itt maradnom. 181 00:16:32,791 --> 00:16:34,666 Miket beszélsz? 182 00:16:35,250 --> 00:16:37,583 Muszáj maradnod, világos? 183 00:16:37,666 --> 00:16:39,125 Tedd meg az ő kedvéért! 184 00:16:39,750 --> 00:16:42,708 Nem kell féltened. Gondját viselem. 185 00:16:44,125 --> 00:16:44,958 Tereska? 186 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 Hallak. 187 00:16:47,291 --> 00:16:48,833 Nagyon bátor vagy, kicsim. 188 00:16:49,333 --> 00:16:51,208 - Kösz, Mariolka néni. - Szia! 189 00:16:59,625 --> 00:17:03,958 Nem adjuk fel! 190 00:17:06,750 --> 00:17:09,916 Jó napot, uram! 191 00:17:10,500 --> 00:17:14,125 Ne fáradjon! Hagyja csak ott! 192 00:17:14,208 --> 00:17:17,875 Majd felhozzuk. Mi magunk. 193 00:17:18,458 --> 00:17:19,541 Felcipeljük. 194 00:17:20,791 --> 00:17:21,625 Köszönjük. 195 00:17:22,666 --> 00:17:23,500 Walduś! 196 00:17:24,916 --> 00:17:25,875 Walduś! 197 00:17:30,541 --> 00:17:33,166 Meseszép! Vigyázz rá! Olyan csodálatos! 198 00:17:33,250 --> 00:17:34,416 Walduś, óvatosan! 199 00:17:39,750 --> 00:17:41,541 Ez volt az utolsó? 200 00:17:45,833 --> 00:17:46,833 Szopacs. 201 00:17:47,583 --> 00:17:48,416 Tessék? 202 00:17:50,291 --> 00:17:52,500 Semmi. Azt hittem, csak gondolom. 203 00:17:53,083 --> 00:17:55,250 Hogy csak magamban mondom. 204 00:17:55,333 --> 00:18:00,750 Tusolj le gyorsan a kis testmozgás után, öltözz át, és irány az iskola! 205 00:18:03,416 --> 00:18:04,875 Egyedül menjek suliba? 206 00:18:06,250 --> 00:18:07,958 Vihetlek a hátamon. 207 00:18:15,541 --> 00:18:19,250 Ez aztán már túlzás! Egyedül gyalogolni a suliba? 208 00:18:19,333 --> 00:18:20,250 Menő az inged. 209 00:18:22,791 --> 00:18:24,333 Egyedül öltözködni? 210 00:18:24,875 --> 00:18:26,291 Túl sok ez nekem. 211 00:18:28,000 --> 00:18:30,708 Még a zebrán is egyedül keljek át? 212 00:18:37,541 --> 00:18:38,375 Mi a szitu? 213 00:18:39,708 --> 00:18:40,750 Hali, Staszek! 214 00:18:40,833 --> 00:18:44,375 Ez a király, tesó. Nem anyuci kezét fogod. Gyere! 215 00:18:47,500 --> 00:18:49,333 Csak elég hülyén nézel ki. 216 00:19:22,375 --> 00:19:23,458 Mi a szitu, Waldi? 217 00:19:39,541 --> 00:19:40,833 Azt a csajt nézd! 218 00:19:40,916 --> 00:19:42,125 Halihó, csajszikáim! 219 00:19:43,375 --> 00:19:44,958 Valami bajod van, kölyök? 220 00:19:46,583 --> 00:19:47,416 Nincs. 221 00:19:48,666 --> 00:19:50,916 Nem agresszív egy kicsit a csaj? 222 00:19:51,000 --> 00:19:52,625 Nem vagy egy kicsit gyökér? 223 00:19:57,208 --> 00:20:02,500 Szívás. A flúgos nagynéném mellett totál nincs nyugalmam. 224 00:20:03,041 --> 00:20:06,416 Nem marad időm megvalósítani az álmaimat, kibontakozni. 225 00:20:07,916 --> 00:20:09,083 Mármint gamingelni. 226 00:20:10,750 --> 00:20:12,833 Haver, férfi vagy, vagy nem? 227 00:20:13,541 --> 00:20:14,666 Ne hagyd magad! 228 00:20:15,291 --> 00:20:19,000 Azt hittem, elzakóztál a bringával, te pufi balfék. 229 00:20:20,750 --> 00:20:21,583 Mi lesz? 230 00:20:22,083 --> 00:20:25,875 Első Hatalmas Waldi vagyok, és nem bánhatsz velem így. 231 00:20:28,125 --> 00:20:30,541 Gondoltam, elég mára ennyi bringázás. 232 00:20:32,250 --> 00:20:34,625 - Csókolom! - Szia, szépségem! 233 00:20:36,375 --> 00:20:39,750 Na? Tolunk egyet Rudyval? Visszavágót akarnak a Rovarok. 234 00:20:53,500 --> 00:20:54,333 Halló? 235 00:20:54,833 --> 00:20:55,750 Anyu? 236 00:20:58,625 --> 00:21:00,125 Mikor jössz vissza? 237 00:21:02,333 --> 00:21:04,750 Nincs elég vitamin a szervezetedben? 238 00:21:04,833 --> 00:21:08,250 Akkor gyere haza, és egyél több gyümölcsöt meg zöldséget! 239 00:21:09,833 --> 00:21:12,916 Anyu, a nagynéninek elgurultak a gyógyszerei. 240 00:21:14,125 --> 00:21:14,958 Úgy értem… 241 00:21:16,125 --> 00:21:20,000 Nem „ő már csak ilyen”. Rosszabb, mint amilyen szokott lenni. 242 00:21:40,541 --> 00:21:41,375 Waldi! 243 00:21:42,916 --> 00:21:46,041 Waldi? Ne csináld, haver! Szórakozol? 244 00:22:07,958 --> 00:22:09,916 Tűz van? Tűz van! 245 00:22:18,250 --> 00:22:19,416 Ijesztő, mi? 246 00:22:20,000 --> 00:22:22,875 Az nevet a legjobban, aki másnak… 247 00:22:22,958 --> 00:22:23,958 Vermet ás. 248 00:22:24,041 --> 00:22:25,208 Aki utoljára nevet. 249 00:22:26,250 --> 00:22:31,750 - Lemaradtam miattad a játékról! - Ácsi! A nagynénéd igenis ügyes. 250 00:22:32,750 --> 00:22:35,083 Még egy fürdőköpenyt is rád terített. 251 00:22:38,875 --> 00:22:39,708 Reggeli. 252 00:22:42,708 --> 00:22:44,166 Készítsd… 253 00:22:44,250 --> 00:22:47,333 Első Hatalmas Waldi, állj a sarkadra! 254 00:22:47,416 --> 00:22:49,083 reggelit magadnak! 255 00:22:49,166 --> 00:22:50,583 Ne lúzerkedj! 256 00:22:53,208 --> 00:22:54,041 Anyu? 257 00:22:54,625 --> 00:22:57,708 Ez a szadista nő napi száz órát bicikliztet. 258 00:22:58,583 --> 00:23:00,333 Kikészültek az ízületeim. 259 00:23:00,416 --> 00:23:02,083 Jaj, ne! 260 00:23:05,291 --> 00:23:11,041 Takarítanom kell, bevásárolni, összehajtogatni a ruhát, vécét pucolni. 261 00:23:11,750 --> 00:23:13,958 Hallod, anyu? Vécépucolás! 262 00:23:17,500 --> 00:23:19,166 És éheztet is. 263 00:23:19,250 --> 00:23:21,083 Forró vizet öntök a tealevélre. 264 00:23:21,166 --> 00:23:26,958 Ugyanis forró víz kell ahhoz, hogy a tealevélből teaital készüljön. 265 00:23:27,041 --> 00:23:30,041 Tessék. Az aroma, a szín, az íz. 266 00:23:30,125 --> 00:23:32,500 Ne nevess! Nem poén. 267 00:23:32,583 --> 00:23:33,708 Nem viccelek. 268 00:23:35,583 --> 00:23:37,875 Mentálikusan bántalmaz. 269 00:23:37,958 --> 00:23:40,791 Ha lefogysz, veszünk belőle kisebb méretet. 270 00:23:41,333 --> 00:23:42,666 Úszósapkád van? 271 00:23:43,166 --> 00:23:47,416 Nem baj. Kölcsönadom az enyémet. Szombaton úszni megyünk. Staszekkel. 272 00:23:48,166 --> 00:23:50,666 Tényleg nem vicces. Szia! 273 00:23:51,791 --> 00:23:54,333 Majdnem le lettél húzva a retyón. 274 00:23:57,000 --> 00:24:00,583 Akarsz játszani suli után? Rudynak is üzentem. 275 00:24:00,666 --> 00:24:03,125 Kiakadt rád, mert hülyére vetted. 276 00:24:03,208 --> 00:24:06,500 De cuki voltál a rózsaszín fürdőköpenyedben. 277 00:24:09,666 --> 00:24:13,250 Majd elfelejti. Kajakra. Mindenkivel megesik. 278 00:24:13,333 --> 00:24:15,000 Anyuci fürdőköpenyében! 279 00:24:15,083 --> 00:24:16,125 Éjfélkor. 280 00:24:16,208 --> 00:24:18,625 Üzenj Rudynak, hogy éjfélkor játszunk! 281 00:24:19,208 --> 00:24:21,791 Ha nem alszik be az a núb. 282 00:25:07,166 --> 00:25:08,416 Hali, mi az ábra? 283 00:25:09,250 --> 00:25:10,083 Ezt nézd! 284 00:25:11,041 --> 00:25:12,916 ELSŐ TÜZES RUDY CSAPATOT VÁLT! 285 00:25:13,000 --> 00:25:17,250 Ez az új csatim. Egy ideig hanyagolom a núb Three Kingset. 286 00:25:17,750 --> 00:25:20,208 Átmentem egy próbb csapatba. 287 00:25:20,291 --> 00:25:24,083 Velük játszom a bajnokságon. Megnéznétek, hogyan kell nyerni? 288 00:25:24,166 --> 00:25:27,250 Kövessétek a csatimat a lenti linken. Cső! 289 00:25:27,333 --> 00:25:29,791 Azért csinálta, mert elaludtál? 290 00:25:30,625 --> 00:25:34,958 A faterom most azt mondaná: „Tökfilkó vagy, és vesztes.” 291 00:25:35,041 --> 00:25:37,500 - Kajakra… - Szóval az én hibám? 292 00:25:37,583 --> 00:25:38,708 Nem is az enyém! 293 00:26:12,083 --> 00:26:15,500 Teljesen elszakadt a valóságtól. 294 00:26:15,583 --> 00:26:18,833 Nem alkalmas a gyermekfelügyeletre. 295 00:26:18,916 --> 00:26:21,458 Komoly kockázatot jelent rám. 296 00:26:21,541 --> 00:26:23,541 Veszélyben vagyok. 297 00:26:23,625 --> 00:26:24,916 Mit tegyek? 298 00:26:25,000 --> 00:26:26,708 Szóljak a rendőrségnek? 299 00:26:26,791 --> 00:26:27,916 Meneküljek el? 300 00:26:28,000 --> 00:26:29,750 De hova? Kihez? 301 00:27:09,916 --> 00:27:13,833 NAWOJOWA UTCAI KÓRHÁZ 2-ES OSZTÁLY - 004-ES KÓRTEREM 302 00:28:31,000 --> 00:28:32,875 Te meg mit keresel itt? 303 00:28:33,375 --> 00:28:35,625 Az anyukámhoz jöttem, Teresa Banaśhoz. 304 00:28:36,166 --> 00:28:38,875 - Itt vizsgálják. - Kivel jöttél? 305 00:28:40,458 --> 00:28:41,541 Vele. 306 00:28:45,250 --> 00:28:46,083 Hé! Állj meg! 307 00:30:15,791 --> 00:30:16,750 Walduś! 308 00:30:17,250 --> 00:30:23,083 Hol voltál, fiacskám? Hol voltál? 309 00:30:26,833 --> 00:30:30,583 Nem láttalak suliba menet. Azt hittem, bedepiztél. 310 00:30:30,666 --> 00:30:31,833 Francokat! 311 00:30:34,083 --> 00:30:36,041 Fiúk! Elég! Hagyjátok abba! 312 00:30:36,625 --> 00:30:38,000 A túl sok játék miatt. 313 00:30:38,083 --> 00:30:39,541 - Francokat! - Francokat! 314 00:30:40,250 --> 00:30:41,083 Várjatok! 315 00:30:46,916 --> 00:30:47,750 Tereska? 316 00:30:48,416 --> 00:30:52,083 Igen, itthon van. Miért? 317 00:30:52,958 --> 00:30:54,291 Bent járt a kórházban? 318 00:30:55,833 --> 00:30:58,125 A kórh… Miért? Ja, igen! 319 00:30:58,208 --> 00:31:02,375 Figyelj! Pont a kórház előtt mentünk el, és ragaszkodott hozzá… 320 00:31:03,041 --> 00:31:04,458 Tereska, ne hülyéskedj! 321 00:31:04,958 --> 00:31:06,333 Csak szeretett volna… 322 00:31:07,041 --> 00:31:09,000 látni téged este, tudod? 323 00:31:09,083 --> 00:31:11,875 Meg akarta nézni a kórházat este. 324 00:31:13,250 --> 00:31:14,291 Rendben. Szia! 325 00:31:14,958 --> 00:31:18,750 Már elnézést, de én nem vennék be egy ilyen béna sztorit. 326 00:31:21,583 --> 00:31:24,875 Walduś! Vagy iskolába mész, vagy legalább biciklizz! 327 00:31:24,958 --> 00:31:25,791 Walduś! 328 00:31:31,125 --> 00:31:33,625 Nem állhatunk itt ölbe tett kézzel. 329 00:31:35,541 --> 00:31:38,375 Muszáj tenni valamit. Cselekedni. 330 00:31:38,458 --> 00:31:42,958 Nem szabad megállni, különben töprengeni kezdünk, és aggódni. 331 00:31:43,041 --> 00:31:46,625 Ha nem tetszik így hajtani őt, talán nem aludt volna el. 332 00:31:46,708 --> 00:31:50,250 Ahogy a faterom szokta mondani, Waldi kidolgozza a belét. 333 00:31:50,333 --> 00:31:53,416 Ha nem kéne neki, lenne még csapatunk, és… Mindegy. 334 00:32:02,958 --> 00:32:05,916 Már jelentkezett is az új csapatom a bajnokságra. 335 00:32:06,000 --> 00:32:10,916 A régi csapatomban, a Three Kingsben van egy aranyos, cuki gyerek, aki… 336 00:32:12,333 --> 00:32:14,583 - Rólad beszél. - …jobbnak hiszi magát. 337 00:32:14,666 --> 00:32:18,583 - Nem tetszik ezzel segíteni. - Néha muszáj választani. 338 00:32:19,500 --> 00:32:22,250 Én a jobbat választottam. És ti? 339 00:32:24,416 --> 00:32:25,916 Versenyezzetek nélküle! 340 00:32:27,291 --> 00:32:30,541 Három játékos kell, és hiányzik valaki nagyon pró. 341 00:32:31,041 --> 00:32:32,666 Nincs elég hal a tengerben? 342 00:32:34,375 --> 00:32:37,166 Keressetek egy másik játékost! 343 00:32:41,583 --> 00:32:44,750 Walduś, ma kihagyhatod a sulit, de biciklizel! 344 00:32:44,833 --> 00:32:48,583 Jót fog tenni neked egy kis igazi sport. A fejednek is. 345 00:32:49,875 --> 00:32:53,666 Szárnyalok a habok felett… 346 00:33:02,458 --> 00:33:04,166 Körbe-körbe! 347 00:33:05,500 --> 00:33:07,250 Dolgozz a lábaddal! 348 00:33:08,083 --> 00:33:08,916 Waldek! 349 00:33:11,625 --> 00:33:13,250 Én is lógok a suliból. 350 00:33:13,333 --> 00:33:15,083 Persze baromira sajnálom. 351 00:33:20,458 --> 00:33:22,416 Oké, nem lát minket. Nyomás! 352 00:33:24,500 --> 00:33:25,333 Gyere már! 353 00:33:37,208 --> 00:33:38,208 Gyere, Waldi! 354 00:33:41,166 --> 00:33:43,291 Játszhatok veletek, mukikáim. Simán. 355 00:33:43,375 --> 00:33:45,500 THREE KINGS-VÁLOGATÁS 356 00:33:45,583 --> 00:33:48,750 A bajnokság? Esetleg nyolc-tíz év múlva. 357 00:33:48,833 --> 00:33:51,125 Felnőnek a kicsik, és több időm lesz. 358 00:33:54,666 --> 00:33:55,541 Mi van? 359 00:34:00,291 --> 00:34:04,750 Hali! Kerestek valakit a Three Kingsbe? Én szívesen… 360 00:34:05,875 --> 00:34:08,375 Lány a csapatban? Csajokkal nem játszom. 361 00:34:08,875 --> 00:34:10,958 De olyan gyönyörű! 362 00:34:11,541 --> 00:34:14,666 Ahogy a faterom mondja, kezdesz bajuszt növeszteni. 363 00:34:15,166 --> 00:34:17,250 Mit csináltál a billentyűzettel? 364 00:34:19,208 --> 00:34:20,833 Nem jó a billentyűzet! 365 00:34:21,708 --> 00:34:22,541 Justyna! 366 00:34:28,750 --> 00:34:33,916 Mikor hallottam a válogatásról, gondoltam, miért is ne. 367 00:34:34,000 --> 00:34:36,208 Mindig is filmekben akartam játszani. 368 00:34:37,333 --> 00:34:38,416 Szevasztok, fiúk! 369 00:34:39,125 --> 00:34:40,125 Igen. 370 00:34:40,916 --> 00:34:42,000 Sziasztok, fiúk! 371 00:34:51,791 --> 00:34:54,666 Nos, uraim, anyu mindjárt megjön a munkából. 372 00:35:02,791 --> 00:35:04,083 A manóba! 373 00:35:04,166 --> 00:35:06,000 Túl sokáig bicajozom. 374 00:35:13,750 --> 00:35:14,875 Hol a bringám? 375 00:35:16,000 --> 00:35:19,375 Lehet, hogy… valahol máshol hagytam? 376 00:35:20,416 --> 00:35:23,166 A folyamatos fizikai megerőltetés hatására 377 00:35:23,250 --> 00:35:26,333 kicsapódhatott a magnézium, és elsavasodott az agyam. 378 00:35:27,208 --> 00:35:30,125 A fejemben minden megerjedt és összekuszálódott. 379 00:35:35,500 --> 00:35:38,000 Mit mondok majd a nagynénémnek? Mit? 380 00:35:39,375 --> 00:35:43,416 A 12. kilométernél begörcsöltek a lábujjaim, 381 00:35:44,000 --> 00:35:47,958 tudod, a kimerültségtől, és kicsapódott bennem a magnézium. 382 00:35:48,041 --> 00:35:51,750 Megálltam, mert átrepült az égen egy madárraj. 383 00:35:51,833 --> 00:35:53,333 Gyönyörűséges látvány! 384 00:35:53,833 --> 00:35:56,833 Aztán megpillantottam egy kiskutyát a csatornában. 385 00:35:56,916 --> 00:35:58,958 Fekete-fehér volt, és nyüszített. 386 00:36:00,625 --> 00:36:02,375 Kinyújtottam felé egy ágat. 387 00:36:02,458 --> 00:36:04,916 Elkapta a fogával. Mert voltak fogai. 388 00:36:05,000 --> 00:36:06,416 Nem szuvasodtak még el. 389 00:36:07,166 --> 00:36:08,166 És aztán… 390 00:36:09,333 --> 00:36:10,833 ott teremtek azok hárman. 391 00:36:18,916 --> 00:36:20,666 Az első kapott egy ilyet. 392 00:36:25,083 --> 00:36:26,791 A másik egy ilyet. 393 00:36:34,625 --> 00:36:36,958 A harmadik meg egy köríves rúgást. 394 00:36:45,791 --> 00:36:48,125 Szerencse, hogy jól végződött. 395 00:36:48,625 --> 00:36:50,250 De ellopták a bicajomat. 396 00:36:50,333 --> 00:36:53,625 Amíg a kiskutyát mentettem. 397 00:36:57,958 --> 00:37:02,875 Walduś, nagyon-nagyon büszke vagyok rád. 398 00:37:03,458 --> 00:37:07,250 A bicikli miatt ne aggódj! A tolvaj csak ment vele egy kört, 399 00:37:07,333 --> 00:37:09,875 és otthagyta Staszekék panelháza előtt. 400 00:37:10,708 --> 00:37:14,833 Visszahoztam futás közben. 401 00:37:14,916 --> 00:37:15,750 Szóval… 402 00:37:16,541 --> 00:37:17,375 tudod… 403 00:37:25,708 --> 00:37:27,416 Egy kiskutya! 404 00:37:35,791 --> 00:37:36,625 Ne haragudj! 405 00:38:23,791 --> 00:38:26,666 ANYU 406 00:39:17,750 --> 00:39:19,166 Walduś! 407 00:39:51,916 --> 00:39:52,791 Tádá! 408 00:39:54,333 --> 00:39:56,166 Anyukád kérte, hogy adjam oda. 409 00:39:56,250 --> 00:39:59,875 Bár fogalmam sincs, miért akarja megmérgezni a saját gyerekét, 410 00:40:00,583 --> 00:40:03,666 a helyzetre való tekintettel úgy döntöttem, megkapod. 411 00:40:16,666 --> 00:40:18,500 Anyád próbál beszélni veled. 412 00:40:19,416 --> 00:40:21,208 De állítólag folyton kinyomod. 413 00:40:23,416 --> 00:40:24,250 Tudom. 414 00:40:26,416 --> 00:40:28,125 Azért, mert félsz, igaz? 415 00:40:36,541 --> 00:40:37,416 Az anyukád. 416 00:40:42,291 --> 00:40:44,000 Walduś, beszélj vele! 417 00:40:44,500 --> 00:40:47,250 - Talán az az igazság… - Nem akarom tudni! 418 00:40:47,833 --> 00:40:51,375 Anyu inkább hazudik, én pedig nem akarom tudni az igazságot. 419 00:40:51,875 --> 00:40:53,416 Így mindenki örülhet. 420 00:40:53,916 --> 00:40:57,666 - Walduś… - Csak azt akarom, hogy jöjjön haza anyu. 421 00:40:58,375 --> 00:41:00,333 És nem akarok beszélni veled. 422 00:41:05,916 --> 00:41:08,625 „Akarok”, „nem akarok”, az élet nem ilyen. 423 00:41:09,125 --> 00:41:12,458 De mindig megpróbálhatod elfelezni a félelmedet, tudod? 424 00:41:12,541 --> 00:41:13,416 Elfelezni? 425 00:41:13,916 --> 00:41:16,708 Hülyeség. A félelmet? Elfelezni? 426 00:41:26,416 --> 00:41:31,291 Na? Dumálunk? Játszunk? Elegem van a kisded Rovarokból. 427 00:41:31,375 --> 00:41:33,791 Versenyezni akarok, de nem velük. 428 00:41:33,875 --> 00:41:36,625 Olyanokkal játszanék, akik tudnak viselkedni. 429 00:41:36,708 --> 00:41:38,708 Van nálatok válogatás, vagy nincs? 430 00:41:38,791 --> 00:41:40,916 Nem hinném, hogy kell ide válogatás. 431 00:41:41,416 --> 00:41:42,833 Nem, nem szükséges. 432 00:41:43,416 --> 00:41:45,958 Mert… jónak tetszik lenni. 433 00:41:46,458 --> 00:41:50,125 Szóval ha akar, csatlakozhat hozzánk. 434 00:41:50,208 --> 00:41:52,875 Ha úgy tetszik gondolni, hogy jól viselkedünk. 435 00:41:52,958 --> 00:41:56,375 Nem úgy megy az. Meg kell ismernem titeket. A valóságban. 436 00:41:56,458 --> 00:41:59,041 Holnap reggel nyolckor a házatok előtt. 437 00:41:59,125 --> 00:42:02,958 - Honnan tetszik tudni, hol lakunk? - Megjelöltétek a helyeteket. 438 00:42:04,833 --> 00:42:07,208 De… 439 00:42:07,291 --> 00:42:10,750 Holnap reggel úszás van. Staszek is jön. 440 00:42:10,833 --> 00:42:12,166 Úszás? 441 00:42:13,000 --> 00:42:16,125 Jó. Akkor legyen holnap délután öt a házatok előtt! 442 00:42:16,208 --> 00:42:17,833 Tali ötkor vagy soha! 443 00:42:18,416 --> 00:42:19,333 Csúcs! 444 00:42:19,833 --> 00:42:21,166 És ha emberrabló? 445 00:42:22,250 --> 00:42:24,833 - A csajok szerelmére! Ez üldözési mánia. - Csajok? 446 00:42:25,875 --> 00:42:27,958 Kéne valami védelem. 447 00:42:28,625 --> 00:42:29,458 Rendben. 448 00:42:33,291 --> 00:42:34,333 Halló, nagynéni? 449 00:42:34,916 --> 00:42:38,375 Futni mennék holnap délután ötkor, 450 00:42:38,458 --> 00:42:43,291 és… mérnéd a stopperóráddal az időmet az ablaknál? 451 00:42:43,958 --> 00:42:46,666 Oké. Jó. Szia! 452 00:42:48,458 --> 00:42:49,416 Lesz erősítés. 453 00:43:17,875 --> 00:43:21,000 VIGYÁZAT - MÉLY MASSZÁZSMEDENCE 454 00:43:38,500 --> 00:43:39,625 Hajtsd fel a padot! 455 00:44:07,375 --> 00:44:10,041 Egy balfék beragadt az öltözőfülkébe. 456 00:44:10,125 --> 00:44:11,541 Azt hittem, te voltál. 457 00:44:14,666 --> 00:44:16,708 Na jó, Walduś, vedd le a sapkát! 458 00:44:18,250 --> 00:44:19,083 Kezdjük! 459 00:44:23,833 --> 00:44:26,375 Gyorsabban! Mozogjon a lábad! 460 00:45:06,375 --> 00:45:08,083 Walduś, vízi csúszda! 461 00:45:39,083 --> 00:45:41,000 Gyerünk, Walduś! Megy ez neked. 462 00:45:47,875 --> 00:45:48,708 Nem. 463 00:45:49,916 --> 00:45:50,750 Walduś… 464 00:45:52,625 --> 00:45:53,833 visszaszámolok. 465 00:45:54,333 --> 00:45:57,666 - És mikor azt mondom, „rajt”, elindulsz. - Nem. 466 00:45:58,833 --> 00:45:59,708 Három… 467 00:46:00,750 --> 00:46:02,416 kettő! 468 00:46:03,125 --> 00:46:07,166 - Nagynéni! - Walduś! 469 00:46:10,833 --> 00:46:12,791 Walduś! 470 00:46:15,875 --> 00:46:18,583 - Eldugította? - Inkább te dugulj el! 471 00:46:30,875 --> 00:46:31,875 Bocs. 472 00:46:32,791 --> 00:46:35,708 Itt maradtam, és valamiért… 473 00:46:36,250 --> 00:46:37,750 nem vettelek észre. 474 00:46:38,333 --> 00:46:40,750 Hogyhogy nem tűntem fel neki? 475 00:46:41,375 --> 00:46:44,541 - Mi? - Semmi baj. 476 00:46:45,125 --> 00:46:48,666 Én kérek elnézést öntől, kisasszony. Akarom mondani… bocs. 477 00:46:49,250 --> 00:46:53,000 Mivel én mentem… neked. 478 00:46:53,083 --> 00:46:56,208 Úgyhogy bocsánatot kérek… tőled. 479 00:46:57,500 --> 00:46:59,041 Milyen gyönyörű lány! 480 00:47:00,250 --> 00:47:01,500 Nevet rajtam. 481 00:47:02,000 --> 00:47:06,250 De olyan kedves a nevetése! Így akárki kinevethet. 482 00:47:13,041 --> 00:47:16,458 Mi a szitu? Staszek vagyok. Ő pedig Waldemar. 483 00:47:16,958 --> 00:47:19,583 Waldemar? Nagybácsis név. 484 00:47:19,666 --> 00:47:24,083 Mint egy nagybácsi, aki azzal jön, hogy: „Egek! Hogy megnőttél, ifjú hölgy! 485 00:47:24,166 --> 00:47:25,500 Van már barátod?” 486 00:47:26,375 --> 00:47:29,416 Annyira pici! Vigyázni akar rá az ember. 487 00:47:30,166 --> 00:47:31,041 Jól vagy? 488 00:47:31,125 --> 00:47:32,500 És vicces is. 489 00:47:33,500 --> 00:47:34,958 Feleségül veszem. 490 00:47:35,666 --> 00:47:36,500 Hahó! 491 00:47:39,458 --> 00:47:42,208 A REPÜLÉS MŰVÉSZETE 492 00:47:42,250 --> 00:47:47,916 Delfina. Delfinke. Delfinecske. Milyen gyönyörű név! 493 00:47:48,541 --> 00:47:51,708 - Hé! Miért rugdosol? - Ő lesz a barátnőm. 494 00:47:51,791 --> 00:47:54,916 Delfina? Megadta a telefonszámát? 495 00:47:55,875 --> 00:47:56,708 Ügyes. 496 00:47:57,708 --> 00:47:59,125 Mi a terved? 497 00:47:59,666 --> 00:48:00,500 Nem tudom. 498 00:48:01,000 --> 00:48:03,708 Mondjam neki, hogy: „Járni akarok veled”? 499 00:48:04,500 --> 00:48:06,166 Az jó, nem? 500 00:48:06,666 --> 00:48:08,875 Ez olyan parancsszerű. 501 00:48:08,958 --> 00:48:12,250 Számomra ő tökéletes. Pontosan ilyen lányt akarok. 502 00:48:19,416 --> 00:48:22,291 - A manóba! Ez ő! - Mi van? 503 00:48:22,375 --> 00:48:25,208 „Tali a ház előtt délután ötkor vagy soha!” 504 00:48:25,750 --> 00:48:28,208 Hangyával is ötkor találkozunk, nem? 505 00:48:28,708 --> 00:48:29,583 Szopacs. 506 00:48:33,125 --> 00:48:36,000 Nem szívesen keverem a melót a magánélettel, 507 00:48:36,083 --> 00:48:38,916 de most eltekintek a szabályoktól. 508 00:48:39,625 --> 00:48:41,000 Kivételt teszek. 509 00:49:08,125 --> 00:49:10,541 Egy perc múlva öt. Minden oké. 510 00:49:10,625 --> 00:49:12,541 És ha Hangya érkezik előbb? 511 00:49:13,041 --> 00:49:14,166 Annál jobb. 512 00:49:14,250 --> 00:49:18,583 Delfina legalább látja, hogyan melózunk. A csajok imádják a profizmust. 513 00:49:19,833 --> 00:49:20,708 HalI! 514 00:49:26,000 --> 00:49:29,125 Haver, nyugi! Így nem érsz el túl sok mindent. 515 00:49:31,125 --> 00:49:33,666 Bekerültetek a csapatomba. Hangya vagyok. 516 00:49:35,791 --> 00:49:37,333 Te vagy Hangya? 517 00:49:41,125 --> 00:49:46,750 Walduś! Most akkor futsz, vagy nem, napsugaram? 518 00:49:46,833 --> 00:49:49,375 A szomszédom. Agyilag egy picit zokni. 519 00:49:49,958 --> 00:49:52,708 Néha bevásárolok neki, és gondoskodom róla. 520 00:49:52,791 --> 00:49:57,583 Walduś! Futsz, vagy nem? 521 00:50:28,583 --> 00:50:30,583 X-TREME ROBOTMESTER DÖNTŐ 522 00:50:40,250 --> 00:50:41,500 Te nő vagy? 523 00:50:42,375 --> 00:50:47,291 Haver, én nem játszom egy lánnyal! Egy tyúk a Kingsben? Ez valami vicc? 524 00:50:49,375 --> 00:50:51,291 Delfina! Hangya! 525 00:50:56,416 --> 00:50:58,000 Ne már, tesó! 526 00:51:01,500 --> 00:51:04,666 Csak nem egy randit láttam? 527 00:51:05,708 --> 00:51:08,083 Miért is kellettem a stopperrel? 528 00:51:08,166 --> 00:51:09,166 És te miért… 529 00:51:18,958 --> 00:51:20,708 - Akarsz beszélgetni? - Nem. 530 00:51:22,458 --> 00:51:25,416 Csinálhatnánk valamit együtt, hogy ezt elfelejtsd. 531 00:51:25,500 --> 00:51:26,333 Nem! 532 00:51:35,875 --> 00:51:37,875 Első Hatalmas Waldi vagyok. 533 00:51:38,500 --> 00:51:41,041 Kibírom ezt az erőpróbát. 534 00:51:41,125 --> 00:51:42,458 Nem adom fel. 535 00:51:47,750 --> 00:51:49,541 Na jó. Feladom. 536 00:52:06,750 --> 00:52:08,125 - Walduś! - Anyu? 537 00:52:11,250 --> 00:52:15,750 Próbáltam megnyugtatni a lüke anyukádat, de csak eljött ellenőrizni, 538 00:52:15,833 --> 00:52:18,666 hogy adok-e neked elég csokit. 539 00:52:30,750 --> 00:52:33,458 Sajnálom, hogy nem mondtam el. Nem volt helyes. 540 00:52:38,458 --> 00:52:40,166 Azt hiszem, beszélnünk kell. 541 00:52:41,458 --> 00:52:43,083 Főzök neked egy teát. 542 00:52:46,125 --> 00:52:46,958 Waldek… 543 00:52:50,125 --> 00:52:52,041 Nem csak vizsgálatokra mentem. 544 00:52:53,750 --> 00:52:55,458 Kezelést kapok. 545 00:52:56,458 --> 00:52:58,416 Szerinted nem tudom megcsinálni? 546 00:53:06,750 --> 00:53:07,583 Majd én. 547 00:53:07,666 --> 00:53:09,083 - Meg tudja… - Nénikém! 548 00:53:20,125 --> 00:53:20,958 Waldek… 549 00:54:04,833 --> 00:54:07,750 Nagynéni vett nekem egy kisebb rövidnadrágot? 550 00:54:07,833 --> 00:54:09,916 Na szép. Remek. 551 00:54:10,416 --> 00:54:12,875 Ez a nő nem enged egypercnyi örömöt sem, 552 00:54:12,958 --> 00:54:16,291 az édes élet csak hiú ábránd. 553 00:54:17,000 --> 00:54:19,125 Minden dolgomba beleszól. 554 00:54:19,625 --> 00:54:24,916 Az érzelmi életembe is. Sőt, a rövidgatyáimba! Elmebeteg a nő. 555 00:54:27,250 --> 00:54:30,833 Jól néz ki az anyukád. Gáz, hogy megint kórházban van. 556 00:54:31,500 --> 00:54:35,333 - De muszáj volt elkísérnie a suliba? - Megtanulja, ha hazajön. 557 00:54:37,000 --> 00:54:39,416 - Hali! - Szia! 558 00:54:41,333 --> 00:54:42,875 Hát mégsem haragszik? 559 00:54:43,458 --> 00:54:45,916 Biztos azért jött el, hogy lásson. 560 00:54:46,625 --> 00:54:48,291 Öt gyerekünk lesz. 561 00:54:48,833 --> 00:54:51,166 Menő ez a hely. 562 00:54:58,166 --> 00:55:01,541 OKLEVÉL STANISŁAW LEBIODA RÉSZÉRE TÁVOLUGRÁS, 2. HELYEZÉS 563 00:55:01,625 --> 00:55:04,000 Ne gizdázz! Kérj bocsánatot, te gyökér! 564 00:55:06,333 --> 00:55:08,208 „Tyúk”? Komolyan? 565 00:55:09,333 --> 00:55:12,083 Hát… nem is tudom, mit kéne mondanom. 566 00:55:12,166 --> 00:55:14,541 A barátod tud viselkedni. És te? 567 00:55:15,583 --> 00:55:18,041 Csak kérj bocsánatot! Normálisan. 568 00:55:18,583 --> 00:55:20,083 Csókolj kezet a hölgynek! 569 00:55:20,583 --> 00:55:23,208 Fuj! Na jó. Bocsánatkérés elfogadva. 570 00:55:24,416 --> 00:55:27,291 Itt a nevezési lap. Ki kell tölteni. 571 00:55:30,625 --> 00:55:32,958 Üdv a Three Kingsben, Delfina királynő! 572 00:55:34,458 --> 00:55:35,750 Lerókázzalak? 573 00:55:36,500 --> 00:55:39,291 Agyadra mentek a kalandfilmek? 574 00:55:39,875 --> 00:55:44,791 Álomlány. Az álmaim nője. 575 00:56:01,333 --> 00:56:02,166 Fáradj be! 576 00:56:03,375 --> 00:56:08,708 Az utolsó résztvevő… Staszek. 577 00:56:10,208 --> 00:56:15,166 Vezetéknév. Lebida? Ezt írták az okleveledre, ugye? 578 00:56:16,083 --> 00:56:18,000 - Lebioda. - Mindegy. 579 00:56:19,458 --> 00:56:21,250 Gyönyörű a kézírásod. 580 00:56:23,250 --> 00:56:24,666 Tényleg gyönyörű. 581 00:56:24,750 --> 00:56:25,666 Hagyjátok abba! 582 00:56:27,583 --> 00:56:30,208 Jó, és most kell a szüleitek aláírása. 583 00:56:35,916 --> 00:56:38,791 Nem biztos, hogy anyu ma… 584 00:56:39,375 --> 00:56:44,250 …mint a ludak Messze szállnék… 585 00:56:44,333 --> 00:56:47,375 - Ő az őrült szomszédod? - Megöntözi a növényeket. 586 00:56:50,375 --> 00:56:51,333 A nagynéném. 587 00:56:51,416 --> 00:56:55,666 …ha, mint a ludaknak, szárnyam volna 588 00:56:56,583 --> 00:56:59,833 Jasiek után mennék 589 00:56:59,916 --> 00:57:03,916 Elröpülnék Sziléziába 590 00:57:04,583 --> 00:57:10,791 Átsuhanok a liget felett Alattam a víztükör… 591 00:57:10,875 --> 00:57:12,708 Ki fog csinálni téged. 592 00:57:13,333 --> 00:57:14,625 Keresem az én… 593 00:57:15,250 --> 00:57:16,791 - Jó napot! - Szia! 594 00:57:17,291 --> 00:57:18,625 Hangya vagyok. 595 00:57:19,208 --> 00:57:20,250 Mariola. 596 00:57:21,166 --> 00:57:23,958 Nem tudom, mit tetszik csinálni, de kipróbálnám. 597 00:57:24,041 --> 00:57:25,166 Amikor csak akarod. 598 00:57:25,250 --> 00:57:28,000 Csak előbb el kell intéznünk valamit. 599 00:57:28,625 --> 00:57:32,375 Waldek csak szülői engedéllyel nevezhet be a bajnokságra. 600 00:57:32,458 --> 00:57:35,083 De egy nagynéni aláírása is megteszi. 601 00:57:35,166 --> 00:57:36,250 Hol írjam alá? 602 00:57:37,750 --> 00:57:38,583 Itt. 603 00:57:39,541 --> 00:57:40,875 - Tessék. - Köszönöm. 604 00:57:40,958 --> 00:57:43,833 Holnap elviszlek kirándulni. A fiúkkal. 605 00:57:53,625 --> 00:57:55,083 Üresek lesznek az utak. 606 00:57:55,750 --> 00:57:57,083 Mert hajnali négy van. 607 00:57:57,166 --> 00:58:00,958 Reggel nyolc. És ne nyafogj! A lányok nem szeretik. Igaz, Hangya? 608 00:58:02,125 --> 00:58:04,375 Amúgy mi az igazi neved? 609 00:58:06,666 --> 00:58:07,541 Delfina. 610 00:58:09,416 --> 00:58:12,041 Helyes, hogy becenevet használsz. 611 00:58:13,083 --> 00:58:16,833 Mintha te nem szívnál a szüleidtől kapott neved miatt. 612 00:58:22,208 --> 00:58:26,083 Beküldöd ma a jelentkezési lapot? Zúzni fogunk a bajnokságon. 613 00:58:26,166 --> 00:58:31,125 A fődíj egy németországi út. Még sosem jártam külföldön. 614 00:58:32,041 --> 00:58:34,083 Megcsináljuk, haver. Megcsináljuk. 615 00:58:45,833 --> 00:58:46,833 Ez megfelel? 616 00:58:47,708 --> 00:58:48,583 Jó lesz. 617 00:59:04,750 --> 00:59:06,500 Gondoskodsz róla, mi? 618 00:59:08,333 --> 00:59:13,250 Gyerekek, bemelegítés. Egy-kettő! 619 00:59:13,833 --> 00:59:17,041 És egy és kettő! 620 00:59:18,208 --> 00:59:20,083 Tetszett már ezt próbálni? 621 00:59:21,625 --> 00:59:26,750 Nem mintha az idősek ellen lennék, és nem akarok diszkriminációzni. 622 00:59:26,833 --> 00:59:30,375 De az a kábel jó nagyot ránt. Letépheti az ember karját. 623 00:59:31,375 --> 00:59:33,166 Milyen az élet kar nélkül? 624 00:59:43,083 --> 00:59:43,916 Juj! 625 00:59:46,583 --> 00:59:47,791 Jól van, csapassuk! 626 01:00:12,833 --> 01:00:13,666 Bravó! 627 01:00:19,208 --> 01:00:24,041 Walduś, hajlítsd a térded, nyújtsd ki a karod, és ugorj a vízre! 628 01:00:24,125 --> 01:00:27,958 Menni fog. Gyerünk! Próbáld meg! 629 01:00:32,500 --> 01:00:33,333 Hát… 630 01:00:41,583 --> 01:00:43,291 Mindjárt újra megpróbálod. 631 01:00:46,583 --> 01:00:47,750 Stachu, te jössz. 632 01:01:03,125 --> 01:01:06,291 Ügyes! Így kell ezt! 633 01:01:13,958 --> 01:01:16,000 Csak beszélgetnek és beszélgetnek. 634 01:01:17,791 --> 01:01:19,875 Nem. Csak az üldözési mániám. 635 01:01:19,958 --> 01:01:23,750 Úgysem lesz köztük semmi. Delfinának az intelligencia jön be. 636 01:01:38,750 --> 01:01:42,833 Na, ez most mi? Staszek odapukizott egyet, vagy mi? 637 01:01:45,750 --> 01:01:46,583 Hű, kösz! 638 01:01:52,125 --> 01:01:54,916 Első Hatalmas Waldi. 639 01:01:55,708 --> 01:01:57,416 Most vagy soha. 640 01:01:58,291 --> 01:02:00,833 Ne tojj be! Tedd meg! 641 01:02:04,625 --> 01:02:06,416 Hé! A fenébe! 642 01:02:06,500 --> 01:02:08,875 Te is járni szeretnél velem? 643 01:02:08,958 --> 01:02:11,625 Mindketten bediliztetek? Nem akarok bepasizni. 644 01:02:15,833 --> 01:02:18,416 „Te is”? Ezt meg hogy érti? 645 01:02:19,750 --> 01:02:22,166 Staszek, átléptél egy határt. 646 01:02:46,458 --> 01:02:48,041 NEVEZÉSI LAP GAMINGBAJNOKSÁGRA 647 01:02:48,125 --> 01:02:50,166 THREE KINGS CSAPATKAPITÁNY: DELFINA ROGALSKA 648 01:02:54,125 --> 01:02:56,666 Semmi baj, Walduś. Nem alszom. 649 01:03:01,250 --> 01:03:02,208 Nagynéni… 650 01:03:04,916 --> 01:03:08,625 Lehetne, hogy Walduś helyett Waldeknek hívsz? 651 01:03:10,833 --> 01:03:11,666 Persze. 652 01:03:13,291 --> 01:03:15,666 - Jó éjt, nagynéni! - Jó éjt, Waldek! 653 01:03:49,000 --> 01:03:50,416 Gyerünk! 654 01:03:53,958 --> 01:03:54,875 A második! 655 01:04:18,666 --> 01:04:19,541 Az ötödik! 656 01:04:27,833 --> 01:04:28,833 Talán ez ő. 657 01:04:47,541 --> 01:04:48,458 Anyu! 658 01:04:50,541 --> 01:04:51,750 Anyu! 659 01:04:51,833 --> 01:04:54,041 Imádott napsugárkám! 660 01:05:18,791 --> 01:05:19,708 Hozom, anyu. 661 01:05:21,458 --> 01:05:24,875 - Nem túl nehéz? - Nem. Bírom. 662 01:05:28,416 --> 01:05:29,291 Anyu? 663 01:05:31,291 --> 01:05:32,875 Elmegyünk nagypapához? 664 01:05:34,375 --> 01:05:35,875 És nem hozod a géped? 665 01:05:35,958 --> 01:05:39,041 - Nagypapa? De te még… - Menjünk el a hétvégén! 666 01:05:39,125 --> 01:05:41,458 Jót fog tenni nekem. 667 01:05:46,166 --> 01:05:48,666 Ugyan, kisfiam! Ezt miért pakolod be? 668 01:05:50,083 --> 01:05:52,583 Mi ez? Honnan szerezted? 669 01:05:54,916 --> 01:05:56,916 Teresa, be tud pakolni. 670 01:05:57,000 --> 01:05:59,833 Aha, látom. Bohócot csinálna magából. 671 01:05:59,916 --> 01:06:02,541 És akkor mi van? 672 01:06:02,625 --> 01:06:06,041 Mit számít, hogy hogyan néz ki? 673 01:06:06,125 --> 01:06:08,833 Az a fontos, hogy saját maga pakolt be. 674 01:06:34,666 --> 01:06:36,000 Ez aztán a hála! 675 01:06:45,750 --> 01:06:47,833 - Szia, Waldi! - Szia! 676 01:07:12,875 --> 01:07:14,375 Ideje búcsút vennünk. 677 01:07:15,166 --> 01:07:16,000 Hogyhogy? 678 01:07:16,750 --> 01:07:18,666 A küldetés teljesítve. 679 01:07:19,291 --> 01:07:21,416 Nem jössz velünk nagypapához? 680 01:07:22,166 --> 01:07:23,000 Nem. 681 01:07:23,875 --> 01:07:25,458 Kinek is hiányoznék ott? 682 01:07:25,541 --> 01:07:26,375 Nekem. 683 01:07:30,666 --> 01:07:31,541 Az áldóját! 684 01:07:33,208 --> 01:07:34,583 Mindjárt elsírom magam. 685 01:07:42,250 --> 01:07:43,916 Megjavítják a lámpát. 686 01:07:44,000 --> 01:07:44,833 Aha. 687 01:07:51,000 --> 01:07:52,791 Miért nem hívtál fel? 688 01:07:53,708 --> 01:07:54,833 Elutazol? 689 01:07:55,916 --> 01:07:57,125 Csak pár napra. 690 01:07:57,208 --> 01:07:59,125 Hívj fel, ha visszajöttél, jó? 691 01:08:02,958 --> 01:08:05,083 Ezt Staszek küldi. Örökbe. 692 01:08:06,208 --> 01:08:07,041 Cső! 693 01:08:35,875 --> 01:08:37,666 Gondoltam, elviszlek titeket. 694 01:08:39,000 --> 01:08:39,833 Pattanj be! 695 01:09:12,958 --> 01:09:15,166 A nagypapám. A „kemény legény”. 696 01:09:15,250 --> 01:09:16,916 Pedig igazából nem az. 697 01:09:17,000 --> 01:09:20,416 Muszáj volt az öreglányt is elhoznotok? Muszáj volt? 698 01:09:20,500 --> 01:09:21,833 Hiányzik neki a nagyi. 699 01:09:22,416 --> 01:09:23,625 Nem, Walduś! 700 01:09:24,291 --> 01:09:26,875 Üdvözöljük egymást férfiként! Kézfogással! 701 01:09:26,958 --> 01:09:28,583 - Szervusz! - Szervusz! 702 01:09:30,500 --> 01:09:32,791 Tudtad-e, hogy Helenka nagyanyád 703 01:09:32,875 --> 01:09:39,875 észben és csinosságban messze lekörözte a dilinyós húgát, Mariolkát? 704 01:09:41,250 --> 01:09:43,125 Na és ő teljesen épelméjű volt. 705 01:09:44,416 --> 01:09:46,791 Viszont nagyon hasonlítottak egymásra. 706 01:09:47,541 --> 01:09:51,166 Mindketten gyönyörűek voltak. Két gyönyörű szép nő. 707 01:09:52,833 --> 01:09:53,708 Szia! 708 01:09:53,791 --> 01:09:58,541 Muszáj ilyen színekben pompáznod? Úgy nézel ki, mint egy papagáj, hallod-e? 709 01:09:58,625 --> 01:10:00,958 Walduś! Holnap lemegyünk a tóhoz. 710 01:10:01,041 --> 01:10:04,166 Hemzsegnek benne a halak. És sütögetni is fogunk, jó? 711 01:10:04,250 --> 01:10:05,708 Igen, mint mindig. 712 01:10:05,791 --> 01:10:08,833 Kilátszik a bordád, Walduś. 713 01:10:08,916 --> 01:10:14,291 A te korodban én olyan gebe voltam, hogy lógott rajtam az összes nadrág. 714 01:10:17,166 --> 01:10:18,291 Mi az? 715 01:10:22,291 --> 01:10:24,375 Befestetted a hajad? Szép. 716 01:10:24,458 --> 01:10:25,916 Köszönöm. Szia, apa! 717 01:10:34,333 --> 01:10:35,916 Waldek! 718 01:10:37,916 --> 01:10:39,208 A pizsamád! 719 01:10:47,583 --> 01:10:49,375 Miért tüsszögsz ennyit? 720 01:10:50,000 --> 01:10:52,166 Allergiás vagyok a fűre, nagypapa. 721 01:10:52,250 --> 01:10:56,166 Allergiás? Bezzeg az én időmben hírből sem ismertük az allergiát. 722 01:10:56,958 --> 01:10:58,416 Jól emlékszem, 723 01:10:59,083 --> 01:11:01,000 ahogy Helenka és én… 724 01:11:01,916 --> 01:11:04,416 a frissen vágott fűben… 725 01:11:09,208 --> 01:11:10,625 Lefeküdtünk oda… 726 01:11:11,750 --> 01:11:14,125 könyvet olvasni. 727 01:11:14,750 --> 01:11:15,708 Sienkiewiczet. 728 01:11:16,750 --> 01:11:18,083 Ismered a trilógiát? 729 01:11:18,833 --> 01:11:21,958 Özönvíz, Tűzzel-vassal, A kislovag. 730 01:11:23,666 --> 01:11:27,875 Kraszewski Rége meséje. A Dewajtis Rodziewiczównától. 731 01:11:28,541 --> 01:11:32,291 Kossak-Szczuckától A várva várt vendég. Azt ismered? 732 01:11:37,416 --> 01:11:38,833 Mondd csak, Walduś… 733 01:11:40,666 --> 01:11:44,041 hogy állnak a dolgok? Tudod, ami a legeslegfontosabb. 734 01:11:44,583 --> 01:11:45,541 Szerelmes vagy? 735 01:11:46,250 --> 01:11:47,083 Egy kicsit. 736 01:11:47,166 --> 01:11:48,333 Hát akkor… 737 01:11:49,083 --> 01:11:51,375 mesélj csak! Ki vele, fiacskám! 738 01:11:51,458 --> 01:11:52,958 Semmi különös. 739 01:11:54,208 --> 01:11:56,833 És az a helyzet, hogy a lány nem szeret. 740 01:11:59,291 --> 01:12:01,166 Ez aztán a balszerencse! 741 01:12:01,666 --> 01:12:03,708 Nekem sosem volt nőideálom. 742 01:12:04,208 --> 01:12:06,750 De ha volna, akkor ő pontosan olyan. 743 01:12:06,833 --> 01:12:07,791 Tökéletes. 744 01:12:09,291 --> 01:12:10,708 Mondd csak, Walduś, 745 01:12:10,791 --> 01:12:14,041 mikor először találkoztatok, sületlenségeket beszéltél? 746 01:12:14,125 --> 01:12:16,000 Mint egy komplett idióta? 747 01:12:16,083 --> 01:12:16,916 Igen. 748 01:12:18,583 --> 01:12:20,333 Akkor fülig szerelmes vagy. 749 01:12:21,416 --> 01:12:22,500 De ide hallgass! 750 01:12:22,583 --> 01:12:26,291 Nem ez az utolsó alkalom, hogy így érzel. 751 01:12:26,375 --> 01:12:33,250 - Ilyen tökéletes lányt sohasem találok. - Várj! Persze hogy nem. Gyere ide! 752 01:12:33,333 --> 01:12:36,916 Ne kapd fel a vizet semmiségeken! 753 01:12:37,000 --> 01:12:41,791 Nem mondtam én semmi rosszat. Szóval áruld csak el… 754 01:12:44,458 --> 01:12:46,041 cimboráid vannak-e? 755 01:12:46,750 --> 01:12:48,041 Egy igazi barát? 756 01:12:48,625 --> 01:12:49,791 Ő hazudott nekem. 757 01:12:50,833 --> 01:12:53,791 Hát, látod, így megy ez. 758 01:12:54,583 --> 01:13:01,250 Folyton választanunk kell igazság és hazugság között. 759 01:13:06,375 --> 01:13:07,375 Ez egy madár? 760 01:13:07,458 --> 01:13:09,000 Menjünk, nézzük meg! 761 01:13:09,541 --> 01:13:10,750 Segíts fel! 762 01:13:13,000 --> 01:13:13,875 Jól van. 763 01:13:13,958 --> 01:13:17,500 Walduś, találsz majd másik lányt. 764 01:13:17,583 --> 01:13:23,541 Ami meg a cimborádat illeti, ha méltó a barátságodra… Méltó rá? 765 01:13:24,875 --> 01:13:26,875 Akkor bocsáss meg neki! 766 01:13:28,208 --> 01:13:29,916 Ide hallgass, Waldek! 767 01:13:30,833 --> 01:13:32,625 Háromfajta hazugság van. 768 01:13:34,458 --> 01:13:37,750 Az első fajtát… a félelem táplálja. 769 01:13:39,083 --> 01:13:40,208 Nála ez a helyzet? 770 01:13:43,250 --> 01:13:45,458 A második fajta az ostobaságból ered. 771 01:13:45,541 --> 01:13:51,208 De egy bolondnak is meg lehet bocsátani. Nem róhatjuk fel egy lükének a lükeséget. 772 01:13:51,708 --> 01:13:52,916 Ez igaz a barátodra? 773 01:13:55,416 --> 01:13:56,291 Rendben. 774 01:13:58,041 --> 01:13:59,708 És mi a harmadik fajta? 775 01:14:00,416 --> 01:14:02,583 A harmadik fajta hazugság, Walduś… 776 01:14:05,500 --> 01:14:06,625 a szeretetből ered. 777 01:14:07,958 --> 01:14:10,208 Ez fáj a legjobban a hazudónak. 778 01:14:12,166 --> 01:14:13,833 És meg kell mondjam… 779 01:14:15,583 --> 01:14:17,083 hogy te is fogsz hazudni. 780 01:14:18,208 --> 01:14:19,208 De ne feledd: 781 01:14:20,041 --> 01:14:21,541 a szívedet kell követned. 782 01:14:22,541 --> 01:14:24,208 Csakis a szívedet. 783 01:14:59,000 --> 01:15:01,500 Tudod, hogy a fű… Sokáig voltatok távol! 784 01:15:02,250 --> 01:15:03,375 Allergiás. 785 01:15:04,041 --> 01:15:07,291 Tereska, ne aggódj! Kutya baja a srácnak. 786 01:15:07,375 --> 01:15:08,333 Ó, tényleg? 787 01:15:09,208 --> 01:15:13,041 „Kutya baja.” Nyomás a zuhany alá! Mosd le az allergéneket! 788 01:15:13,125 --> 01:15:17,333 Tereska! Azért ilyen pirospozsgás a fiú, mert a nőkről beszélgettünk. 789 01:15:19,750 --> 01:15:20,583 Na igen. 790 01:15:22,250 --> 01:15:23,625 A nőkről… 791 01:15:26,125 --> 01:15:27,750 Édes Helenkám… 792 01:15:35,000 --> 01:15:35,833 Apa? 793 01:15:39,166 --> 01:15:41,291 Megőrültél? Gyere le! 794 01:15:41,791 --> 01:15:43,208 Jól van, jövök már. 795 01:15:47,916 --> 01:15:52,125 Csak meg akartam mutatni pár kincset a padlásról, 796 01:15:52,208 --> 01:15:57,041 de a túlságosan aggódó anyukád nem hagyta. 797 01:15:57,125 --> 01:16:01,041 Rám szól pont úgy, mint ahogy az én Helenkám csinálta. 798 01:16:01,625 --> 01:16:07,000 Annyi biztos, hogy ebben a családban jól megy a parancsolgatás a nőknek. 799 01:16:07,083 --> 01:16:09,333 Anyu, nagyon szeretném. 800 01:16:09,416 --> 01:16:10,791 Tessék, ezt vedd be! 801 01:16:13,041 --> 01:16:16,583 Majd én felmegyek veled. Nagypapa ma nem érzi jól magát. 802 01:16:19,625 --> 01:16:22,166 „Nagypapa ma nem érzi jól magát.” 803 01:16:22,833 --> 01:16:28,541 Te, figyelj csak! A törékeny sarjad nem tüsszenti szét a fejét a padláson? 804 01:16:41,500 --> 01:16:42,875 - Anyu? - Jövök. 805 01:16:53,958 --> 01:16:57,333 Még egy kicsit! Húzd! Várj! 806 01:17:09,958 --> 01:17:10,916 Ő ki? 807 01:17:11,625 --> 01:17:15,375 Helenka nagymamád. Nézd, milyen gyönyörű volt! 808 01:17:21,625 --> 01:17:23,083 - Ő a nagypapa? - Igen. 809 01:17:23,166 --> 01:17:26,250 Annyi idősen, mint én? Ugyanolyan kövér! 810 01:17:26,833 --> 01:17:28,791 Azt mondta, sovány volt. 811 01:17:28,875 --> 01:17:30,958 Már nem emlékszik jól mindenre. 812 01:17:39,166 --> 01:17:42,458 Ő meg a nagynéni! Ejtőernyős volt? 813 01:17:43,000 --> 01:17:46,916 Igen. De a nagymamád halála után nem ugrott többet. 814 01:17:47,750 --> 01:17:48,708 Miért? 815 01:17:55,958 --> 01:17:58,708 Nagyszerű testvérek voltak. A legjobbak. 816 01:17:59,833 --> 01:18:04,541 Anyukám mindig féltette Mariolkát, aggasztották az őrült ötletei. 817 01:18:05,250 --> 01:18:07,625 Az ugrásokat nézve azzal viccelődött, 818 01:18:08,541 --> 01:18:11,208 hogy nem bírja majd a szíve az izgalmat. 819 01:18:11,291 --> 01:18:13,208 - És… - Nem bírta a szíve. 820 01:18:15,541 --> 01:18:18,875 A nénikém nem tudja megbocsátani magának. Önmagát okolja. 821 01:18:18,958 --> 01:18:20,458 De nem is az ő hibája! 822 01:18:20,541 --> 01:18:23,666 Nem, persze hogy nem, édesem. 823 01:18:32,666 --> 01:18:34,000 Ebben mi lehet? 824 01:18:39,666 --> 01:18:41,875 Nahát! A copfjaim! 825 01:18:43,333 --> 01:18:44,750 Anyu vágta le őket. 826 01:18:45,416 --> 01:18:47,333 Menőbb frizurát akartál? 827 01:18:47,416 --> 01:18:48,791 Nem, fejtetűm volt. 828 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Komolyan. Csupa tetű volt a fejem, mikor megjöttem a nyári táborból. 829 01:18:56,083 --> 01:18:58,666 Hét- vagy nyolcéves lehettem. 830 01:19:01,625 --> 01:19:04,333 Nyolcévesen egyedül mentél táborozni? 831 01:19:04,875 --> 01:19:06,000 Hát persze. 832 01:19:12,041 --> 01:19:12,958 Waldek? 833 01:19:23,000 --> 01:19:25,083 Nézzétek ezt a szép, kis kárászt! 834 01:19:28,250 --> 01:19:30,416 Hadd maradjon még egy picit! 835 01:19:30,500 --> 01:19:33,625 Na és ez a bálna? Ezt nézzétek! 836 01:19:34,583 --> 01:19:36,125 Fordítsunk rajta egyet! 837 01:19:36,208 --> 01:19:39,416 És ezen a kis keszegen is! 838 01:19:40,916 --> 01:19:43,000 Itt egy pontyocska! 839 01:19:43,083 --> 01:19:45,333 Ezt a gyönyörű pontyot figyeljétek! 840 01:19:45,416 --> 01:19:46,250 Na jó. 841 01:19:47,666 --> 01:19:48,541 Rendben. 842 01:19:49,666 --> 01:19:51,083 Ideje pöfékelni egyet. 843 01:19:51,791 --> 01:19:54,541 Nagypapának pipáznia kell, különben megfullad. 844 01:19:54,625 --> 01:19:57,583 Jaj, ne! Nincs dohányzás! Waldek előtt főleg. 845 01:19:57,666 --> 01:19:59,666 Mi történt a kezeddel? 846 01:20:01,125 --> 01:20:03,833 - Megcsípett valami. - Mutasd! 847 01:20:03,916 --> 01:20:07,541 Persze. Most a saját apjával bánik úgy, mint egy kisgyerekkel. 848 01:20:07,625 --> 01:20:10,750 Béka! 849 01:20:10,833 --> 01:20:11,708 Hol? 850 01:20:12,208 --> 01:20:14,708 Ez valami vicc? Nem gondolhatják komolyan. 851 01:20:14,791 --> 01:20:15,625 Béka? Hol? 852 01:20:15,708 --> 01:20:19,833 Megyek aludni. Elálmosít az allergiagyógyszer. 853 01:20:22,375 --> 01:20:24,375 - Jóccakát! - Jó éjt! 854 01:20:25,500 --> 01:20:26,458 Jó éjszakát! 855 01:20:26,541 --> 01:20:28,541 - Milyen béka? - Ott, látod? 856 01:20:38,458 --> 01:20:40,875 Jó estét! Teresa Banaś. 857 01:20:42,500 --> 01:20:45,416 Az időpontom miatt telefonálok. 858 01:20:48,458 --> 01:20:49,583 Onkológia. 859 01:20:51,125 --> 01:20:54,291 Rendben, köszönöm. Viszlát! 860 01:21:07,791 --> 01:21:09,708 Waldek, légy szíves, hozz… 861 01:21:14,666 --> 01:21:16,041 Waldek, hoznál… 862 01:21:24,208 --> 01:21:27,875 Anyu megint hazudik, és te folyton falazol neki. 863 01:21:27,958 --> 01:21:31,166 Tényleg azt hiszed, hogy nagypapa nem lát semmit? 864 01:21:32,875 --> 01:21:36,541 Adj anyukádnak időt! Majd elmondja, amikor jónak látja. 865 01:21:36,625 --> 01:21:40,791 Akkor is, ha… már nem lesz rá szükség. 866 01:21:41,791 --> 01:21:44,625 Hoznál a faluból pár tojást Wandzia nénitől? 867 01:21:44,708 --> 01:21:47,208 A sárga ház a templom mellett. 868 01:21:47,291 --> 01:21:48,208 Tudom. 869 01:22:01,541 --> 01:22:05,666 Szia, kutyus! Szia! 870 01:22:16,625 --> 01:22:19,583 Nyugodj meg! Többet gyalogol ennél az iskolába. 871 01:22:19,666 --> 01:22:22,500 - A városban, ahol annyi az autó… - Nem egyedül! 872 01:22:22,583 --> 01:22:26,166 Uramatyám! Akkor komolyan mondta, hogy te viszed iskolába. 873 01:22:26,250 --> 01:22:28,458 Egész héten egyedül ment! 874 01:22:31,208 --> 01:22:33,083 Ki engedte meg, nénikém? 875 01:22:33,708 --> 01:22:35,791 A gondjaidra bíztam a gyerekemet. 876 01:22:37,000 --> 01:22:38,333 Megegyeztünk! 877 01:22:38,833 --> 01:22:42,750 - Önállónak kell lennie arra az esetre… - Milyen esetre? 878 01:22:44,958 --> 01:22:46,291 Milyen esetre? 879 01:23:06,791 --> 01:23:09,041 Nem teszem meg, amit neked kell. 880 01:23:09,125 --> 01:23:10,041 Megértetted? 881 01:23:10,541 --> 01:23:12,916 Te fogod őt felnevelni. 882 01:23:14,083 --> 01:23:15,583 De, Teresa, lazíts már! 883 01:23:17,291 --> 01:23:18,333 Okos a fiú. 884 01:23:19,708 --> 01:23:21,250 Sok mindent ért. 885 01:23:25,458 --> 01:23:26,291 Nénikém? 886 01:23:29,791 --> 01:23:30,666 Köszönöm. 887 01:23:50,166 --> 01:23:51,166 Viszlát, apa! 888 01:23:52,916 --> 01:23:55,708 - Hamarosan újra jövünk. Kiveszek szabit. - Jó. 889 01:23:57,250 --> 01:23:58,208 Mi a baj? 890 01:23:59,291 --> 01:24:01,708 Legfeljebb két hét, és itt leszünk megint. 891 01:24:01,791 --> 01:24:02,833 Majd felhívlak. 892 01:24:17,125 --> 01:24:18,958 Ami a zsebedben van, az a tiéd. 893 01:24:19,875 --> 01:24:24,500 Ez a boríték pedig azé a madárasszonyé. Érted. 894 01:24:28,416 --> 01:24:31,750 Nagyfiú vagy már, igaz? 895 01:24:32,458 --> 01:24:34,125 - Igen? - Bizony. 896 01:24:34,833 --> 01:24:36,666 És már nem vagy sem süket… 897 01:24:39,250 --> 01:24:40,791 sem vak, ugye? 898 01:24:41,791 --> 01:24:43,041 Nem, nem vagyok. 899 01:24:46,166 --> 01:24:47,500 Vigyázz anyukádra! 900 01:25:01,083 --> 01:25:03,166 Észre sem vette. Sikerült. 901 01:25:03,875 --> 01:25:07,500 Jó, hogy nem mondtam el neki. Csak aggódna. 902 01:25:07,583 --> 01:25:10,833 A harmadik fajta hazugság, Walduś… 903 01:25:12,000 --> 01:25:13,625 Igen, jól tetted, anyu. 904 01:25:14,333 --> 01:25:16,791 - Ez a fajta hazugság… - Biztonsági öv! 905 01:25:16,875 --> 01:25:18,875 …fáj a legjobban a hazudónak. 906 01:25:55,500 --> 01:25:56,375 Csókolom! 907 01:25:56,875 --> 01:25:58,541 - Szia, Staszek! - Szevasz! 908 01:26:03,291 --> 01:26:06,750 Hali! Pont erre jártam. Mi az szitu? 909 01:26:10,541 --> 01:26:13,208 Akarsz ma játszani? Anyu csinált gyümizselét. 910 01:26:13,708 --> 01:26:16,916 Nem eszem annyi cukrot. De szívesen játszanék. 911 01:26:17,000 --> 01:26:18,958 Viszem én a bőröndöt. Menj csak! 912 01:26:20,708 --> 01:26:22,458 Ami azt a dolgot illeti… 913 01:26:22,541 --> 01:26:24,833 - Megbeszéljük? - Jó. 914 01:26:26,041 --> 01:26:28,833 Szerintem az a minimum, hogy bocsánatot kérsz. 915 01:26:28,916 --> 01:26:35,500 Bocs, de nem hittem, hogy bejössz egy olyan lánynak, mint Delfina. 916 01:27:20,000 --> 01:27:20,875 Jól van. 917 01:27:21,416 --> 01:27:26,708 Mehet még egy. Rendben. És most… 918 01:27:54,750 --> 01:27:55,583 Anyu! 919 01:27:56,916 --> 01:27:57,750 Anyu! 920 01:28:00,416 --> 01:28:02,875 Gyere, anyu! Gyere! 921 01:28:09,250 --> 01:28:12,541 - Waldek, hagyj minket magunkra! - Most inkább te! 922 01:28:20,875 --> 01:28:25,041 Ne haragudj, kicsim! Csak félek egy kicsit a vizsgálatoktól. 923 01:28:25,125 --> 01:28:28,625 Nem tudom, jól reagál-e a szervezetem az orvosságra. 924 01:28:29,416 --> 01:28:33,375 A legrosszabb egyedül félni. Felezd el a félelmed. 925 01:28:33,458 --> 01:28:35,583 Átveszem tőled az egyik felét. 926 01:28:37,375 --> 01:28:41,625 - Nem akarom, hogy félj… - Anyu, már átvettem a felét. 927 01:28:42,458 --> 01:28:44,291 És most öltözz át! 928 01:28:48,166 --> 01:28:49,583 Nem lesz semmi baj. 929 01:28:59,958 --> 01:29:01,875 - Szia, Waldek! - Szia, nagynéni! 930 01:29:05,250 --> 01:29:06,958 Jól van, este találkozunk. 931 01:29:07,833 --> 01:29:11,000 Hívj, ha kell valami! Bekapcsolva hagyom a telefont. 932 01:29:11,083 --> 01:29:11,916 Persze, anyu. 933 01:29:13,166 --> 01:29:15,875 Vigyázz magadra, egyetlenem! Szia! 934 01:29:39,916 --> 01:29:42,625 Csinálni kell valamit a semmittevés helyett. 935 01:30:07,750 --> 01:30:08,583 Mizu? 936 01:30:09,083 --> 01:30:13,291 Felhívott Mariolka néni. Azt mondta, nem ártana neked egy kis játék. 937 01:30:14,875 --> 01:30:16,875 Úgy látom, jól gondolta. 938 01:30:19,083 --> 01:30:21,833 Staszek, nem játszani fogunk. 939 01:30:23,875 --> 01:30:26,375 Az a legfontosabb, hogy az anyukám… 940 01:30:27,208 --> 01:30:28,208 Hogy anyu… 941 01:30:29,708 --> 01:30:33,166 Kár, hogy a nyári szünetben nem lesz semmi különös… 942 01:30:33,250 --> 01:30:36,791 Tudod, én milyen spéci dolgokat szoktam csinálni nyáron? 943 01:30:36,875 --> 01:30:37,833 Semmit. 944 01:30:37,916 --> 01:30:41,250 De te legalább az apukáddal csinálod azt a semmit. 945 01:30:41,333 --> 01:30:44,291 Neked itt van az anyukád, a nagynénid, a nagypapád… 946 01:30:45,833 --> 01:30:46,833 meg én. 947 01:30:49,833 --> 01:30:51,666 És indulunk a bajnokságon! 948 01:30:54,125 --> 01:30:58,208 Tök régen beküldted a jelentkezési lapot. Biztos válaszoltak már. 949 01:31:00,333 --> 01:31:03,083 Most jön egy hazugság. Félelemből. 950 01:31:03,791 --> 01:31:04,625 Ne félj! 951 01:31:05,541 --> 01:31:08,500 Mikor visszajönnek, meglátod, hogy minden rendben. 952 01:31:25,041 --> 01:31:27,000 Ne csengess! Biztos alszanak már. 953 01:31:57,375 --> 01:32:01,000 - Bocsánat, elaludtam. - Jól van, semmi baj. Köszönöm. 954 01:32:01,500 --> 01:32:02,500 Akkor én megyek. 955 01:32:04,791 --> 01:32:06,083 - Staszek! - Igen? 956 01:32:07,250 --> 01:32:09,125 Csodálatos barát vagy. 957 01:32:12,583 --> 01:32:13,541 Viszlát! 958 01:32:34,125 --> 01:32:34,958 Hahó! 959 01:32:40,125 --> 01:32:40,958 Szia! 960 01:32:52,416 --> 01:32:55,958 Az orvos a laboreredményeim alapján azt mondta… 961 01:32:57,958 --> 01:32:59,375 hogy minden rendben. 962 01:33:00,250 --> 01:33:03,125 A „minden rendben” mit jelent? 963 01:33:03,208 --> 01:33:05,458 Azt, hogy minden jó irányba halad. 964 01:33:11,208 --> 01:33:13,000 Megmondanám neked az igazat… 965 01:33:14,500 --> 01:33:17,083 de csak… ennyit tudok. 966 01:33:18,041 --> 01:33:19,375 Időnként… 967 01:33:20,875 --> 01:33:24,416 elindul valami, amiről tudjuk, hogy csak a kezdet. 968 01:33:24,500 --> 01:33:28,083 Aztán befejeződik, és nyilvánvaló, hogy vége. 969 01:33:28,166 --> 01:33:33,166 De néha előfordul pár olyan dolog, amiről nagyon keveset tudunk. 970 01:33:33,916 --> 01:33:35,166 Én tudni szeretném. 971 01:33:38,000 --> 01:33:39,916 Mert már nagyfiú vagy. 972 01:33:40,500 --> 01:33:41,875 Nagypapa is nagyfiú. 973 01:33:55,250 --> 01:33:56,625 Staszek mégis jó barát? 974 01:34:04,833 --> 01:34:06,875 - Ez finom! - Bizony. 975 01:34:08,458 --> 01:34:10,916 De hogyan vetted ki a forró sütőből? 976 01:34:11,000 --> 01:34:11,833 Tereska! 977 01:34:19,625 --> 01:34:20,458 Atyavilág! 978 01:34:26,958 --> 01:34:27,791 Kezdd te! 979 01:34:36,958 --> 01:34:39,333 „A jelentkezést elfogadtuk. 980 01:34:39,416 --> 01:34:41,875 Meghívjuk önöket a bajnokságra.” 981 01:34:41,958 --> 01:34:42,958 Igen! 982 01:34:45,333 --> 01:34:47,375 Kidobtam a jelentkezési lapot! 983 01:35:06,541 --> 01:35:08,166 - De, anyu… - Mi az? 984 01:35:09,458 --> 01:35:10,291 Nem! 985 01:35:10,791 --> 01:35:13,791 Erről nem nyitunk vitát. Elmész a bajnokságra! 986 01:35:13,875 --> 01:35:14,708 Mész, és kész! 987 01:35:15,666 --> 01:35:17,000 Akarom! 988 01:35:21,125 --> 01:35:22,208 Nagypapától. 989 01:35:34,750 --> 01:35:38,333 EJTŐERNYŐS UGRÁS 990 01:35:51,083 --> 01:35:55,833 „A színpompás madaraknak… muszáj repülniük.” 991 01:36:01,041 --> 01:36:04,500 Heves harcok és csodás csaták után a várakozás pillanatai. 992 01:36:05,000 --> 01:36:08,500 Ellenőrizzük az eredményeket, összesítjük a pontokat, és… 993 01:36:08,583 --> 01:36:10,958 Gratula! Kemény küzdelem volt. 994 01:36:11,708 --> 01:36:16,083 És ezzel véget ért az X-Treme Robotmester Bajnokság döntője! 995 01:36:17,250 --> 01:36:20,291 Meg kell mondjam, 996 01:36:20,375 --> 01:36:23,458 hogy bár az élet próbára tette a macerás barátságomat 997 01:36:23,541 --> 01:36:25,250 a macerás Staszekkel… 998 01:36:25,750 --> 01:36:28,791 Emlékeztetőül: a legjobb három csapat 999 01:36:28,875 --> 01:36:33,333 a németországi Kölnben képviselhet minket a legnagyobb gamingversenyen! 1000 01:36:33,416 --> 01:36:34,625 A három csapat… 1001 01:36:37,250 --> 01:36:38,083 a VIP-ek! 1002 01:36:39,916 --> 01:36:41,041 A második csapat… 1003 01:36:41,125 --> 01:36:45,458 …és megismertem álmaim nőjét, Delfinát… 1004 01:36:46,208 --> 01:36:48,708 - Őrült Pónik! Gyertek a színpadra! - Igen! 1005 01:36:50,041 --> 01:36:53,208 …és aztán találkoztam álmaim második nőjével. 1006 01:36:53,291 --> 01:36:56,541 Ki tudja, vele talán összejön a dolog. 1007 01:36:57,416 --> 01:36:58,250 Mi van? 1008 01:36:59,833 --> 01:37:01,625 Én a helyében rád hajtanék. 1009 01:37:02,125 --> 01:37:05,250 - Ez a pár hét nem volt könnyű. - És az utolsó csapat… 1010 01:37:05,333 --> 01:37:08,875 Történt egy csomó szuper, jó és fontos dolog. 1011 01:37:08,958 --> 01:37:10,333 …akik velünk utaznak… 1012 01:37:10,416 --> 01:37:15,208 Ugyanakkor ez egy félelmetes időszak volt, ami nem egy tündérmese. 1013 01:37:16,000 --> 01:37:17,208 A Queen and Kings! 1014 01:37:17,291 --> 01:37:18,125 - Igen! - Igen! 1015 01:37:20,083 --> 01:37:23,291 De az a fontos, hogy nem teljesen egyedül csináltam. 1016 01:37:40,916 --> 01:37:43,291 Queen and Kings! 1017 01:37:43,791 --> 01:37:45,250 Gyertek fel a színpadra! 1018 01:37:46,333 --> 01:37:50,375 Üdv! Adjatok egy ötöst! 1019 01:37:51,583 --> 01:37:52,500 Tapsot nekik! 1020 01:37:56,583 --> 01:37:58,916 A NYUGDÍJASOK WALDEMARNAK SZURKOLNAK 1021 01:38:16,208 --> 01:38:19,208 Az X-Treme Robotmester Bajnokság döntője! 1022 01:38:20,333 --> 01:38:23,041 Ezek a csapatok utaznak Németországba! 1023 01:38:24,000 --> 01:38:27,000 - Lesznek felügyelők is, ugye? - Igen. 1024 01:38:27,833 --> 01:38:29,958 - És szülők nélkül utaznak? - Aha! 1025 01:38:30,041 --> 01:38:31,291 Nagy tapsot nekik! 1026 01:38:33,708 --> 01:38:35,666 Szép volt, Waldek! 1027 01:38:35,750 --> 01:38:40,000 ELSŐ HATALMAS WALDI 1028 01:38:54,583 --> 01:38:55,625 Gyerünk, Waldek! 1029 01:38:56,833 --> 01:38:59,458 Waldek! 1030 01:39:04,166 --> 01:39:05,333 Így kell ezt! 1031 01:39:08,625 --> 01:39:09,458 Szép volt! 1032 01:39:09,541 --> 01:39:10,833 Szuperül csináltad! 1033 01:39:10,916 --> 01:39:11,916 Haver! 1034 01:40:13,166 --> 01:40:16,583 Szerencsémre olyanok vesznek körbe, akiket szeretek, 1035 01:40:16,666 --> 01:40:19,708 beleértve az aggódó anyukámat meg őt is, 1036 01:40:20,208 --> 01:40:23,958 a zakkant Mariolka nénit, a világ legjobb nagynénijét. 1037 01:40:25,583 --> 01:40:29,416 Megosztom velük és a barátaimmal minden bánatomat és félelmemet. 1038 01:40:30,000 --> 01:40:33,583 De ugyanígy az örömömet is. 1039 01:45:43,291 --> 01:45:45,625 A feliratot fordította: Gelléri Péter