1 00:00:46,025 --> 00:00:47,461 Bonjour. 2 00:00:49,232 --> 00:00:52,572 Je suis Alan Strauss. 3 00:00:53,406 --> 00:00:55,243 Dr Strauss. 4 00:00:56,412 --> 00:00:59,719 - V-Tu es...? -Candice. 5 00:00:59,819 --> 00:01:01,590 Pardon. 6 00:01:04,262 --> 00:01:05,698 Je suis la mère de Sam. 7 00:01:07,368 --> 00:01:08,403 Oh. 8 00:01:10,207 --> 00:01:13,246 Est-ce ta maison? 9 00:01:14,415 --> 00:01:17,756 Sam est revenu vivre avec moi quand il s'est séparé de Mary. 10 00:01:17,856 --> 00:01:21,162 - Ah, je vois. - Est ce qu'il... 11 00:01:22,933 --> 00:01:24,603 Vous savez pour Mary, n'est-ce pas ? 12 00:01:24,703 --> 00:01:27,441 Je suis désolé, je ne peux pas vraiment en discuter. 13 00:01:27,542 --> 00:01:29,111 Bien sûr. Oui. 14 00:01:29,211 --> 00:01:33,120 Alors, tu sais qui je suis ? 15 00:01:33,253 --> 00:01:35,624 Bien sur que oui. 16 00:01:35,725 --> 00:01:37,528 J'ai adoré votre livre. 17 00:01:38,764 --> 00:01:40,401 Quand son père est parti, 18 00:01:40,467 --> 00:01:42,638 J'ai commencé à lire tous ces livres. 19 00:01:42,772 --> 00:01:45,177 Vous savez, l'auto-assistance. 20 00:01:45,277 --> 00:01:48,450 Le Cactus et le Mirage était l'un de mes préférés. 21 00:01:48,551 --> 00:01:52,325 Sam l'a lu aussi, mais ça ne l'a pas vraiment aidé, 22 00:01:52,425 --> 00:01:54,228 donc je... 23 00:01:54,295 --> 00:01:56,366 lui a dit qu'il devrait essayer une vraie thérapie. 24 00:01:56,466 --> 00:01:58,337 Ce n'est pas essayer une vraie thérapie. 25 00:01:58,470 --> 00:01:59,673 Bien sûr. 26 00:01:59,773 --> 00:02:02,077 Je sais à quel point c'est terrible. 27 00:02:02,144 --> 00:02:04,783 Croyez-moi, je sais. 28 00:02:08,123 --> 00:02:09,692 Déverrouillez-moi. 29 00:02:09,826 --> 00:02:11,496 Je n'ai pas de clé. 30 00:02:11,630 --> 00:02:13,601 Bien... 31 00:02:13,668 --> 00:02:15,839 Appelez la police. Alors nous pouvons aider Sam. 32 00:02:15,939 --> 00:02:17,474 Essaye de comprendre. 33 00:02:17,609 --> 00:02:21,216 Je ne le soutiens pas du tout là-dedans. 34 00:02:21,316 --> 00:02:23,821 Je ne suis pas... comme lui. 35 00:02:24,890 --> 00:02:28,096 Mais je ne peux pas dénoncer mon propre fils. 36 00:02:28,162 --> 00:02:30,167 Vous êtes sa mère. Tu ne peux pas lui dire d'arrêter ça ? 37 00:02:30,300 --> 00:02:32,606 Il essaie d'arrêter. Je sais que c'est-c'est... 38 00:02:32,706 --> 00:02:35,276 Candice, s'il vous plaît. 39 00:02:35,343 --> 00:02:38,517 J'ai des enfants. Un fils et une fille. 40 00:02:38,651 --> 00:02:41,523 Ils ont besoin de moi, tout comme il a besoin de toi. 41 00:02:43,260 --> 00:02:44,829 Je sais que ce n'est pas bien. 42 00:02:46,365 --> 00:02:48,070 Mais tu dois l'aider. 43 00:02:48,170 --> 00:02:50,340 C'est mon bébé. 44 00:03:29,686 --> 00:03:31,189 T'as déjà eu du pho ? 45 00:03:31,289 --> 00:03:33,861 - Oui. - Pas comme ça, tu ne l'as pas fait. 46 00:03:57,743 --> 00:03:59,345 Je vais chercher des bols. 47 00:03:59,411 --> 00:04:01,650 Sam, attends une seconde. 48 00:04:01,750 --> 00:04:03,754 Quand tu étais parti, 49 00:04:03,854 --> 00:04:06,894 J'ai entendu quelqu'un se déplacer à l'étage, 50 00:04:06,994 --> 00:04:08,798 et je les ai appelés 51 00:04:08,931 --> 00:04:11,369 et leur a demandé de descendre. 52 00:04:11,436 --> 00:04:12,772 Sont-ils descendus ? 53 00:04:14,943 --> 00:04:17,347 - Alors tu as rencontré ma mère. - Oui. 54 00:04:17,447 --> 00:04:21,524 J'étais un peu surpris. T-Tu as dit qu'elle était morte. 55 00:04:21,624 --> 00:04:24,530 Ouais, mes parents ne sont pas morts. 56 00:04:24,630 --> 00:04:26,466 J'ai menti à ce sujet aussi. 57 00:04:26,600 --> 00:04:28,871 Pardon. 58 00:04:30,775 --> 00:04:32,645 Une des raisons pour lesquelles je ne voulais pas 59 00:04:32,779 --> 00:04:34,550 aller en thérapie 60 00:04:34,616 --> 00:04:36,452 c'était parce que je sais que c'est tout 61 00:04:36,553 --> 00:04:39,425 "mères, mères, mères." Ma mère n'est pas mon problème. 62 00:04:39,526 --> 00:04:41,863 Laissez-moi prendre les bols. 63 00:04:57,795 --> 00:04:59,866 je vais 64 00:05:00,000 --> 00:05:02,437 besoin de vous pour enlever cette chaîne. 65 00:05:03,807 --> 00:05:06,212 Il n'y a aucun moyen de faire ce travail efficacement 66 00:05:06,312 --> 00:05:07,815 avec le thérapeute ligoté. 67 00:05:07,949 --> 00:05:10,220 La chaîne est sur ta jambe, pas sur ta bouche. 68 00:05:10,320 --> 00:05:13,427 Sam, je ne te présente aucune menace physique. 69 00:05:13,493 --> 00:05:16,298 Tu es jeune et fort, 70 00:05:16,399 --> 00:05:19,506 et II... Je suis assis sur une chaise toute la journée. 71 00:05:19,639 --> 00:05:23,446 Qu'imaginez-vous qu'il se passerait si je vous attaquais ? 72 00:05:27,020 --> 00:05:29,792 Je... J'ai imaginé ça avec toi enchaîné au sol. 73 00:05:29,859 --> 00:05:32,464 Je comprends et je te demande 74 00:05:32,532 --> 00:05:34,067 pour régler ça 75 00:05:34,201 --> 00:05:37,474 afin que je puisse vous aider plus efficacement. 76 00:05:37,575 --> 00:05:42,284 Sam, il n'y a aucun moyen que ça marche 77 00:05:42,351 --> 00:05:44,421 à moins que vous enleviez cette chaîne. 78 00:05:48,229 --> 00:05:50,433 Elle ne vient généralement pas ici. 79 00:06:03,460 --> 00:06:07,267 Avant, quand on était dans mon bureau... 80 00:06:07,367 --> 00:06:10,373 tu m'as dit que ta mère s'occupait de toi 81 00:06:10,473 --> 00:06:12,077 quand ton père était violent. 82 00:06:12,177 --> 00:06:13,613 "Mères, mères, mères." 83 00:06:13,714 --> 00:06:16,953 Ce n'est qu'une partie des choses, Sam, mais on ne peut pas l'ignorer. 84 00:06:19,225 --> 00:06:22,397 Ta mère m'a dit qu'il était parti. 85 00:06:23,366 --> 00:06:26,405 Pouvez-vous m'en parler? 86 00:06:26,539 --> 00:06:27,909 Il nous a quitté. 87 00:06:28,009 --> 00:06:29,979 Quel age avais tu? 88 00:06:31,716 --> 00:06:32,585 Quatorze. 89 00:06:33,386 --> 00:06:35,557 Et qu'en gardes-tu en mémoire ? 90 00:06:38,797 --> 00:06:40,735 Il nous a quitté. 91 00:06:40,835 --> 00:06:43,306 Donc, il ne m'a plus frappé. 92 00:06:43,406 --> 00:06:45,844 Tu l'as revu après ça ? 93 00:06:49,418 --> 00:06:51,523 C'est la maison dans laquelle vous avez grandi ? 94 00:06:52,526 --> 00:06:55,063 Ouais. 95 00:06:56,533 --> 00:07:00,607 As-tu des souvenirs, euh, comme... 96 00:07:02,077 --> 00:07:05,517 Il t'a fait mal dans cette pièce ? 97 00:07:07,054 --> 00:07:08,791 Si j'étais dans cette pièce... 98 00:07:08,925 --> 00:07:11,596 c'était dans cette pièce. 99 00:07:12,999 --> 00:07:15,571 Et tu serais ici et... 100 00:07:15,671 --> 00:07:18,009 Et il dirait quelque chose 101 00:07:18,109 --> 00:07:21,550 que j'étais censé faire, et si je ne le faisais pas 102 00:07:21,617 --> 00:07:23,587 en une seconde... 103 00:07:24,555 --> 00:07:27,127 Je ne savais pas ce qu'il voulait dire parfois. Je... Il était... 104 00:07:27,227 --> 00:07:29,699 J'avais besoin de temps pour réfléchir, 105 00:07:29,799 --> 00:07:31,101 mais... 106 00:07:32,906 --> 00:07:34,374 Comme, une fois, 107 00:07:34,474 --> 00:07:35,811 il a eu tout un tas de coulis 108 00:07:35,912 --> 00:07:38,483 pour la cuisine et la salle de bain, et... 109 00:07:38,584 --> 00:07:40,821 il a obtenu un accord, à droite, 110 00:07:40,955 --> 00:07:44,495 alors il en a commandé une tonne, et il est venu dans ces boîtes. 111 00:07:44,596 --> 00:07:47,769 Et il m'a crié dessus, "Break 'em down." 112 00:07:47,835 --> 00:07:50,641 En hurlant. "Décomposez-les." 113 00:07:50,774 --> 00:07:53,313 Je ne savais pas ce qu'il voulait dire 114 00:07:53,413 --> 00:07:55,450 parce que je n'avais jamais entendu ça avant 115 00:07:55,551 --> 00:07:58,991 Parce qu'il... il ne montrait pas les boîtes. 116 00:08:01,563 --> 00:08:05,504 Puis il est juste, il est juste allé vers moi, 117 00:08:05,604 --> 00:08:08,109 comme il l'a fait. 118 00:08:13,185 --> 00:08:15,691 Tu as dit que ta mère l'avait aussi. 119 00:08:16,226 --> 00:08:19,231 C'est une bonne mère. 120 00:08:19,365 --> 00:08:22,037 Elle me faisait des sandwichs tous les jours. 121 00:08:22,137 --> 00:08:23,840 Elle a fait la lessive. 122 00:08:27,615 --> 00:08:31,155 C'est une situation terrible pour une mère et son fils. 123 00:08:53,567 --> 00:08:55,605 Tout le monde, s'il vous plaît. Tout le monde, s'il vous plaît. 124 00:08:55,705 --> 00:08:58,043 Personnes! 125 00:08:58,176 --> 00:09:01,082 Personnes. Personnes! 126 00:09:01,215 --> 00:09:02,952 J'ai quelque chose à dire. 127 00:09:03,053 --> 00:09:07,060 Des gens, des gens. J'ai quelque chose à dire. 128 00:09:07,160 --> 00:09:09,533 je comprends que 129 00:09:09,633 --> 00:09:12,204 la mère du chat en a 130 00:09:12,271 --> 00:09:13,974 mots qu'elle aimerait partager 131 00:09:14,074 --> 00:09:16,178 avec le nouveau couple. 132 00:09:28,704 --> 00:09:30,742 Nous n'avons pas de femmes qui chantent. 133 00:09:30,842 --> 00:09:33,747 Rabbi, c'est le mariage de mon fils. 134 00:09:43,299 --> 00:09:47,708 Salut. Je suis la mère d'Ezra. 135 00:09:48,677 --> 00:09:51,015 Où allez-vous? 136 00:09:51,115 --> 00:09:53,787 Je suis aussi le chantre du Temple Sinaï. 137 00:10:19,170 --> 00:10:20,774 Parle-moi, Sam. 138 00:10:22,612 --> 00:10:24,481 Je sais que tu luttes avec tes sentiments 139 00:10:24,583 --> 00:10:26,753 sur le gérant du restaurant. 140 00:10:28,657 --> 00:10:32,030 Y a-t-il autre chose que vous pouvez me dire à ce sujet ? 141 00:10:35,638 --> 00:10:36,807 Euh... 142 00:10:36,907 --> 00:10:38,977 Vous devriez m'aider. 143 00:10:49,064 --> 00:10:51,803 Hmm... 144 00:10:55,778 --> 00:10:57,782 J'ai une pensée pour nous. 145 00:10:57,848 --> 00:11:00,520 - Mm-hmm. - Tu sais, 146 00:11:00,621 --> 00:11:03,527 ta mère est une femme impressionnante, 147 00:11:03,627 --> 00:11:06,198 et elle ferait clairement n'importe quoi 148 00:11:06,331 --> 00:11:08,135 pour vous aider à vous sentir mieux, 149 00:11:08,202 --> 00:11:10,775 vous aider à vivre la vie que vous voulez vivre, 150 00:11:10,842 --> 00:11:13,847 et je pense qu'elle peut nous aider maintenant. 151 00:11:14,816 --> 00:11:18,156 Nous faisons tous partie de systèmes familiaux. 152 00:11:18,223 --> 00:11:20,226 Toi, moi, tout le monde. 153 00:11:20,359 --> 00:11:23,132 Modifications de ces systèmes 154 00:11:23,199 --> 00:11:25,036 peut avoir un effet profond sur nous, 155 00:11:25,136 --> 00:11:27,708 même à ton âge. 156 00:11:27,809 --> 00:11:28,978 Et je pensais 157 00:11:29,044 --> 00:11:31,582 qu'il pourrait être bénéfique 158 00:11:31,683 --> 00:11:34,321 si nous devions faire un travail de thérapie familiale 159 00:11:34,421 --> 00:11:35,857 avec toi et ta mère. 160 00:11:39,098 --> 00:11:39,966 Mm. 161 00:11:40,066 --> 00:11:41,836 Elle a assez souffert. 162 00:11:43,874 --> 00:11:46,814 Elle n'a pas besoin d'être entraînée dans ce que nous faisons ici. 163 00:11:46,880 --> 00:11:48,617 Je pense que c'est gentil de ta part, 164 00:11:48,717 --> 00:11:50,955 et je peux voir pourquoi vous voudriez la protéger. 165 00:11:51,055 --> 00:11:52,290 Mais je ne pense pas que tu aies besoin 166 00:11:52,390 --> 00:11:55,697 s'inquiéter qu'elle se sente entraînée là-dedans. 167 00:11:55,797 --> 00:11:59,137 Je pense qu'elle pourrait aussi trouver cela utile. 168 00:12:01,710 --> 00:12:03,078 Sam. 169 00:12:04,849 --> 00:12:07,421 Vous n'êtes pas obligé de passer à l'étape suivante seul. 170 00:12:07,522 --> 00:12:11,997 Il y a quelqu'un qui veut être là avec vous. 171 00:12:12,097 --> 00:12:16,238 Elle ne veut pas que vous luttiez avec ça tout seul. 172 00:12:40,253 --> 00:12:43,259 Il a toujours été un homme très physique, 173 00:12:43,392 --> 00:12:47,234 et c'était toujours une relation très intense. 174 00:12:47,334 --> 00:12:50,741 - Je pense que Sam et moi... - C'était un connard. 175 00:12:50,841 --> 00:12:52,745 C'est assez simple. 176 00:12:52,879 --> 00:12:55,917 C'était un père terrible, et Sam et moi... 177 00:12:56,051 --> 00:12:57,521 Pire que terrible. 178 00:12:57,622 --> 00:12:59,926 Essayons de ralentir un peu. 179 00:13:00,059 --> 00:13:03,934 Dans cet espace, laissez chacun finir ce qu'il dit. 180 00:13:04,068 --> 00:13:06,873 Quand on va plus lentement, 181 00:13:06,940 --> 00:13:10,112 d'habitude, tout le monde pense un peu plus clair, 182 00:13:10,212 --> 00:13:13,019 et parfois, quand on attend, 183 00:13:13,119 --> 00:13:16,291 les gens ne disent pas ce que nous pensons qu'ils vont dire. 184 00:13:19,264 --> 00:13:23,205 Sam et moi nous sommes réfugiés l'un dans l'autre. 185 00:13:23,272 --> 00:13:26,112 J'ai appris cela dans un des livres que j'ai lu. 186 00:13:26,245 --> 00:13:28,082 Pas le vôtre. 187 00:13:28,149 --> 00:13:29,952 Hmm. 188 00:13:31,322 --> 00:13:33,425 Que c'était un refuge. 189 00:13:33,492 --> 00:13:35,129 Vous étiez dans le même bateau. 190 00:13:35,263 --> 00:13:37,334 Mm-hmm. 191 00:13:37,434 --> 00:13:39,438 Vous l'êtes toujours. 192 00:13:39,506 --> 00:13:43,913 Vous êtes liés l'un à l'autre. 193 00:13:43,980 --> 00:13:46,151 C'est très émouvant. 194 00:13:48,389 --> 00:13:51,095 - Sam. - Ouais. 195 00:13:51,161 --> 00:13:53,399 Tu aimes ta mère, 196 00:13:53,499 --> 00:13:56,939 et je pense que cela peut nous donner un moyen de vous aider. 197 00:13:58,944 --> 00:14:01,415 Je veux que vous pensiez d'une manière nouvelle à la façon dont 198 00:14:01,481 --> 00:14:04,522 vous pouvez protéger votre mère. 199 00:14:04,622 --> 00:14:08,328 Alors que tu luttes avec cette impulsion 200 00:14:08,429 --> 00:14:11,603 devenir violent, 201 00:14:11,703 --> 00:14:13,741 Je veux que tu protèges ta mère 202 00:14:13,841 --> 00:14:16,478 en n'agissant pas sur cette impulsion. 203 00:14:17,480 --> 00:14:21,188 Pour qu'elle puisse se libérer de cette source de douleur. 204 00:14:21,288 --> 00:14:23,359 Alors... 205 00:14:23,459 --> 00:14:25,430 vous pensez à vous-même, 206 00:14:25,531 --> 00:14:28,169 "Je ne ferai pas ça, 207 00:14:28,269 --> 00:14:30,974 pour que je puisse protéger ma mère." 208 00:14:58,563 --> 00:15:01,502 Voulez-vous faire ça pour moi, Sam ? 209 00:15:18,436 --> 00:15:20,406 D'accord. 210 00:16:06,465 --> 00:16:08,435 Pastitsio. 211 00:16:11,475 --> 00:16:13,412 Ce gars au... 212 00:16:13,513 --> 00:16:16,084 Ce restaurant où j'ai fait l'inspection. 213 00:16:17,588 --> 00:16:19,592 J'y suis retourné ce soir. 214 00:16:32,952 --> 00:16:34,088 Mmm. 215 00:16:34,154 --> 00:16:36,959 J'ai pensé que j'irais bien, 216 00:16:37,059 --> 00:16:38,128 peut être, 217 00:16:38,228 --> 00:16:40,634 vous savez, avec vous ici. 218 00:16:40,701 --> 00:16:43,305 Je le regardais juste. 219 00:16:45,476 --> 00:16:47,080 Qu'avez-vous ressenti ? 220 00:16:47,147 --> 00:16:49,318 J'ai eu ma nourriture. 221 00:16:49,418 --> 00:16:50,954 Il était là. 222 00:16:51,054 --> 00:16:54,629 Mm, je me suis assis dans ma voiture de l'autre côté de la rue, 223 00:16:54,696 --> 00:16:57,500 et j'ai tout fait 224 00:16:57,635 --> 00:17:01,441 dans ma tête, chaque seconde. 225 00:17:03,179 --> 00:17:05,316 Vous avez dit avec moi ici. 226 00:17:05,416 --> 00:17:07,521 Était-ce un test pour vous-même ? 227 00:17:09,024 --> 00:17:10,192 Ouais, je suppose que oui. 228 00:17:13,132 --> 00:17:14,467 On dirait que tu as bien fait. 229 00:17:16,338 --> 00:17:19,477 Je veux lui montrer... 230 00:17:20,514 --> 00:17:23,820 Je veux lui apprendre à se comporter 231 00:17:23,887 --> 00:17:26,358 à d'autres personnes dans le monde. JE... 232 00:17:27,561 --> 00:17:29,464 Je veux toujours le faire. 233 00:17:35,543 --> 00:17:37,648 : D'accord. 234 00:17:40,352 --> 00:17:44,227 Mmm. Mmm. 235 00:17:45,396 --> 00:17:46,231 Merci. 236 00:17:48,703 --> 00:17:52,176 Était-ce comme ça avec les autres que vous... 237 00:17:54,682 --> 00:17:56,218 Ont-ils fait quelque chose 238 00:17:56,318 --> 00:17:59,324 qui vous a donné envie de leur donner une leçon ? 239 00:17:59,391 --> 00:18:02,063 Oui. 240 00:18:02,163 --> 00:18:04,736 Ils étaient tous... je... 241 00:18:04,836 --> 00:18:06,706 Chacun d'entre eux le méritait. 242 00:18:43,078 --> 00:18:45,416 Candice ? 243 00:18:52,363 --> 00:18:55,402 Candace, on doit parler. 244 00:21:16,886 --> 00:21:19,390 Non Non Non Non. 245 00:21:19,491 --> 00:21:21,695 Arrêt. 246 00:23:39,972 --> 00:23:42,142 Sous-titré par Media Access Group à WGBH