1 00:00:40,790 --> 00:00:41,916 Kıpırdama! 2 00:00:50,675 --> 00:00:51,593 Nasılsın? 3 00:00:52,510 --> 00:00:53,678 Korkmuş. 4 00:00:55,096 --> 00:00:57,015 O şu anda dışarıda, 5 00:00:57,766 --> 00:00:59,434 Elias'ın cesedini bırakıyor. 6 00:01:05,315 --> 00:01:06,191 OLAY YERİ İNCELEME 7 00:01:06,274 --> 00:01:08,234 Yarın sabah bir ara onu bulurlar. 8 00:01:14,532 --> 00:01:15,950 Adli tıp da notu bulur 9 00:01:17,827 --> 00:01:20,663 ve sonra yarın bir ara 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,499 polis gelir. 11 00:01:23,917 --> 00:01:24,876 Eller yukarı! 12 00:01:24,959 --> 00:01:28,046 Ben ona sürahi ile vururum. Bıçaklarım. 13 00:01:29,506 --> 00:01:32,133 Ve polisler lanet kafasını uçururlar. 14 00:01:34,094 --> 00:01:35,136 Peki. 15 00:01:35,345 --> 00:01:38,473 Ya da şu anda dışarıda cesedi atıyor 16 00:01:39,641 --> 00:01:43,144 ve battaniyeyi açarken yazdığım not cesedin ağzından çıkıyor. 17 00:01:44,229 --> 00:01:45,188 Sonra da... 18 00:01:55,698 --> 00:01:57,534 Öyle bir şey olursa ne yapacaksın? 19 00:01:57,617 --> 00:01:59,994 Boğazıma kadar bıçak sokarsa mı? 20 00:02:00,078 --> 00:02:03,039 Bilmiyorum, hemen ölürüm herhâlde. 21 00:02:03,164 --> 00:02:04,999 Ellerin bağlı değil, değil mi? 22 00:02:05,083 --> 00:02:09,045 Az önce zavallı ölü bir çocuğun boğazına bir not sokuşturdum. 23 00:02:09,129 --> 00:02:10,421 Çok iyiydi. 24 00:02:11,172 --> 00:02:16,052 Vasat lise güreşçisi yeteneklerimi çılgın bir katili öldüresiye dövmek için 25 00:02:16,136 --> 00:02:18,138 kullanmadığım için üzgünüm. 26 00:02:18,972 --> 00:02:21,141 Siktir git Charlie. Yaşlandım artık. 27 00:02:22,016 --> 00:02:25,311 Yaşlılığından ve zayıflığından birkaç kez söz ettin. 28 00:02:25,395 --> 00:02:26,896 Konuyla alakalı. 29 00:02:26,980 --> 00:02:28,815 Katılıyorum. Bunu konuşmalıyız. 30 00:02:30,441 --> 00:02:34,154 Hiç değilse şimdiye dek muhtemelen ilgilendiğin en ilginç vaka bu. 31 00:02:36,072 --> 00:02:37,323 Bir kitap yazarım. 32 00:02:38,366 --> 00:02:42,495 Sam'in Tedavisi. Bak, adını da buldum. 33 00:02:53,381 --> 00:02:55,508 Kenny Chesney'i hiç duydun mu? 34 00:02:56,968 --> 00:02:58,136 Hayır. 35 00:02:58,219 --> 00:02:59,929 Bir country western şarkıcısı. 36 00:03:00,013 --> 00:03:03,391 Sam onu çok seviyor. 37 00:03:03,474 --> 00:03:05,310 Konserlerine gidiyor. 38 00:03:05,894 --> 00:03:08,646 Sanırım diğer hayranlardan oluşan arkadaş topluluğu var. 39 00:03:08,730 --> 00:03:12,525 Alternatif sosyal dünya. Gerçek ama aynı zamanda da değil. 40 00:03:13,318 --> 00:03:15,069 Herkes gibi olabileceği bir yer. 41 00:03:16,905 --> 00:03:18,489 Az önce bir rüya gördüm. 42 00:03:19,657 --> 00:03:21,242 Toplama kampındaydım. 43 00:03:21,951 --> 00:03:23,620 Auschwitz galiba. 44 00:03:24,370 --> 00:03:25,788 Kışlaya girdim. 45 00:03:26,331 --> 00:03:29,209 Yahudiler, Kaddish'i okuyorlardı. 46 00:03:30,418 --> 00:03:32,170 Ortodokslar, kıyafetleriyle falan. 47 00:03:34,172 --> 00:03:35,089 Peki. 48 00:03:36,174 --> 00:03:38,009 Ben de bir Yahudi'yim. 49 00:03:38,551 --> 00:03:41,387 Bir katille bodruma hapsedildim. 50 00:03:41,471 --> 00:03:45,391 Kaddish'i bizzat okumak isteyen bir katille. 51 00:03:46,935 --> 00:03:49,187 Karımı özlüyorum. Ortodoks olan da Ezra. 52 00:03:50,063 --> 00:03:51,356 Her şey oldukça açık. 53 00:03:52,732 --> 00:03:54,734 Bazen böyle açık bir rüya gördüğünde 54 00:03:54,817 --> 00:03:57,445 rüyaya dair daha az yorum yapıp 55 00:03:57,528 --> 00:03:59,656 daha çok ne işine yarayacağını düşünmelisin. 56 00:04:00,949 --> 00:04:03,368 Bana yine dövüşmen gerek mi diyeceksin? 57 00:04:03,451 --> 00:04:04,577 Seni anladım. 58 00:04:04,869 --> 00:04:05,912 Hayır. 59 00:04:06,621 --> 00:04:07,789 Ne o zaman? 60 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 İş. 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,126 Her zaman yaptığın iş. 62 00:04:13,586 --> 00:04:15,838 Kendine bak Alan. Hadi. 63 00:04:17,006 --> 00:04:19,467 Gerçek duygularını gizlemeyi bırakmak istemez misin? 64 00:04:20,802 --> 00:04:22,887 Burada işine hiç yaramıyorlar. 65 00:04:26,557 --> 00:04:27,600 Yapamam. 66 00:04:28,268 --> 00:04:29,519 Yapabilirsin. 67 00:04:30,186 --> 00:04:32,563 Ne anlamı var? Beth öldü. 68 00:04:32,647 --> 00:04:35,984 Ezra lanet olası bir dini tarikatta 69 00:04:36,067 --> 00:04:37,402 ve benden nefret ediyor. 70 00:04:38,403 --> 00:04:40,405 Muhtemelen yarına dek ölmüş olacağım. 71 00:04:42,240 --> 00:04:45,410 O hâlde son gününde ne yapmak istiyorsun? 72 00:05:01,092 --> 00:05:03,553 Yetişkinsin. Kendi seçimlerini yapıyorsun. 73 00:05:04,178 --> 00:05:05,972 Bir tarikata katılıyorsun. 74 00:05:06,472 --> 00:05:11,436 Bence senin Tanrı ile gerçek bir ilişkin yok. 75 00:06:59,043 --> 00:07:00,128 Ne yapıyorsun? 76 00:07:01,629 --> 00:07:04,424 Karım için Kaddish'i okumaya çalışıyordum. 77 00:07:06,050 --> 00:07:09,637 Ama sözleri hatırlayamıyorum. 78 00:07:17,520 --> 00:07:18,729 Seninle konuşmak istiyorum. 79 00:07:20,481 --> 00:07:23,609 Uzun bir gündü. 80 00:07:24,193 --> 00:07:25,695 Çok yorgunum. 81 00:07:59,770 --> 00:08:01,647 Boğazında av bıçağı yok mu? 82 00:08:01,731 --> 00:08:02,732 Henüz yok. 83 00:08:03,232 --> 00:08:04,442 Hayatta olmak güzel. 84 00:08:05,109 --> 00:08:06,152 Kıskandın mı? 85 00:08:06,986 --> 00:08:07,904 Hazır mısın? 86 00:08:08,237 --> 00:08:10,281 Şu an çok gerginim. 87 00:08:11,032 --> 00:08:13,868 Ceset, not, beklemek. 88 00:08:48,486 --> 00:08:49,904 Hadi artık adi herifler. 89 00:09:02,124 --> 00:09:03,292 Merhaba. 90 00:09:06,045 --> 00:09:07,421 Bay Buchella. 91 00:09:07,797 --> 00:09:09,507 Dur ya, seni hatırlıyorum. 92 00:09:10,925 --> 00:09:13,052 -Evet, ben Sam. -Doğru. Doğru. 93 00:09:13,886 --> 00:09:16,013 -Sam Fortner. -Doğru. 94 00:09:16,722 --> 00:09:17,848 Doğru ya. Sam. 95 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Hâlâ burada mısınızdır, bilmiyordum. 96 00:09:21,477 --> 00:09:23,062 Hâlâ kalbim atıyor işte. 97 00:09:28,651 --> 00:09:30,319 Şu olayı hatırlıyor musunuz? 98 00:09:30,987 --> 00:09:33,990 Hani Bay Schube sınıfta bağırıp çağırıyordu, 99 00:09:35,366 --> 00:09:38,327 sandalye fırlatmıştı ve neredeyse Cindy Perez'e çarpacaktı, 100 00:09:38,411 --> 00:09:41,289 siz gelip onunla koridorda konuşmak istemiştiniz? 101 00:09:42,331 --> 00:09:44,667 Sizinle konuştuktan sonra da gelip 102 00:09:44,750 --> 00:09:46,168 bizden özür dilemişti hani? 103 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 Evet. Evet, hatırlıyorum. 104 00:09:51,340 --> 00:09:54,176 Sonraki yıl gelmemişti. Onu kovdurmuş muydunuz? 105 00:09:59,015 --> 00:10:01,434 Evet, kovdurmuştum. 106 00:10:04,854 --> 00:10:06,772 Seni gördüğüme sevindim Sam. 107 00:10:07,481 --> 00:10:08,899 Karımı almam lazım. 108 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Hayatım iyi değil. 109 00:10:16,282 --> 00:10:18,576 Yoluna girmiyor sanki. 110 00:10:19,368 --> 00:10:20,536 Ve ben yapamıyorum... 111 00:10:22,663 --> 00:10:26,584 Yoluna girmiyor ve mutlu değilim, 112 00:10:27,460 --> 00:10:28,836 bilmiyorum da nasıl... 113 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 Böyle olacağını biliyor muydunuz? 114 00:10:35,676 --> 00:10:38,220 Çocuk olduğum zamanlardan? 115 00:10:40,765 --> 00:10:43,392 Hayır, pek sayılmaz. 116 00:10:45,019 --> 00:10:46,270 Bunu duyduğuma üzüldüm. 117 00:10:47,897 --> 00:10:49,940 Biraz farklı olduğunu biliyordum. 118 00:10:50,483 --> 00:10:51,901 Zor zamanlar geçirmiştin. 119 00:10:53,194 --> 00:10:55,946 Ama hep her şeyin iyileşeceğini umuyordun. 120 00:10:59,241 --> 00:11:00,951 Terapistim olur musunuz? 121 00:11:03,245 --> 00:11:05,122 Danışmanlık mı istiyorsun? 122 00:11:11,045 --> 00:11:12,421 Bilemiyorum ki. 123 00:11:14,006 --> 00:11:17,843 Okul dışında bazı danışanlarım oldu. Yıllar içinde. 124 00:11:18,886 --> 00:11:22,640 Ama hep mevcut öğrencilerdi, eski bir öğrenciyi bilemiyorum. 125 00:11:26,519 --> 00:11:27,603 Belki. 126 00:11:31,732 --> 00:11:33,484 Ben bir düşüneyim Sam. 127 00:11:34,902 --> 00:11:35,903 Benim... 128 00:11:37,071 --> 00:11:39,365 Gerçekten gidip karımı almam gerekiyor. 129 00:11:45,287 --> 00:11:47,998 İşte numaram, birkaç gün sonra beni ara. 130 00:11:48,290 --> 00:11:49,375 Tamam. 131 00:11:51,669 --> 00:11:53,045 Bay Buchella. 132 00:11:55,339 --> 00:11:58,592 Terapistle birlikte yaşamak hakkında ne düşünüyorsunuz? 133 00:12:00,177 --> 00:12:01,387 Faydası olur mu? 134 00:12:03,764 --> 00:12:05,599 Hiç iyi bir fikir olmaz. 135 00:12:50,352 --> 00:12:51,854 Pekâlâ çocuklar. Görüşürüz. 136 00:12:59,028 --> 00:13:00,488 Nasılsınız? 137 00:13:00,863 --> 00:13:01,947 İyi. Şimdi daha iyi. 138 00:13:02,907 --> 00:13:04,408 -Susadınız mı? -Evet. 139 00:13:04,867 --> 00:13:06,285 -Selam. -Selam. 140 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 Alo? 141 00:13:52,873 --> 00:13:53,958 Selam. 142 00:13:55,584 --> 00:13:59,255 Bende bir sorun olduğunu hiç düşündün mü? 143 00:14:00,881 --> 00:14:02,007 Ne demek istiyorsun? 144 00:14:02,591 --> 00:14:04,218 Bilmiyorum, işte bir şey... 145 00:14:06,178 --> 00:14:09,390 Yanlış gelen bir şey oldu mu? 146 00:14:11,892 --> 00:14:12,893 Ya da farklı? 147 00:14:13,853 --> 00:14:17,147 Sen benim kocamdın Sam ve sonra ayrıldık. 148 00:14:17,231 --> 00:14:20,276 Bence sende her türlü yanlış şey vardı. 149 00:14:21,527 --> 00:14:24,154 Bütün hayatın yemek etrafında dönüyor. 150 00:14:26,365 --> 00:14:30,244 Beni sevdiğine asla emin olamadım. 151 00:14:31,912 --> 00:14:33,414 Beni sevdiğini biliyordum 152 00:14:35,332 --> 00:14:39,044 ama aşktan bahsediyorum. 153 00:14:40,796 --> 00:14:42,923 Ama genel olarak... 154 00:14:44,675 --> 00:14:46,093 İyi biri olduğunu biliyorum. 155 00:14:49,555 --> 00:14:51,473 Tamam. Hoşça kal. 156 00:16:03,545 --> 00:16:05,089 Şimdi hazır mısın? 157 00:16:19,645 --> 00:16:21,772 SENİ SEVİYORUM DEDE DEDEM VE BEN 158 00:16:26,819 --> 00:16:28,654 Lanet olası kayınpederi Chaim 159 00:16:29,405 --> 00:16:34,410 orada oturup bütün gün zarflara ve kutulara pul yapıştırıyor. 160 00:16:35,119 --> 00:16:37,246 Talmud'unu okumuyorsa tabii. 161 00:16:38,038 --> 00:16:41,792 Ezra bu saçma hayatı seçti. 162 00:16:43,085 --> 00:16:44,920 Bizden kaçıp gitti. 163 00:16:45,713 --> 00:16:48,173 Peki ya o aile, yani kayınpederleri? 164 00:16:49,425 --> 00:16:53,262 Sürekli onun evindeler. Çocuklarla ilgili yardım ediyorlar, 165 00:16:53,345 --> 00:16:55,055 varlarını yoklarını veriyorlar. 166 00:16:55,222 --> 00:16:57,808 Sanki hepsi beraber shtetl'da yaşıyorlar. 167 00:16:59,059 --> 00:17:00,728 Biz ne zaman ziyaret etsek 168 00:17:01,520 --> 00:17:04,314 ikinci sınıf vatandaş gibiydik. 169 00:17:06,358 --> 00:17:09,528 Bir şekilde yeterince Yahudi değildik. 170 00:17:10,195 --> 00:17:14,658 Hayatını ve kariyerini Yahudiliğe liberal Yahudiliğe adamış olan 171 00:17:14,908 --> 00:17:16,201 Beth bile 172 00:17:16,785 --> 00:17:20,247 yeterince Yahudi değildi. 173 00:17:21,331 --> 00:17:23,917 Hep gülümsedik, gülümsedik ve gülümsedik. 174 00:17:27,463 --> 00:17:28,505 Beth hastalandığında 175 00:17:30,257 --> 00:17:32,051 Ezra egosunu kenara bırakamadı. 176 00:17:33,010 --> 00:17:34,678 Her zaman son sözü söylemeliydi. 177 00:17:36,013 --> 00:17:38,766 Beth yatakta 178 00:17:42,186 --> 00:17:45,355 ağrılar içinde, ağzından salyalar akarak yatıyordu. 179 00:17:46,815 --> 00:17:50,319 İstediği şekilde ölmek istiyordu. O an ailesini yanında istiyordu. 180 00:17:51,445 --> 00:17:52,529 Hapları aldık, 181 00:17:53,906 --> 00:17:55,949 her şey hazırdı. 182 00:17:56,784 --> 00:18:00,204 O küçük adi herif bana ne dedi, biliyor musun? 183 00:18:00,704 --> 00:18:01,914 "Yasa dışı." 184 00:18:02,623 --> 00:18:05,751 Hem Tanrı'ya aykırı hem de yasa dışıymış. 185 00:18:06,543 --> 00:18:08,212 Sanki biz suçluyuz. 186 00:18:08,879 --> 00:18:11,298 Ve bunun hiçbir yerinde olmayacakmış. 187 00:18:11,965 --> 00:18:13,092 Yargılayıcı. 188 00:18:15,260 --> 00:18:16,970 O gün, son gün 189 00:18:18,430 --> 00:18:21,600 Beth orada yatıyor. Herif kibirli bir konuşma yapıp 190 00:18:21,683 --> 00:18:23,769 evden çıkıp gidiyor 191 00:18:23,852 --> 00:18:26,563 ve ben de geri dönsün diye onunla konuşmak için 192 00:18:26,647 --> 00:18:28,440 peşinden gidiyorum. 193 00:18:28,899 --> 00:18:32,111 "Sakın hayatın boyunca yaptığına pişman olacağın 194 00:18:32,194 --> 00:18:33,612 "bir şey yapma." 195 00:18:34,363 --> 00:18:35,906 Ve eleştiri yağmurunu tutuldum. 196 00:18:36,406 --> 00:18:38,117 Onu hiç anlamamışım. 197 00:18:38,200 --> 00:18:39,993 Asla yanında olmamışım. 198 00:18:40,077 --> 00:18:43,163 Ortodoks olduğundan beri ona kötü davranmışım. 199 00:18:43,247 --> 00:18:46,917 Oğlunun sünnetinde hahama yanlış bir şey söylemişim. 200 00:18:47,000 --> 00:18:50,295 İsrail'deki lanet olası yeşivasına 201 00:18:50,379 --> 00:18:52,422 yeterince büyük bir bağış yapmamışım. 202 00:18:53,465 --> 00:18:58,011 Bir keresinde karısının hayatımda yediğim en iyi koşer bifteğini 203 00:18:58,095 --> 00:19:00,222 yaptığını söylemişim. Buna ne diyorsun? 204 00:19:00,305 --> 00:19:01,765 Karısına iltifat etmişim! 205 00:19:05,310 --> 00:19:06,812 İnciniyordu, biliyorum. 206 00:19:09,273 --> 00:19:11,733 Tüm hayatı annesine karşı bir isyandı. 207 00:19:11,817 --> 00:19:14,194 Belli ki ben isyanları destekliyorum. Onu anladım. 208 00:19:15,112 --> 00:19:16,280 Ve annesi... 209 00:19:17,614 --> 00:19:19,283 İsyan edilecek çok şey vardı. 210 00:19:19,366 --> 00:19:21,160 Ayrı bir birey olmak için yapacak çok şey. 211 00:19:23,370 --> 00:19:26,081 Ama belli bir noktada geri dönmen gerek. 212 00:19:27,166 --> 00:19:28,584 Büyümek zorundasın. 213 00:19:31,295 --> 00:19:33,297 Sanki 214 00:19:33,380 --> 00:19:36,550 Beth'in ölümünün etrafında dönen tüm duygu ve acıyla 215 00:19:37,843 --> 00:19:39,303 Ezra kötü bir döneme girmiş. 216 00:19:40,554 --> 00:19:41,847 Sen de öyle. 217 00:19:43,557 --> 00:19:45,559 Ama bunlar geçer, biliyoruz. 218 00:19:46,894 --> 00:19:48,020 Geçmedi. 219 00:19:50,355 --> 00:19:54,276 Beth o gün ailesi yanındayken ölmek istedi 220 00:19:54,359 --> 00:19:57,321 ama Ezra'nın öfke krizi geçireceği tuttu. 221 00:19:59,489 --> 00:20:03,160 Annesinin ölümünün acısıyla mücadele ediyordu. Tamam. 222 00:20:03,243 --> 00:20:04,870 Ama o hep böyleydi. 223 00:20:04,953 --> 00:20:09,166 İnat eder ve olayları başka bir açıdan göremez! 224 00:20:10,751 --> 00:20:12,544 Ortodoks olmasına şaşmamalı! 225 00:20:19,051 --> 00:20:21,386 Defalarca onunla iletişim kurmaya çalıştım. 226 00:20:23,138 --> 00:20:24,223 Hiçbir şey. 227 00:20:27,351 --> 00:20:29,269 Üzüntüden olabilir, biliyorum ama... 228 00:21:04,388 --> 00:21:06,723 Hatırlayamadığın duayı kâğıda basacağım. 229 00:21:07,474 --> 00:21:08,558 İnternetten. 230 00:21:09,643 --> 00:21:11,520 Çok minnettar olurum. 231 00:21:14,106 --> 00:21:15,816 Ve şunu bilmeni istiyorum, 232 00:21:15,899 --> 00:21:20,320 işte bu empati. 233 00:21:21,071 --> 00:21:24,741 Kendini benim yerime koydun, ihtiyacım olanı gördün 234 00:21:25,367 --> 00:21:26,785 ve bunu benim için yaptın. 235 00:21:29,621 --> 00:21:30,747 Evet, ben sadece... 236 00:21:34,084 --> 00:21:35,210 Devam et. 237 00:21:37,212 --> 00:21:38,422 Devam et. 238 00:21:39,798 --> 00:21:41,216 Kendimi iyi hissetmiyorum. 239 00:22:09,619 --> 00:22:11,163 Ne tür bir yazıcı? 240 00:22:13,790 --> 00:22:15,208 Hewlett-Packard. 241 00:22:28,221 --> 00:22:32,100 Sam, zor bir gündü. 242 00:22:32,184 --> 00:22:34,603 Muhtemelen yorucu. 243 00:22:35,103 --> 00:22:37,981 Ama seninle Elias'ın cesedini bulduklarında 244 00:22:38,065 --> 00:22:40,192 ne olacağı hakkında konuşmak istiyorum. 245 00:22:42,319 --> 00:22:45,280 Eminim haberlere çıkacak bu, sen de göreceksin 246 00:22:45,364 --> 00:22:48,658 ve bir sürü karmaşık duygu yaşayacaksın. 247 00:22:49,576 --> 00:22:52,037 Hangi duygular olacağını söylemek istemiyorum, 248 00:22:52,120 --> 00:22:53,580 senin bana söylemen gerekecek. 249 00:22:54,498 --> 00:22:58,502 Ama sadece hazırlıklı olmanı istiyorum. 250 00:22:58,585 --> 00:23:01,880 Karışık duygular yaşayacaksın, 251 00:23:02,672 --> 00:23:04,424 üstesinden gelmene yardım edeceğim. 252 00:23:07,344 --> 00:23:09,596 Haberlere çıkmayacak Dr. Strauss. 253 00:23:13,392 --> 00:23:15,352 Söylediğin şeyi yapmadım. 254 00:23:16,520 --> 00:23:18,522 Yapacaktım. 255 00:23:19,731 --> 00:23:21,775 Onu bulabilecekleri 256 00:23:22,484 --> 00:23:23,985 iyi bir yer seçmiştim 257 00:23:24,486 --> 00:23:27,906 ama oraya varmak üzereyken bir kamyon, ışıklarda yanımda durdu. 258 00:23:27,989 --> 00:23:29,658 Kamyonun şoförü 259 00:23:30,909 --> 00:23:35,080 kamyonetimdeki kasaya bakıyordu, 260 00:23:35,163 --> 00:23:37,207 ceset sarılı olduğu yere. Ve ben... 261 00:23:40,794 --> 00:23:42,129 Düşündüm ki 262 00:23:43,630 --> 00:23:45,924 bu olay yarın haberlere çıkarsa 263 00:23:46,508 --> 00:23:50,470 şoför bir şey gördüğünü, kamyonetimi falan hatırlar. 264 00:23:52,973 --> 00:23:54,266 O yüzden bırakmadım. 265 00:23:56,852 --> 00:23:58,854 Empatik olmadığını biliyorum. 266 00:24:07,654 --> 00:24:09,156 Ona ne yaptın? 267 00:24:10,449 --> 00:24:11,867 Bir yere koydum. 268 00:24:13,785 --> 00:24:15,036 Kimse bulamaz. 269 00:24:25,964 --> 00:24:28,258 Nasıl telaffuz ediyorsun? Kaddish mi? 270 00:24:28,341 --> 00:24:29,509 Kaddish. 271 00:24:31,011 --> 00:24:32,095 Kaddish. 272 00:24:45,108 --> 00:24:46,568 Seni dinleyebilir miyim? 273 00:24:49,070 --> 00:24:50,238 Bu özel bir şey. 274 00:25:58,181 --> 00:25:59,224 Yas İçin Kaddish Duası 275 00:28:26,871 --> 00:28:28,873 Alt yazı çevirmeni: Ulcen Arıcan