1
00:00:40,790 --> 00:00:41,916
Kıpırdama!
2
00:00:50,675 --> 00:00:51,593
Nasılsın?
3
00:00:52,510 --> 00:00:53,678
Korkmuş.
4
00:00:55,096 --> 00:00:57,015
O şu anda dışarıda,
5
00:00:57,766 --> 00:00:59,434
Elias'ın cesedini bırakıyor.
6
00:01:05,315 --> 00:01:06,191
OLAY YERİ İNCELEME
7
00:01:06,274 --> 00:01:08,234
Yarın sabah bir ara onu bulurlar.
8
00:01:14,532 --> 00:01:15,950
Adli tıp da notu bulur
9
00:01:17,827 --> 00:01:20,663
ve sonra yarın bir ara
10
00:01:21,498 --> 00:01:22,499
polis gelir.
11
00:01:23,917 --> 00:01:24,876
Eller yukarı!
12
00:01:24,959 --> 00:01:28,046
Ben ona sürahi ile vururum. Bıçaklarım.
13
00:01:29,506 --> 00:01:32,133
Ve polisler lanet kafasını uçururlar.
14
00:01:34,094 --> 00:01:35,136
Peki.
15
00:01:35,345 --> 00:01:38,473
Ya da şu anda dışarıda cesedi atıyor
16
00:01:39,641 --> 00:01:43,144
ve battaniyeyi açarken
yazdığım not cesedin ağzından çıkıyor.
17
00:01:44,229 --> 00:01:45,188
Sonra da...
18
00:01:55,698 --> 00:01:57,534
Öyle bir şey olursa ne yapacaksın?
19
00:01:57,617 --> 00:01:59,994
Boğazıma kadar bıçak sokarsa mı?
20
00:02:00,078 --> 00:02:03,039
Bilmiyorum, hemen ölürüm herhâlde.
21
00:02:03,164 --> 00:02:04,999
Ellerin bağlı değil, değil mi?
22
00:02:05,083 --> 00:02:09,045
Az önce zavallı ölü bir çocuğun boğazına
bir not sokuşturdum.
23
00:02:09,129 --> 00:02:10,421
Çok iyiydi.
24
00:02:11,172 --> 00:02:16,052
Vasat lise güreşçisi yeteneklerimi
çılgın bir katili öldüresiye dövmek için
25
00:02:16,136 --> 00:02:18,138
kullanmadığım için üzgünüm.
26
00:02:18,972 --> 00:02:21,141
Siktir git Charlie. Yaşlandım artık.
27
00:02:22,016 --> 00:02:25,311
Yaşlılığından ve zayıflığından
birkaç kez söz ettin.
28
00:02:25,395 --> 00:02:26,896
Konuyla alakalı.
29
00:02:26,980 --> 00:02:28,815
Katılıyorum. Bunu konuşmalıyız.
30
00:02:30,441 --> 00:02:34,154
Hiç değilse şimdiye dek
muhtemelen ilgilendiğin en ilginç vaka bu.
31
00:02:36,072 --> 00:02:37,323
Bir kitap yazarım.
32
00:02:38,366 --> 00:02:42,495
Sam'in Tedavisi. Bak, adını da buldum.
33
00:02:53,381 --> 00:02:55,508
Kenny Chesney'i hiç duydun mu?
34
00:02:56,968 --> 00:02:58,136
Hayır.
35
00:02:58,219 --> 00:02:59,929
Bir country western şarkıcısı.
36
00:03:00,013 --> 00:03:03,391
Sam onu çok seviyor.
37
00:03:03,474 --> 00:03:05,310
Konserlerine gidiyor.
38
00:03:05,894 --> 00:03:08,646
Sanırım diğer hayranlardan oluşan
arkadaş topluluğu var.
39
00:03:08,730 --> 00:03:12,525
Alternatif sosyal dünya.
Gerçek ama aynı zamanda da değil.
40
00:03:13,318 --> 00:03:15,069
Herkes gibi olabileceği bir yer.
41
00:03:16,905 --> 00:03:18,489
Az önce bir rüya gördüm.
42
00:03:19,657 --> 00:03:21,242
Toplama kampındaydım.
43
00:03:21,951 --> 00:03:23,620
Auschwitz galiba.
44
00:03:24,370 --> 00:03:25,788
Kışlaya girdim.
45
00:03:26,331 --> 00:03:29,209
Yahudiler, Kaddish'i okuyorlardı.
46
00:03:30,418 --> 00:03:32,170
Ortodokslar, kıyafetleriyle falan.
47
00:03:34,172 --> 00:03:35,089
Peki.
48
00:03:36,174 --> 00:03:38,009
Ben de bir Yahudi'yim.
49
00:03:38,551 --> 00:03:41,387
Bir katille bodruma hapsedildim.
50
00:03:41,471 --> 00:03:45,391
Kaddish'i bizzat okumak isteyen
bir katille.
51
00:03:46,935 --> 00:03:49,187
Karımı özlüyorum. Ortodoks olan da Ezra.
52
00:03:50,063 --> 00:03:51,356
Her şey oldukça açık.
53
00:03:52,732 --> 00:03:54,734
Bazen böyle açık bir rüya gördüğünde
54
00:03:54,817 --> 00:03:57,445
rüyaya dair daha az yorum yapıp
55
00:03:57,528 --> 00:03:59,656
daha çok
ne işine yarayacağını düşünmelisin.
56
00:04:00,949 --> 00:04:03,368
Bana yine dövüşmen gerek mi diyeceksin?
57
00:04:03,451 --> 00:04:04,577
Seni anladım.
58
00:04:04,869 --> 00:04:05,912
Hayır.
59
00:04:06,621 --> 00:04:07,789
Ne o zaman?
60
00:04:08,289 --> 00:04:09,457
İş.
61
00:04:10,333 --> 00:04:12,126
Her zaman yaptığın iş.
62
00:04:13,586 --> 00:04:15,838
Kendine bak Alan. Hadi.
63
00:04:17,006 --> 00:04:19,467
Gerçek duygularını gizlemeyi bırakmak
istemez misin?
64
00:04:20,802 --> 00:04:22,887
Burada işine hiç yaramıyorlar.
65
00:04:26,557 --> 00:04:27,600
Yapamam.
66
00:04:28,268 --> 00:04:29,519
Yapabilirsin.
67
00:04:30,186 --> 00:04:32,563
Ne anlamı var? Beth öldü.
68
00:04:32,647 --> 00:04:35,984
Ezra lanet olası bir dini tarikatta
69
00:04:36,067 --> 00:04:37,402
ve benden nefret ediyor.
70
00:04:38,403 --> 00:04:40,405
Muhtemelen yarına dek ölmüş olacağım.
71
00:04:42,240 --> 00:04:45,410
O hâlde son gününde ne yapmak istiyorsun?
72
00:05:01,092 --> 00:05:03,553
Yetişkinsin. Kendi seçimlerini yapıyorsun.
73
00:05:04,178 --> 00:05:05,972
Bir tarikata katılıyorsun.
74
00:05:06,472 --> 00:05:11,436
Bence senin
Tanrı ile gerçek bir ilişkin yok.
75
00:06:59,043 --> 00:07:00,128
Ne yapıyorsun?
76
00:07:01,629 --> 00:07:04,424
Karım için Kaddish'i okumaya çalışıyordum.
77
00:07:06,050 --> 00:07:09,637
Ama sözleri hatırlayamıyorum.
78
00:07:17,520 --> 00:07:18,729
Seninle konuşmak istiyorum.
79
00:07:20,481 --> 00:07:23,609
Uzun bir gündü.
80
00:07:24,193 --> 00:07:25,695
Çok yorgunum.
81
00:07:59,770 --> 00:08:01,647
Boğazında av bıçağı yok mu?
82
00:08:01,731 --> 00:08:02,732
Henüz yok.
83
00:08:03,232 --> 00:08:04,442
Hayatta olmak güzel.
84
00:08:05,109 --> 00:08:06,152
Kıskandın mı?
85
00:08:06,986 --> 00:08:07,904
Hazır mısın?
86
00:08:08,237 --> 00:08:10,281
Şu an çok gerginim.
87
00:08:11,032 --> 00:08:13,868
Ceset, not, beklemek.
88
00:08:48,486 --> 00:08:49,904
Hadi artık adi herifler.
89
00:09:02,124 --> 00:09:03,292
Merhaba.
90
00:09:06,045 --> 00:09:07,421
Bay Buchella.
91
00:09:07,797 --> 00:09:09,507
Dur ya, seni hatırlıyorum.
92
00:09:10,925 --> 00:09:13,052
-Evet, ben Sam.
-Doğru. Doğru.
93
00:09:13,886 --> 00:09:16,013
-Sam Fortner.
-Doğru.
94
00:09:16,722 --> 00:09:17,848
Doğru ya. Sam.
95
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Hâlâ burada mısınızdır, bilmiyordum.
96
00:09:21,477 --> 00:09:23,062
Hâlâ kalbim atıyor işte.
97
00:09:28,651 --> 00:09:30,319
Şu olayı hatırlıyor musunuz?
98
00:09:30,987 --> 00:09:33,990
Hani Bay Schube
sınıfta bağırıp çağırıyordu,
99
00:09:35,366 --> 00:09:38,327
sandalye fırlatmıştı
ve neredeyse Cindy Perez'e çarpacaktı,
100
00:09:38,411 --> 00:09:41,289
siz gelip
onunla koridorda konuşmak istemiştiniz?
101
00:09:42,331 --> 00:09:44,667
Sizinle konuştuktan sonra da gelip
102
00:09:44,750 --> 00:09:46,168
bizden özür dilemişti hani?
103
00:09:47,795 --> 00:09:49,213
Evet. Evet, hatırlıyorum.
104
00:09:51,340 --> 00:09:54,176
Sonraki yıl gelmemişti.
Onu kovdurmuş muydunuz?
105
00:09:59,015 --> 00:10:01,434
Evet, kovdurmuştum.
106
00:10:04,854 --> 00:10:06,772
Seni gördüğüme sevindim Sam.
107
00:10:07,481 --> 00:10:08,899
Karımı almam lazım.
108
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Hayatım iyi değil.
109
00:10:16,282 --> 00:10:18,576
Yoluna girmiyor sanki.
110
00:10:19,368 --> 00:10:20,536
Ve ben yapamıyorum...
111
00:10:22,663 --> 00:10:26,584
Yoluna girmiyor ve mutlu değilim,
112
00:10:27,460 --> 00:10:28,836
bilmiyorum da nasıl...
113
00:10:32,381 --> 00:10:33,966
Böyle olacağını biliyor muydunuz?
114
00:10:35,676 --> 00:10:38,220
Çocuk olduğum zamanlardan?
115
00:10:40,765 --> 00:10:43,392
Hayır, pek sayılmaz.
116
00:10:45,019 --> 00:10:46,270
Bunu duyduğuma üzüldüm.
117
00:10:47,897 --> 00:10:49,940
Biraz farklı olduğunu biliyordum.
118
00:10:50,483 --> 00:10:51,901
Zor zamanlar geçirmiştin.
119
00:10:53,194 --> 00:10:55,946
Ama hep her şeyin iyileşeceğini umuyordun.
120
00:10:59,241 --> 00:11:00,951
Terapistim olur musunuz?
121
00:11:03,245 --> 00:11:05,122
Danışmanlık mı istiyorsun?
122
00:11:11,045 --> 00:11:12,421
Bilemiyorum ki.
123
00:11:14,006 --> 00:11:17,843
Okul dışında bazı danışanlarım oldu.
Yıllar içinde.
124
00:11:18,886 --> 00:11:22,640
Ama hep mevcut öğrencilerdi,
eski bir öğrenciyi bilemiyorum.
125
00:11:26,519 --> 00:11:27,603
Belki.
126
00:11:31,732 --> 00:11:33,484
Ben bir düşüneyim Sam.
127
00:11:34,902 --> 00:11:35,903
Benim...
128
00:11:37,071 --> 00:11:39,365
Gerçekten gidip karımı almam gerekiyor.
129
00:11:45,287 --> 00:11:47,998
İşte numaram, birkaç gün sonra beni ara.
130
00:11:48,290 --> 00:11:49,375
Tamam.
131
00:11:51,669 --> 00:11:53,045
Bay Buchella.
132
00:11:55,339 --> 00:11:58,592
Terapistle birlikte yaşamak hakkında
ne düşünüyorsunuz?
133
00:12:00,177 --> 00:12:01,387
Faydası olur mu?
134
00:12:03,764 --> 00:12:05,599
Hiç iyi bir fikir olmaz.
135
00:12:50,352 --> 00:12:51,854
Pekâlâ çocuklar. Görüşürüz.
136
00:12:59,028 --> 00:13:00,488
Nasılsınız?
137
00:13:00,863 --> 00:13:01,947
İyi. Şimdi daha iyi.
138
00:13:02,907 --> 00:13:04,408
-Susadınız mı?
-Evet.
139
00:13:04,867 --> 00:13:06,285
-Selam.
-Selam.
140
00:13:51,497 --> 00:13:52,498
Alo?
141
00:13:52,873 --> 00:13:53,958
Selam.
142
00:13:55,584 --> 00:13:59,255
Bende bir sorun olduğunu hiç düşündün mü?
143
00:14:00,881 --> 00:14:02,007
Ne demek istiyorsun?
144
00:14:02,591 --> 00:14:04,218
Bilmiyorum, işte bir şey...
145
00:14:06,178 --> 00:14:09,390
Yanlış gelen bir şey oldu mu?
146
00:14:11,892 --> 00:14:12,893
Ya da farklı?
147
00:14:13,853 --> 00:14:17,147
Sen benim kocamdın Sam ve sonra ayrıldık.
148
00:14:17,231 --> 00:14:20,276
Bence sende her türlü yanlış şey vardı.
149
00:14:21,527 --> 00:14:24,154
Bütün hayatın yemek etrafında dönüyor.
150
00:14:26,365 --> 00:14:30,244
Beni sevdiğine asla emin olamadım.
151
00:14:31,912 --> 00:14:33,414
Beni sevdiğini biliyordum
152
00:14:35,332 --> 00:14:39,044
ama aşktan bahsediyorum.
153
00:14:40,796 --> 00:14:42,923
Ama genel olarak...
154
00:14:44,675 --> 00:14:46,093
İyi biri olduğunu biliyorum.
155
00:14:49,555 --> 00:14:51,473
Tamam. Hoşça kal.
156
00:16:03,545 --> 00:16:05,089
Şimdi hazır mısın?
157
00:16:19,645 --> 00:16:21,772
SENİ SEVİYORUM DEDE
DEDEM VE BEN
158
00:16:26,819 --> 00:16:28,654
Lanet olası kayınpederi Chaim
159
00:16:29,405 --> 00:16:34,410
orada oturup bütün gün zarflara
ve kutulara pul yapıştırıyor.
160
00:16:35,119 --> 00:16:37,246
Talmud'unu okumuyorsa tabii.
161
00:16:38,038 --> 00:16:41,792
Ezra bu saçma hayatı seçti.
162
00:16:43,085 --> 00:16:44,920
Bizden kaçıp gitti.
163
00:16:45,713 --> 00:16:48,173
Peki ya o aile, yani kayınpederleri?
164
00:16:49,425 --> 00:16:53,262
Sürekli onun evindeler.
Çocuklarla ilgili yardım ediyorlar,
165
00:16:53,345 --> 00:16:55,055
varlarını yoklarını veriyorlar.
166
00:16:55,222 --> 00:16:57,808
Sanki hepsi beraber shtetl'da yaşıyorlar.
167
00:16:59,059 --> 00:17:00,728
Biz ne zaman ziyaret etsek
168
00:17:01,520 --> 00:17:04,314
ikinci sınıf vatandaş gibiydik.
169
00:17:06,358 --> 00:17:09,528
Bir şekilde yeterince Yahudi değildik.
170
00:17:10,195 --> 00:17:14,658
Hayatını ve kariyerini Yahudiliğe
liberal Yahudiliğe adamış olan
171
00:17:14,908 --> 00:17:16,201
Beth bile
172
00:17:16,785 --> 00:17:20,247
yeterince Yahudi değildi.
173
00:17:21,331 --> 00:17:23,917
Hep gülümsedik, gülümsedik ve gülümsedik.
174
00:17:27,463 --> 00:17:28,505
Beth hastalandığında
175
00:17:30,257 --> 00:17:32,051
Ezra egosunu kenara bırakamadı.
176
00:17:33,010 --> 00:17:34,678
Her zaman son sözü söylemeliydi.
177
00:17:36,013 --> 00:17:38,766
Beth yatakta
178
00:17:42,186 --> 00:17:45,355
ağrılar içinde,
ağzından salyalar akarak yatıyordu.
179
00:17:46,815 --> 00:17:50,319
İstediği şekilde ölmek istiyordu.
O an ailesini yanında istiyordu.
180
00:17:51,445 --> 00:17:52,529
Hapları aldık,
181
00:17:53,906 --> 00:17:55,949
her şey hazırdı.
182
00:17:56,784 --> 00:18:00,204
O küçük adi herif bana ne dedi,
biliyor musun?
183
00:18:00,704 --> 00:18:01,914
"Yasa dışı."
184
00:18:02,623 --> 00:18:05,751
Hem Tanrı'ya aykırı hem de yasa dışıymış.
185
00:18:06,543 --> 00:18:08,212
Sanki biz suçluyuz.
186
00:18:08,879 --> 00:18:11,298
Ve bunun hiçbir yerinde olmayacakmış.
187
00:18:11,965 --> 00:18:13,092
Yargılayıcı.
188
00:18:15,260 --> 00:18:16,970
O gün, son gün
189
00:18:18,430 --> 00:18:21,600
Beth orada yatıyor.
Herif kibirli bir konuşma yapıp
190
00:18:21,683 --> 00:18:23,769
evden çıkıp gidiyor
191
00:18:23,852 --> 00:18:26,563
ve ben de geri dönsün diye
onunla konuşmak için
192
00:18:26,647 --> 00:18:28,440
peşinden gidiyorum.
193
00:18:28,899 --> 00:18:32,111
"Sakın hayatın boyunca
yaptığına pişman olacağın
194
00:18:32,194 --> 00:18:33,612
"bir şey yapma."
195
00:18:34,363 --> 00:18:35,906
Ve eleştiri yağmurunu tutuldum.
196
00:18:36,406 --> 00:18:38,117
Onu hiç anlamamışım.
197
00:18:38,200 --> 00:18:39,993
Asla yanında olmamışım.
198
00:18:40,077 --> 00:18:43,163
Ortodoks olduğundan beri
ona kötü davranmışım.
199
00:18:43,247 --> 00:18:46,917
Oğlunun sünnetinde
hahama yanlış bir şey söylemişim.
200
00:18:47,000 --> 00:18:50,295
İsrail'deki lanet olası yeşivasına
201
00:18:50,379 --> 00:18:52,422
yeterince büyük bir bağış yapmamışım.
202
00:18:53,465 --> 00:18:58,011
Bir keresinde karısının
hayatımda yediğim en iyi koşer bifteğini
203
00:18:58,095 --> 00:19:00,222
yaptığını söylemişim. Buna ne diyorsun?
204
00:19:00,305 --> 00:19:01,765
Karısına iltifat etmişim!
205
00:19:05,310 --> 00:19:06,812
İnciniyordu, biliyorum.
206
00:19:09,273 --> 00:19:11,733
Tüm hayatı annesine karşı bir isyandı.
207
00:19:11,817 --> 00:19:14,194
Belli ki ben isyanları destekliyorum.
Onu anladım.
208
00:19:15,112 --> 00:19:16,280
Ve annesi...
209
00:19:17,614 --> 00:19:19,283
İsyan edilecek çok şey vardı.
210
00:19:19,366 --> 00:19:21,160
Ayrı bir birey olmak için yapacak çok şey.
211
00:19:23,370 --> 00:19:26,081
Ama belli bir noktada geri dönmen gerek.
212
00:19:27,166 --> 00:19:28,584
Büyümek zorundasın.
213
00:19:31,295 --> 00:19:33,297
Sanki
214
00:19:33,380 --> 00:19:36,550
Beth'in ölümünün etrafında dönen
tüm duygu ve acıyla
215
00:19:37,843 --> 00:19:39,303
Ezra kötü bir döneme girmiş.
216
00:19:40,554 --> 00:19:41,847
Sen de öyle.
217
00:19:43,557 --> 00:19:45,559
Ama bunlar geçer, biliyoruz.
218
00:19:46,894 --> 00:19:48,020
Geçmedi.
219
00:19:50,355 --> 00:19:54,276
Beth o gün ailesi yanındayken ölmek istedi
220
00:19:54,359 --> 00:19:57,321
ama Ezra'nın öfke krizi geçireceği tuttu.
221
00:19:59,489 --> 00:20:03,160
Annesinin ölümünün acısıyla
mücadele ediyordu. Tamam.
222
00:20:03,243 --> 00:20:04,870
Ama o hep böyleydi.
223
00:20:04,953 --> 00:20:09,166
İnat eder
ve olayları başka bir açıdan göremez!
224
00:20:10,751 --> 00:20:12,544
Ortodoks olmasına şaşmamalı!
225
00:20:19,051 --> 00:20:21,386
Defalarca onunla
iletişim kurmaya çalıştım.
226
00:20:23,138 --> 00:20:24,223
Hiçbir şey.
227
00:20:27,351 --> 00:20:29,269
Üzüntüden olabilir, biliyorum ama...
228
00:21:04,388 --> 00:21:06,723
Hatırlayamadığın duayı kâğıda basacağım.
229
00:21:07,474 --> 00:21:08,558
İnternetten.
230
00:21:09,643 --> 00:21:11,520
Çok minnettar olurum.
231
00:21:14,106 --> 00:21:15,816
Ve şunu bilmeni istiyorum,
232
00:21:15,899 --> 00:21:20,320
işte bu empati.
233
00:21:21,071 --> 00:21:24,741
Kendini benim yerime koydun,
ihtiyacım olanı gördün
234
00:21:25,367 --> 00:21:26,785
ve bunu benim için yaptın.
235
00:21:29,621 --> 00:21:30,747
Evet, ben sadece...
236
00:21:34,084 --> 00:21:35,210
Devam et.
237
00:21:37,212 --> 00:21:38,422
Devam et.
238
00:21:39,798 --> 00:21:41,216
Kendimi iyi hissetmiyorum.
239
00:22:09,619 --> 00:22:11,163
Ne tür bir yazıcı?
240
00:22:13,790 --> 00:22:15,208
Hewlett-Packard.
241
00:22:28,221 --> 00:22:32,100
Sam, zor bir gündü.
242
00:22:32,184 --> 00:22:34,603
Muhtemelen yorucu.
243
00:22:35,103 --> 00:22:37,981
Ama seninle
Elias'ın cesedini bulduklarında
244
00:22:38,065 --> 00:22:40,192
ne olacağı hakkında konuşmak istiyorum.
245
00:22:42,319 --> 00:22:45,280
Eminim haberlere çıkacak bu,
sen de göreceksin
246
00:22:45,364 --> 00:22:48,658
ve bir sürü karmaşık duygu yaşayacaksın.
247
00:22:49,576 --> 00:22:52,037
Hangi duygular olacağını
söylemek istemiyorum,
248
00:22:52,120 --> 00:22:53,580
senin bana söylemen gerekecek.
249
00:22:54,498 --> 00:22:58,502
Ama sadece hazırlıklı olmanı istiyorum.
250
00:22:58,585 --> 00:23:01,880
Karışık duygular yaşayacaksın,
251
00:23:02,672 --> 00:23:04,424
üstesinden gelmene yardım edeceğim.
252
00:23:07,344 --> 00:23:09,596
Haberlere çıkmayacak Dr. Strauss.
253
00:23:13,392 --> 00:23:15,352
Söylediğin şeyi yapmadım.
254
00:23:16,520 --> 00:23:18,522
Yapacaktım.
255
00:23:19,731 --> 00:23:21,775
Onu bulabilecekleri
256
00:23:22,484 --> 00:23:23,985
iyi bir yer seçmiştim
257
00:23:24,486 --> 00:23:27,906
ama oraya varmak üzereyken
bir kamyon, ışıklarda yanımda durdu.
258
00:23:27,989 --> 00:23:29,658
Kamyonun şoförü
259
00:23:30,909 --> 00:23:35,080
kamyonetimdeki kasaya bakıyordu,
260
00:23:35,163 --> 00:23:37,207
ceset sarılı olduğu yere. Ve ben...
261
00:23:40,794 --> 00:23:42,129
Düşündüm ki
262
00:23:43,630 --> 00:23:45,924
bu olay yarın haberlere çıkarsa
263
00:23:46,508 --> 00:23:50,470
şoför bir şey gördüğünü,
kamyonetimi falan hatırlar.
264
00:23:52,973 --> 00:23:54,266
O yüzden bırakmadım.
265
00:23:56,852 --> 00:23:58,854
Empatik olmadığını biliyorum.
266
00:24:07,654 --> 00:24:09,156
Ona ne yaptın?
267
00:24:10,449 --> 00:24:11,867
Bir yere koydum.
268
00:24:13,785 --> 00:24:15,036
Kimse bulamaz.
269
00:24:25,964 --> 00:24:28,258
Nasıl telaffuz ediyorsun? Kaddish mi?
270
00:24:28,341 --> 00:24:29,509
Kaddish.
271
00:24:31,011 --> 00:24:32,095
Kaddish.
272
00:24:45,108 --> 00:24:46,568
Seni dinleyebilir miyim?
273
00:24:49,070 --> 00:24:50,238
Bu özel bir şey.
274
00:25:58,181 --> 00:25:59,224
Yas İçin Kaddish Duası
275
00:28:26,871 --> 00:28:28,873
Alt yazı çevirmeni: Ulcen Arıcan