1 00:00:40,790 --> 00:00:41,916 Parado! 2 00:00:50,675 --> 00:00:51,593 Como estás? 3 00:00:52,510 --> 00:00:53,678 Aterrorizado. 4 00:00:55,096 --> 00:00:57,015 Ele está lá fora, agora, 5 00:00:57,766 --> 00:00:59,434 a pôr o corpo do Elias algures. 6 00:01:05,315 --> 00:01:06,191 UNIDADE CENA DO CRIME 7 00:01:06,274 --> 00:01:08,234 Encontram-no amanhã de manhã. 8 00:01:14,532 --> 00:01:15,950 O médico-legista vê o bilhete 9 00:01:17,827 --> 00:01:20,663 e, depois, algures amanhã 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,499 a cavalaria chega. 11 00:01:23,917 --> 00:01:24,876 Mãos no ar! 12 00:01:24,959 --> 00:01:28,046 Bato-lhe com o jarro. Esfaqueio-o. 13 00:01:29,506 --> 00:01:32,133 E a polícia arranca-lhe a cabeça dos malditos ombros. 14 00:01:34,094 --> 00:01:35,136 Muito bem. 15 00:01:35,345 --> 00:01:38,473 Ou ele está lá fora, agora, a despejar o corpo 16 00:01:39,641 --> 00:01:43,144 e quando o rolar para fora do cobertor, o meu bilhete sai da boca dele. 17 00:01:44,229 --> 00:01:45,188 Depois... 18 00:01:55,698 --> 00:01:57,534 Se isso acontecer, o que farás? 19 00:01:57,617 --> 00:01:59,994 Se ele me enfiar uma faca na garganta? 20 00:02:00,078 --> 00:02:03,039 Não sei, morrer o mais rapidamente possível. 21 00:02:03,164 --> 00:02:04,999 Bem, não tens as mãos atadas. 22 00:02:05,083 --> 00:02:09,045 Enfiei um bilhete na garganta de um pobre miúdo morto. 23 00:02:09,129 --> 00:02:10,421 Isso foi muito bom. 24 00:02:11,172 --> 00:02:16,052 Lamento não ter usado as capacidades como lutador medíocre do liceu 25 00:02:16,136 --> 00:02:18,138 para espancar o assassino até à morte. 26 00:02:18,972 --> 00:02:21,141 Vai-te lixar, Charlie. Envelheci. 27 00:02:22,016 --> 00:02:25,311 Já mencionaste várias vezes a tua idade avançada e a tua fraqueza. 28 00:02:25,395 --> 00:02:26,896 É muito relevante. 29 00:02:26,980 --> 00:02:28,815 Concordo. Devíamos falar sobre isso. 30 00:02:30,441 --> 00:02:34,154 Quando mais não seja, deve ser o caso mais interessante que já tiveste. 31 00:02:36,072 --> 00:02:37,323 Escreverei um livro. 32 00:02:38,366 --> 00:02:42,495 O Tratamento do Sam. Pronto, já tenho o título. 33 00:02:53,381 --> 00:02:55,508 Já ouviste falar do Kenny Chesney? 34 00:02:56,968 --> 00:02:58,136 Não. 35 00:02:58,219 --> 00:02:59,929 É um cantor de country western. 36 00:03:00,013 --> 00:03:03,391 O Sam é muito dedicado a ele. 37 00:03:03,474 --> 00:03:05,310 Vai muito aos concertos dele. 38 00:03:05,894 --> 00:03:08,646 Tem uma comunidade de fãs, acho eu. 39 00:03:08,730 --> 00:03:12,525 Um mundo social alternativo. Real, mas não. 40 00:03:13,318 --> 00:03:15,069 Onde ele pode ser como todos os outros. 41 00:03:16,905 --> 00:03:18,489 Tive um sonho. 42 00:03:19,657 --> 00:03:21,242 Estava num campo de concentração. 43 00:03:21,951 --> 00:03:23,620 Em Auschwitz, acho eu. 44 00:03:24,370 --> 00:03:25,788 Entrei nas barracas. 45 00:03:26,331 --> 00:03:29,209 Estes judeus estavam a recitar a kadish. 46 00:03:30,418 --> 00:03:32,170 Ortodoxos, com as cenas todas. 47 00:03:34,172 --> 00:03:35,089 Está bem. 48 00:03:36,174 --> 00:03:38,009 Então, sou judeu. 49 00:03:38,551 --> 00:03:41,387 Estou preso numa cave com um assassino. 50 00:03:41,471 --> 00:03:45,391 Um assassino que queria recitar a maldita kadish. 51 00:03:46,935 --> 00:03:49,187 Sinto falta da minha esposa. Do Ezra ortodoxo. 52 00:03:50,063 --> 00:03:51,356 É tudo muito óbvio. 53 00:03:52,732 --> 00:03:54,734 Às vezes, com um sonho óbvio, 54 00:03:54,817 --> 00:03:57,445 a questão é menos a interpretação 55 00:03:57,528 --> 00:03:59,656 e mais o que vais fazer com ele. 56 00:04:00,949 --> 00:04:03,368 Vais dizer-me outra vez que tenho de lutar? 57 00:04:03,451 --> 00:04:04,577 Já percebi. 58 00:04:04,869 --> 00:04:05,912 Não. 59 00:04:06,621 --> 00:04:07,789 Então, o quê? 60 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 O trabalho. 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,126 O trabalho que sempre fizeste. 62 00:04:13,586 --> 00:04:15,838 Olha para ti mesmo, Alan. Força. 63 00:04:17,006 --> 00:04:19,467 Não queres tirar os véus? 64 00:04:20,802 --> 00:04:22,887 Não te fazem bem nenhum, aqui em baixo. 65 00:04:26,557 --> 00:04:27,600 Não posso. 66 00:04:28,268 --> 00:04:29,519 Podes. 67 00:04:30,186 --> 00:04:32,563 De que adianta? A Beth morreu. 68 00:04:32,647 --> 00:04:35,984 O Ezra está num maldito culto religioso 69 00:04:36,067 --> 00:04:37,402 e odeia-me. 70 00:04:38,403 --> 00:04:40,405 Provavelmente, amanhã estarei morto. 71 00:04:42,240 --> 00:04:45,410 Então, o que queres fazer com o dia que te resta? 72 00:05:01,092 --> 00:05:03,553 És um adulto. Fazes as tuas próprias escolhas. 73 00:05:04,178 --> 00:05:05,972 Estás a juntar-te a um culto. 74 00:05:06,472 --> 00:05:11,436 Bem, acho que não têm uma relação autêntica com Deus. 75 00:06:59,043 --> 00:07:00,128 O que está a fazer? 76 00:07:01,629 --> 00:07:04,424 Estava a tentar recitar a kadish pela minha esposa. 77 00:07:06,050 --> 00:07:09,637 Não me consigo lembrar das palavras. 78 00:07:17,520 --> 00:07:18,729 Quero falar consigo. 79 00:07:20,481 --> 00:07:23,609 Foram um dia e uma noite longos. 80 00:07:24,193 --> 00:07:25,695 Estou exausto. 81 00:07:59,770 --> 00:08:01,647 Não te enfiou uma faca de caça na garganta? 82 00:08:01,731 --> 00:08:02,732 Ainda não. 83 00:08:03,232 --> 00:08:04,442 É bom estar vivo. 84 00:08:05,109 --> 00:08:06,152 Tens ciúmes? 85 00:08:06,986 --> 00:08:07,904 Estás pronto? 86 00:08:08,237 --> 00:08:10,281 Estou demasiado ansioso, agora. 87 00:08:11,032 --> 00:08:13,868 O corpo, o bilhete, a espera. 88 00:08:48,486 --> 00:08:49,904 Vá lá, filhos da mãe! 89 00:09:06,045 --> 00:09:07,421 Sr. Buchella. 90 00:09:07,797 --> 00:09:09,507 Espera, lembro-me de ti. 91 00:09:10,925 --> 00:09:13,052 -Sim, sou o Sam. -Certo. 92 00:09:13,886 --> 00:09:16,013 -Sam Fortner. -Certo. 93 00:09:16,722 --> 00:09:17,848 Certo. Sam. 94 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Não sabia se ainda estaria cá. 95 00:09:21,477 --> 00:09:23,062 Bem, ainda dou luta. 96 00:09:28,651 --> 00:09:30,319 Lembra-se 97 00:09:30,987 --> 00:09:33,990 de quando o Sr. Schube gritou e berrou na aula 98 00:09:35,366 --> 00:09:38,327 e atirou aquela cadeira e quase acertou na Cindy Perez, 99 00:09:38,411 --> 00:09:41,289 e o senhor entrou e pediu para falarem no corredor? 100 00:09:42,331 --> 00:09:44,667 E ele voltou, depois de falar com ele, 101 00:09:44,750 --> 00:09:46,168 e pediu-nos desculpa? 102 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 Sim. Lembro-me. 103 00:09:51,340 --> 00:09:54,176 Ele não voltou no ano seguinte. Fez com que fosse despedido? 104 00:09:59,015 --> 00:10:01,434 Sim. Fiz, sim. 105 00:10:04,854 --> 00:10:06,772 Bem, foi bom ver-te, Sam. 106 00:10:07,481 --> 00:10:08,899 Vou buscar a minha esposa. 107 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Acho que a minha vida não é boa. 108 00:10:16,282 --> 00:10:18,576 É como se não estivesse a dar certo. 109 00:10:19,368 --> 00:10:20,536 E não consigo... 110 00:10:22,663 --> 00:10:26,584 Não está a resultar e não estou feliz. 111 00:10:27,460 --> 00:10:28,836 Não sei como... 112 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 Sabia que isto aconteceria? 113 00:10:35,676 --> 00:10:38,220 Pela forma como eu era em criança? 114 00:10:40,765 --> 00:10:43,392 Não. Nem por isso. 115 00:10:45,019 --> 00:10:46,270 Lamento sabê-lo. 116 00:10:47,897 --> 00:10:49,940 Sabia que eras um pouco diferente. 117 00:10:50,483 --> 00:10:51,901 Tinhas tido problemas. 118 00:10:53,194 --> 00:10:55,946 Mas espera-se sempre que corra tudo bem. 119 00:10:59,241 --> 00:11:00,951 Pode ser meu terapeuta? 120 00:11:03,245 --> 00:11:05,122 Procuras aconselhamento? 121 00:11:11,045 --> 00:11:12,421 Bem, não sei. 122 00:11:14,006 --> 00:11:17,843 Já tive clientes fora da escola. Ao longo dos anos. 123 00:11:18,886 --> 00:11:22,640 Mas eram sempre alunos, mas um ex-aluno? 124 00:11:26,519 --> 00:11:27,603 Talvez. 125 00:11:31,732 --> 00:11:33,484 Deixa-me pensar nisso, Sam. 126 00:11:34,902 --> 00:11:35,903 Eu... 127 00:11:37,071 --> 00:11:39,365 Tenho mesmo de ir buscar a minha esposa. 128 00:11:45,287 --> 00:11:47,998 Está aqui o meu número, liga-me daqui a uns dias. 129 00:11:48,290 --> 00:11:49,375 Sim. 130 00:11:51,669 --> 00:11:53,045 Sr. Buchella. 131 00:11:55,339 --> 00:11:58,592 O que acha de alguém viver com o seu terapeuta? 132 00:12:00,177 --> 00:12:01,387 Isso poderia ajudar? 133 00:12:03,764 --> 00:12:05,599 Não seria uma boa ideia. 134 00:12:50,352 --> 00:12:51,854 Muito bem, pessoal. Adeus. 135 00:12:59,028 --> 00:13:00,488 Como estão? 136 00:13:00,863 --> 00:13:01,947 Bem. Melhor, agora. 137 00:13:02,907 --> 00:13:04,408 -Têm sede? -Sim. 138 00:13:04,867 --> 00:13:06,285 -Olá. -Olá. 139 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 Estou? 140 00:13:52,873 --> 00:13:53,958 Olá. 141 00:13:55,584 --> 00:13:59,255 Alguma vez pensaste que havia algo de errado comigo? 142 00:14:00,881 --> 00:14:02,007 Como assim? 143 00:14:02,591 --> 00:14:04,218 Não sei, algo... 144 00:14:06,178 --> 00:14:09,390 Algo que parecesse errado? 145 00:14:11,892 --> 00:14:12,893 Ou diferente? 146 00:14:13,853 --> 00:14:17,147 Eras o meu marido, Sam, e depois acabámos. 147 00:14:17,231 --> 00:14:20,276 Acho que havia muita coisa errada contigo. 148 00:14:21,527 --> 00:14:24,154 A tua vida toda gira em torno de comida. 149 00:14:26,365 --> 00:14:30,244 Nunca tive a certeza que me amasses. 150 00:14:31,912 --> 00:14:33,414 Sabia que me amavas, 151 00:14:35,332 --> 00:14:39,044 mas falo de "amar mesmo". 152 00:14:40,796 --> 00:14:42,923 Mas, no geral, 153 00:14:44,675 --> 00:14:46,093 sei que és um bom homem. 154 00:14:49,555 --> 00:14:51,473 Está bem. Adeus. 155 00:16:03,545 --> 00:16:05,089 Já estás pronto? 156 00:16:19,645 --> 00:16:21,772 AMO-TE ZAYDE ZAYDE E EU 157 00:16:26,819 --> 00:16:28,654 O maldito sogro dele, Chaim, 158 00:16:29,405 --> 00:16:34,410 que está lá sentado, a pôr selos em envelopes e caixas o dia todo, 159 00:16:35,119 --> 00:16:37,246 quando não está a ler o Talmude dele. 160 00:16:38,038 --> 00:16:41,792 O Ezra escolheu esta vida ridícula. 161 00:16:43,085 --> 00:16:44,920 Deixou-nos a todos a comer pó. 162 00:16:45,713 --> 00:16:48,173 Aquela família toda, da esposa dele? 163 00:16:49,425 --> 00:16:53,262 Estão constantemente em casa dele. A ajudar com as crianças, 164 00:16:53,345 --> 00:16:55,055 a fazer-lhes tudo. 165 00:16:55,222 --> 00:16:57,808 É como se vivessem todos juntos, na shtetl. 166 00:16:59,059 --> 00:17:00,728 Sempre que os visitávamos, 167 00:17:01,520 --> 00:17:04,314 éramos como cidadãos de segunda classe. 168 00:17:06,358 --> 00:17:09,528 De alguma forma, não éramos suficientemente judeus. 169 00:17:10,195 --> 00:17:14,658 A Beth, que dedicou a sua vida e carreira ao judaísmo, 170 00:17:14,908 --> 00:17:16,201 ao judaísmo liberal, 171 00:17:16,785 --> 00:17:20,247 ainda assim, não era suficientemente judia. 172 00:17:21,331 --> 00:17:23,917 E nós sorríamos e sorríamos. 173 00:17:27,463 --> 00:17:28,505 Quando ela adoeceu, 174 00:17:30,257 --> 00:17:32,051 mesmo assim ele não conseguiu superá-lo. 175 00:17:33,010 --> 00:17:34,678 Tinha sempre de ter a última palavra. 176 00:17:36,013 --> 00:17:38,766 Ela estava lá deitada, na cama, 177 00:17:42,186 --> 00:17:45,355 com tanta dor, com saliva a sair-lhe da boca. 178 00:17:46,815 --> 00:17:50,319 Ela quer morrer nos seus termos. Com a família à sua volta. 179 00:17:51,445 --> 00:17:52,529 Temos os comprimidos, 180 00:17:53,906 --> 00:17:55,949 está tudo pronto. 181 00:17:56,784 --> 00:18:00,204 E sabes o que é que aquele filho da mãe me disse? 182 00:18:00,704 --> 00:18:01,914 "É ilegal." 183 00:18:02,623 --> 00:18:05,751 Não só que é contra Deus, mas é ilegal. 184 00:18:06,543 --> 00:18:08,212 Como se fôssemos criminosos. 185 00:18:08,879 --> 00:18:11,298 E ele não quer participar. 186 00:18:11,965 --> 00:18:13,092 Crítico. 187 00:18:15,260 --> 00:18:16,970 Nesse dia, no último dia, 188 00:18:18,430 --> 00:18:21,600 ela está lá deitada. Ele faz este discurso todo sagrado 189 00:18:21,683 --> 00:18:23,769 e sai da casa 190 00:18:23,852 --> 00:18:26,563 e eu vou atrás dele, principalmente para falar com ele, 191 00:18:26,647 --> 00:18:28,440 tentar convencê-lo a voltar para dentro. 192 00:18:28,899 --> 00:18:32,111 "Não faças nada de que te vás arrepender 193 00:18:32,194 --> 00:18:33,612 "para o resto da tua vida." 194 00:18:34,363 --> 00:18:35,906 E recebo uma torrente de volta. 195 00:18:36,406 --> 00:18:38,117 Nunca o compreendi. 196 00:18:38,200 --> 00:18:39,993 Nunca estive lá para ele. 197 00:18:40,077 --> 00:18:43,163 Maltratei-o desde que se tornou ortodoxo. 198 00:18:43,247 --> 00:18:46,917 Disse a coisa errada ao rabi, na bris do filho dele. 199 00:18:47,000 --> 00:18:50,295 Não fiz um donativo suficientemente grande 200 00:18:50,379 --> 00:18:52,422 para a maldita yeshivá dele, em Israel. 201 00:18:53,465 --> 00:18:58,011 Uma vez, disse que a esposa dele fazia o melhor bife kosher 202 00:18:58,095 --> 00:19:00,222 que já tinha comido. Que tal isso? 203 00:19:00,305 --> 00:19:01,765 Elogiei a esposa dele! 204 00:19:05,310 --> 00:19:06,812 Percebo que ele estava a sofrer. 205 00:19:09,273 --> 00:19:11,733 A vida toda dele foi uma rebelião contra a mãe. 206 00:19:11,817 --> 00:19:14,194 Apoio rebeliões, obviamente. Eu percebo. 207 00:19:15,112 --> 00:19:16,280 E a mãe dele... 208 00:19:17,614 --> 00:19:19,283 Havia muito contra o que se rebelar. 209 00:19:19,366 --> 00:19:21,160 Muita individuação a fazer. 210 00:19:23,370 --> 00:19:26,081 Mas, a certo ponto, temos de ceder. 211 00:19:27,166 --> 00:19:28,584 Temos de crescer. 212 00:19:31,295 --> 00:19:33,297 Bem, parece que, 213 00:19:33,380 --> 00:19:36,550 com toda a emoção e dor em redor da morte da Beth, 214 00:19:37,843 --> 00:19:39,303 o Ezra atingiu um ponto fraco. 215 00:19:40,554 --> 00:19:41,847 Também o fizeste. 216 00:19:43,557 --> 00:19:45,559 Mas sabemos que isto passa. 217 00:19:46,894 --> 00:19:48,020 Não passou. 218 00:19:50,355 --> 00:19:54,276 Naquele dia, a Beth queria morrer com a família à sua volta 219 00:19:54,359 --> 00:19:57,321 e ele teve de fazer uma birra. 220 00:19:59,489 --> 00:20:03,160 Estava com dificuldades para processar a dor da morte da mãe. Tudo bem. 221 00:20:03,243 --> 00:20:04,870 Mas ele sempre foi assim. 222 00:20:04,953 --> 00:20:09,166 Ele envolve-se e não consegue ver outra forma, exceto a dele! 223 00:20:10,751 --> 00:20:12,544 Não admira que se tenha tornado ortodoxo! 224 00:20:19,051 --> 00:20:21,386 Tenho tentado aproximar-me, constantemente. 225 00:20:23,138 --> 00:20:24,223 Nada. 226 00:20:27,351 --> 00:20:29,269 Sei que o luto pode fazer isto, mas... 227 00:21:04,388 --> 00:21:06,723 Vou imprimir a oração de que não se lembra. 228 00:21:07,474 --> 00:21:08,558 Da Internet. 229 00:21:09,643 --> 00:21:11,520 Agradeço muito. 230 00:21:14,106 --> 00:21:15,816 E quero que saiba 231 00:21:15,899 --> 00:21:20,320 que isso é empatia em ação. É isso. 232 00:21:21,071 --> 00:21:24,741 Pôs-se no meu lugar, viu aquilo de que precisava 233 00:21:25,367 --> 00:21:26,785 e fê-lo por mim. 234 00:21:29,621 --> 00:21:30,747 Sim, eu... 235 00:21:34,084 --> 00:21:35,210 Diga. 236 00:21:37,212 --> 00:21:38,422 Diga. 237 00:21:39,798 --> 00:21:41,216 Não me sinto bem. 238 00:22:09,619 --> 00:22:11,163 Que tipo de impressora é? 239 00:22:13,790 --> 00:22:15,208 Hewlett-Packard. 240 00:22:28,221 --> 00:22:32,100 Sam, foi um dia difícil. 241 00:22:32,184 --> 00:22:34,603 Exaustivo, provavelmente. 242 00:22:35,103 --> 00:22:37,981 Mas quero falar consigo sobre o que vai acontecer 243 00:22:38,065 --> 00:22:40,192 quando encontrarem o corpo do Elias. 244 00:22:42,319 --> 00:22:45,280 Decerto estará nas notícias e vai vê-lo 245 00:22:45,364 --> 00:22:48,658 e vai ter muitos sentimentos complicados. 246 00:22:49,576 --> 00:22:52,037 Não lhe quero dizer quais serão esses sentimentos, 247 00:22:52,120 --> 00:22:53,580 terá de me dizer isso. 248 00:22:54,498 --> 00:22:58,502 Mas quero que esteja preparado 249 00:22:58,585 --> 00:23:01,880 para sentir sentimentos contraditórios 250 00:23:02,672 --> 00:23:04,424 que o ajudarei a trabalhar. 251 00:23:07,344 --> 00:23:09,596 Não estará nas notícias, Dr. Strauss. 252 00:23:13,392 --> 00:23:15,352 Não fiz o que me mandou fazer. 253 00:23:16,520 --> 00:23:18,522 Ia a caminho de o fazer. 254 00:23:19,731 --> 00:23:21,775 Tinha escolhido um sítio bom, 255 00:23:22,484 --> 00:23:23,985 onde o encontrariam, 256 00:23:24,486 --> 00:23:27,906 mas estava quase lá e um camião para ao meu lado, num semáforo. 257 00:23:27,989 --> 00:23:29,658 Consigo ver o motorista 258 00:23:30,909 --> 00:23:35,080 a olhar para a caixa da minha carrinha, 259 00:23:35,163 --> 00:23:37,207 onde o corpo estava embrulhado. E eu... 260 00:23:40,794 --> 00:23:42,129 E eu pensei 261 00:23:43,630 --> 00:23:45,924 que se aparecesse nas notícias, amanhã, 262 00:23:46,508 --> 00:23:50,470 o motorista ia lembrar-se de ver algo, ia lembrar-se da minha carrinha... 263 00:23:52,973 --> 00:23:54,266 Então, não o fiz. 264 00:23:56,852 --> 00:23:58,854 Sei que não foi empático. 265 00:24:07,654 --> 00:24:09,156 O que fez com ele? 266 00:24:10,449 --> 00:24:11,867 Pu-lo num sítio. 267 00:24:13,785 --> 00:24:15,036 Ninguém o encontrará. 268 00:24:25,964 --> 00:24:28,258 Como se pronuncia? Kadish? 269 00:24:28,341 --> 00:24:29,509 Kadish. 270 00:24:31,011 --> 00:24:32,095 Kadish. 271 00:24:45,108 --> 00:24:46,568 Posso ouvi-lo dizê-la? 272 00:24:49,070 --> 00:24:50,238 É privado. 273 00:25:58,181 --> 00:25:59,224 Kadish do Enlutado 274 00:28:26,871 --> 00:28:28,873 Tradução: Ana Braga