1
00:00:40,790 --> 00:00:41,916
Parado!
2
00:00:50,675 --> 00:00:51,593
Como estás?
3
00:00:52,510 --> 00:00:53,678
Aterrorizado.
4
00:00:55,096 --> 00:00:57,015
Ele está lá fora, agora,
5
00:00:57,766 --> 00:00:59,434
a pôr o corpo do Elias algures.
6
00:01:05,315 --> 00:01:06,191
UNIDADE CENA DO CRIME
7
00:01:06,274 --> 00:01:08,234
Encontram-no amanhã de manhã.
8
00:01:14,532 --> 00:01:15,950
O médico-legista vê o bilhete
9
00:01:17,827 --> 00:01:20,663
e, depois, algures amanhã
10
00:01:21,498 --> 00:01:22,499
a cavalaria chega.
11
00:01:23,917 --> 00:01:24,876
Mãos no ar!
12
00:01:24,959 --> 00:01:28,046
Bato-lhe com o jarro. Esfaqueio-o.
13
00:01:29,506 --> 00:01:32,133
E a polícia arranca-lhe a cabeça
dos malditos ombros.
14
00:01:34,094 --> 00:01:35,136
Muito bem.
15
00:01:35,345 --> 00:01:38,473
Ou ele está lá fora,
agora, a despejar o corpo
16
00:01:39,641 --> 00:01:43,144
e quando o rolar para fora do cobertor,
o meu bilhete sai da boca dele.
17
00:01:44,229 --> 00:01:45,188
Depois...
18
00:01:55,698 --> 00:01:57,534
Se isso acontecer, o que farás?
19
00:01:57,617 --> 00:01:59,994
Se ele me enfiar uma faca na garganta?
20
00:02:00,078 --> 00:02:03,039
Não sei,
morrer o mais rapidamente possível.
21
00:02:03,164 --> 00:02:04,999
Bem, não tens as mãos atadas.
22
00:02:05,083 --> 00:02:09,045
Enfiei um bilhete
na garganta de um pobre miúdo morto.
23
00:02:09,129 --> 00:02:10,421
Isso foi muito bom.
24
00:02:11,172 --> 00:02:16,052
Lamento não ter usado as capacidades
como lutador medíocre do liceu
25
00:02:16,136 --> 00:02:18,138
para espancar o assassino até à morte.
26
00:02:18,972 --> 00:02:21,141
Vai-te lixar, Charlie. Envelheci.
27
00:02:22,016 --> 00:02:25,311
Já mencionaste várias vezes
a tua idade avançada e a tua fraqueza.
28
00:02:25,395 --> 00:02:26,896
É muito relevante.
29
00:02:26,980 --> 00:02:28,815
Concordo. Devíamos falar sobre isso.
30
00:02:30,441 --> 00:02:34,154
Quando mais não seja, deve ser
o caso mais interessante que já tiveste.
31
00:02:36,072 --> 00:02:37,323
Escreverei um livro.
32
00:02:38,366 --> 00:02:42,495
O Tratamento do Sam.
Pronto, já tenho o título.
33
00:02:53,381 --> 00:02:55,508
Já ouviste falar do Kenny Chesney?
34
00:02:56,968 --> 00:02:58,136
Não.
35
00:02:58,219 --> 00:02:59,929
É um cantor de country western.
36
00:03:00,013 --> 00:03:03,391
O Sam é muito dedicado a ele.
37
00:03:03,474 --> 00:03:05,310
Vai muito aos concertos dele.
38
00:03:05,894 --> 00:03:08,646
Tem uma comunidade de fãs, acho eu.
39
00:03:08,730 --> 00:03:12,525
Um mundo social alternativo.
Real, mas não.
40
00:03:13,318 --> 00:03:15,069
Onde ele pode ser como todos os outros.
41
00:03:16,905 --> 00:03:18,489
Tive um sonho.
42
00:03:19,657 --> 00:03:21,242
Estava num campo de concentração.
43
00:03:21,951 --> 00:03:23,620
Em Auschwitz, acho eu.
44
00:03:24,370 --> 00:03:25,788
Entrei nas barracas.
45
00:03:26,331 --> 00:03:29,209
Estes judeus estavam a recitar a kadish.
46
00:03:30,418 --> 00:03:32,170
Ortodoxos, com as cenas todas.
47
00:03:34,172 --> 00:03:35,089
Está bem.
48
00:03:36,174 --> 00:03:38,009
Então, sou judeu.
49
00:03:38,551 --> 00:03:41,387
Estou preso numa cave com um assassino.
50
00:03:41,471 --> 00:03:45,391
Um assassino que queria recitar
a maldita kadish.
51
00:03:46,935 --> 00:03:49,187
Sinto falta da minha esposa.
Do Ezra ortodoxo.
52
00:03:50,063 --> 00:03:51,356
É tudo muito óbvio.
53
00:03:52,732 --> 00:03:54,734
Às vezes, com um sonho óbvio,
54
00:03:54,817 --> 00:03:57,445
a questão é menos a interpretação
55
00:03:57,528 --> 00:03:59,656
e mais o que vais fazer com ele.
56
00:04:00,949 --> 00:04:03,368
Vais dizer-me outra vez
que tenho de lutar?
57
00:04:03,451 --> 00:04:04,577
Já percebi.
58
00:04:04,869 --> 00:04:05,912
Não.
59
00:04:06,621 --> 00:04:07,789
Então, o quê?
60
00:04:08,289 --> 00:04:09,457
O trabalho.
61
00:04:10,333 --> 00:04:12,126
O trabalho que sempre fizeste.
62
00:04:13,586 --> 00:04:15,838
Olha para ti mesmo, Alan. Força.
63
00:04:17,006 --> 00:04:19,467
Não queres tirar os véus?
64
00:04:20,802 --> 00:04:22,887
Não te fazem bem nenhum, aqui em baixo.
65
00:04:26,557 --> 00:04:27,600
Não posso.
66
00:04:28,268 --> 00:04:29,519
Podes.
67
00:04:30,186 --> 00:04:32,563
De que adianta? A Beth morreu.
68
00:04:32,647 --> 00:04:35,984
O Ezra está num maldito culto religioso
69
00:04:36,067 --> 00:04:37,402
e odeia-me.
70
00:04:38,403 --> 00:04:40,405
Provavelmente, amanhã estarei morto.
71
00:04:42,240 --> 00:04:45,410
Então, o que queres fazer
com o dia que te resta?
72
00:05:01,092 --> 00:05:03,553
És um adulto.
Fazes as tuas próprias escolhas.
73
00:05:04,178 --> 00:05:05,972
Estás a juntar-te a um culto.
74
00:05:06,472 --> 00:05:11,436
Bem, acho que não têm
uma relação autêntica com Deus.
75
00:06:59,043 --> 00:07:00,128
O que está a fazer?
76
00:07:01,629 --> 00:07:04,424
Estava a tentar recitar a kadish
pela minha esposa.
77
00:07:06,050 --> 00:07:09,637
Não me consigo lembrar das palavras.
78
00:07:17,520 --> 00:07:18,729
Quero falar consigo.
79
00:07:20,481 --> 00:07:23,609
Foram um dia e uma noite longos.
80
00:07:24,193 --> 00:07:25,695
Estou exausto.
81
00:07:59,770 --> 00:08:01,647
Não te enfiou uma faca de caça
na garganta?
82
00:08:01,731 --> 00:08:02,732
Ainda não.
83
00:08:03,232 --> 00:08:04,442
É bom estar vivo.
84
00:08:05,109 --> 00:08:06,152
Tens ciúmes?
85
00:08:06,986 --> 00:08:07,904
Estás pronto?
86
00:08:08,237 --> 00:08:10,281
Estou demasiado ansioso, agora.
87
00:08:11,032 --> 00:08:13,868
O corpo, o bilhete, a espera.
88
00:08:48,486 --> 00:08:49,904
Vá lá, filhos da mãe!
89
00:09:06,045 --> 00:09:07,421
Sr. Buchella.
90
00:09:07,797 --> 00:09:09,507
Espera, lembro-me de ti.
91
00:09:10,925 --> 00:09:13,052
-Sim, sou o Sam.
-Certo.
92
00:09:13,886 --> 00:09:16,013
-Sam Fortner.
-Certo.
93
00:09:16,722 --> 00:09:17,848
Certo. Sam.
94
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Não sabia se ainda estaria cá.
95
00:09:21,477 --> 00:09:23,062
Bem, ainda dou luta.
96
00:09:28,651 --> 00:09:30,319
Lembra-se
97
00:09:30,987 --> 00:09:33,990
de quando o Sr. Schube
gritou e berrou na aula
98
00:09:35,366 --> 00:09:38,327
e atirou aquela cadeira
e quase acertou na Cindy Perez,
99
00:09:38,411 --> 00:09:41,289
e o senhor entrou
e pediu para falarem no corredor?
100
00:09:42,331 --> 00:09:44,667
E ele voltou, depois de falar com ele,
101
00:09:44,750 --> 00:09:46,168
e pediu-nos desculpa?
102
00:09:47,795 --> 00:09:49,213
Sim. Lembro-me.
103
00:09:51,340 --> 00:09:54,176
Ele não voltou no ano seguinte.
Fez com que fosse despedido?
104
00:09:59,015 --> 00:10:01,434
Sim. Fiz, sim.
105
00:10:04,854 --> 00:10:06,772
Bem, foi bom ver-te, Sam.
106
00:10:07,481 --> 00:10:08,899
Vou buscar a minha esposa.
107
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Acho que a minha vida não é boa.
108
00:10:16,282 --> 00:10:18,576
É como se não estivesse a dar certo.
109
00:10:19,368 --> 00:10:20,536
E não consigo...
110
00:10:22,663 --> 00:10:26,584
Não está a resultar e não estou feliz.
111
00:10:27,460 --> 00:10:28,836
Não sei como...
112
00:10:32,381 --> 00:10:33,966
Sabia que isto aconteceria?
113
00:10:35,676 --> 00:10:38,220
Pela forma como eu era em criança?
114
00:10:40,765 --> 00:10:43,392
Não. Nem por isso.
115
00:10:45,019 --> 00:10:46,270
Lamento sabê-lo.
116
00:10:47,897 --> 00:10:49,940
Sabia que eras um pouco diferente.
117
00:10:50,483 --> 00:10:51,901
Tinhas tido problemas.
118
00:10:53,194 --> 00:10:55,946
Mas espera-se sempre que corra tudo bem.
119
00:10:59,241 --> 00:11:00,951
Pode ser meu terapeuta?
120
00:11:03,245 --> 00:11:05,122
Procuras aconselhamento?
121
00:11:11,045 --> 00:11:12,421
Bem, não sei.
122
00:11:14,006 --> 00:11:17,843
Já tive clientes fora da escola.
Ao longo dos anos.
123
00:11:18,886 --> 00:11:22,640
Mas eram sempre alunos, mas um ex-aluno?
124
00:11:26,519 --> 00:11:27,603
Talvez.
125
00:11:31,732 --> 00:11:33,484
Deixa-me pensar nisso, Sam.
126
00:11:34,902 --> 00:11:35,903
Eu...
127
00:11:37,071 --> 00:11:39,365
Tenho mesmo de ir buscar a minha esposa.
128
00:11:45,287 --> 00:11:47,998
Está aqui o meu número,
liga-me daqui a uns dias.
129
00:11:48,290 --> 00:11:49,375
Sim.
130
00:11:51,669 --> 00:11:53,045
Sr. Buchella.
131
00:11:55,339 --> 00:11:58,592
O que acha
de alguém viver com o seu terapeuta?
132
00:12:00,177 --> 00:12:01,387
Isso poderia ajudar?
133
00:12:03,764 --> 00:12:05,599
Não seria uma boa ideia.
134
00:12:50,352 --> 00:12:51,854
Muito bem, pessoal. Adeus.
135
00:12:59,028 --> 00:13:00,488
Como estão?
136
00:13:00,863 --> 00:13:01,947
Bem. Melhor, agora.
137
00:13:02,907 --> 00:13:04,408
-Têm sede?
-Sim.
138
00:13:04,867 --> 00:13:06,285
-Olá.
-Olá.
139
00:13:51,497 --> 00:13:52,498
Estou?
140
00:13:52,873 --> 00:13:53,958
Olá.
141
00:13:55,584 --> 00:13:59,255
Alguma vez pensaste
que havia algo de errado comigo?
142
00:14:00,881 --> 00:14:02,007
Como assim?
143
00:14:02,591 --> 00:14:04,218
Não sei, algo...
144
00:14:06,178 --> 00:14:09,390
Algo que parecesse errado?
145
00:14:11,892 --> 00:14:12,893
Ou diferente?
146
00:14:13,853 --> 00:14:17,147
Eras o meu marido, Sam, e depois acabámos.
147
00:14:17,231 --> 00:14:20,276
Acho que havia muita coisa errada contigo.
148
00:14:21,527 --> 00:14:24,154
A tua vida toda gira em torno de comida.
149
00:14:26,365 --> 00:14:30,244
Nunca tive a certeza que me amasses.
150
00:14:31,912 --> 00:14:33,414
Sabia que me amavas,
151
00:14:35,332 --> 00:14:39,044
mas falo de "amar mesmo".
152
00:14:40,796 --> 00:14:42,923
Mas, no geral,
153
00:14:44,675 --> 00:14:46,093
sei que és um bom homem.
154
00:14:49,555 --> 00:14:51,473
Está bem. Adeus.
155
00:16:03,545 --> 00:16:05,089
Já estás pronto?
156
00:16:19,645 --> 00:16:21,772
AMO-TE ZAYDE
ZAYDE E EU
157
00:16:26,819 --> 00:16:28,654
O maldito sogro dele, Chaim,
158
00:16:29,405 --> 00:16:34,410
que está lá sentado, a pôr selos
em envelopes e caixas o dia todo,
159
00:16:35,119 --> 00:16:37,246
quando não está a ler o Talmude dele.
160
00:16:38,038 --> 00:16:41,792
O Ezra escolheu esta vida ridícula.
161
00:16:43,085 --> 00:16:44,920
Deixou-nos a todos a comer pó.
162
00:16:45,713 --> 00:16:48,173
Aquela família toda, da esposa dele?
163
00:16:49,425 --> 00:16:53,262
Estão constantemente em casa dele.
A ajudar com as crianças,
164
00:16:53,345 --> 00:16:55,055
a fazer-lhes tudo.
165
00:16:55,222 --> 00:16:57,808
É como se vivessem todos juntos,
na shtetl.
166
00:16:59,059 --> 00:17:00,728
Sempre que os visitávamos,
167
00:17:01,520 --> 00:17:04,314
éramos como cidadãos de segunda classe.
168
00:17:06,358 --> 00:17:09,528
De alguma forma,
não éramos suficientemente judeus.
169
00:17:10,195 --> 00:17:14,658
A Beth, que dedicou a sua vida
e carreira ao judaísmo,
170
00:17:14,908 --> 00:17:16,201
ao judaísmo liberal,
171
00:17:16,785 --> 00:17:20,247
ainda assim,
não era suficientemente judia.
172
00:17:21,331 --> 00:17:23,917
E nós sorríamos e sorríamos.
173
00:17:27,463 --> 00:17:28,505
Quando ela adoeceu,
174
00:17:30,257 --> 00:17:32,051
mesmo assim ele não conseguiu superá-lo.
175
00:17:33,010 --> 00:17:34,678
Tinha sempre de ter a última palavra.
176
00:17:36,013 --> 00:17:38,766
Ela estava lá deitada, na cama,
177
00:17:42,186 --> 00:17:45,355
com tanta dor,
com saliva a sair-lhe da boca.
178
00:17:46,815 --> 00:17:50,319
Ela quer morrer nos seus termos.
Com a família à sua volta.
179
00:17:51,445 --> 00:17:52,529
Temos os comprimidos,
180
00:17:53,906 --> 00:17:55,949
está tudo pronto.
181
00:17:56,784 --> 00:18:00,204
E sabes o que é que aquele filho da mãe
me disse?
182
00:18:00,704 --> 00:18:01,914
"É ilegal."
183
00:18:02,623 --> 00:18:05,751
Não só que é contra Deus, mas é ilegal.
184
00:18:06,543 --> 00:18:08,212
Como se fôssemos criminosos.
185
00:18:08,879 --> 00:18:11,298
E ele não quer participar.
186
00:18:11,965 --> 00:18:13,092
Crítico.
187
00:18:15,260 --> 00:18:16,970
Nesse dia, no último dia,
188
00:18:18,430 --> 00:18:21,600
ela está lá deitada.
Ele faz este discurso todo sagrado
189
00:18:21,683 --> 00:18:23,769
e sai da casa
190
00:18:23,852 --> 00:18:26,563
e eu vou atrás dele,
principalmente para falar com ele,
191
00:18:26,647 --> 00:18:28,440
tentar convencê-lo a voltar para dentro.
192
00:18:28,899 --> 00:18:32,111
"Não faças nada de que te vás arrepender
193
00:18:32,194 --> 00:18:33,612
"para o resto da tua vida."
194
00:18:34,363 --> 00:18:35,906
E recebo uma torrente de volta.
195
00:18:36,406 --> 00:18:38,117
Nunca o compreendi.
196
00:18:38,200 --> 00:18:39,993
Nunca estive lá para ele.
197
00:18:40,077 --> 00:18:43,163
Maltratei-o desde que se tornou ortodoxo.
198
00:18:43,247 --> 00:18:46,917
Disse a coisa errada ao rabi,
na bris do filho dele.
199
00:18:47,000 --> 00:18:50,295
Não fiz um donativo suficientemente grande
200
00:18:50,379 --> 00:18:52,422
para a maldita yeshivá dele, em Israel.
201
00:18:53,465 --> 00:18:58,011
Uma vez, disse que a esposa dele
fazia o melhor bife kosher
202
00:18:58,095 --> 00:19:00,222
que já tinha comido. Que tal isso?
203
00:19:00,305 --> 00:19:01,765
Elogiei a esposa dele!
204
00:19:05,310 --> 00:19:06,812
Percebo que ele estava a sofrer.
205
00:19:09,273 --> 00:19:11,733
A vida toda dele
foi uma rebelião contra a mãe.
206
00:19:11,817 --> 00:19:14,194
Apoio rebeliões, obviamente. Eu percebo.
207
00:19:15,112 --> 00:19:16,280
E a mãe dele...
208
00:19:17,614 --> 00:19:19,283
Havia muito contra o que se rebelar.
209
00:19:19,366 --> 00:19:21,160
Muita individuação a fazer.
210
00:19:23,370 --> 00:19:26,081
Mas, a certo ponto, temos de ceder.
211
00:19:27,166 --> 00:19:28,584
Temos de crescer.
212
00:19:31,295 --> 00:19:33,297
Bem, parece que,
213
00:19:33,380 --> 00:19:36,550
com toda a emoção e dor
em redor da morte da Beth,
214
00:19:37,843 --> 00:19:39,303
o Ezra atingiu um ponto fraco.
215
00:19:40,554 --> 00:19:41,847
Também o fizeste.
216
00:19:43,557 --> 00:19:45,559
Mas sabemos que isto passa.
217
00:19:46,894 --> 00:19:48,020
Não passou.
218
00:19:50,355 --> 00:19:54,276
Naquele dia, a Beth queria morrer
com a família à sua volta
219
00:19:54,359 --> 00:19:57,321
e ele teve de fazer uma birra.
220
00:19:59,489 --> 00:20:03,160
Estava com dificuldades para processar
a dor da morte da mãe. Tudo bem.
221
00:20:03,243 --> 00:20:04,870
Mas ele sempre foi assim.
222
00:20:04,953 --> 00:20:09,166
Ele envolve-se e não consegue ver
outra forma, exceto a dele!
223
00:20:10,751 --> 00:20:12,544
Não admira que se tenha tornado ortodoxo!
224
00:20:19,051 --> 00:20:21,386
Tenho tentado aproximar-me,
constantemente.
225
00:20:23,138 --> 00:20:24,223
Nada.
226
00:20:27,351 --> 00:20:29,269
Sei que o luto pode fazer isto, mas...
227
00:21:04,388 --> 00:21:06,723
Vou imprimir a oração
de que não se lembra.
228
00:21:07,474 --> 00:21:08,558
Da Internet.
229
00:21:09,643 --> 00:21:11,520
Agradeço muito.
230
00:21:14,106 --> 00:21:15,816
E quero que saiba
231
00:21:15,899 --> 00:21:20,320
que isso é empatia em ação. É isso.
232
00:21:21,071 --> 00:21:24,741
Pôs-se no meu lugar,
viu aquilo de que precisava
233
00:21:25,367 --> 00:21:26,785
e fê-lo por mim.
234
00:21:29,621 --> 00:21:30,747
Sim, eu...
235
00:21:34,084 --> 00:21:35,210
Diga.
236
00:21:37,212 --> 00:21:38,422
Diga.
237
00:21:39,798 --> 00:21:41,216
Não me sinto bem.
238
00:22:09,619 --> 00:22:11,163
Que tipo de impressora é?
239
00:22:13,790 --> 00:22:15,208
Hewlett-Packard.
240
00:22:28,221 --> 00:22:32,100
Sam, foi um dia difícil.
241
00:22:32,184 --> 00:22:34,603
Exaustivo, provavelmente.
242
00:22:35,103 --> 00:22:37,981
Mas quero falar consigo
sobre o que vai acontecer
243
00:22:38,065 --> 00:22:40,192
quando encontrarem o corpo do Elias.
244
00:22:42,319 --> 00:22:45,280
Decerto estará nas notícias e vai vê-lo
245
00:22:45,364 --> 00:22:48,658
e vai ter muitos sentimentos complicados.
246
00:22:49,576 --> 00:22:52,037
Não lhe quero dizer
quais serão esses sentimentos,
247
00:22:52,120 --> 00:22:53,580
terá de me dizer isso.
248
00:22:54,498 --> 00:22:58,502
Mas quero que esteja preparado
249
00:22:58,585 --> 00:23:01,880
para sentir sentimentos contraditórios
250
00:23:02,672 --> 00:23:04,424
que o ajudarei a trabalhar.
251
00:23:07,344 --> 00:23:09,596
Não estará nas notícias, Dr. Strauss.
252
00:23:13,392 --> 00:23:15,352
Não fiz o que me mandou fazer.
253
00:23:16,520 --> 00:23:18,522
Ia a caminho de o fazer.
254
00:23:19,731 --> 00:23:21,775
Tinha escolhido um sítio bom,
255
00:23:22,484 --> 00:23:23,985
onde o encontrariam,
256
00:23:24,486 --> 00:23:27,906
mas estava quase lá e um camião
para ao meu lado, num semáforo.
257
00:23:27,989 --> 00:23:29,658
Consigo ver o motorista
258
00:23:30,909 --> 00:23:35,080
a olhar para a caixa da minha carrinha,
259
00:23:35,163 --> 00:23:37,207
onde o corpo estava embrulhado. E eu...
260
00:23:40,794 --> 00:23:42,129
E eu pensei
261
00:23:43,630 --> 00:23:45,924
que se aparecesse nas notícias, amanhã,
262
00:23:46,508 --> 00:23:50,470
o motorista ia lembrar-se de ver algo,
ia lembrar-se da minha carrinha...
263
00:23:52,973 --> 00:23:54,266
Então, não o fiz.
264
00:23:56,852 --> 00:23:58,854
Sei que não foi empático.
265
00:24:07,654 --> 00:24:09,156
O que fez com ele?
266
00:24:10,449 --> 00:24:11,867
Pu-lo num sítio.
267
00:24:13,785 --> 00:24:15,036
Ninguém o encontrará.
268
00:24:25,964 --> 00:24:28,258
Como se pronuncia? Kadish?
269
00:24:28,341 --> 00:24:29,509
Kadish.
270
00:24:31,011 --> 00:24:32,095
Kadish.
271
00:24:45,108 --> 00:24:46,568
Posso ouvi-lo dizê-la?
272
00:24:49,070 --> 00:24:50,238
É privado.
273
00:25:58,181 --> 00:25:59,224
Kadish do Enlutado
274
00:28:26,871 --> 00:28:28,873
Tradução: Ana Braga