1
00:00:40,790 --> 00:00:41,916
Parado!
2
00:00:50,675 --> 00:00:51,593
Como você está?
3
00:00:52,510 --> 00:00:53,678
Apavorado.
4
00:00:55,096 --> 00:00:57,015
Ele está lá fora agora,
5
00:00:57,766 --> 00:00:59,434
pondo o corpo do Elias em algum lugar.
6
00:01:05,315 --> 00:01:06,191
PERÍCIA
7
00:01:06,274 --> 00:01:08,234
Será encontrado amanhã de manhã.
8
00:01:14,532 --> 00:01:15,950
O legista encontrará o bilhete,
9
00:01:17,827 --> 00:01:20,663
e então, em algum momento amanhã,
10
00:01:21,498 --> 00:01:22,499
a polícia virá.
11
00:01:23,917 --> 00:01:24,876
Mãos ao alto!
12
00:01:24,959 --> 00:01:28,046
Baterei nele com o jarro.
Vou esfaqueá-lo.
13
00:01:29,506 --> 00:01:32,133
E os policiais explodirão a cabeça dele.
14
00:01:34,094 --> 00:01:35,136
Certo.
15
00:01:35,345 --> 00:01:38,473
Ou ele está lá fora agora
desovando o corpo,
16
00:01:39,641 --> 00:01:43,144
e enquanto ele o desenrola do cobertor,
meu bilhete cai de sua boca.
17
00:01:44,229 --> 00:01:45,188
Então...
18
00:01:55,698 --> 00:01:57,534
Se isso acontecer, o que fará?
19
00:01:57,617 --> 00:01:59,994
Se ele enfiar uma faca na minha garganta?
20
00:02:00,078 --> 00:02:03,039
Não sei, morrer o mais rápido possível.
21
00:02:03,164 --> 00:02:04,999
Suas mãos não estão amarradas, certo?
22
00:02:05,083 --> 00:02:09,045
Acabei de enfiar um bilhete
na garganta do coitado de um rapaz morto.
23
00:02:09,129 --> 00:02:10,421
Isso foi muito bom.
24
00:02:11,172 --> 00:02:16,052
Desculpe se não usei minha habilidade
como lutador medíocre do ensino médio
25
00:02:16,136 --> 00:02:18,138
pra matar de pancada
um assassino enlouquecido.
26
00:02:18,972 --> 00:02:21,141
Foda-se, Charlie. Fiquei velho.
27
00:02:22,016 --> 00:02:25,311
Já mencionou sua velhice
e sua fraqueza várias vezes.
28
00:02:25,395 --> 00:02:26,896
É bastante relevante.
29
00:02:26,980 --> 00:02:28,815
Concordo. Vamos falar sobre isso.
30
00:02:30,441 --> 00:02:34,154
No mínimo, provavelmente é o caso
mais interessante que já teve.
31
00:02:36,072 --> 00:02:37,323
Escreverei um livro.
32
00:02:38,366 --> 00:02:42,495
O Tratamento de Sam.
Pronto, já tenho o título.
33
00:02:53,381 --> 00:02:55,508
Já ouviu falar de Kenny Chesney?
34
00:02:56,968 --> 00:02:58,136
Não.
35
00:02:58,219 --> 00:02:59,929
É um cantor de country western.
36
00:03:00,013 --> 00:03:03,391
Sam é muito dedicado a ele.
37
00:03:03,474 --> 00:03:05,310
Vai muito aos shows dele.
38
00:03:05,894 --> 00:03:08,646
Acho que tem uma comunidade de fãs.
39
00:03:08,730 --> 00:03:12,525
Um mundo social alternativo.
Real, mas não.
40
00:03:13,318 --> 00:03:15,069
Onde ele pode ser como todo mundo.
41
00:03:16,905 --> 00:03:18,489
Tive um sonho.
42
00:03:19,657 --> 00:03:21,242
Estava num campo de concentração.
43
00:03:21,951 --> 00:03:23,620
Auschwitz, eu acho.
44
00:03:24,370 --> 00:03:25,788
Entrei num alojamento.
45
00:03:26,331 --> 00:03:29,209
Os judeus estavam recitando o Cadish.
46
00:03:30,418 --> 00:03:32,170
Ortodoxos, com todos os paramentos.
47
00:03:34,172 --> 00:03:35,089
Certo.
48
00:03:36,174 --> 00:03:38,009
Sou judeu.
49
00:03:38,551 --> 00:03:41,387
Estou preso no porão com um assassino.
50
00:03:41,471 --> 00:03:45,391
Um assassino que queria recitar
a droga do Cadish ele mesmo.
51
00:03:46,935 --> 00:03:49,187
Sinto falta da minha mulher.
Ezra é ortodoxo.
52
00:03:50,063 --> 00:03:51,356
É tudo bastante óbvio.
53
00:03:52,732 --> 00:03:54,734
Às vezes com um sonho óbvio,
54
00:03:54,817 --> 00:03:57,445
a questão não é tanto a interpretação,
55
00:03:57,528 --> 00:03:59,656
e sim o que vai fazer com ele.
56
00:04:00,949 --> 00:04:03,368
Vai me dizer de novo que preciso lutar?
57
00:04:03,451 --> 00:04:04,577
Eu já entendi.
58
00:04:04,869 --> 00:04:05,912
Não.
59
00:04:06,621 --> 00:04:07,789
O que, então?
60
00:04:08,289 --> 00:04:09,457
O trabalho.
61
00:04:10,333 --> 00:04:12,126
O trabalho que sempre fez.
62
00:04:13,586 --> 00:04:15,838
Olhe dentro de si mesmo, Alan.
Vá em frente.
63
00:04:17,006 --> 00:04:19,467
Não quer tirar a venda dos olhos?
64
00:04:20,802 --> 00:04:22,887
Ela não está te ajudando em nada aqui.
65
00:04:26,557 --> 00:04:27,600
Não consigo.
66
00:04:28,268 --> 00:04:29,519
Você consegue.
67
00:04:30,186 --> 00:04:32,563
Pra quê? A Beth está morta.
68
00:04:32,647 --> 00:04:35,984
O Ezra está na porra de um culto religioso
69
00:04:36,067 --> 00:04:37,402
e me odeia.
70
00:04:38,403 --> 00:04:40,405
Provavelmente estarei morto amanhã.
71
00:04:42,240 --> 00:04:45,410
E o que quer fazer
com o dia que lhe resta?
72
00:05:01,092 --> 00:05:03,553
Você é adulto. Faz suas próprias escolhas.
73
00:05:04,178 --> 00:05:05,972
Está entrando para um culto.
74
00:05:06,472 --> 00:05:11,436
Não acho que seu relacionamento
com Deus seja autêntico.
75
00:06:59,043 --> 00:07:00,128
O que está fazendo?
76
00:07:01,629 --> 00:07:04,424
Estava tentando recitar o Cadish
para minha mulher.
77
00:07:06,050 --> 00:07:09,637
Não consigo...
Não consigo me lembrar das palavras.
78
00:07:17,520 --> 00:07:18,729
Quero falar com você.
79
00:07:20,481 --> 00:07:23,609
Hoje foi um dia bem cansativo.
80
00:07:24,193 --> 00:07:25,695
Estou exausto.
81
00:07:59,770 --> 00:08:01,647
Nada de faca na garganta?
82
00:08:01,731 --> 00:08:02,732
Ainda não.
83
00:08:03,232 --> 00:08:04,442
É bom estar vivo.
84
00:08:05,109 --> 00:08:06,152
Está com inveja?
85
00:08:06,986 --> 00:08:07,904
Você está pronto?
86
00:08:08,237 --> 00:08:10,281
Estou ansioso demais agora.
87
00:08:11,032 --> 00:08:13,868
O corpo, o bilhete, a espera.
88
00:08:48,486 --> 00:08:49,904
Andem logo, filhos da puta.
89
00:09:02,124 --> 00:09:03,292
Oi.
90
00:09:06,045 --> 00:09:07,421
Sr. Buchella.
91
00:09:07,797 --> 00:09:09,507
Espere, eu me lembro de você.
92
00:09:10,925 --> 00:09:13,052
-Sim, sou o Sam.
-Certo. Isso.
93
00:09:13,886 --> 00:09:16,013
-Sam Fortner.
-Certo.
94
00:09:16,722 --> 00:09:17,848
Isso. Sam.
95
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Não sabia se você ainda estaria aqui.
96
00:09:21,477 --> 00:09:23,062
Bem, ainda estou vivo.
97
00:09:28,651 --> 00:09:30,319
Você se lembra
98
00:09:30,987 --> 00:09:33,990
quando o Sr. Schube
estava gritando na aula,
99
00:09:35,366 --> 00:09:38,327
e ele jogou a cadeira
e quase atingiu Cindy Perez,
100
00:09:38,411 --> 00:09:41,289
e você entrou
e pediu pra falar com ele no corredor?
101
00:09:42,331 --> 00:09:44,667
E ele voltou depois de falar com você
102
00:09:44,750 --> 00:09:46,168
e nos pediu desculpas?
103
00:09:47,795 --> 00:09:49,213
Sim. Sim, eu me lembro.
104
00:09:51,340 --> 00:09:54,176
Ele não voltou no ano seguinte.
Você o demitiu?
105
00:09:59,015 --> 00:10:01,434
Sim. Sim, eu o demiti.
106
00:10:04,854 --> 00:10:06,772
Bem, foi bom ver você, Sam.
107
00:10:07,481 --> 00:10:08,899
Preciso ir buscar minha mulher.
108
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Não acho que minha vida seja boa.
109
00:10:16,282 --> 00:10:18,576
Parece que não está dando certo.
110
00:10:19,368 --> 00:10:20,536
E não consigo...
111
00:10:22,663 --> 00:10:26,584
Não está dando certo,
eu não estou feliz,
112
00:10:27,460 --> 00:10:28,836
Eu não sei como...
113
00:10:32,381 --> 00:10:33,966
Você sabia que isso aconteceria?
114
00:10:35,676 --> 00:10:38,220
Pelo modo como eu era quando criança?
115
00:10:40,765 --> 00:10:43,392
Não. Na verdade, não.
116
00:10:45,019 --> 00:10:46,270
Lamento ouvir isso.
117
00:10:47,897 --> 00:10:49,940
Sabia que você era um pouco diferente.
118
00:10:50,483 --> 00:10:51,901
Tinha passado por dificuldades.
119
00:10:53,194 --> 00:10:55,946
Mas a gente sempre espera
que as coisas mudem.
120
00:10:59,241 --> 00:11:00,951
Você pode ser meu terapeuta?
121
00:11:03,245 --> 00:11:05,122
Está buscando aconselhamento?
122
00:11:11,045 --> 00:11:12,421
Bem, não sei.
123
00:11:14,006 --> 00:11:17,843
Tive alguns clientes fora da escola.
Ao longo dos anos.
124
00:11:18,886 --> 00:11:22,640
Mas eram sempre alunos. Mas um ex-aluno?
125
00:11:26,519 --> 00:11:27,603
Talvez.
126
00:11:31,732 --> 00:11:33,484
Deixe-me pensar sobre isso, Sam.
127
00:11:34,902 --> 00:11:35,903
Eu...
128
00:11:37,071 --> 00:11:39,365
Eu preciso mesmo ir buscar minha mulher.
129
00:11:45,287 --> 00:11:47,998
Aqui está meu número,
me ligue daqui a alguns dias.
130
00:11:48,290 --> 00:11:49,375
Sim.
131
00:11:51,669 --> 00:11:53,045
Ei, Sr. Buchella.
132
00:11:55,339 --> 00:11:58,592
O que acha de alguém
morando com o próprio terapeuta?
133
00:12:00,177 --> 00:12:01,387
Isso poderia ajudar?
134
00:12:03,764 --> 00:12:05,599
Isso não seria uma boa ideia.
135
00:12:50,352 --> 00:12:51,854
Certo, garotos. Até mais.
136
00:12:59,028 --> 00:13:00,488
Como vão?
137
00:13:00,863 --> 00:13:01,947
Bem. Melhor agora.
138
00:13:02,907 --> 00:13:04,408
-Estão com sede?
-Sim.
139
00:13:04,867 --> 00:13:06,285
-Oi.
-Oi.
140
00:13:51,497 --> 00:13:52,498
Alô?
141
00:13:52,873 --> 00:13:53,958
Oi.
142
00:13:55,584 --> 00:13:59,255
Alguma vez achou
que tivesse algo de errado comigo?
143
00:14:00,881 --> 00:14:02,007
Como assim?
144
00:14:02,591 --> 00:14:04,218
Não sei, algo...
145
00:14:06,178 --> 00:14:09,390
Algo que parecesse errado?
146
00:14:11,892 --> 00:14:12,893
Ou diferente?
147
00:14:13,853 --> 00:14:17,147
Você era meu marido, Sam,
e depois nos separamos.
148
00:14:17,231 --> 00:14:20,276
Eu acho que havia
muitas coisas erradas com você.
149
00:14:21,527 --> 00:14:24,154
Tudo na sua vida gira em torno de comida.
150
00:14:26,365 --> 00:14:30,244
Nunca tive certeza... de que me amava.
151
00:14:31,912 --> 00:14:33,414
Sabia que você me amava,
152
00:14:35,332 --> 00:14:39,044
mas... não se amava mesmo.
153
00:14:40,796 --> 00:14:42,923
Mas no geral...
154
00:14:44,675 --> 00:14:46,093
sei que é um cara legal.
155
00:14:49,555 --> 00:14:51,473
Tudo bem. Tchau.
156
00:16:03,545 --> 00:16:05,089
Está pronto agora?
157
00:16:19,645 --> 00:16:21,772
EU TE AMO VOVÔ
VOVÔ E EU
158
00:16:26,819 --> 00:16:28,654
A droga do sogro dele, Chaim,
159
00:16:29,405 --> 00:16:34,410
que passa o dia sentado lá
colando selos em envelopes e caixas,
160
00:16:35,119 --> 00:16:37,246
quando não está lendo o Talmud.
161
00:16:38,038 --> 00:16:41,792
O Ezra escolheu essa vida ridícula.
162
00:16:43,085 --> 00:16:44,920
E deixou todos nós para trás.
163
00:16:45,713 --> 00:16:48,173
Aquela família inteira, os sogros dele?
164
00:16:49,425 --> 00:16:53,262
Estão constantemente na casa dele.
Ajudam com as crianças,
165
00:16:53,345 --> 00:16:55,055
atendendo todos os desejos delas.
166
00:16:55,222 --> 00:16:57,808
É como se morassem todos juntos
num vilarejo judeu.
167
00:16:59,059 --> 00:17:00,728
Sempre que nós os visitávamos,
168
00:17:01,520 --> 00:17:04,314
éramos como cidadãos de segunda classe.
169
00:17:06,358 --> 00:17:09,528
De alguma forma,
não éramos judeus o suficiente.
170
00:17:10,195 --> 00:17:14,658
A Beth, que dedicou sua vida
e carreira ao judaísmo,
171
00:17:14,908 --> 00:17:16,201
judaísmo liberal,
172
00:17:16,785 --> 00:17:20,247
mas ainda assim,
não era judia o suficiente.
173
00:17:21,331 --> 00:17:23,917
E nós sorríamos, sorríamos e sorríamos.
174
00:17:27,463 --> 00:17:28,505
Quando ela adoeceu,
175
00:17:30,257 --> 00:17:32,051
ainda assim, ele só pensava em si mesmo.
176
00:17:33,010 --> 00:17:34,678
Sempre tinha que ter a última palavra.
177
00:17:36,013 --> 00:17:38,766
Ela estava lá, deitada na cama...
178
00:17:42,186 --> 00:17:45,355
com tanta dor,
o cuspe saindo de sua boca.
179
00:17:46,815 --> 00:17:50,319
Ela queria morrer do jeito dela.
Rodeada pela família.
180
00:17:51,445 --> 00:17:52,529
Nós tínhamos as pílulas,
181
00:17:53,906 --> 00:17:55,949
estava tudo pronto.
182
00:17:56,784 --> 00:18:00,204
E sabe o que aquele babaca me disse?
183
00:18:00,704 --> 00:18:01,914
"É ilegal".
184
00:18:02,623 --> 00:18:05,751
Não só que era contra Deus,
mas que era ilegal.
185
00:18:06,543 --> 00:18:08,212
Como se fôssemos criminosos.
186
00:18:08,879 --> 00:18:11,298
E que ele não tomaria parte naquilo.
187
00:18:11,965 --> 00:18:13,092
Crítico.
188
00:18:15,260 --> 00:18:16,970
Aquele dia, o último dia,
189
00:18:18,430 --> 00:18:21,600
ela deitada lá. E ele deu um sermão
"sou mais santo que você"
190
00:18:21,683 --> 00:18:23,769
e saiu de casa,
191
00:18:23,852 --> 00:18:26,563
e fui atrás dele, só pra falar com ele,
192
00:18:26,647 --> 00:18:28,440
tentar fazê-lo voltar para dentro.
193
00:18:28,899 --> 00:18:32,111
"Não faça nada
que vá se arrepender de ter feito
194
00:18:32,194 --> 00:18:33,612
"pelo resto da sua vida."
195
00:18:34,363 --> 00:18:35,906
E joga tudo na minha cara.
196
00:18:36,406 --> 00:18:38,117
Que eu nunca o entendi.
197
00:18:38,200 --> 00:18:39,993
Que nunca o apoiei.
198
00:18:40,077 --> 00:18:43,163
Que eu o maltratei
desde que se tornara Ortodoxo.
199
00:18:43,247 --> 00:18:46,917
Que eu disse a coisa errada para o rabino
na circuncisão do filho dele.
200
00:18:47,000 --> 00:18:50,295
Que não fiz uma doação grande o suficiente
201
00:18:50,379 --> 00:18:52,422
para a droga da escola dele em Israel.
202
00:18:53,465 --> 00:18:58,011
Uma vez eu disse que a mulher dele
tinha feito o melhor bife kosher
203
00:18:58,095 --> 00:19:00,222
que eu tinha comido na vida. Que tal isso?
204
00:19:00,305 --> 00:19:01,765
Eu elogiei a mulher dele!
205
00:19:05,310 --> 00:19:06,812
Entendo que ele estava sofrendo.
206
00:19:09,273 --> 00:19:11,733
Ele passou a vida inteira
se rebelando contra a mãe.
207
00:19:11,817 --> 00:19:14,194
Eu apoio rebeliões, obviamente.
Eu entendo.
208
00:19:15,112 --> 00:19:16,280
E a mãe dele...
209
00:19:17,614 --> 00:19:19,283
dava motivo pra ele se rebelar.
210
00:19:19,366 --> 00:19:21,160
Muita individuação a ser feita.
211
00:19:23,370 --> 00:19:26,081
Mas chega um ponto
em que é preciso cair em si.
212
00:19:27,166 --> 00:19:28,584
Você tem de crescer.
213
00:19:31,295 --> 00:19:33,297
Bem, parece que,
214
00:19:33,380 --> 00:19:36,550
com toda a emoção e dor
em torno da morte de Beth,
215
00:19:37,843 --> 00:19:39,303
Ezra chegou ao fundo do poço.
216
00:19:40,554 --> 00:19:41,847
E você também.
217
00:19:43,557 --> 00:19:45,559
Mas sabemos que essas coisas passam.
218
00:19:46,894 --> 00:19:48,020
Não passou.
219
00:19:50,355 --> 00:19:54,276
Naquele dia, Beth queria morrer
rodeada pela família
220
00:19:54,359 --> 00:19:57,321
e ele teve esse chilique.
221
00:19:59,489 --> 00:20:03,160
Ele estava lutando para processar
a dor da morte da mãe. Tudo bem.
222
00:20:03,243 --> 00:20:04,870
Mas ele sempre foi assim.
223
00:20:04,953 --> 00:20:09,166
Ele não arreda pé
e só consegue ver as coisas do jeito dele!
224
00:20:10,751 --> 00:20:12,544
Não é à toa que ele se tornou ortodoxo!
225
00:20:19,051 --> 00:20:21,386
Venho tentando
me comunicar com ele continuamente.
226
00:20:23,138 --> 00:20:24,223
E nada.
227
00:20:27,351 --> 00:20:29,269
Sei que o luto pode fazer isso, mas...
228
00:21:04,388 --> 00:21:06,723
Vou imprimir aquela oração
que não consegue lembrar.
229
00:21:07,474 --> 00:21:08,558
Da internet.
230
00:21:09,643 --> 00:21:11,520
Eu agradeço muito.
231
00:21:14,106 --> 00:21:15,816
E quero que saiba
232
00:21:15,899 --> 00:21:20,320
que isso é a empatia em ação. É isso.
233
00:21:21,071 --> 00:21:24,741
Você se colocou no meu lugar,
viu o que eu precisava,
234
00:21:25,367 --> 00:21:26,785
e fez isso por mim.
235
00:21:29,621 --> 00:21:30,747
Sim, eu só...
236
00:21:34,084 --> 00:21:35,210
Diga.
237
00:21:37,212 --> 00:21:38,422
Diga.
238
00:21:39,798 --> 00:21:41,216
Não me sinto bem.
239
00:22:09,619 --> 00:22:11,163
Que tipo de impressora é?
240
00:22:13,790 --> 00:22:15,208
Hewlett-Packard.
241
00:22:28,221 --> 00:22:32,100
Sam, foi um dia difícil.
242
00:22:32,184 --> 00:22:34,603
Exaustivo, provavelmente.
243
00:22:35,103 --> 00:22:37,981
Mas quero falar com você
sobre o que vai acontecer
244
00:22:38,065 --> 00:22:40,192
quando encontrarem o corpo de Elias.
245
00:22:42,319 --> 00:22:45,280
Tenho certeza que
vai estar no noticiário e você vai ver,
246
00:22:45,364 --> 00:22:48,658
e terá muitos sentimentos complicados.
247
00:22:49,576 --> 00:22:52,037
Não quero te dizer
quais serão esses sentimentos,
248
00:22:52,120 --> 00:22:53,580
você terá de me dizer.
249
00:22:54,498 --> 00:22:58,502
Mas só quero que esteja preparado
250
00:22:58,585 --> 00:23:01,880
para ter uma mistura de sentimentos
251
00:23:02,672 --> 00:23:04,424
com os quais eu o ajudarei a lidar.
252
00:23:07,344 --> 00:23:09,596
Não sairá nos noticiários, Dr. Strauss.
253
00:23:13,392 --> 00:23:15,352
Não fiz o que você me mandou.
254
00:23:16,520 --> 00:23:18,522
Estava indo fazer.
255
00:23:19,731 --> 00:23:21,775
Tinha escolhido um bom local
256
00:23:22,484 --> 00:23:23,985
onde o encontrariam, mas...
257
00:23:24,486 --> 00:23:27,906
quando estava quase lá, um cara
numa picape parou ao meu lado no semáforo.
258
00:23:27,989 --> 00:23:29,658
E vi o motorista
259
00:23:30,909 --> 00:23:35,080
olhando pra caçamba da minha picape
onde, você sabe,
260
00:23:35,163 --> 00:23:37,207
o corpo estava enrolado. E eu...
261
00:23:40,794 --> 00:23:42,129
E pensei...
262
00:23:43,630 --> 00:23:45,924
que se isso saísse no noticiário amanhã,
263
00:23:46,508 --> 00:23:50,470
o motorista se lembraria de ter
visto algo, lembraria da minha picape...
264
00:23:52,973 --> 00:23:54,266
Então eu não fiz.
265
00:23:56,852 --> 00:23:58,854
Eu sei que não fui empático.
266
00:24:07,654 --> 00:24:09,156
O que você fez com ele?
267
00:24:10,449 --> 00:24:11,867
Coloquei num lugar.
268
00:24:13,785 --> 00:24:15,036
Ninguém o encontrará.
269
00:24:25,964 --> 00:24:28,258
Como se pronuncia? Cadish?
270
00:24:28,341 --> 00:24:29,509
Cadish.
271
00:24:31,011 --> 00:24:32,095
Cadish.
272
00:24:45,108 --> 00:24:46,568
Posso ouvir você orar?
273
00:24:49,070 --> 00:24:50,238
É particular.
274
00:25:58,181 --> 00:25:59,224
Cadish do Enlutado
275
00:28:26,871 --> 00:28:28,873
Legendas: Filippe Vasconcellos