1 00:00:40,790 --> 00:00:41,916 Parado! 2 00:00:50,675 --> 00:00:51,593 Como você está? 3 00:00:52,510 --> 00:00:53,678 Apavorado. 4 00:00:55,096 --> 00:00:57,015 Ele está lá fora agora, 5 00:00:57,766 --> 00:00:59,434 pondo o corpo do Elias em algum lugar. 6 00:01:05,315 --> 00:01:06,191 PERÍCIA 7 00:01:06,274 --> 00:01:08,234 Será encontrado amanhã de manhã. 8 00:01:14,532 --> 00:01:15,950 O legista encontrará o bilhete, 9 00:01:17,827 --> 00:01:20,663 e então, em algum momento amanhã, 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,499 a polícia virá. 11 00:01:23,917 --> 00:01:24,876 Mãos ao alto! 12 00:01:24,959 --> 00:01:28,046 Baterei nele com o jarro. Vou esfaqueá-lo. 13 00:01:29,506 --> 00:01:32,133 E os policiais explodirão a cabeça dele. 14 00:01:34,094 --> 00:01:35,136 Certo. 15 00:01:35,345 --> 00:01:38,473 Ou ele está lá fora agora desovando o corpo, 16 00:01:39,641 --> 00:01:43,144 e enquanto ele o desenrola do cobertor, meu bilhete cai de sua boca. 17 00:01:44,229 --> 00:01:45,188 Então... 18 00:01:55,698 --> 00:01:57,534 Se isso acontecer, o que fará? 19 00:01:57,617 --> 00:01:59,994 Se ele enfiar uma faca na minha garganta? 20 00:02:00,078 --> 00:02:03,039 Não sei, morrer o mais rápido possível. 21 00:02:03,164 --> 00:02:04,999 Suas mãos não estão amarradas, certo? 22 00:02:05,083 --> 00:02:09,045 Acabei de enfiar um bilhete na garganta do coitado de um rapaz morto. 23 00:02:09,129 --> 00:02:10,421 Isso foi muito bom. 24 00:02:11,172 --> 00:02:16,052 Desculpe se não usei minha habilidade como lutador medíocre do ensino médio 25 00:02:16,136 --> 00:02:18,138 pra matar de pancada um assassino enlouquecido. 26 00:02:18,972 --> 00:02:21,141 Foda-se, Charlie. Fiquei velho. 27 00:02:22,016 --> 00:02:25,311 Já mencionou sua velhice e sua fraqueza várias vezes. 28 00:02:25,395 --> 00:02:26,896 É bastante relevante. 29 00:02:26,980 --> 00:02:28,815 Concordo. Vamos falar sobre isso. 30 00:02:30,441 --> 00:02:34,154 No mínimo, provavelmente é o caso mais interessante que já teve. 31 00:02:36,072 --> 00:02:37,323 Escreverei um livro. 32 00:02:38,366 --> 00:02:42,495 O Tratamento de Sam. Pronto, já tenho o título. 33 00:02:53,381 --> 00:02:55,508 Já ouviu falar de Kenny Chesney? 34 00:02:56,968 --> 00:02:58,136 Não. 35 00:02:58,219 --> 00:02:59,929 É um cantor de country western. 36 00:03:00,013 --> 00:03:03,391 Sam é muito dedicado a ele. 37 00:03:03,474 --> 00:03:05,310 Vai muito aos shows dele. 38 00:03:05,894 --> 00:03:08,646 Acho que tem uma comunidade de fãs. 39 00:03:08,730 --> 00:03:12,525 Um mundo social alternativo. Real, mas não. 40 00:03:13,318 --> 00:03:15,069 Onde ele pode ser como todo mundo. 41 00:03:16,905 --> 00:03:18,489 Tive um sonho. 42 00:03:19,657 --> 00:03:21,242 Estava num campo de concentração. 43 00:03:21,951 --> 00:03:23,620 Auschwitz, eu acho. 44 00:03:24,370 --> 00:03:25,788 Entrei num alojamento. 45 00:03:26,331 --> 00:03:29,209 Os judeus estavam recitando o Cadish. 46 00:03:30,418 --> 00:03:32,170 Ortodoxos, com todos os paramentos. 47 00:03:34,172 --> 00:03:35,089 Certo. 48 00:03:36,174 --> 00:03:38,009 Sou judeu. 49 00:03:38,551 --> 00:03:41,387 Estou preso no porão com um assassino. 50 00:03:41,471 --> 00:03:45,391 Um assassino que queria recitar a droga do Cadish ele mesmo. 51 00:03:46,935 --> 00:03:49,187 Sinto falta da minha mulher. Ezra é ortodoxo. 52 00:03:50,063 --> 00:03:51,356 É tudo bastante óbvio. 53 00:03:52,732 --> 00:03:54,734 Às vezes com um sonho óbvio, 54 00:03:54,817 --> 00:03:57,445 a questão não é tanto a interpretação, 55 00:03:57,528 --> 00:03:59,656 e sim o que vai fazer com ele. 56 00:04:00,949 --> 00:04:03,368 Vai me dizer de novo que preciso lutar? 57 00:04:03,451 --> 00:04:04,577 Eu já entendi. 58 00:04:04,869 --> 00:04:05,912 Não. 59 00:04:06,621 --> 00:04:07,789 O que, então? 60 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 O trabalho. 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,126 O trabalho que sempre fez. 62 00:04:13,586 --> 00:04:15,838 Olhe dentro de si mesmo, Alan. Vá em frente. 63 00:04:17,006 --> 00:04:19,467 Não quer tirar a venda dos olhos? 64 00:04:20,802 --> 00:04:22,887 Ela não está te ajudando em nada aqui. 65 00:04:26,557 --> 00:04:27,600 Não consigo. 66 00:04:28,268 --> 00:04:29,519 Você consegue. 67 00:04:30,186 --> 00:04:32,563 Pra quê? A Beth está morta. 68 00:04:32,647 --> 00:04:35,984 O Ezra está na porra de um culto religioso 69 00:04:36,067 --> 00:04:37,402 e me odeia. 70 00:04:38,403 --> 00:04:40,405 Provavelmente estarei morto amanhã. 71 00:04:42,240 --> 00:04:45,410 E o que quer fazer com o dia que lhe resta? 72 00:05:01,092 --> 00:05:03,553 Você é adulto. Faz suas próprias escolhas. 73 00:05:04,178 --> 00:05:05,972 Está entrando para um culto. 74 00:05:06,472 --> 00:05:11,436 Não acho que seu relacionamento com Deus seja autêntico. 75 00:06:59,043 --> 00:07:00,128 O que está fazendo? 76 00:07:01,629 --> 00:07:04,424 Estava tentando recitar o Cadish para minha mulher. 77 00:07:06,050 --> 00:07:09,637 Não consigo... Não consigo me lembrar das palavras. 78 00:07:17,520 --> 00:07:18,729 Quero falar com você. 79 00:07:20,481 --> 00:07:23,609 Hoje foi um dia bem cansativo. 80 00:07:24,193 --> 00:07:25,695 Estou exausto. 81 00:07:59,770 --> 00:08:01,647 Nada de faca na garganta? 82 00:08:01,731 --> 00:08:02,732 Ainda não. 83 00:08:03,232 --> 00:08:04,442 É bom estar vivo. 84 00:08:05,109 --> 00:08:06,152 Está com inveja? 85 00:08:06,986 --> 00:08:07,904 Você está pronto? 86 00:08:08,237 --> 00:08:10,281 Estou ansioso demais agora. 87 00:08:11,032 --> 00:08:13,868 O corpo, o bilhete, a espera. 88 00:08:48,486 --> 00:08:49,904 Andem logo, filhos da puta. 89 00:09:02,124 --> 00:09:03,292 Oi. 90 00:09:06,045 --> 00:09:07,421 Sr. Buchella. 91 00:09:07,797 --> 00:09:09,507 Espere, eu me lembro de você. 92 00:09:10,925 --> 00:09:13,052 -Sim, sou o Sam. -Certo. Isso. 93 00:09:13,886 --> 00:09:16,013 -Sam Fortner. -Certo. 94 00:09:16,722 --> 00:09:17,848 Isso. Sam. 95 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Não sabia se você ainda estaria aqui. 96 00:09:21,477 --> 00:09:23,062 Bem, ainda estou vivo. 97 00:09:28,651 --> 00:09:30,319 Você se lembra 98 00:09:30,987 --> 00:09:33,990 quando o Sr. Schube estava gritando na aula, 99 00:09:35,366 --> 00:09:38,327 e ele jogou a cadeira e quase atingiu Cindy Perez, 100 00:09:38,411 --> 00:09:41,289 e você entrou e pediu pra falar com ele no corredor? 101 00:09:42,331 --> 00:09:44,667 E ele voltou depois de falar com você 102 00:09:44,750 --> 00:09:46,168 e nos pediu desculpas? 103 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 Sim. Sim, eu me lembro. 104 00:09:51,340 --> 00:09:54,176 Ele não voltou no ano seguinte. Você o demitiu? 105 00:09:59,015 --> 00:10:01,434 Sim. Sim, eu o demiti. 106 00:10:04,854 --> 00:10:06,772 Bem, foi bom ver você, Sam. 107 00:10:07,481 --> 00:10:08,899 Preciso ir buscar minha mulher. 108 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Não acho que minha vida seja boa. 109 00:10:16,282 --> 00:10:18,576 Parece que não está dando certo. 110 00:10:19,368 --> 00:10:20,536 E não consigo... 111 00:10:22,663 --> 00:10:26,584 Não está dando certo, eu não estou feliz, 112 00:10:27,460 --> 00:10:28,836 Eu não sei como... 113 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 Você sabia que isso aconteceria? 114 00:10:35,676 --> 00:10:38,220 Pelo modo como eu era quando criança? 115 00:10:40,765 --> 00:10:43,392 Não. Na verdade, não. 116 00:10:45,019 --> 00:10:46,270 Lamento ouvir isso. 117 00:10:47,897 --> 00:10:49,940 Sabia que você era um pouco diferente. 118 00:10:50,483 --> 00:10:51,901 Tinha passado por dificuldades. 119 00:10:53,194 --> 00:10:55,946 Mas a gente sempre espera que as coisas mudem. 120 00:10:59,241 --> 00:11:00,951 Você pode ser meu terapeuta? 121 00:11:03,245 --> 00:11:05,122 Está buscando aconselhamento? 122 00:11:11,045 --> 00:11:12,421 Bem, não sei. 123 00:11:14,006 --> 00:11:17,843 Tive alguns clientes fora da escola. Ao longo dos anos. 124 00:11:18,886 --> 00:11:22,640 Mas eram sempre alunos. Mas um ex-aluno? 125 00:11:26,519 --> 00:11:27,603 Talvez. 126 00:11:31,732 --> 00:11:33,484 Deixe-me pensar sobre isso, Sam. 127 00:11:34,902 --> 00:11:35,903 Eu... 128 00:11:37,071 --> 00:11:39,365 Eu preciso mesmo ir buscar minha mulher. 129 00:11:45,287 --> 00:11:47,998 Aqui está meu número, me ligue daqui a alguns dias. 130 00:11:48,290 --> 00:11:49,375 Sim. 131 00:11:51,669 --> 00:11:53,045 Ei, Sr. Buchella. 132 00:11:55,339 --> 00:11:58,592 O que acha de alguém morando com o próprio terapeuta? 133 00:12:00,177 --> 00:12:01,387 Isso poderia ajudar? 134 00:12:03,764 --> 00:12:05,599 Isso não seria uma boa ideia. 135 00:12:50,352 --> 00:12:51,854 Certo, garotos. Até mais. 136 00:12:59,028 --> 00:13:00,488 Como vão? 137 00:13:00,863 --> 00:13:01,947 Bem. Melhor agora. 138 00:13:02,907 --> 00:13:04,408 -Estão com sede? -Sim. 139 00:13:04,867 --> 00:13:06,285 -Oi. -Oi. 140 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 Alô? 141 00:13:52,873 --> 00:13:53,958 Oi. 142 00:13:55,584 --> 00:13:59,255 Alguma vez achou que tivesse algo de errado comigo? 143 00:14:00,881 --> 00:14:02,007 Como assim? 144 00:14:02,591 --> 00:14:04,218 Não sei, algo... 145 00:14:06,178 --> 00:14:09,390 Algo que parecesse errado? 146 00:14:11,892 --> 00:14:12,893 Ou diferente? 147 00:14:13,853 --> 00:14:17,147 Você era meu marido, Sam, e depois nos separamos. 148 00:14:17,231 --> 00:14:20,276 Eu acho que havia muitas coisas erradas com você. 149 00:14:21,527 --> 00:14:24,154 Tudo na sua vida gira em torno de comida. 150 00:14:26,365 --> 00:14:30,244 Nunca tive certeza... de que me amava. 151 00:14:31,912 --> 00:14:33,414 Sabia que você me amava, 152 00:14:35,332 --> 00:14:39,044 mas... não se amava mesmo. 153 00:14:40,796 --> 00:14:42,923 Mas no geral... 154 00:14:44,675 --> 00:14:46,093 sei que é um cara legal. 155 00:14:49,555 --> 00:14:51,473 Tudo bem. Tchau. 156 00:16:03,545 --> 00:16:05,089 Está pronto agora? 157 00:16:19,645 --> 00:16:21,772 EU TE AMO VOVÔ VOVÔ E EU 158 00:16:26,819 --> 00:16:28,654 A droga do sogro dele, Chaim, 159 00:16:29,405 --> 00:16:34,410 que passa o dia sentado lá colando selos em envelopes e caixas, 160 00:16:35,119 --> 00:16:37,246 quando não está lendo o Talmud. 161 00:16:38,038 --> 00:16:41,792 O Ezra escolheu essa vida ridícula. 162 00:16:43,085 --> 00:16:44,920 E deixou todos nós para trás. 163 00:16:45,713 --> 00:16:48,173 Aquela família inteira, os sogros dele? 164 00:16:49,425 --> 00:16:53,262 Estão constantemente na casa dele. Ajudam com as crianças, 165 00:16:53,345 --> 00:16:55,055 atendendo todos os desejos delas. 166 00:16:55,222 --> 00:16:57,808 É como se morassem todos juntos num vilarejo judeu. 167 00:16:59,059 --> 00:17:00,728 Sempre que nós os visitávamos, 168 00:17:01,520 --> 00:17:04,314 éramos como cidadãos de segunda classe. 169 00:17:06,358 --> 00:17:09,528 De alguma forma, não éramos judeus o suficiente. 170 00:17:10,195 --> 00:17:14,658 A Beth, que dedicou sua vida e carreira ao judaísmo, 171 00:17:14,908 --> 00:17:16,201 judaísmo liberal, 172 00:17:16,785 --> 00:17:20,247 mas ainda assim, não era judia o suficiente. 173 00:17:21,331 --> 00:17:23,917 E nós sorríamos, sorríamos e sorríamos. 174 00:17:27,463 --> 00:17:28,505 Quando ela adoeceu, 175 00:17:30,257 --> 00:17:32,051 ainda assim, ele só pensava em si mesmo. 176 00:17:33,010 --> 00:17:34,678 Sempre tinha que ter a última palavra. 177 00:17:36,013 --> 00:17:38,766 Ela estava lá, deitada na cama... 178 00:17:42,186 --> 00:17:45,355 com tanta dor, o cuspe saindo de sua boca. 179 00:17:46,815 --> 00:17:50,319 Ela queria morrer do jeito dela. Rodeada pela família. 180 00:17:51,445 --> 00:17:52,529 Nós tínhamos as pílulas, 181 00:17:53,906 --> 00:17:55,949 estava tudo pronto. 182 00:17:56,784 --> 00:18:00,204 E sabe o que aquele babaca me disse? 183 00:18:00,704 --> 00:18:01,914 "É ilegal". 184 00:18:02,623 --> 00:18:05,751 Não só que era contra Deus, mas que era ilegal. 185 00:18:06,543 --> 00:18:08,212 Como se fôssemos criminosos. 186 00:18:08,879 --> 00:18:11,298 E que ele não tomaria parte naquilo. 187 00:18:11,965 --> 00:18:13,092 Crítico. 188 00:18:15,260 --> 00:18:16,970 Aquele dia, o último dia, 189 00:18:18,430 --> 00:18:21,600 ela deitada lá. E ele deu um sermão "sou mais santo que você" 190 00:18:21,683 --> 00:18:23,769 e saiu de casa, 191 00:18:23,852 --> 00:18:26,563 e fui atrás dele, só pra falar com ele, 192 00:18:26,647 --> 00:18:28,440 tentar fazê-lo voltar para dentro. 193 00:18:28,899 --> 00:18:32,111 "Não faça nada que vá se arrepender de ter feito 194 00:18:32,194 --> 00:18:33,612 "pelo resto da sua vida." 195 00:18:34,363 --> 00:18:35,906 E joga tudo na minha cara. 196 00:18:36,406 --> 00:18:38,117 Que eu nunca o entendi. 197 00:18:38,200 --> 00:18:39,993 Que nunca o apoiei. 198 00:18:40,077 --> 00:18:43,163 Que eu o maltratei desde que se tornara Ortodoxo. 199 00:18:43,247 --> 00:18:46,917 Que eu disse a coisa errada para o rabino na circuncisão do filho dele. 200 00:18:47,000 --> 00:18:50,295 Que não fiz uma doação grande o suficiente 201 00:18:50,379 --> 00:18:52,422 para a droga da escola dele em Israel. 202 00:18:53,465 --> 00:18:58,011 Uma vez eu disse que a mulher dele tinha feito o melhor bife kosher 203 00:18:58,095 --> 00:19:00,222 que eu tinha comido na vida. Que tal isso? 204 00:19:00,305 --> 00:19:01,765 Eu elogiei a mulher dele! 205 00:19:05,310 --> 00:19:06,812 Entendo que ele estava sofrendo. 206 00:19:09,273 --> 00:19:11,733 Ele passou a vida inteira se rebelando contra a mãe. 207 00:19:11,817 --> 00:19:14,194 Eu apoio rebeliões, obviamente. Eu entendo. 208 00:19:15,112 --> 00:19:16,280 E a mãe dele... 209 00:19:17,614 --> 00:19:19,283 dava motivo pra ele se rebelar. 210 00:19:19,366 --> 00:19:21,160 Muita individuação a ser feita. 211 00:19:23,370 --> 00:19:26,081 Mas chega um ponto em que é preciso cair em si. 212 00:19:27,166 --> 00:19:28,584 Você tem de crescer. 213 00:19:31,295 --> 00:19:33,297 Bem, parece que, 214 00:19:33,380 --> 00:19:36,550 com toda a emoção e dor em torno da morte de Beth, 215 00:19:37,843 --> 00:19:39,303 Ezra chegou ao fundo do poço. 216 00:19:40,554 --> 00:19:41,847 E você também. 217 00:19:43,557 --> 00:19:45,559 Mas sabemos que essas coisas passam. 218 00:19:46,894 --> 00:19:48,020 Não passou. 219 00:19:50,355 --> 00:19:54,276 Naquele dia, Beth queria morrer rodeada pela família 220 00:19:54,359 --> 00:19:57,321 e ele teve esse chilique. 221 00:19:59,489 --> 00:20:03,160 Ele estava lutando para processar a dor da morte da mãe. Tudo bem. 222 00:20:03,243 --> 00:20:04,870 Mas ele sempre foi assim. 223 00:20:04,953 --> 00:20:09,166 Ele não arreda pé e só consegue ver as coisas do jeito dele! 224 00:20:10,751 --> 00:20:12,544 Não é à toa que ele se tornou ortodoxo! 225 00:20:19,051 --> 00:20:21,386 Venho tentando me comunicar com ele continuamente. 226 00:20:23,138 --> 00:20:24,223 E nada. 227 00:20:27,351 --> 00:20:29,269 Sei que o luto pode fazer isso, mas... 228 00:21:04,388 --> 00:21:06,723 Vou imprimir aquela oração que não consegue lembrar. 229 00:21:07,474 --> 00:21:08,558 Da internet. 230 00:21:09,643 --> 00:21:11,520 Eu agradeço muito. 231 00:21:14,106 --> 00:21:15,816 E quero que saiba 232 00:21:15,899 --> 00:21:20,320 que isso é a empatia em ação. É isso. 233 00:21:21,071 --> 00:21:24,741 Você se colocou no meu lugar, viu o que eu precisava, 234 00:21:25,367 --> 00:21:26,785 e fez isso por mim. 235 00:21:29,621 --> 00:21:30,747 Sim, eu só... 236 00:21:34,084 --> 00:21:35,210 Diga. 237 00:21:37,212 --> 00:21:38,422 Diga. 238 00:21:39,798 --> 00:21:41,216 Não me sinto bem. 239 00:22:09,619 --> 00:22:11,163 Que tipo de impressora é? 240 00:22:13,790 --> 00:22:15,208 Hewlett-Packard. 241 00:22:28,221 --> 00:22:32,100 Sam, foi um dia difícil. 242 00:22:32,184 --> 00:22:34,603 Exaustivo, provavelmente. 243 00:22:35,103 --> 00:22:37,981 Mas quero falar com você sobre o que vai acontecer 244 00:22:38,065 --> 00:22:40,192 quando encontrarem o corpo de Elias. 245 00:22:42,319 --> 00:22:45,280 Tenho certeza que vai estar no noticiário e você vai ver, 246 00:22:45,364 --> 00:22:48,658 e terá muitos sentimentos complicados. 247 00:22:49,576 --> 00:22:52,037 Não quero te dizer quais serão esses sentimentos, 248 00:22:52,120 --> 00:22:53,580 você terá de me dizer. 249 00:22:54,498 --> 00:22:58,502 Mas só quero que esteja preparado 250 00:22:58,585 --> 00:23:01,880 para ter uma mistura de sentimentos 251 00:23:02,672 --> 00:23:04,424 com os quais eu o ajudarei a lidar. 252 00:23:07,344 --> 00:23:09,596 Não sairá nos noticiários, Dr. Strauss. 253 00:23:13,392 --> 00:23:15,352 Não fiz o que você me mandou. 254 00:23:16,520 --> 00:23:18,522 Estava indo fazer. 255 00:23:19,731 --> 00:23:21,775 Tinha escolhido um bom local 256 00:23:22,484 --> 00:23:23,985 onde o encontrariam, mas... 257 00:23:24,486 --> 00:23:27,906 quando estava quase lá, um cara numa picape parou ao meu lado no semáforo. 258 00:23:27,989 --> 00:23:29,658 E vi o motorista 259 00:23:30,909 --> 00:23:35,080 olhando pra caçamba da minha picape onde, você sabe, 260 00:23:35,163 --> 00:23:37,207 o corpo estava enrolado. E eu... 261 00:23:40,794 --> 00:23:42,129 E pensei... 262 00:23:43,630 --> 00:23:45,924 que se isso saísse no noticiário amanhã, 263 00:23:46,508 --> 00:23:50,470 o motorista se lembraria de ter visto algo, lembraria da minha picape... 264 00:23:52,973 --> 00:23:54,266 Então eu não fiz. 265 00:23:56,852 --> 00:23:58,854 Eu sei que não fui empático. 266 00:24:07,654 --> 00:24:09,156 O que você fez com ele? 267 00:24:10,449 --> 00:24:11,867 Coloquei num lugar. 268 00:24:13,785 --> 00:24:15,036 Ninguém o encontrará. 269 00:24:25,964 --> 00:24:28,258 Como se pronuncia? Cadish? 270 00:24:28,341 --> 00:24:29,509 Cadish. 271 00:24:31,011 --> 00:24:32,095 Cadish. 272 00:24:45,108 --> 00:24:46,568 Posso ouvir você orar? 273 00:24:49,070 --> 00:24:50,238 É particular. 274 00:25:58,181 --> 00:25:59,224 Cadish do Enlutado 275 00:28:26,871 --> 00:28:28,873 Legendas: Filippe Vasconcellos