1 00:00:40,790 --> 00:00:41,916 Stać! 2 00:00:50,675 --> 00:00:51,593 Jak się czujesz? 3 00:00:52,510 --> 00:00:53,678 Jestem przerażony. 4 00:00:55,096 --> 00:00:57,015 Poszedł gdzieś 5 00:00:57,766 --> 00:00:59,434 zostawić ciało Eliasa. 6 00:01:05,315 --> 00:01:06,191 WYDZIAŁ ZBRODNI 7 00:01:06,274 --> 00:01:08,234 Ciało znajdą jutro rano. 8 00:01:14,532 --> 00:01:15,950 Koroner znajdzie notatkę 9 00:01:17,827 --> 00:01:20,663 i jakoś jutro 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,499 przybędzie kawaleria. 11 00:01:23,917 --> 00:01:24,876 Ręce do góry! 12 00:01:24,959 --> 00:01:28,046 Walnąłem go dzbankiem. Dźgnąłem go. 13 00:01:29,506 --> 00:01:32,133 A policja rozwaliła mu łeb. 14 00:01:34,094 --> 00:01:35,136 Rozumiem. 15 00:01:35,345 --> 00:01:38,473 A może właśnie porzuca ciało, 16 00:01:39,641 --> 00:01:43,144 odwija z koca, a notatka wypada z ust. 17 00:01:44,229 --> 00:01:45,188 Wtedy... 18 00:01:55,698 --> 00:01:57,534 Jeśli tak się stanie, co zrobisz? 19 00:01:57,617 --> 00:01:59,994 Jeśli wbije mi nóż w gardło? 20 00:02:00,078 --> 00:02:03,039 Nie wiem, umrę jak najszybciej. 21 00:02:03,164 --> 00:02:04,999 Nie masz związanych rąk. 22 00:02:05,083 --> 00:02:09,045 Wcisnąłem notatkę w gardło tego biedaka. 23 00:02:09,129 --> 00:02:10,421 Coś zrobiłem. 24 00:02:11,172 --> 00:02:16,052 Wybacz, że nie użyłem przeciętnych zapaśniczych zdolności, 25 00:02:16,136 --> 00:02:18,138 żeby zatłuc psychola na śmierć. 26 00:02:18,972 --> 00:02:21,141 Wal się, Charlie. Zestarzałem się. 27 00:02:22,016 --> 00:02:25,311 Już kilka razy wspomniałeś swój wiek i słabość. 28 00:02:25,395 --> 00:02:26,896 To dość istotne. 29 00:02:26,980 --> 00:02:28,815 Zgadzam się. Porozmawiajmy o tym. 30 00:02:30,441 --> 00:02:34,154 Tak interesującego przypadku chyba jeszcze nie miałeś. 31 00:02:36,072 --> 00:02:37,323 Napiszę książkę. 32 00:02:38,366 --> 00:02:42,495 Leczenie Sama. Już mam tytuł. 33 00:02:53,381 --> 00:02:55,508 Słyszałeś o Kennym Chesneyu? 34 00:02:56,968 --> 00:02:58,136 Nie. 35 00:02:58,219 --> 00:02:59,929 Piosenkarz country. 36 00:03:00,013 --> 00:03:03,391 Sam jest mu bardzo oddany. 37 00:03:03,474 --> 00:03:05,310 Często chodzi na koncerty. 38 00:03:05,894 --> 00:03:08,646 Ma też społeczność fanowską. 39 00:03:08,730 --> 00:03:12,525 Zamienny świat społeczny. Prawdziwy, ale nie do końca. 40 00:03:13,318 --> 00:03:15,069 Gdzie może być jak inni. 41 00:03:16,905 --> 00:03:18,489 Śniło mi się coś. 42 00:03:19,657 --> 00:03:21,242 Byłem w obozie koncentracyjnym. 43 00:03:21,951 --> 00:03:23,620 Myślę, że w Auschwitz. 44 00:03:24,370 --> 00:03:25,788 Wszedłem do baraków. 45 00:03:26,331 --> 00:03:29,209 Żydzi recytowali kadisz. 46 00:03:30,418 --> 00:03:32,170 Ortodoksyjni, w odpowiednich strojach. 47 00:03:34,172 --> 00:03:35,089 Rozumiem. 48 00:03:36,174 --> 00:03:38,009 Jestem Żydem. 49 00:03:38,551 --> 00:03:41,387 Uwięziony w piwnicy z zabójcą. 50 00:03:41,471 --> 00:03:45,391 Który sam chciał wyrecytować jebany kadisz. 51 00:03:46,935 --> 00:03:49,187 Tęsknię za żoną. Ortodoksyjnym Ezrą. 52 00:03:50,063 --> 00:03:51,356 To dość oczywiste. 53 00:03:52,732 --> 00:03:54,734 Z tak oczywistym snem 54 00:03:54,817 --> 00:03:57,445 mniej chodzi o interpretację, 55 00:03:57,528 --> 00:03:59,656 a bardziej o to, co z tym zrobisz. 56 00:04:00,949 --> 00:04:03,368 Znowu mi powiesz, że mam walczyć? 57 00:04:03,451 --> 00:04:04,577 Zrozumiałem. 58 00:04:04,869 --> 00:04:05,912 Nie. 59 00:04:06,621 --> 00:04:07,789 Co więc? 60 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 Praca. 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,126 Którą od zawsze wykonywałeś. 62 00:04:13,586 --> 00:04:15,838 Spójrz w głąb siebie, Alan. 63 00:04:17,006 --> 00:04:19,467 Nie chcesz zdjąć zasłony? 64 00:04:20,802 --> 00:04:22,887 To nie wychodzi ci na dobre. 65 00:04:26,557 --> 00:04:27,600 Nie mogę. 66 00:04:28,268 --> 00:04:29,519 Możesz. 67 00:04:30,186 --> 00:04:32,563 Po co? Beth nie żyje. 68 00:04:32,647 --> 00:04:35,984 Ezra wstąpił do zasranej sekty 69 00:04:36,067 --> 00:04:37,402 i mnie nienawidzi. 70 00:04:38,403 --> 00:04:40,405 Do jutra pewnie zginę. 71 00:04:42,240 --> 00:04:45,410 Co zrobisz w swój ostatni dzień? 72 00:05:01,092 --> 00:05:03,553 Jesteś dorosły. Sam podejmujesz decyzje. 73 00:05:04,178 --> 00:05:05,972 Dołączasz do sekty. 74 00:05:06,472 --> 00:05:11,436 Nie masz prawdziwej relacji z Bogiem. 75 00:06:59,043 --> 00:07:00,128 Co robisz? 76 00:07:01,629 --> 00:07:04,424 Próbowałem recytować kadisz dla żony. 77 00:07:06,050 --> 00:07:09,637 Nie... Nie pamiętam słów. 78 00:07:17,520 --> 00:07:18,729 Chcę z tobą porozmawiać. 79 00:07:20,481 --> 00:07:23,609 To był długi dzień i noc. 80 00:07:24,193 --> 00:07:25,695 Jestem wykończony. 81 00:07:59,770 --> 00:08:01,647 Brak noża w gardle? 82 00:08:01,731 --> 00:08:02,732 Jeszcze nie. 83 00:08:03,232 --> 00:08:04,442 Dobrze być żywym. 84 00:08:05,109 --> 00:08:06,152 Zazdrosny? 85 00:08:06,986 --> 00:08:07,904 Jesteś gotowy? 86 00:08:08,237 --> 00:08:10,281 Jestem zbyt niespokojny. 87 00:08:11,032 --> 00:08:13,868 Ciało, notatka, oczekiwanie. 88 00:08:48,486 --> 00:08:49,904 Dawajcie, skurczybyki. 89 00:09:06,045 --> 00:09:07,421 Pan Buchella. 90 00:09:07,797 --> 00:09:09,507 Pamiętam cię. 91 00:09:10,925 --> 00:09:13,052 -Jestem Sam. -Tak. 92 00:09:13,886 --> 00:09:16,013 -Sam Fortner. -Tak. 93 00:09:16,722 --> 00:09:17,848 Tak. Sam. 94 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Nie wiedziałem, czy pana zastanę. 95 00:09:21,477 --> 00:09:23,062 Jeszcze nie umarłem. 96 00:09:28,651 --> 00:09:30,319 Pamięta pan, 97 00:09:30,987 --> 00:09:33,990 jak pan Schube krzyczał w klasie, 98 00:09:35,366 --> 00:09:38,327 rzucił krzesłem i o mało nie trafił Cindy Perez? 99 00:09:38,411 --> 00:09:41,289 Poprosił go pan, żeby porozmawiać na korytarzu. 100 00:09:42,331 --> 00:09:44,667 Potem pan wrócił, 101 00:09:44,750 --> 00:09:46,168 a on nas przeprosił. 102 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 Tak, pamiętam. 103 00:09:51,340 --> 00:09:54,176 Rok później już nie wrócił. Kazał pan go zwolnić? 104 00:09:59,015 --> 00:10:01,434 Tak. 105 00:10:04,854 --> 00:10:06,772 Dobrze cię widzieć, Sam. 106 00:10:07,481 --> 00:10:08,899 Muszę odebrać żonę. 107 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Moje życie nie jest dobre. 108 00:10:16,282 --> 00:10:18,576 Nie układa mi się. 109 00:10:19,368 --> 00:10:20,536 I nie mogę... 110 00:10:22,663 --> 00:10:26,584 Nie układa mi się i jestem nieszczęśliwy... 111 00:10:27,460 --> 00:10:28,836 Nie wiem, jak... 112 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 Wiedział pan, że tak będzie? 113 00:10:35,676 --> 00:10:38,220 Po tym, jaki byłem, kiedy byłem mały? 114 00:10:40,765 --> 00:10:43,392 Nie wydaje mi się. 115 00:10:45,019 --> 00:10:46,270 Przykro mi. 116 00:10:47,897 --> 00:10:49,940 Byłeś trochę inny. 117 00:10:50,483 --> 00:10:51,901 Nie było ci łatwo. 118 00:10:53,194 --> 00:10:55,946 Ale człowiek zawsze liczy, że los się odmieni. 119 00:10:59,241 --> 00:11:00,951 Może być pan moim terapeutą? 120 00:11:03,245 --> 00:11:05,122 Szukasz porady? 121 00:11:11,045 --> 00:11:12,421 Nie wiem. 122 00:11:14,006 --> 00:11:17,843 Przez lata miałem pacjentów poza szkołą. 123 00:11:18,886 --> 00:11:22,640 To byli moi obecni uczniowie, ale były uczeń? 124 00:11:26,519 --> 00:11:27,603 Może. 125 00:11:31,732 --> 00:11:33,484 Zastanowię się, Sam. 126 00:11:37,071 --> 00:11:39,365 Muszę lecieć odebrać żonę. 127 00:11:45,287 --> 00:11:47,998 To mój numer. Zadzwoń za kilka dni. 128 00:11:48,290 --> 00:11:49,375 Tak. 129 00:11:51,669 --> 00:11:53,045 Panie Buchella. 130 00:11:55,339 --> 00:11:58,592 Co pan myśli o mieszkaniu z terapeutą? 131 00:12:00,177 --> 00:12:01,387 Może to pomóc? 132 00:12:03,764 --> 00:12:05,599 To nie byłby dobry pomysł. 133 00:12:50,352 --> 00:12:51,854 Dobra. Na razie. 134 00:12:59,028 --> 00:13:00,488 Jak się czujesz? 135 00:13:00,863 --> 00:13:01,947 Już lepiej. 136 00:13:02,907 --> 00:13:04,408 -Chcecie pić? -Tak. 137 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 Słucham? 138 00:13:52,873 --> 00:13:53,958 Hej. 139 00:13:55,584 --> 00:13:59,255 Pomyślałaś kiedyś, że coś ze mną nie tak? 140 00:14:00,881 --> 00:14:02,007 Co masz na myśli? 141 00:14:02,591 --> 00:14:04,218 Nie wiem, coś... 142 00:14:06,178 --> 00:14:09,390 Coś, co wydawało się nie tak? 143 00:14:11,892 --> 00:14:12,893 Albo było inne? 144 00:14:13,853 --> 00:14:17,147 Byłeś moim mężem, a potem się rozstaliśmy. 145 00:14:17,231 --> 00:14:20,276 Wiele rzeczy było w tobie nie tak. 146 00:14:21,527 --> 00:14:24,154 Twoje życie kręci się wokół jedzenia. 147 00:14:26,365 --> 00:14:30,244 Nie byłam pewna, czy mnie kochasz. 148 00:14:31,912 --> 00:14:33,414 Wiedziałam, że tak, 149 00:14:35,332 --> 00:14:39,044 ale nie tak naprawdę. 150 00:14:40,796 --> 00:14:42,923 Ale ogólnie... 151 00:14:44,675 --> 00:14:46,093 Wiem, że jesteś dobry. 152 00:14:49,555 --> 00:14:51,473 Dobra. Na razie. 153 00:16:03,545 --> 00:16:05,089 Jesteś już gotowy? 154 00:16:19,645 --> 00:16:21,772 KOCHAM CIĘ, ZAYDE ZAYDE I JA 155 00:16:26,819 --> 00:16:28,654 Jego przeklęty teść Chaim, 156 00:16:29,405 --> 00:16:34,410 który cały dzień przykleja znaczki na koperty i pudełka, 157 00:16:35,119 --> 00:16:37,246 kiedy nie czyta Talmudu. 158 00:16:38,038 --> 00:16:41,792 Ezra wybrał to niedorzeczne życie. 159 00:16:43,085 --> 00:16:44,920 Zostawił nas w tyle. 160 00:16:45,713 --> 00:16:48,173 Cała rodzina jego teściów 161 00:16:49,425 --> 00:16:53,262 wiecznie siedzi w jego domu. Pomagają przy dzieciach, 162 00:16:53,345 --> 00:16:55,055 są na każde zawołanie. 163 00:16:55,222 --> 00:16:57,808 Jakby wszyscy mieszkali w shtetl. 164 00:16:59,059 --> 00:17:00,728 Kiedy go odwiedzaliśmy, 165 00:17:01,520 --> 00:17:04,314 byliśmy jak podludzie. 166 00:17:06,358 --> 00:17:09,528 Nie byliśmy dość żydowscy. 167 00:17:10,195 --> 00:17:14,658 Beth poświęciła życie i karierę judaizmowi, 168 00:17:14,908 --> 00:17:16,201 liberalnemu, 169 00:17:16,785 --> 00:17:20,247 wciąż nie była dość żydowska. 170 00:17:21,331 --> 00:17:23,917 I tylko się uśmiechaliśmy. 171 00:17:27,463 --> 00:17:28,505 Kiedy zachorowała, 172 00:17:30,257 --> 00:17:32,051 i tak nie mógł się powstrzymać. 173 00:17:33,010 --> 00:17:34,678 Musiał mieć ostatnie słowo. 174 00:17:36,013 --> 00:17:38,766 Leżała w łóżku, 175 00:17:42,186 --> 00:17:45,355 strasznie cierpiała, ślina ciekła jej z ust. 176 00:17:46,815 --> 00:17:50,319 Chciała odejść na własnych warunkach, otoczona rodziną. 177 00:17:51,445 --> 00:17:52,529 Mieliśmy tabletki 178 00:17:53,906 --> 00:17:55,949 i wszystko było gotowe. 179 00:17:56,784 --> 00:18:00,204 Wiesz, co ten chujek mi powiedział? 180 00:18:00,704 --> 00:18:01,914 „To nielegalne”. 181 00:18:02,623 --> 00:18:05,751 Nie, że wbrew Bogu, ale że nielegalne. 182 00:18:06,543 --> 00:18:08,212 Jakbyśmy byli przestępcami. 183 00:18:08,879 --> 00:18:11,298 I on nie chciał brać w tym udziału. 184 00:18:11,965 --> 00:18:13,092 Krytykował. 185 00:18:15,260 --> 00:18:16,970 Kiedy ostatniego dnia 186 00:18:18,430 --> 00:18:21,600 leżała w łóżku, wygłosił świętoszkowatą przemowę 187 00:18:21,683 --> 00:18:23,769 i wyszedł z domu. 188 00:18:23,852 --> 00:18:26,563 Wyszedłem za nim, żeby porozmawiać 189 00:18:26,647 --> 00:18:28,440 i namówić go, żeby wrócił. 190 00:18:28,899 --> 00:18:32,111 „Nie rób czegoś, czego będziesz żałował 191 00:18:32,194 --> 00:18:33,612 „do końca życia”. 192 00:18:34,363 --> 00:18:35,906 Nagle wylał się potok słów. 193 00:18:36,406 --> 00:18:38,117 Nie rozumiałem go. 194 00:18:38,200 --> 00:18:39,993 Nie byłem przy nim. 195 00:18:40,077 --> 00:18:43,163 Źle go traktowałem, odkąd stał się ortodoksyjny. 196 00:18:43,247 --> 00:18:46,917 Źle coś powiedziałem do rabina na brit mile jego syna. 197 00:18:47,000 --> 00:18:50,295 Za mało przekazałem pieniędzy 198 00:18:50,379 --> 00:18:52,422 na jebaną jesziwę w Izraelu. 199 00:18:53,465 --> 00:18:58,011 Raz powiedziałem, że jego żona zrobiła pyszny koszerny stek. 200 00:18:58,095 --> 00:19:00,222 Jeszcze takiego nie jadłem. Może być? 201 00:19:00,305 --> 00:19:01,765 Pochwaliłem jego żonę! 202 00:19:05,310 --> 00:19:06,812 Rozumiem, że cierpiał. 203 00:19:09,273 --> 00:19:11,733 Całe życie buntował się przeciw matce. 204 00:19:11,817 --> 00:19:14,194 Popieram bunty. Rozumiem. 205 00:19:15,112 --> 00:19:16,280 A jego matka... 206 00:19:17,614 --> 00:19:19,283 Było przeciw czemu się buntować. 207 00:19:19,366 --> 00:19:21,160 Duże poczucie odrębności. 208 00:19:23,370 --> 00:19:26,081 Ale w którymś momencie trzeba zmienić zdanie. 209 00:19:27,166 --> 00:19:28,584 Trzeba dorosnąć. 210 00:19:31,295 --> 00:19:33,297 Wygląda na to, 211 00:19:33,380 --> 00:19:36,550 że śmierć Beth nagromadziła wiele emocji i cierpienia 212 00:19:37,843 --> 00:19:39,303 i Ezra nadepnął na odcisk. 213 00:19:40,554 --> 00:19:41,847 I ty też. 214 00:19:43,557 --> 00:19:45,559 Ale wiemy, że to mija. 215 00:19:46,894 --> 00:19:48,020 Nie minęło. 216 00:19:50,355 --> 00:19:54,276 Beth chciała umrzeć, mając bliskich przy sobie, 217 00:19:54,359 --> 00:19:57,321 a on urządził scenę. 218 00:19:59,489 --> 00:20:03,160 Walczył z bólem po śmierci matki. 219 00:20:03,243 --> 00:20:04,870 Ale zawsze taki był. 220 00:20:04,953 --> 00:20:09,166 Ma klapki na oczach i widzi tylko, co chce widzieć. 221 00:20:10,751 --> 00:20:12,544 Nie dziwota, że jest ortodoksyjny. 222 00:20:19,051 --> 00:20:21,386 Od lat wyciągam do niego rękę. 223 00:20:23,138 --> 00:20:24,223 I nic. 224 00:20:27,351 --> 00:20:29,269 Wiem, że żałoba może to spowodować... 225 00:21:04,388 --> 00:21:06,723 Wydrukuję ci modlitwę, której nie pamiętasz. 226 00:21:07,474 --> 00:21:08,558 Z internetu. 227 00:21:09,643 --> 00:21:11,520 Dziękuję. 228 00:21:14,106 --> 00:21:15,816 Chcę, żebyś wiedział, 229 00:21:15,899 --> 00:21:20,320 że to jest okazywanie empatii. 230 00:21:21,071 --> 00:21:24,741 Postawiłeś się w mojej sytuacji, zobaczyłeś, czego potrzebowałem, 231 00:21:25,367 --> 00:21:26,785 i zrobiłeś to dla mnie. 232 00:21:29,621 --> 00:21:30,747 Tak, tylko... 233 00:21:34,084 --> 00:21:35,210 No mów. 234 00:21:37,212 --> 00:21:38,422 Mów. 235 00:21:39,798 --> 00:21:41,216 Nie czuję się dobrze. 236 00:22:09,619 --> 00:22:11,163 Co to za drukarka? 237 00:22:13,790 --> 00:22:15,208 HP. 238 00:22:28,221 --> 00:22:32,100 Sam, to był ciężki dzień. 239 00:22:32,184 --> 00:22:34,603 Pewnie wyczerpujący. 240 00:22:35,103 --> 00:22:37,981 Ale chcę porozmawiać o tym, co się stanie, 241 00:22:38,065 --> 00:22:40,192 kiedy znajdą ciało Eliasa. 242 00:22:42,319 --> 00:22:45,280 Na pewno będzie w wiadomościach. Zobaczysz to 243 00:22:45,364 --> 00:22:48,658 i doświadczysz skomplikowanych uczuć. 244 00:22:49,576 --> 00:22:52,037 Nie chcę ci mówić jakich, 245 00:22:52,120 --> 00:22:53,580 bo ty mi to powiesz. 246 00:22:54,498 --> 00:22:58,502 Chcę, żebyś się przygotował 247 00:22:58,585 --> 00:23:01,880 na mieszankę uczuć, 248 00:23:02,672 --> 00:23:04,424 z którą pomogę ci sobie poradzić. 249 00:23:07,344 --> 00:23:09,596 Nie będzie w wiadomościach. 250 00:23:13,392 --> 00:23:15,352 Nie zrobiłem tego, co mi kazałeś. 251 00:23:16,520 --> 00:23:18,522 Jechałem, żeby to zrobić. 252 00:23:19,731 --> 00:23:21,775 Wybrałem dobre miejsce, 253 00:23:22,484 --> 00:23:23,985 gdzie znaleźliby ciało. 254 00:23:24,486 --> 00:23:27,906 Już prawie tam byłem, ale ciężarówka zatrzymała się obok mnie. 255 00:23:27,989 --> 00:23:29,658 Widziałem, jak kierowca 256 00:23:30,909 --> 00:23:35,080 spoglądał na tył furgonetki, 257 00:23:35,163 --> 00:23:37,207 gdzie leżało owinięte ciało. 258 00:23:40,794 --> 00:23:42,129 Pomyślałem, 259 00:23:43,630 --> 00:23:45,924 że jeśli to będzie w wiadomościach, 260 00:23:46,508 --> 00:23:50,470 kierowca będzie coś pamiętał, może moją furgonetkę... 261 00:23:52,973 --> 00:23:54,266 I nie zrobiłem tego. 262 00:23:56,852 --> 00:23:58,854 Wiem, że to nie było pełne zrozumienia. 263 00:24:07,654 --> 00:24:09,156 Co z nim zrobiłeś? 264 00:24:10,449 --> 00:24:11,867 Gdzieś go położyłem. 265 00:24:13,785 --> 00:24:15,036 Nikt go nie znajdzie. 266 00:24:25,964 --> 00:24:28,258 Jak to się wymawia? Kadisz? 267 00:24:28,341 --> 00:24:29,509 Kadisz. 268 00:24:31,011 --> 00:24:32,095 Kadisz. 269 00:24:45,108 --> 00:24:46,568 Mogę posłuchać? 270 00:24:49,070 --> 00:24:50,238 To sprawa osobista. 271 00:25:58,181 --> 00:25:59,224 Kadisz żałobny 272 00:28:26,871 --> 00:28:28,873 Napisy: Joanna Kazimierczak