1
00:00:40,790 --> 00:00:41,916
Stać!
2
00:00:50,675 --> 00:00:51,593
Jak się czujesz?
3
00:00:52,510 --> 00:00:53,678
Jestem przerażony.
4
00:00:55,096 --> 00:00:57,015
Poszedł gdzieś
5
00:00:57,766 --> 00:00:59,434
zostawić ciało Eliasa.
6
00:01:05,315 --> 00:01:06,191
WYDZIAŁ ZBRODNI
7
00:01:06,274 --> 00:01:08,234
Ciało znajdą jutro rano.
8
00:01:14,532 --> 00:01:15,950
Koroner znajdzie notatkę
9
00:01:17,827 --> 00:01:20,663
i jakoś jutro
10
00:01:21,498 --> 00:01:22,499
przybędzie kawaleria.
11
00:01:23,917 --> 00:01:24,876
Ręce do góry!
12
00:01:24,959 --> 00:01:28,046
Walnąłem go dzbankiem. Dźgnąłem go.
13
00:01:29,506 --> 00:01:32,133
A policja rozwaliła mu łeb.
14
00:01:34,094 --> 00:01:35,136
Rozumiem.
15
00:01:35,345 --> 00:01:38,473
A może właśnie porzuca ciało,
16
00:01:39,641 --> 00:01:43,144
odwija z koca, a notatka wypada z ust.
17
00:01:44,229 --> 00:01:45,188
Wtedy...
18
00:01:55,698 --> 00:01:57,534
Jeśli tak się stanie, co zrobisz?
19
00:01:57,617 --> 00:01:59,994
Jeśli wbije mi nóż w gardło?
20
00:02:00,078 --> 00:02:03,039
Nie wiem, umrę jak najszybciej.
21
00:02:03,164 --> 00:02:04,999
Nie masz związanych rąk.
22
00:02:05,083 --> 00:02:09,045
Wcisnąłem notatkę w gardło tego biedaka.
23
00:02:09,129 --> 00:02:10,421
Coś zrobiłem.
24
00:02:11,172 --> 00:02:16,052
Wybacz, że nie użyłem
przeciętnych zapaśniczych zdolności,
25
00:02:16,136 --> 00:02:18,138
żeby zatłuc psychola na śmierć.
26
00:02:18,972 --> 00:02:21,141
Wal się, Charlie. Zestarzałem się.
27
00:02:22,016 --> 00:02:25,311
Już kilka razy wspomniałeś
swój wiek i słabość.
28
00:02:25,395 --> 00:02:26,896
To dość istotne.
29
00:02:26,980 --> 00:02:28,815
Zgadzam się. Porozmawiajmy o tym.
30
00:02:30,441 --> 00:02:34,154
Tak interesującego przypadku
chyba jeszcze nie miałeś.
31
00:02:36,072 --> 00:02:37,323
Napiszę książkę.
32
00:02:38,366 --> 00:02:42,495
Leczenie Sama. Już mam tytuł.
33
00:02:53,381 --> 00:02:55,508
Słyszałeś o Kennym Chesneyu?
34
00:02:56,968 --> 00:02:58,136
Nie.
35
00:02:58,219 --> 00:02:59,929
Piosenkarz country.
36
00:03:00,013 --> 00:03:03,391
Sam jest mu bardzo oddany.
37
00:03:03,474 --> 00:03:05,310
Często chodzi na koncerty.
38
00:03:05,894 --> 00:03:08,646
Ma też społeczność fanowską.
39
00:03:08,730 --> 00:03:12,525
Zamienny świat społeczny.
Prawdziwy, ale nie do końca.
40
00:03:13,318 --> 00:03:15,069
Gdzie może być jak inni.
41
00:03:16,905 --> 00:03:18,489
Śniło mi się coś.
42
00:03:19,657 --> 00:03:21,242
Byłem w obozie koncentracyjnym.
43
00:03:21,951 --> 00:03:23,620
Myślę, że w Auschwitz.
44
00:03:24,370 --> 00:03:25,788
Wszedłem do baraków.
45
00:03:26,331 --> 00:03:29,209
Żydzi recytowali kadisz.
46
00:03:30,418 --> 00:03:32,170
Ortodoksyjni, w odpowiednich strojach.
47
00:03:34,172 --> 00:03:35,089
Rozumiem.
48
00:03:36,174 --> 00:03:38,009
Jestem Żydem.
49
00:03:38,551 --> 00:03:41,387
Uwięziony w piwnicy z zabójcą.
50
00:03:41,471 --> 00:03:45,391
Który sam chciał
wyrecytować jebany kadisz.
51
00:03:46,935 --> 00:03:49,187
Tęsknię za żoną. Ortodoksyjnym Ezrą.
52
00:03:50,063 --> 00:03:51,356
To dość oczywiste.
53
00:03:52,732 --> 00:03:54,734
Z tak oczywistym snem
54
00:03:54,817 --> 00:03:57,445
mniej chodzi o interpretację,
55
00:03:57,528 --> 00:03:59,656
a bardziej o to, co z tym zrobisz.
56
00:04:00,949 --> 00:04:03,368
Znowu mi powiesz, że mam walczyć?
57
00:04:03,451 --> 00:04:04,577
Zrozumiałem.
58
00:04:04,869 --> 00:04:05,912
Nie.
59
00:04:06,621 --> 00:04:07,789
Co więc?
60
00:04:08,289 --> 00:04:09,457
Praca.
61
00:04:10,333 --> 00:04:12,126
Którą od zawsze wykonywałeś.
62
00:04:13,586 --> 00:04:15,838
Spójrz w głąb siebie, Alan.
63
00:04:17,006 --> 00:04:19,467
Nie chcesz zdjąć zasłony?
64
00:04:20,802 --> 00:04:22,887
To nie wychodzi ci na dobre.
65
00:04:26,557 --> 00:04:27,600
Nie mogę.
66
00:04:28,268 --> 00:04:29,519
Możesz.
67
00:04:30,186 --> 00:04:32,563
Po co? Beth nie żyje.
68
00:04:32,647 --> 00:04:35,984
Ezra wstąpił do zasranej sekty
69
00:04:36,067 --> 00:04:37,402
i mnie nienawidzi.
70
00:04:38,403 --> 00:04:40,405
Do jutra pewnie zginę.
71
00:04:42,240 --> 00:04:45,410
Co zrobisz w swój ostatni dzień?
72
00:05:01,092 --> 00:05:03,553
Jesteś dorosły. Sam podejmujesz decyzje.
73
00:05:04,178 --> 00:05:05,972
Dołączasz do sekty.
74
00:05:06,472 --> 00:05:11,436
Nie masz prawdziwej relacji z Bogiem.
75
00:06:59,043 --> 00:07:00,128
Co robisz?
76
00:07:01,629 --> 00:07:04,424
Próbowałem recytować kadisz dla żony.
77
00:07:06,050 --> 00:07:09,637
Nie... Nie pamiętam słów.
78
00:07:17,520 --> 00:07:18,729
Chcę z tobą porozmawiać.
79
00:07:20,481 --> 00:07:23,609
To był długi dzień i noc.
80
00:07:24,193 --> 00:07:25,695
Jestem wykończony.
81
00:07:59,770 --> 00:08:01,647
Brak noża w gardle?
82
00:08:01,731 --> 00:08:02,732
Jeszcze nie.
83
00:08:03,232 --> 00:08:04,442
Dobrze być żywym.
84
00:08:05,109 --> 00:08:06,152
Zazdrosny?
85
00:08:06,986 --> 00:08:07,904
Jesteś gotowy?
86
00:08:08,237 --> 00:08:10,281
Jestem zbyt niespokojny.
87
00:08:11,032 --> 00:08:13,868
Ciało, notatka, oczekiwanie.
88
00:08:48,486 --> 00:08:49,904
Dawajcie, skurczybyki.
89
00:09:06,045 --> 00:09:07,421
Pan Buchella.
90
00:09:07,797 --> 00:09:09,507
Pamiętam cię.
91
00:09:10,925 --> 00:09:13,052
-Jestem Sam.
-Tak.
92
00:09:13,886 --> 00:09:16,013
-Sam Fortner.
-Tak.
93
00:09:16,722 --> 00:09:17,848
Tak. Sam.
94
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Nie wiedziałem, czy pana zastanę.
95
00:09:21,477 --> 00:09:23,062
Jeszcze nie umarłem.
96
00:09:28,651 --> 00:09:30,319
Pamięta pan,
97
00:09:30,987 --> 00:09:33,990
jak pan Schube krzyczał w klasie,
98
00:09:35,366 --> 00:09:38,327
rzucił krzesłem
i o mało nie trafił Cindy Perez?
99
00:09:38,411 --> 00:09:41,289
Poprosił go pan,
żeby porozmawiać na korytarzu.
100
00:09:42,331 --> 00:09:44,667
Potem pan wrócił,
101
00:09:44,750 --> 00:09:46,168
a on nas przeprosił.
102
00:09:47,795 --> 00:09:49,213
Tak, pamiętam.
103
00:09:51,340 --> 00:09:54,176
Rok później już nie wrócił.
Kazał pan go zwolnić?
104
00:09:59,015 --> 00:10:01,434
Tak.
105
00:10:04,854 --> 00:10:06,772
Dobrze cię widzieć, Sam.
106
00:10:07,481 --> 00:10:08,899
Muszę odebrać żonę.
107
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Moje życie nie jest dobre.
108
00:10:16,282 --> 00:10:18,576
Nie układa mi się.
109
00:10:19,368 --> 00:10:20,536
I nie mogę...
110
00:10:22,663 --> 00:10:26,584
Nie układa mi się
i jestem nieszczęśliwy...
111
00:10:27,460 --> 00:10:28,836
Nie wiem, jak...
112
00:10:32,381 --> 00:10:33,966
Wiedział pan, że tak będzie?
113
00:10:35,676 --> 00:10:38,220
Po tym, jaki byłem, kiedy byłem mały?
114
00:10:40,765 --> 00:10:43,392
Nie wydaje mi się.
115
00:10:45,019 --> 00:10:46,270
Przykro mi.
116
00:10:47,897 --> 00:10:49,940
Byłeś trochę inny.
117
00:10:50,483 --> 00:10:51,901
Nie było ci łatwo.
118
00:10:53,194 --> 00:10:55,946
Ale człowiek zawsze liczy,
że los się odmieni.
119
00:10:59,241 --> 00:11:00,951
Może być pan moim terapeutą?
120
00:11:03,245 --> 00:11:05,122
Szukasz porady?
121
00:11:11,045 --> 00:11:12,421
Nie wiem.
122
00:11:14,006 --> 00:11:17,843
Przez lata miałem pacjentów poza szkołą.
123
00:11:18,886 --> 00:11:22,640
To byli moi obecni uczniowie,
ale były uczeń?
124
00:11:26,519 --> 00:11:27,603
Może.
125
00:11:31,732 --> 00:11:33,484
Zastanowię się, Sam.
126
00:11:37,071 --> 00:11:39,365
Muszę lecieć odebrać żonę.
127
00:11:45,287 --> 00:11:47,998
To mój numer. Zadzwoń za kilka dni.
128
00:11:48,290 --> 00:11:49,375
Tak.
129
00:11:51,669 --> 00:11:53,045
Panie Buchella.
130
00:11:55,339 --> 00:11:58,592
Co pan myśli o mieszkaniu z terapeutą?
131
00:12:00,177 --> 00:12:01,387
Może to pomóc?
132
00:12:03,764 --> 00:12:05,599
To nie byłby dobry pomysł.
133
00:12:50,352 --> 00:12:51,854
Dobra. Na razie.
134
00:12:59,028 --> 00:13:00,488
Jak się czujesz?
135
00:13:00,863 --> 00:13:01,947
Już lepiej.
136
00:13:02,907 --> 00:13:04,408
-Chcecie pić?
-Tak.
137
00:13:51,497 --> 00:13:52,498
Słucham?
138
00:13:52,873 --> 00:13:53,958
Hej.
139
00:13:55,584 --> 00:13:59,255
Pomyślałaś kiedyś, że coś ze mną nie tak?
140
00:14:00,881 --> 00:14:02,007
Co masz na myśli?
141
00:14:02,591 --> 00:14:04,218
Nie wiem, coś...
142
00:14:06,178 --> 00:14:09,390
Coś, co wydawało się nie tak?
143
00:14:11,892 --> 00:14:12,893
Albo było inne?
144
00:14:13,853 --> 00:14:17,147
Byłeś moim mężem, a potem się rozstaliśmy.
145
00:14:17,231 --> 00:14:20,276
Wiele rzeczy było w tobie nie tak.
146
00:14:21,527 --> 00:14:24,154
Twoje życie kręci się wokół jedzenia.
147
00:14:26,365 --> 00:14:30,244
Nie byłam pewna, czy mnie kochasz.
148
00:14:31,912 --> 00:14:33,414
Wiedziałam, że tak,
149
00:14:35,332 --> 00:14:39,044
ale nie tak naprawdę.
150
00:14:40,796 --> 00:14:42,923
Ale ogólnie...
151
00:14:44,675 --> 00:14:46,093
Wiem, że jesteś dobry.
152
00:14:49,555 --> 00:14:51,473
Dobra. Na razie.
153
00:16:03,545 --> 00:16:05,089
Jesteś już gotowy?
154
00:16:19,645 --> 00:16:21,772
KOCHAM CIĘ, ZAYDE
ZAYDE I JA
155
00:16:26,819 --> 00:16:28,654
Jego przeklęty teść Chaim,
156
00:16:29,405 --> 00:16:34,410
który cały dzień przykleja znaczki
na koperty i pudełka,
157
00:16:35,119 --> 00:16:37,246
kiedy nie czyta Talmudu.
158
00:16:38,038 --> 00:16:41,792
Ezra wybrał to niedorzeczne życie.
159
00:16:43,085 --> 00:16:44,920
Zostawił nas w tyle.
160
00:16:45,713 --> 00:16:48,173
Cała rodzina jego teściów
161
00:16:49,425 --> 00:16:53,262
wiecznie siedzi w jego domu.
Pomagają przy dzieciach,
162
00:16:53,345 --> 00:16:55,055
są na każde zawołanie.
163
00:16:55,222 --> 00:16:57,808
Jakby wszyscy mieszkali w shtetl.
164
00:16:59,059 --> 00:17:00,728
Kiedy go odwiedzaliśmy,
165
00:17:01,520 --> 00:17:04,314
byliśmy jak podludzie.
166
00:17:06,358 --> 00:17:09,528
Nie byliśmy dość żydowscy.
167
00:17:10,195 --> 00:17:14,658
Beth poświęciła
życie i karierę judaizmowi,
168
00:17:14,908 --> 00:17:16,201
liberalnemu,
169
00:17:16,785 --> 00:17:20,247
wciąż nie była dość żydowska.
170
00:17:21,331 --> 00:17:23,917
I tylko się uśmiechaliśmy.
171
00:17:27,463 --> 00:17:28,505
Kiedy zachorowała,
172
00:17:30,257 --> 00:17:32,051
i tak nie mógł się powstrzymać.
173
00:17:33,010 --> 00:17:34,678
Musiał mieć ostatnie słowo.
174
00:17:36,013 --> 00:17:38,766
Leżała w łóżku,
175
00:17:42,186 --> 00:17:45,355
strasznie cierpiała,
ślina ciekła jej z ust.
176
00:17:46,815 --> 00:17:50,319
Chciała odejść na własnych warunkach,
otoczona rodziną.
177
00:17:51,445 --> 00:17:52,529
Mieliśmy tabletki
178
00:17:53,906 --> 00:17:55,949
i wszystko było gotowe.
179
00:17:56,784 --> 00:18:00,204
Wiesz, co ten chujek mi powiedział?
180
00:18:00,704 --> 00:18:01,914
„To nielegalne”.
181
00:18:02,623 --> 00:18:05,751
Nie, że wbrew Bogu, ale że nielegalne.
182
00:18:06,543 --> 00:18:08,212
Jakbyśmy byli przestępcami.
183
00:18:08,879 --> 00:18:11,298
I on nie chciał brać w tym udziału.
184
00:18:11,965 --> 00:18:13,092
Krytykował.
185
00:18:15,260 --> 00:18:16,970
Kiedy ostatniego dnia
186
00:18:18,430 --> 00:18:21,600
leżała w łóżku,
wygłosił świętoszkowatą przemowę
187
00:18:21,683 --> 00:18:23,769
i wyszedł z domu.
188
00:18:23,852 --> 00:18:26,563
Wyszedłem za nim, żeby porozmawiać
189
00:18:26,647 --> 00:18:28,440
i namówić go, żeby wrócił.
190
00:18:28,899 --> 00:18:32,111
„Nie rób czegoś, czego będziesz żałował
191
00:18:32,194 --> 00:18:33,612
„do końca życia”.
192
00:18:34,363 --> 00:18:35,906
Nagle wylał się potok słów.
193
00:18:36,406 --> 00:18:38,117
Nie rozumiałem go.
194
00:18:38,200 --> 00:18:39,993
Nie byłem przy nim.
195
00:18:40,077 --> 00:18:43,163
Źle go traktowałem,
odkąd stał się ortodoksyjny.
196
00:18:43,247 --> 00:18:46,917
Źle coś powiedziałem do rabina
na brit mile jego syna.
197
00:18:47,000 --> 00:18:50,295
Za mało przekazałem pieniędzy
198
00:18:50,379 --> 00:18:52,422
na jebaną jesziwę w Izraelu.
199
00:18:53,465 --> 00:18:58,011
Raz powiedziałem,
że jego żona zrobiła pyszny koszerny stek.
200
00:18:58,095 --> 00:19:00,222
Jeszcze takiego nie jadłem. Może być?
201
00:19:00,305 --> 00:19:01,765
Pochwaliłem jego żonę!
202
00:19:05,310 --> 00:19:06,812
Rozumiem, że cierpiał.
203
00:19:09,273 --> 00:19:11,733
Całe życie buntował się przeciw matce.
204
00:19:11,817 --> 00:19:14,194
Popieram bunty. Rozumiem.
205
00:19:15,112 --> 00:19:16,280
A jego matka...
206
00:19:17,614 --> 00:19:19,283
Było przeciw czemu się buntować.
207
00:19:19,366 --> 00:19:21,160
Duże poczucie odrębności.
208
00:19:23,370 --> 00:19:26,081
Ale w którymś momencie
trzeba zmienić zdanie.
209
00:19:27,166 --> 00:19:28,584
Trzeba dorosnąć.
210
00:19:31,295 --> 00:19:33,297
Wygląda na to,
211
00:19:33,380 --> 00:19:36,550
że śmierć Beth nagromadziła
wiele emocji i cierpienia
212
00:19:37,843 --> 00:19:39,303
i Ezra nadepnął na odcisk.
213
00:19:40,554 --> 00:19:41,847
I ty też.
214
00:19:43,557 --> 00:19:45,559
Ale wiemy, że to mija.
215
00:19:46,894 --> 00:19:48,020
Nie minęło.
216
00:19:50,355 --> 00:19:54,276
Beth chciała umrzeć,
mając bliskich przy sobie,
217
00:19:54,359 --> 00:19:57,321
a on urządził scenę.
218
00:19:59,489 --> 00:20:03,160
Walczył z bólem po śmierci matki.
219
00:20:03,243 --> 00:20:04,870
Ale zawsze taki był.
220
00:20:04,953 --> 00:20:09,166
Ma klapki na oczach
i widzi tylko, co chce widzieć.
221
00:20:10,751 --> 00:20:12,544
Nie dziwota, że jest ortodoksyjny.
222
00:20:19,051 --> 00:20:21,386
Od lat wyciągam do niego rękę.
223
00:20:23,138 --> 00:20:24,223
I nic.
224
00:20:27,351 --> 00:20:29,269
Wiem, że żałoba może to spowodować...
225
00:21:04,388 --> 00:21:06,723
Wydrukuję ci modlitwę,
której nie pamiętasz.
226
00:21:07,474 --> 00:21:08,558
Z internetu.
227
00:21:09,643 --> 00:21:11,520
Dziękuję.
228
00:21:14,106 --> 00:21:15,816
Chcę, żebyś wiedział,
229
00:21:15,899 --> 00:21:20,320
że to jest okazywanie empatii.
230
00:21:21,071 --> 00:21:24,741
Postawiłeś się w mojej sytuacji,
zobaczyłeś, czego potrzebowałem,
231
00:21:25,367 --> 00:21:26,785
i zrobiłeś to dla mnie.
232
00:21:29,621 --> 00:21:30,747
Tak, tylko...
233
00:21:34,084 --> 00:21:35,210
No mów.
234
00:21:37,212 --> 00:21:38,422
Mów.
235
00:21:39,798 --> 00:21:41,216
Nie czuję się dobrze.
236
00:22:09,619 --> 00:22:11,163
Co to za drukarka?
237
00:22:13,790 --> 00:22:15,208
HP.
238
00:22:28,221 --> 00:22:32,100
Sam, to był ciężki dzień.
239
00:22:32,184 --> 00:22:34,603
Pewnie wyczerpujący.
240
00:22:35,103 --> 00:22:37,981
Ale chcę porozmawiać o tym, co się stanie,
241
00:22:38,065 --> 00:22:40,192
kiedy znajdą ciało Eliasa.
242
00:22:42,319 --> 00:22:45,280
Na pewno będzie w wiadomościach.
Zobaczysz to
243
00:22:45,364 --> 00:22:48,658
i doświadczysz skomplikowanych uczuć.
244
00:22:49,576 --> 00:22:52,037
Nie chcę ci mówić jakich,
245
00:22:52,120 --> 00:22:53,580
bo ty mi to powiesz.
246
00:22:54,498 --> 00:22:58,502
Chcę, żebyś się przygotował
247
00:22:58,585 --> 00:23:01,880
na mieszankę uczuć,
248
00:23:02,672 --> 00:23:04,424
z którą pomogę ci sobie poradzić.
249
00:23:07,344 --> 00:23:09,596
Nie będzie w wiadomościach.
250
00:23:13,392 --> 00:23:15,352
Nie zrobiłem tego, co mi kazałeś.
251
00:23:16,520 --> 00:23:18,522
Jechałem, żeby to zrobić.
252
00:23:19,731 --> 00:23:21,775
Wybrałem dobre miejsce,
253
00:23:22,484 --> 00:23:23,985
gdzie znaleźliby ciało.
254
00:23:24,486 --> 00:23:27,906
Już prawie tam byłem,
ale ciężarówka zatrzymała się obok mnie.
255
00:23:27,989 --> 00:23:29,658
Widziałem, jak kierowca
256
00:23:30,909 --> 00:23:35,080
spoglądał na tył furgonetki,
257
00:23:35,163 --> 00:23:37,207
gdzie leżało owinięte ciało.
258
00:23:40,794 --> 00:23:42,129
Pomyślałem,
259
00:23:43,630 --> 00:23:45,924
że jeśli to będzie w wiadomościach,
260
00:23:46,508 --> 00:23:50,470
kierowca będzie coś pamiętał,
może moją furgonetkę...
261
00:23:52,973 --> 00:23:54,266
I nie zrobiłem tego.
262
00:23:56,852 --> 00:23:58,854
Wiem, że to nie było pełne zrozumienia.
263
00:24:07,654 --> 00:24:09,156
Co z nim zrobiłeś?
264
00:24:10,449 --> 00:24:11,867
Gdzieś go położyłem.
265
00:24:13,785 --> 00:24:15,036
Nikt go nie znajdzie.
266
00:24:25,964 --> 00:24:28,258
Jak to się wymawia? Kadisz?
267
00:24:28,341 --> 00:24:29,509
Kadisz.
268
00:24:31,011 --> 00:24:32,095
Kadisz.
269
00:24:45,108 --> 00:24:46,568
Mogę posłuchać?
270
00:24:49,070 --> 00:24:50,238
To sprawa osobista.
271
00:25:58,181 --> 00:25:59,224
Kadisz żałobny
272
00:28:26,871 --> 00:28:28,873
Napisy: Joanna Kazimierczak