1 00:00:50,675 --> 00:00:52,302 Hoe voel je je? 2 00:00:52,385 --> 00:00:53,887 Doodsbang. 3 00:00:55,013 --> 00:00:59,434 Hij is nu ergens heen om Elias z'n lichaam achter te laten. 4 00:01:05,815 --> 00:01:08,193 Morgen wordt hij gevonden. 5 00:01:14,407 --> 00:01:16,284 Ze vinden 't briefje. 6 00:01:17,577 --> 00:01:20,580 En dan komt morgen op een zeker moment... 7 00:01:21,331 --> 00:01:22,499 ...de redding. 8 00:01:23,917 --> 00:01:24,876 Handen omhoog. 9 00:01:24,959 --> 00:01:28,463 Ik sla hem met de kan, steek hem neer. 10 00:01:29,506 --> 00:01:32,133 De politie schiet zijn kop eraf. 11 00:01:34,094 --> 00:01:38,473 Juist. -Of hij laat het lichaam ergens achter... 12 00:01:39,641 --> 00:01:43,269 ...en bij het uitrollen ziet hij mijn briefje. 13 00:01:44,229 --> 00:01:45,355 En dan... 14 00:01:55,698 --> 00:01:59,619 En wat doe je dan? -Als hij me in m'n keel steekt? 15 00:01:59,702 --> 00:02:04,999 Zo snel mogelijk sterven, lijkt me. -Je handen zijn toch vrij? 16 00:02:05,083 --> 00:02:10,421 Ik heb een briefje in de keel van een dode jongen geduwd. Dat was al heel wat. 17 00:02:11,214 --> 00:02:15,426 Helaas schieten mijn vaardigheden als matig worstelaar tekort... 18 00:02:15,510 --> 00:02:18,888 ...om een gestoorde moordenaar dood te slaan. 19 00:02:18,972 --> 00:02:21,141 Rot op, Charlie, ik ben oud. 20 00:02:22,142 --> 00:02:25,228 Je noemt weer je gevorderde leeftijd en zwakte. 21 00:02:25,311 --> 00:02:28,898 Dat is relevant. -Laten we 't daar dan over hebben. 22 00:02:30,525 --> 00:02:34,445 Het is toch wel de interessantste casus van je carrière. 23 00:02:36,072 --> 00:02:37,824 Goed voor een boek. 24 00:02:38,366 --> 00:02:42,495 Sams Behandeling. Zo. De titel heb ik al. 25 00:02:53,381 --> 00:02:55,508 Ken je Kenny Chesney? 26 00:02:57,218 --> 00:02:59,929 Nee. -Een countryzanger. 27 00:03:00,013 --> 00:03:05,810 Sam is een echte fan van hem. Hij gaat naar veel van z'n concerten. 28 00:03:05,894 --> 00:03:12,525 Hij en andere fans vormen een gemeenschap. Via een forum. Reëel, maar niet echt. 29 00:03:13,318 --> 00:03:15,945 Daar kan hij net als iedereen zijn. 30 00:03:16,905 --> 00:03:18,489 Ik had een droom. 31 00:03:19,449 --> 00:03:21,868 Ik zat in een concentratiekamp. 32 00:03:21,951 --> 00:03:26,247 Auschwitz, denk ik. Ik ging de barakken in. 33 00:03:26,331 --> 00:03:29,209 De joden daar zeiden Kaddisj. 34 00:03:30,418 --> 00:03:32,170 Orthodox, met alle spullen. 35 00:03:34,172 --> 00:03:35,089 Oké. 36 00:03:36,174 --> 00:03:41,387 Ik ben joods. Ik zit hier vast met een moordenaar. 37 00:03:41,471 --> 00:03:45,391 Die hoogstpersoonlijk de Kaddisj wilde reciteren. 38 00:03:47,185 --> 00:03:51,397 Ik mis m'n vrouw. Orthodoxe Ezra. Het is wel duidelijk. 39 00:03:52,857 --> 00:03:57,445 Als de droom helder is, is het niet een kwestie van interpretatie... 40 00:03:57,528 --> 00:04:00,865 ...maar meer van wat je ermee doet. 41 00:04:00,949 --> 00:04:04,786 Ga je nou weer zeggen dat ik moet vechten? Dat snapte ik al. 42 00:04:04,869 --> 00:04:06,120 Nee. 43 00:04:06,621 --> 00:04:09,874 Wat dan? -Het werk. 44 00:04:10,416 --> 00:04:12,252 Dat je altijd doet. 45 00:04:13,795 --> 00:04:16,464 Ga bij jezelf te rade, Alan. 46 00:04:17,173 --> 00:04:20,301 Moeten de schellen niet van je ogen? 47 00:04:20,885 --> 00:04:23,429 Daar heb je hier weinig aan. 48 00:04:26,557 --> 00:04:29,602 Dat kan ik niet. -Dat kun je wel. 49 00:04:30,103 --> 00:04:32,563 Wat zou 't? Beth is dood. 50 00:04:32,647 --> 00:04:37,402 Ezra is een religieuze fanaticus en haat me. 51 00:04:38,486 --> 00:04:40,863 Morgen ben ik waarschijnlijk toch dood. 52 00:04:42,240 --> 00:04:45,785 En hoe besteed jij je laatste dag? 53 00:05:01,092 --> 00:05:03,636 Als volwassene moet je het zelf weten. 54 00:05:04,387 --> 00:05:06,639 Je gaat bij een sekte. 55 00:05:06,723 --> 00:05:11,436 Ik vind dat jullie geen authentieke relatie met God hebben. 56 00:06:59,043 --> 00:07:00,628 Wat doe je? 57 00:07:01,879 --> 00:07:04,757 Ik zeg Kaddisj voor mijn vrouw. 58 00:07:06,050 --> 00:07:09,637 Maar ik weet de woorden niet meer. 59 00:07:17,645 --> 00:07:19,021 Ik wil praten. 60 00:07:20,606 --> 00:07:23,860 Dit was een lange dag, en nacht. 61 00:07:24,402 --> 00:07:26,195 Ik ben bekaf. 62 00:07:59,896 --> 00:08:02,773 Geen mes in je keel? -Nog niet. 63 00:08:02,857 --> 00:08:06,152 Fijn in het land der levenden. -Jaloers? 64 00:08:06,986 --> 00:08:10,948 Ben je zover? -Ik ben nu te gespannen. 65 00:08:11,032 --> 00:08:14,285 Dat lichaam, het briefje, het afwachten. 66 00:08:48,486 --> 00:08:50,196 Kom nou, klojo's. 67 00:09:06,045 --> 00:09:09,507 Mr Buchella. -Jou ken ik nog wel. 68 00:09:10,925 --> 00:09:13,177 Ik ben Sam. -O ja. 69 00:09:13,886 --> 00:09:18,099 Sam Fortner. -Juist. Juist, Sam. 70 00:09:19,517 --> 00:09:23,062 Ik wist niet of u hier nog werkte. -Jawel, hoor. 71 00:09:28,901 --> 00:09:33,948 Weet u nog dat Mr Schube stond te schreeuwen in de klas... 72 00:09:35,533 --> 00:09:40,997 ...en bijna 'n stoel op Cindy Perez gooide en dat u hem even op de gang vroeg? 73 00:09:42,456 --> 00:09:46,502 Hij kwam terug na dat gesprek met u en zei dat het hem speet. 74 00:09:47,962 --> 00:09:49,964 Ja, dat weet ik nog wel. 75 00:09:51,591 --> 00:09:54,176 Het jaar erna was hij weg. Kwam dat door u? 76 00:09:59,181 --> 00:10:01,809 Ja, dat was door mijn toedoen. 77 00:10:05,062 --> 00:10:08,899 Leuk je weer te zien, Sam. Ik ga mijn vrouw ophalen. 78 00:10:10,109 --> 00:10:11,777 Mijn leven is niet goed. 79 00:10:16,282 --> 00:10:18,743 Het loopt allemaal mis. 80 00:10:19,452 --> 00:10:20,536 En ik... 81 00:10:22,747 --> 00:10:26,792 Het loopt mis, en ik voel me ongelukkig. 82 00:10:27,460 --> 00:10:28,836 Ik weet niet hoe... 83 00:10:32,590 --> 00:10:34,342 Zag u dat aankomen? 84 00:10:35,926 --> 00:10:38,220 Toen ik nog jonger was? 85 00:10:40,931 --> 00:10:43,392 Nee. Nee, niet echt. 86 00:10:45,019 --> 00:10:46,520 Het spijt me voor je. 87 00:10:48,022 --> 00:10:51,901 Ik wist dat je een buitenbeentje was. Je had het moeilijk. 88 00:10:53,277 --> 00:10:56,989 Maar je hoopt toch altijd dat het beter wordt. 89 00:10:59,533 --> 00:11:01,118 Kan ik bij u in therapie? 90 00:11:03,412 --> 00:11:05,331 Zoek je hulp? 91 00:11:10,711 --> 00:11:12,630 Ik weet 't niet. 92 00:11:14,173 --> 00:11:18,052 Ik heb af en toe cliënten buiten de school gehad. 93 00:11:19,011 --> 00:11:22,640 Altijd huidige leerlingen, maar een voormalige? 94 00:11:26,644 --> 00:11:27,687 Misschien. 95 00:11:31,816 --> 00:11:33,693 Laat me even nadenken, Sam. 96 00:11:34,902 --> 00:11:36,195 Ik... 97 00:11:36,737 --> 00:11:39,365 Ik moet nu echt mijn vrouw ophalen. 98 00:11:45,454 --> 00:11:49,375 Hier heb je mijn nummer, bel over een paar dagen even. 99 00:11:51,836 --> 00:11:53,045 Zeg, Mr Buchella. 100 00:11:55,297 --> 00:11:58,592 Als iemand het huis deelt met de therapeut... 101 00:12:00,177 --> 00:12:01,679 ...helpt dat? 102 00:12:03,931 --> 00:12:06,225 Dat is geen goed idee. 103 00:12:50,352 --> 00:12:51,854 Jongens, tot later. 104 00:12:59,028 --> 00:13:01,947 Hoe gaat het? -Goed. Nu wat beter. 105 00:13:03,115 --> 00:13:04,784 Iets te drinken? -Graag. 106 00:13:51,747 --> 00:13:53,958 Hallo? -Hoi. 107 00:13:55,751 --> 00:13:59,505 Had je ooit de indruk dat ik niet helemaal spoorde? 108 00:14:00,965 --> 00:14:02,383 Hoezo? 109 00:14:02,466 --> 00:14:04,218 Gewoon, dat ik... 110 00:14:06,345 --> 00:14:09,390 ...niet helemaal lekker was? 111 00:14:12,017 --> 00:14:13,310 Of anders? 112 00:14:13,936 --> 00:14:17,273 We waren getrouwd, Sam, en gingen uit elkaar. 113 00:14:17,356 --> 00:14:20,317 Wat mij betreft was er van alles met je mis. 114 00:14:21,694 --> 00:14:24,154 Het draait bij jou allemaal om eten. 115 00:14:26,490 --> 00:14:30,244 Ik wist nooit of je wel echt van me hield. 116 00:14:32,079 --> 00:14:33,789 Je hield van me... 117 00:14:35,457 --> 00:14:39,044 ...maar ja, hoe diep ging dat? 118 00:14:40,963 --> 00:14:42,923 Maar alles bij elkaar... 119 00:14:44,550 --> 00:14:47,052 ...weet ik dat je een goed mens bent. 120 00:14:49,889 --> 00:14:51,473 Oké. Doei. 121 00:16:03,545 --> 00:16:05,422 Ben je nu dan zover? 122 00:16:19,645 --> 00:16:21,772 IK HOU VAN JE, OPA OPA EN IK 123 00:16:26,819 --> 00:16:28,946 En die schoonvader, Chaim... 124 00:16:29,405 --> 00:16:35,035 ...de godganse dag in de weer met zijn postzegels en enveloppen... 125 00:16:35,119 --> 00:16:38,080 ...of met z'n neus in de Talmoed. 126 00:16:38,163 --> 00:16:41,792 Ezra koos voor dat belachelijke leven. 127 00:16:43,127 --> 00:16:45,295 Wij hadden 't nakijken. 128 00:16:45,879 --> 00:16:48,382 Die schoonfamilie van hem. 129 00:16:49,425 --> 00:16:55,014 Altijd bij hem over de vloer, helpen met de kinderen, wat hun hartje ook begeert. 130 00:16:55,097 --> 00:16:57,725 Het is net 'n gezellige sjtetl. 131 00:16:59,226 --> 00:17:00,894 Als wij langskwamen... 132 00:17:01,645 --> 00:17:04,273 ...waren we minderwaardig. 133 00:17:06,358 --> 00:17:09,778 Nooit echt joods genoeg. 134 00:17:10,320 --> 00:17:16,368 Beth wijdde haar leven en werken aan het jodendom, liberaal jodendom... 135 00:17:16,910 --> 00:17:20,247 ...maar dat was nog steeds niet joods genoeg. 136 00:17:21,457 --> 00:17:23,959 En wij maar glimlachen. 137 00:17:27,588 --> 00:17:29,173 Ze werd ziek... 138 00:17:30,382 --> 00:17:34,678 ...maar nog was meneer te goed. Altijd het laatste woord. 139 00:17:36,138 --> 00:17:38,766 Daar lag ze op bed... 140 00:17:42,311 --> 00:17:45,773 ...te verrekken van de pijn, te kwijlen. 141 00:17:46,899 --> 00:17:50,611 Ze wil zelf het einde bepalen, omringd door haar gezin. 142 00:17:51,445 --> 00:17:52,821 De pillen staan klaar. 143 00:17:54,156 --> 00:17:56,283 Het is zover, en... 144 00:17:56,825 --> 00:18:00,662 En wat had dat verdomde stuk vreten te zeggen? 145 00:18:00,746 --> 00:18:02,623 'Dat is illegaal.' 146 00:18:02,706 --> 00:18:08,629 Afgezien van Gods wet, is het illegaal. Alsof we criminelen zijn. 147 00:18:08,712 --> 00:18:13,509 Daar wil hij niks mee te maken hebben. -Oordelend. 148 00:18:15,427 --> 00:18:17,304 Die laatste dag... 149 00:18:18,430 --> 00:18:23,769 ...ligt ze daar. Hij spreekt ons hooghartig toe en loopt de deur uit. 150 00:18:23,852 --> 00:18:28,899 Ik ga achter hem aan, om te praten en hem terug in huis te krijgen. 151 00:18:28,982 --> 00:18:33,278 'Doe nu niet iets waar je de rest van je leven spijt van hebt.' 152 00:18:34,404 --> 00:18:40,202 En ik krijg me er toch van langs. Ik begreep hem niet. Ik was er nooit. 153 00:18:40,285 --> 00:18:43,413 Ik doe onheus nadat hij orthodox is geworden. 154 00:18:43,497 --> 00:18:47,209 Ik schoffeer de rabbijn tijdens de briet mila van zijn zoon. 155 00:18:47,292 --> 00:18:52,381 Ik gaf een schijntje aan die kut-jesjiva van hem, in Israël. 156 00:18:53,549 --> 00:18:58,137 Ik zei tegen z'n vrouw dat ik nog nooit zo'n lekkere koosjere biefstuk... 157 00:18:58,220 --> 00:19:01,765 ...had gegeten. Nou? Ik maakte haar een compliment. 158 00:19:05,102 --> 00:19:07,187 Ik snap dat hij pijn had. 159 00:19:09,439 --> 00:19:14,194 Hij kwam in opstand tegen zijn moeder. Daar kan ik wel inkomen. 160 00:19:15,112 --> 00:19:16,613 Z'n moeder... 161 00:19:17,781 --> 00:19:21,160 ...was de makkelijkste niet. Hij zocht zichzelf. 162 00:19:23,537 --> 00:19:26,248 Maar ooit keer je je weer om. 163 00:19:27,291 --> 00:19:28,834 Word je volwassen. 164 00:19:31,378 --> 00:19:36,550 Het klinkt alsof, met de emotie en het verdriet rondom Beths dood... 165 00:19:38,010 --> 00:19:39,553 ...Ezra stuk zat. 166 00:19:40,637 --> 00:19:41,972 En jij ook. 167 00:19:43,682 --> 00:19:45,809 Maar ook dit zal overgaan. 168 00:19:46,894 --> 00:19:48,478 Het ging niet over. 169 00:19:50,439 --> 00:19:54,443 Die dag wilde Beth sterven, omringd door haar gezin. 170 00:19:54,526 --> 00:19:57,738 Maar zijn woedeaanval ging voor. 171 00:19:59,489 --> 00:20:03,035 Hij had het moeilijk met het verdriet om haar dood. 172 00:20:03,118 --> 00:20:09,166 Hij lag altijd al dwars. De hakken in het zand, alles moet zoals hij 't wil. 173 00:20:10,834 --> 00:20:13,128 Geen wonder dat hij orthodox werd. 174 00:20:19,176 --> 00:20:21,845 Ik reik hem steeds weer de hand. 175 00:20:23,222 --> 00:20:24,348 Maar nee. 176 00:20:27,351 --> 00:20:29,811 Verdriet kan zich zo uiten, maar... 177 00:21:04,388 --> 00:21:06,682 Ik print dat gebed voor je uit. 178 00:21:07,557 --> 00:21:08,892 Van internet. 179 00:21:09,768 --> 00:21:11,520 Dat waardeer ik. 180 00:21:14,314 --> 00:21:18,735 Ik wil dat je inziet dat je zo medegevoel betuigt. 181 00:21:19,528 --> 00:21:20,654 Precies zo. 182 00:21:21,238 --> 00:21:24,700 Je zag de zaken vanuit mijn ogen, wat ik wilde... 183 00:21:25,450 --> 00:21:27,160 ...en dat regelde je. 184 00:21:29,746 --> 00:21:31,081 Ja, nou ja... 185 00:21:34,209 --> 00:21:35,168 Zeg maar. 186 00:21:37,337 --> 00:21:38,422 Toe maar. 187 00:21:39,923 --> 00:21:41,633 Ik voel me belabberd. 188 00:22:09,619 --> 00:22:11,580 Wat heb je voor printer? 189 00:22:13,874 --> 00:22:15,625 Hewlett-Packard. 190 00:22:28,221 --> 00:22:29,222 Sam. 191 00:22:30,474 --> 00:22:34,853 Het was een zware dag. Een ware uitputtingsslag, waarschijnlijk. 192 00:22:35,270 --> 00:22:40,484 We moeten praten over wat er gaat gebeuren als ze het lichaam van Elias vinden. 193 00:22:42,361 --> 00:22:45,280 Dat komt op het nieuws en dan zie je dat... 194 00:22:45,364 --> 00:22:48,658 ...en dan gaan er allerlei dingen door je heen. 195 00:22:49,576 --> 00:22:53,789 Ik zal niet zeggen wat je dan voelt, dat moet jij zeggen. 196 00:22:54,581 --> 00:22:58,502 Maar ik wil dat je je voorbereidt... 197 00:22:58,585 --> 00:23:04,424 ...op een mengeling van gevoelens waar ik je doorheen zal helpen. 198 00:23:07,552 --> 00:23:09,596 Er komt niks op tv. 199 00:23:13,517 --> 00:23:15,685 Ik heb het niet gedaan. 200 00:23:16,686 --> 00:23:18,897 Ik was wel op weg. 201 00:23:19,856 --> 00:23:21,733 Ik had al een plek... 202 00:23:22,484 --> 00:23:24,403 ...waar hij te vinden zou zijn. 203 00:23:24,486 --> 00:23:27,948 Toen ik er bijna was, stopte er iemand naast me bij 't stoplicht. 204 00:23:28,031 --> 00:23:29,866 Ik zie de chauffeur... 205 00:23:30,909 --> 00:23:37,207 ...naar de laadbak van mijn pick-up kijken, waar het lichaam lag. En ik... 206 00:23:40,877 --> 00:23:42,379 Ik dacht... 207 00:23:43,672 --> 00:23:46,466 ...straks komt dit op het nieuws... 208 00:23:46,550 --> 00:23:50,470 ...en dan herinnert diegene zich mijn pick-up. 209 00:23:52,973 --> 00:23:54,808 Dus ik deed het niet. 210 00:23:56,852 --> 00:23:58,854 Dat getuigde niet van medegevoel. 211 00:24:07,904 --> 00:24:09,489 Wat heb je dan gedaan? 212 00:24:10,449 --> 00:24:12,284 Hij ligt ergens. 213 00:24:13,785 --> 00:24:15,745 Waar niemand hem vindt. 214 00:24:26,006 --> 00:24:29,509 Hoe zeg je dat? Kaddisj? -Kaddisj. 215 00:24:31,011 --> 00:24:32,095 Kaddisj. 216 00:24:45,108 --> 00:24:46,735 Mag ik luisteren? 217 00:24:49,070 --> 00:24:50,530 Het is privé. 218 00:28:26,871 --> 00:28:28,873 Vertaling: Jolanda van den Berg