1 00:00:40,540 --> 00:00:41,916 動くな! 2 00:00:50,425 --> 00:00:51,593 気分は? 3 00:00:52,343 --> 00:00:53,344 おびえてる 4 00:00:54,929 --> 00:00:56,931 彼は今 外出中だ 5 00:00:57,849 --> 00:00:59,434 遺体を捨ててる 6 00:01:05,398 --> 00:01:07,275 “科学捜査班〟 7 00:01:05,857 --> 00:01:08,193 明朝 遺体は発見される 8 00:01:14,365 --> 00:01:15,700 あのメモも 9 00:01:17,577 --> 00:01:20,789 そして明日のうちに 10 00:01:21,414 --> 00:01:22,499 助けが来る 11 00:01:24,000 --> 00:01:24,834 手を上げろ! 12 00:01:25,168 --> 00:01:28,463 水差しで彼を殴り 破片を突き刺し 13 00:01:29,547 --> 00:01:32,133 警察が頭を撃ち抜く 14 00:01:34,135 --> 00:01:35,136 なるほど 15 00:01:35,428 --> 00:01:38,765 あるいは遺体を捨てる際に 16 00:01:39,516 --> 00:01:43,269 転がった遺体の口から メモが落ちる 17 00:01:44,187 --> 00:01:45,355 そして… 18 00:01:55,782 --> 00:01:57,408 どうする気だ? 19 00:01:57,534 --> 00:02:03,081 ノドをナイフで刺されたら まあ 即死だろうね 20 00:02:03,248 --> 00:02:04,916 両手で抵抗しろ 21 00:02:05,041 --> 00:02:09,045 遺体のノドに メモを押し込んだのは 22 00:02:09,212 --> 00:02:10,797 いい案だった 23 00:02:11,131 --> 00:02:16,094 でも高校時代 レスリング部の 二流選手だった私に 24 00:02:16,219 --> 00:02:18,138 殺人鬼は殴り殺せない 25 00:02:18,930 --> 00:02:21,141 悔しいが 私も老いた 26 00:02:22,058 --> 00:02:25,228 老いと弱さを何度も口にしてる 27 00:02:25,395 --> 00:02:26,896 それが現実だ 28 00:02:27,021 --> 00:02:28,898 そこを話し合おう 29 00:02:30,400 --> 00:02:34,445 何はともあれ 今までで最も興味深い症例だ 30 00:02:36,072 --> 00:02:37,532 本を書くよ 31 00:02:38,158 --> 00:02:42,662 “サムの治療〟 タイトルは決まってる 32 00:02:53,423 --> 00:02:56,009 ケニー・チェズニーを 知ってる? 33 00:02:57,093 --> 00:02:58,052 いいや 34 00:02:58,178 --> 00:02:59,929 カントリー歌手だ 35 00:03:00,096 --> 00:03:05,560 サムが熱心なファンで よくコンサートに行く 36 00:03:05,977 --> 00:03:10,398 ファンのコミュニティーにも 参加している 37 00:03:10,523 --> 00:03:15,278 現実的な非現実 彼が皆と同じになれる場所だ 38 00:03:16,946 --> 00:03:18,656 こんな夢を見た 39 00:03:19,657 --> 00:03:21,367 場所は強制収容所 40 00:03:21,993 --> 00:03:24,037 アウシュヴィッツだと思う 41 00:03:24,162 --> 00:03:26,206 収容施設に入ると 42 00:03:26,581 --> 00:03:29,500 ユダヤ人が カディッシュを唱えてた 43 00:03:30,460 --> 00:03:32,170 正統派の服装でね 44 00:03:34,339 --> 00:03:35,089 そうか 45 00:03:36,174 --> 00:03:41,429 ユダヤ人の私は地下に 殺人犯と閉じ込められ 46 00:03:41,554 --> 00:03:45,391 殺人犯もカディッシュを 唱えたがった 47 00:03:47,060 --> 00:03:49,812 妻が恋しくて エズラは正統派 48 00:03:50,146 --> 00:03:51,397 リアルな夢だ 49 00:03:52,815 --> 00:03:57,528 時としてリアルな夢は 暗示というよりも 50 00:03:57,654 --> 00:03:59,447 行動の指針となる 51 00:04:00,990 --> 00:04:04,827 もう一度 戦えと 言いたいんだろ 52 00:04:04,953 --> 00:04:05,995 違う 53 00:04:06,829 --> 00:04:07,914 では何だ? 54 00:04:08,373 --> 00:04:12,252 仕事だよ 君が いつもしてきたこと 55 00:04:13,670 --> 00:04:15,964 自分を見つめるんだ 56 00:04:17,090 --> 00:04:19,676 ベールを脱ぎ捨てたら? 57 00:04:20,885 --> 00:04:23,346 ここで何の役に立つ? 58 00:04:26,599 --> 00:04:27,809 できない 59 00:04:28,184 --> 00:04:29,936 できるさ 60 00:04:30,061 --> 00:04:31,020 意味がない 61 00:04:31,646 --> 00:04:37,610 ベスに先立たれ カルト信者のエズラには憎まれ 62 00:04:38,444 --> 00:04:40,905 私は明日をも知れぬ命だ 63 00:04:42,282 --> 00:04:45,618 では残された日に 何をしたい? 64 00:05:01,134 --> 00:05:03,636 もう大人だ 自分で決めろ 65 00:05:04,304 --> 00:05:06,180 カルトなのよ 66 00:05:06,597 --> 00:05:07,390 でも… 67 00:05:08,016 --> 00:05:11,811 母さんは神と 真の関係を築いてない 68 00:06:59,210 --> 00:07:00,628 何してる? 69 00:07:01,838 --> 00:07:04,882 妻にカディッシュを唱えたいが 70 00:07:06,008 --> 00:07:09,637 ダメだ 文言が思い出せない 71 00:07:17,603 --> 00:07:19,021 話がしたい 72 00:07:20,481 --> 00:07:23,860 今日は長い1日だったから 73 00:07:24,277 --> 00:07:25,945 疲れてしまった 74 00:07:59,770 --> 00:08:01,689 刺されなかった? 75 00:08:01,814 --> 00:08:02,773 まだね 76 00:08:03,191 --> 00:08:04,525 無事で何より 77 00:08:05,151 --> 00:08:06,152 嫉妬か? 78 00:08:07,028 --> 00:08:07,987 準備は? 79 00:08:08,654 --> 00:08:10,781 不安で いっぱいだ 80 00:08:11,032 --> 00:08:14,285 救出を今か今かと待ってる 81 00:08:48,653 --> 00:08:50,363 早く来やがれ 82 00:09:02,208 --> 00:09:03,209 あの… 83 00:09:06,128 --> 00:09:07,505 ブッチェラ先生 84 00:09:07,838 --> 00:09:09,757 見覚えがあるぞ 85 00:09:10,883 --> 00:09:11,801 サムです 86 00:09:11,926 --> 00:09:13,177 そうだった 87 00:09:13,761 --> 00:09:14,971 サム・フォートナー 88 00:09:15,096 --> 00:09:16,264 そうだ 89 00:09:16,764 --> 00:09:18,099 サムだね 90 00:09:19,392 --> 00:09:21,102 まだ ここに? 91 00:09:21,519 --> 00:09:23,062 まあ どうにか 92 00:09:28,818 --> 00:09:30,486 覚えてますか? 93 00:09:30,987 --> 00:09:34,198 シューブ先生が教室で叫んで 94 00:09:35,408 --> 00:09:41,205 生徒に向かってイスを投げた時 あなたが止めに入った 95 00:09:42,373 --> 00:09:46,419 そしてシューブ先生が 僕らに謝りましたね 96 00:09:47,878 --> 00:09:49,630 ああ 覚えてる 97 00:09:51,507 --> 00:09:54,176 あなたが彼をクビに? 98 00:09:59,056 --> 00:09:59,932 そうだ 99 00:10:00,516 --> 00:10:01,767 解雇した 100 00:10:04,937 --> 00:10:06,939 会えて よかった 101 00:10:07,523 --> 00:10:09,275 妻を迎えに行く 102 00:10:10,067 --> 00:10:11,777 人生に悩んでます 103 00:10:16,324 --> 00:10:18,743 うまくいきません 104 00:10:19,452 --> 00:10:20,536 だから… 105 00:10:22,663 --> 00:10:26,792 うまくいかないから 幸せじゃない 106 00:10:27,501 --> 00:10:28,836 どうしたら… 107 00:10:32,465 --> 00:10:34,342 予見してました? 108 00:10:35,801 --> 00:10:38,220 僕が子供の頃から 109 00:10:40,848 --> 00:10:41,724 いいや 110 00:10:42,391 --> 00:10:43,934 そんなことない 111 00:10:44,977 --> 00:10:46,520 大変だな 112 00:10:47,897 --> 00:10:52,276 感じが変わったと思ったよ 苦労したんだね 113 00:10:53,194 --> 00:10:56,405 でも君は希望を捨ててない 114 00:10:59,408 --> 00:11:01,118 僕の心理士になって 115 00:11:03,329 --> 00:11:05,331 カウンセリングを? 116 00:11:10,586 --> 00:11:12,963 それは どうかな 117 00:11:14,090 --> 00:11:17,385 以前は校外でも行っていたが 118 00:11:18,969 --> 00:11:22,973 みんな在校生だった 卒業生じゃない 119 00:11:26,560 --> 00:11:27,687 そうだな 120 00:11:31,732 --> 00:11:33,859 考えてみるよ サム 121 00:11:34,819 --> 00:11:39,365 今は妻を 迎えに行かなきゃならん 122 00:11:45,413 --> 00:11:47,998 近いうちに電話をくれ 123 00:11:48,416 --> 00:11:49,375 はい 124 00:11:51,752 --> 00:11:53,045 ブッチェラ先生 125 00:11:55,381 --> 00:11:58,592 心理士との同居を どう思います? 126 00:12:00,219 --> 00:12:01,512 有効ですか? 127 00:12:03,889 --> 00:12:05,891 名案とは思えん 128 00:12:49,435 --> 00:12:50,269 じゃあな 129 00:12:51,061 --> 00:12:52,146 後でね 130 00:12:59,111 --> 00:13:00,404 元気? 131 00:13:00,821 --> 00:13:02,281 私も元気よ 132 00:13:02,782 --> 00:13:03,824 何か飲む? 133 00:13:03,949 --> 00:13:04,825 うん 134 00:13:04,950 --> 00:13:06,035 ハーイ 135 00:13:24,303 --> 00:13:25,638 行け! 136 00:13:51,664 --> 00:13:52,790 もしもし 137 00:13:52,915 --> 00:13:53,916 やあ 138 00:13:55,501 --> 00:13:59,547 僕のこと 何かおかしいと思ってた? 139 00:14:00,881 --> 00:14:02,258 どういう意味? 140 00:14:02,550 --> 00:14:04,468 何ていうか… 141 00:14:06,220 --> 00:14:09,765 どこか普通じゃないというか 142 00:14:11,934 --> 00:14:13,310 異質というか 143 00:14:13,811 --> 00:14:17,106 結婚して別れたわけだから 144 00:14:17,231 --> 00:14:20,317 いろいろと問題はあったと思う 145 00:14:21,610 --> 00:14:24,405 あなたの関心事は食べ物で 146 00:14:26,365 --> 00:14:30,452 私は愛されてる実感が 持てなかった 147 00:14:31,954 --> 00:14:33,789 愛してくれたけど 148 00:14:35,332 --> 00:14:39,086 あれは心からの愛じゃない 149 00:14:40,796 --> 00:14:43,549 でもね 総じて言えば 150 00:14:44,675 --> 00:14:46,468 あなたは いい人 151 00:14:49,805 --> 00:14:51,515 分かった じゃあ 152 00:16:03,629 --> 00:16:05,339 準備できた? 153 00:16:19,728 --> 00:16:21,730 “おじいちゃんと僕〟 154 00:16:26,652 --> 00:16:28,946 息子の義父 ハイムは 155 00:16:29,446 --> 00:16:35,119 一日中 店に座り 封筒や小包に切手を貼ってるか 156 00:16:35,244 --> 00:16:37,204 聖典を読んでる 157 00:16:38,080 --> 00:16:41,792 そんな くだらない人生を エズラは選んだ 158 00:16:43,085 --> 00:16:45,295 私たち家族を見捨て 159 00:16:45,754 --> 00:16:48,632 あの義理の家族を選んだ 160 00:16:49,466 --> 00:16:55,014 彼らは息子の家に入り浸り あれこれと世話を焼く 161 00:16:55,347 --> 00:16:57,766 ユダヤ人の村みたいだ 162 00:16:59,101 --> 00:17:00,894 私たちは訪れるたび 163 00:17:01,520 --> 00:17:04,273 二級市民のように扱われた 164 00:17:06,316 --> 00:17:09,987 ユダヤ人として不完全だとね 165 00:17:10,237 --> 00:17:16,577 リベラルな宗派とはいえ ユダヤ教に人生を捧げた妻さえ 166 00:17:16,702 --> 00:17:20,330 至らないユダヤ人と見られた 167 00:17:21,373 --> 00:17:23,959 ほほ笑むしかなかったよ 168 00:17:27,421 --> 00:17:28,464 妻が病気でも 169 00:17:30,257 --> 00:17:34,970 息子は相変わらず 何か言われるたび反論した 170 00:17:36,055 --> 00:17:39,141 妻はベッドに横たわり 171 00:17:42,186 --> 00:17:45,773 痛みに耐えかねて 本音を漏らした 172 00:17:46,774 --> 00:17:50,736 家族に囲まれて 安楽死をしたいとね 173 00:17:51,361 --> 00:17:52,821 薬を用意し 174 00:17:54,031 --> 00:17:56,408 私たちは準備を整えた 175 00:17:56,700 --> 00:18:00,496 すると あのクソガキが 言ったんだ 176 00:18:00,621 --> 00:18:06,126 それは神に背くだけでなく 違法なことだとね 177 00:18:06,502 --> 00:18:08,629 家族を罪人扱いし 178 00:18:08,796 --> 00:18:11,799 あいつは関わりを拒んだ 179 00:18:11,924 --> 00:18:13,509 手厳しいね 180 00:18:15,302 --> 00:18:17,346 妻にとって最後の日 181 00:18:18,347 --> 00:18:23,644 息子は偉そうに説教を垂れて 家を出ていった 182 00:18:23,769 --> 00:18:28,774 私は息子の後を追い 家に連れ戻そうとした 183 00:18:28,899 --> 00:18:33,278 “そんなことしたら 一生後悔するぞ〟とね 184 00:18:34,321 --> 00:18:36,281 息子は まくし立てた 185 00:18:36,448 --> 00:18:40,035 私が息子に 決して理解を示さず 186 00:18:40,160 --> 00:18:43,247 正統派の息子を 不当に扱ったと 187 00:18:43,372 --> 00:18:47,000 孫の割礼の時 ラビに失言し 188 00:18:47,126 --> 00:18:52,381 息子の通う神学校に 十分な寄付をしなかったと 189 00:18:53,465 --> 00:18:59,346 最高のコーシャのステーキだと 彼の妻に言ったと 190 00:18:59,471 --> 00:19:01,765 私は褒めたのに! 191 00:19:05,394 --> 00:19:07,187 息子は傷ついてた 192 00:19:09,356 --> 00:19:14,486 彼は常に母親に反抗していた その気持ちは分かる 193 00:19:15,070 --> 00:19:16,238 母親には… 194 00:19:17,614 --> 00:19:21,368 反抗される理由が多々あった 195 00:19:23,453 --> 00:19:26,331 でも ある時点で歩み寄り 196 00:19:27,207 --> 00:19:28,834 成長しないと 197 00:19:31,378 --> 00:19:36,758 ベスの死を巡って 様々な感情と苦悩が渦巻き 198 00:19:37,926 --> 00:19:41,972 エズラは困り果てていた 君も同じだ 199 00:19:43,599 --> 00:19:45,851 だが時間が解決する 200 00:19:46,768 --> 00:19:48,270 しなかったよ 201 00:19:50,314 --> 00:19:54,234 ベスは家族に囲まれて 逝きたかったのに 202 00:19:54,359 --> 00:19:57,738 息子は かんしゃくを起こした 203 00:19:59,448 --> 00:20:03,035 母を失う苦しみと 葛藤するのは分かるが 204 00:20:03,202 --> 00:20:09,458 あいつは常に自分の尺度でしか 物を見られないんだ 205 00:20:10,751 --> 00:20:13,128 だから正統派になった 206 00:20:19,092 --> 00:20:21,762 私は何度も手を差し伸べたが 207 00:20:23,138 --> 00:20:24,348 無駄だった 208 00:20:27,434 --> 00:20:29,603 悲しみは同じなのに… 209 00:21:04,346 --> 00:21:08,725 祈りの言葉を ネットから印刷してやるよ 210 00:21:09,643 --> 00:21:11,645 心から感謝する 211 00:21:14,231 --> 00:21:18,735 これは共感行動だと 知ってもらいたい 212 00:21:19,444 --> 00:21:20,654 まさにね 213 00:21:21,113 --> 00:21:24,700 私の立場になって 必要なことを考え 214 00:21:25,367 --> 00:21:27,035 行動してくれた 215 00:21:29,621 --> 00:21:30,872 僕は ただ… 216 00:21:34,084 --> 00:21:35,168 続けて 217 00:21:37,212 --> 00:21:38,338 さあ 218 00:21:39,798 --> 00:21:41,383 いい気はしない 219 00:22:09,619 --> 00:22:11,496 どこのプリンター? 220 00:22:13,707 --> 00:22:15,625 ヒューレット・パッカード 221 00:22:28,180 --> 00:22:29,306 サム 222 00:22:30,390 --> 00:22:34,853 大変な1日だったから 疲れてるだろうが 223 00:22:35,020 --> 00:22:40,442 エリアスの遺体が 発見される時のことを話したい 224 00:22:42,277 --> 00:22:45,197 ニュースを見たら君は 225 00:22:45,322 --> 00:22:49,034 様々な感情が こみ上げるはずだ 226 00:22:49,659 --> 00:22:54,039 どんな感情であれ 私に語る必要がある 227 00:22:54,498 --> 00:22:58,126 心の準備をしておいてほしい 228 00:22:58,668 --> 00:23:02,047 複雑な感情を抱くだろうからね 229 00:23:02,631 --> 00:23:04,800 私も力になるよ 230 00:23:07,427 --> 00:23:09,596 ニュースには ならない 231 00:23:13,433 --> 00:23:15,811 言われたとおりに しなかった 232 00:23:16,603 --> 00:23:18,897 途中までは そうした 233 00:23:19,773 --> 00:23:24,194 遺体が見つかりそうな場所に 向かってたのに 234 00:23:24,528 --> 00:23:29,908 近くで信号待ちをしてる時 トラックが隣に止まって 235 00:23:30,826 --> 00:23:34,329 運転手が荷台をのぞき込んだ 236 00:23:34,454 --> 00:23:37,707 そこには布に包んだ 遺体があった 237 00:23:40,794 --> 00:23:42,504 それで思ったんだ 238 00:23:43,588 --> 00:23:46,299 明日のニュースになったら 239 00:23:46,425 --> 00:23:50,720 運転手が僕の車のことを 思い出すとね 240 00:23:52,931 --> 00:23:54,641 だから予定を変えた 241 00:23:56,852 --> 00:23:58,854 共感なんかじゃない 242 00:24:07,821 --> 00:24:09,489 遺体は どうした? 243 00:24:10,449 --> 00:24:12,033 ある場所に置いた 244 00:24:13,869 --> 00:24:15,370 見つからないよ 245 00:24:25,964 --> 00:24:28,341 どう読むの? キ●ャ●ディッシュ? 246 00:24:28,467 --> 00:24:29,718 カ●ディッシュ 247 00:24:30,969 --> 00:24:32,220 カディッシュ 248 00:24:45,108 --> 00:24:46,735 聞かせて 249 00:24:49,112 --> 00:24:50,572 個人的なものだ 250 00:28:26,996 --> 00:28:28,915 日本版字幕 横手 美紀