1
00:00:40,790 --> 00:00:41,916
Mani in alto!
2
00:00:50,675 --> 00:00:51,593
Come stai?
3
00:00:52,510 --> 00:00:53,678
Terrorizzato.
4
00:00:55,096 --> 00:00:57,015
In questo momento è impegnato
5
00:00:57,766 --> 00:00:59,434
a mettere il corpo di Elias chissà dove.
6
00:01:05,315 --> 00:01:06,191
UNITÀ DEL CRIMINE
7
00:01:06,274 --> 00:01:08,234
Lo troveranno domattina.
8
00:01:14,532 --> 00:01:15,950
Il medico legale troverà la nota,
9
00:01:17,827 --> 00:01:20,663
e poi domani, a un certo punto,
10
00:01:21,498 --> 00:01:22,499
arriverà la cavalleria.
11
00:01:23,917 --> 00:01:24,876
Mani in alto!
12
00:01:24,959 --> 00:01:28,046
Lo colpirò con la brocca. Lo pugnalerò.
13
00:01:29,506 --> 00:01:32,133
E i poliziotti gli faranno
saltare in aria la testa.
14
00:01:34,094 --> 00:01:35,136
Va bene.
15
00:01:35,345 --> 00:01:38,473
Oppure, in questo momento,
sta scaricando il corpo,
16
00:01:39,641 --> 00:01:43,144
e mentre lo tira fuori dalla coperta,
esce fuori la mia nota dalla bocca.
17
00:01:44,229 --> 00:01:45,188
Poi...
18
00:01:55,698 --> 00:01:57,534
Se succede, cosa farai?
19
00:01:57,617 --> 00:01:59,994
Se mi pianterà un coltello in gola?
20
00:02:00,078 --> 00:02:03,039
Non lo so, cercherò di morire
il prima possibile.
21
00:02:03,164 --> 00:02:04,999
Beh, non hai le mani legate, no?
22
00:02:05,083 --> 00:02:09,045
Ho infilato una nota
nella gola di un povero ragazzo morto.
23
00:02:09,129 --> 00:02:10,421
È stato abbastanza eroico.
24
00:02:11,172 --> 00:02:16,052
Scusa se non ho tirato fuori le mie
mediocri capacità da liceale wrestler
25
00:02:16,136 --> 00:02:18,138
per picchiare a morte un pazzo assassino.
26
00:02:18,972 --> 00:02:21,141
Vaffanculo, Charlie. Sono invecchiato.
27
00:02:22,016 --> 00:02:25,311
Hai menzionato la tua vecchiaia
e la tua debolezza diverse volte.
28
00:02:25,395 --> 00:02:26,896
È abbastanza rilevante.
29
00:02:26,980 --> 00:02:28,815
Sono d'accordo. Dovremmo parlarne.
30
00:02:30,441 --> 00:02:34,154
Se non altro, è probabilmente il caso
più interessante della tua carriera.
31
00:02:36,072 --> 00:02:37,323
Ci scriverò un libro.
32
00:02:38,366 --> 00:02:42,495
Il trattamento di Sam. Ecco, ho il titolo.
33
00:02:53,381 --> 00:02:55,508
Hai mai sentito parlare di Kenny Chesney?
34
00:02:56,968 --> 00:02:58,136
No.
35
00:02:58,219 --> 00:02:59,929
È un cantante country western.
36
00:03:00,013 --> 00:03:03,391
Sam gli è molto devoto.
37
00:03:03,474 --> 00:03:05,310
Va a tanti suoi concerti.
38
00:03:05,894 --> 00:03:08,646
Credo abbia una comunità di altri fan.
39
00:03:08,730 --> 00:03:12,525
Un mondo sociale alternativo.
Reale, ma non proprio.
40
00:03:13,318 --> 00:03:15,069
Lì può essere come tutti gli altri.
41
00:03:16,905 --> 00:03:18,489
Ho appena fatto un sogno.
42
00:03:19,657 --> 00:03:21,242
Ero in un campo di concentramento.
43
00:03:21,951 --> 00:03:23,620
Auschwitz, credo.
44
00:03:24,370 --> 00:03:25,788
Sono entrato nelle baracche.
45
00:03:26,331 --> 00:03:29,209
Alcuni ebrei stavano recitando il Kaddish.
46
00:03:30,418 --> 00:03:32,170
Ortodossi, con la loro roba addosso.
47
00:03:34,172 --> 00:03:35,089
Va bene.
48
00:03:36,174 --> 00:03:38,009
Allora, sono ebreo.
49
00:03:38,551 --> 00:03:41,387
Sono intrappolato nel seminterrato
con un assassino.
50
00:03:41,471 --> 00:03:45,391
Un assassino che voleva recitare
il Kaddish, cazzo.
51
00:03:46,935 --> 00:03:49,187
Mi manca mia moglie. Ezra è ortodosso.
52
00:03:50,063 --> 00:03:51,356
È tutto abbastanza ovvio.
53
00:03:52,732 --> 00:03:54,734
A volte, nel caso di un sogno ovvio,
54
00:03:54,817 --> 00:03:57,445
non si tratta tanto di interpretarlo,
55
00:03:57,528 --> 00:03:59,656
quanto di capire che uso se ne farà.
56
00:04:00,949 --> 00:04:03,368
Mi dirai di nuovo che devo lottare?
57
00:04:03,451 --> 00:04:04,577
Ho capito.
58
00:04:04,869 --> 00:04:05,912
No.
59
00:04:06,621 --> 00:04:07,789
Allora cosa?
60
00:04:08,289 --> 00:04:09,457
Il lavoro.
61
00:04:10,333 --> 00:04:12,126
Il lavoro che hai sempre fatto.
62
00:04:13,586 --> 00:04:15,838
Guarda dentro di te, Alan. Avanti.
63
00:04:17,006 --> 00:04:19,467
Non vuoi togliere i veli?
64
00:04:20,802 --> 00:04:22,887
Non ti stanno facendo bene.
65
00:04:26,557 --> 00:04:27,600
Non posso.
66
00:04:28,268 --> 00:04:29,519
Sì, puoi.
67
00:04:30,186 --> 00:04:32,563
Che senso ha? Beth è morta.
68
00:04:32,647 --> 00:04:35,984
Ezra fa parte
di una cazzo di setta religiosa
69
00:04:36,067 --> 00:04:37,402
e mi odia.
70
00:04:38,403 --> 00:04:40,405
Io morirò probabilmente entro domani.
71
00:04:42,240 --> 00:04:45,410
Allora, cosa vuoi fare
con il giorno che ti resta?
72
00:05:01,092 --> 00:05:03,553
Sei un adulto. Fai le tue scelte.
73
00:05:04,178 --> 00:05:05,972
Stai entrando in una setta.
74
00:05:06,472 --> 00:05:11,436
Beh, non credo
che il tuo rapporto con Dio sia autentico.
75
00:06:59,043 --> 00:07:00,128
Cosa stai facendo?
76
00:07:01,629 --> 00:07:04,424
Stavo cercando di recitare il Kaddish
per mia moglie.
77
00:07:06,050 --> 00:07:09,637
Non... Non ricordo le parole.
78
00:07:17,520 --> 00:07:18,729
Voglio parlare con te.
79
00:07:20,481 --> 00:07:23,609
È stata una lunga giornata e nottata.
80
00:07:24,193 --> 00:07:25,695
Sono esausto.
81
00:07:59,770 --> 00:08:01,647
Nessun coltello in gola?
82
00:08:01,731 --> 00:08:02,732
Ancora no.
83
00:08:03,232 --> 00:08:04,442
È bello essere vivi.
84
00:08:05,109 --> 00:08:06,152
Sei invidioso?
85
00:08:06,986 --> 00:08:07,904
Sei pronto?
86
00:08:08,237 --> 00:08:10,281
Adesso sono troppo ansioso.
87
00:08:11,032 --> 00:08:13,868
Il corpo, la nota, l'attesa.
88
00:08:48,486 --> 00:08:49,904
Avanti, stronzi.
89
00:09:02,124 --> 00:09:03,292
Salve.
90
00:09:06,045 --> 00:09:07,421
Signor Buchella.
91
00:09:07,797 --> 00:09:09,507
Aspetta, mi ricordo di te.
92
00:09:10,925 --> 00:09:13,052
-Sì, sono Sam.
-Giusto.
93
00:09:13,886 --> 00:09:16,013
-Sam Fortner.
-Giusto.
94
00:09:16,722 --> 00:09:17,848
Sì, Sam.
95
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Non sapevo se l'avrei trovata ancora qui.
96
00:09:21,477 --> 00:09:23,062
Sì, sono ancora in giro.
97
00:09:28,651 --> 00:09:30,319
Ricorda
98
00:09:30,987 --> 00:09:33,990
quando il signor Schube
gridava e urlava in classe,
99
00:09:35,366 --> 00:09:38,327
e ha lanciato una sedia
e ha quasi colpito Cindy Perez,
100
00:09:38,411 --> 00:09:41,289
e poi è arrivato lei
e ha parlato con lui in corridoio?
101
00:09:42,331 --> 00:09:44,667
Poi è rientrato in classe
dopo aver parlato con lei
102
00:09:44,750 --> 00:09:46,168
e ci ha chiesto scusa?
103
00:09:47,795 --> 00:09:49,213
Sì, mi ricordo.
104
00:09:51,340 --> 00:09:54,176
Non è tornato l'anno successivo.
L'ha fatto licenziare?
105
00:09:59,015 --> 00:10:01,434
Sì, esatto.
106
00:10:04,854 --> 00:10:06,772
È stato bello vederti, Sam.
107
00:10:07,481 --> 00:10:08,899
Vado a prendere mia moglie.
108
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
La mia vita non va molto bene.
109
00:10:16,282 --> 00:10:18,576
È come se non stesse funzionando.
110
00:10:19,368 --> 00:10:20,536
E non riesco a...
111
00:10:22,663 --> 00:10:26,584
Non sta funzionando, e non sono felice.
112
00:10:27,460 --> 00:10:28,836
Non so come...
113
00:10:32,381 --> 00:10:33,966
Sapeva che sarebbe successo?
114
00:10:35,676 --> 00:10:38,220
Da com'ero quando ero un bambino?
115
00:10:40,765 --> 00:10:43,392
No. Non direi.
116
00:10:45,019 --> 00:10:46,270
Mi dispiace.
117
00:10:47,897 --> 00:10:49,940
Sapevo che eri un po' diverso.
118
00:10:50,483 --> 00:10:51,901
Hai passato un periodo difficile.
119
00:10:53,194 --> 00:10:55,946
Ma si spera sempre che le cose cambino.
120
00:10:59,241 --> 00:11:00,951
Può farmi da terapeuta?
121
00:11:03,245 --> 00:11:05,122
Vuoi ricevere assistenza?
122
00:11:11,045 --> 00:11:12,421
Beh, non lo so.
123
00:11:14,006 --> 00:11:17,843
Ho avuto dei pazienti
al di fuori della scuola, negli anni.
124
00:11:18,886 --> 00:11:22,640
Ma erano sempre studenti attuali.
Tu sei un ex studente.
125
00:11:26,519 --> 00:11:27,603
Forse.
126
00:11:31,732 --> 00:11:33,484
Ci penso, Sam.
127
00:11:34,902 --> 00:11:35,903
Io...
128
00:11:37,071 --> 00:11:39,365
Devo davvero andare a prendere mia moglie.
129
00:11:45,287 --> 00:11:47,998
Questo è il mio numero,
chiamami tra qualche giorno.
130
00:11:48,290 --> 00:11:49,375
Sì.
131
00:11:51,669 --> 00:11:53,045
Signor Buchella.
132
00:11:55,339 --> 00:11:58,592
Cosa pensa di una persona
che vive con il suo terapeuta?
133
00:12:00,177 --> 00:12:01,387
Potrebbe aiutare?
134
00:12:03,764 --> 00:12:05,599
Non sarebbe una buona idea.
135
00:12:50,352 --> 00:12:51,854
Va bene, ragazzi. A presto.
136
00:12:59,028 --> 00:13:00,488
Come state?
137
00:13:00,863 --> 00:13:01,947
Bene. Meglio ora.
138
00:13:02,907 --> 00:13:04,408
-Avete sete?
-Sì.
139
00:13:04,867 --> 00:13:06,285
-Ciao.
-Ciao.
140
00:13:51,497 --> 00:13:52,498
Pronto?
141
00:13:52,873 --> 00:13:53,958
Ciao.
142
00:13:55,584 --> 00:13:59,255
Hai mai pensato
che qualcosa non andasse in me?
143
00:14:00,881 --> 00:14:02,007
Che vuoi dire?
144
00:14:02,591 --> 00:14:04,218
Non lo so, qualcosa...
145
00:14:06,178 --> 00:14:09,390
Qualcosa che sembrava sbagliato?
146
00:14:11,892 --> 00:14:12,893
O diverso?
147
00:14:13,853 --> 00:14:17,147
Eri mio marito, Sam,
e poi ci siamo lasciati.
148
00:14:17,231 --> 00:14:20,276
Credo che ci fossero tante cose
che non andavano in te.
149
00:14:21,527 --> 00:14:24,154
Tutta la tua vita ruota intorno al cibo.
150
00:14:26,365 --> 00:14:30,244
Non ero mai sicura che tu mi amassi.
151
00:14:31,912 --> 00:14:33,414
Sapevo che mi volevi bene,
152
00:14:35,332 --> 00:14:39,044
ma non sapevo se mi amassi davvero.
153
00:14:40,796 --> 00:14:42,923
Ma, nel complesso...
154
00:14:44,675 --> 00:14:46,093
so che sei un bravo ragazzo.
155
00:14:49,555 --> 00:14:51,473
Va bene. Ciao.
156
00:16:03,545 --> 00:16:05,089
Sei pronto adesso?
157
00:16:19,645 --> 00:16:21,772
TI VOGLIO BENE ZAYDE
IO E ZAYDE
158
00:16:26,819 --> 00:16:28,654
Il suo suocero del cazzo, Chaim,
159
00:16:29,405 --> 00:16:34,410
attacca francobolli su scatole
e buste da lettera tutto il giorno
160
00:16:35,119 --> 00:16:37,246
quando non sta leggendo il Talmud.
161
00:16:38,038 --> 00:16:41,792
Ezra ha scelto una vita ridicola.
162
00:16:43,085 --> 00:16:44,920
Ci ha fatto mangiare la polvere.
163
00:16:45,713 --> 00:16:48,173
Tutta quella famiglia, i suoceri...
164
00:16:49,425 --> 00:16:53,262
Sono sempre a casa sua.
Aiutano con i bambini,
165
00:16:53,345 --> 00:16:55,055
gli portano l'acqua con le orecchie.
166
00:16:55,222 --> 00:16:57,808
Come se vivessero tutti insieme
nello shtetl.
167
00:16:59,059 --> 00:17:00,728
Quando noi andavamo a trovarli,
168
00:17:01,520 --> 00:17:04,314
eravamo come cittadini di seconda classe.
169
00:17:06,358 --> 00:17:09,528
In qualche modo,
non eravamo abbastanza ebrei.
170
00:17:10,195 --> 00:17:14,658
Beth, che ha dedicato
la vita e la carriera all'Ebraismo,
171
00:17:14,908 --> 00:17:16,201
all'Ebraismo liberale,
172
00:17:16,785 --> 00:17:20,247
non era comunque abbastanza ebrea.
173
00:17:21,331 --> 00:17:23,917
Sorridevamo e sorridevamo.
174
00:17:27,463 --> 00:17:28,505
Quando si è ammalata,
175
00:17:30,257 --> 00:17:32,051
non è riuscito ad andare oltre.
176
00:17:33,010 --> 00:17:34,678
Doveva sempre avere l'ultima parola.
177
00:17:36,013 --> 00:17:38,766
Lei era sdraiata a letto,
178
00:17:42,186 --> 00:17:45,355
sofferente, con la saliva
che le usciva dalla bocca.
179
00:17:46,815 --> 00:17:50,319
Voleva andarsene alle sue condizioni.
Con la famiglia attorno.
180
00:17:51,445 --> 00:17:52,529
Avevamo le pillole,
181
00:17:53,906 --> 00:17:55,949
era tutto pronto.
182
00:17:56,784 --> 00:18:00,204
E sai cosa mi ha detto quello stronzetto?
183
00:18:00,704 --> 00:18:01,914
"È illegale."
184
00:18:02,623 --> 00:18:05,751
Non solo andava contro la volontà di Dio,
era anche illegale.
185
00:18:06,543 --> 00:18:08,212
Come se fossimo criminali.
186
00:18:08,879 --> 00:18:11,298
E lui non ha partecipato.
187
00:18:11,965 --> 00:18:13,092
È un giudizio.
188
00:18:15,260 --> 00:18:16,970
Quel giorno, l'ultimo giorno,
189
00:18:18,430 --> 00:18:21,600
lei era sdraiata lì.
Lui ha tenuto un discorso da bigotto
190
00:18:21,683 --> 00:18:23,769
e poi se ne è andato.
191
00:18:23,852 --> 00:18:26,563
L'ho raggiunto perché volevo parlargli
192
00:18:26,647 --> 00:18:28,440
e volevo farlo tornare a casa.
193
00:18:28,899 --> 00:18:32,111
"Non fare nulla di cui ti pentirai
194
00:18:32,194 --> 00:18:33,612
"per tutta la vita."
195
00:18:34,363 --> 00:18:35,906
Al che mi arriva addosso un fiume.
196
00:18:36,406 --> 00:18:38,117
Non l'ho mai capito.
197
00:18:38,200 --> 00:18:39,993
Non ci sono mai stato per lui.
198
00:18:40,077 --> 00:18:43,163
L'ho maltrattato
da quando è diventato ortodosso.
199
00:18:43,247 --> 00:18:46,917
Ho detto la cosa sbagliata al rabbino
al bris di suo figlio.
200
00:18:47,000 --> 00:18:50,295
Non ho fatto una donazione
abbastanza grande
201
00:18:50,379 --> 00:18:52,422
alla sua cazzo di yeshiva in Israele.
202
00:18:53,465 --> 00:18:58,011
Una volta ho detto che sua moglie
aveva fatto la migliore bistecca kosher
203
00:18:58,095 --> 00:19:00,222
che avessi mai provato. Visto?
204
00:19:00,305 --> 00:19:01,765
Ho fatto i complimenti alla moglie!
205
00:19:05,310 --> 00:19:06,812
Lo so che stava soffrendo.
206
00:19:09,273 --> 00:19:11,733
Ha passato la vita a ribellarsi
a sua madre.
207
00:19:11,817 --> 00:19:14,194
Appoggio le ribellioni, ovviamente.
Lo capisco.
208
00:19:15,112 --> 00:19:16,280
E con sua madre...
209
00:19:17,614 --> 00:19:19,283
c'era molto a cui ribellarsi.
210
00:19:19,366 --> 00:19:21,160
C'era molto da individualizzare.
211
00:19:23,370 --> 00:19:26,081
Ma a un certo punto,
bisogna riconsiderare le cose.
212
00:19:27,166 --> 00:19:28,584
Bisogna crescere.
213
00:19:31,295 --> 00:19:33,297
Beh, sembra che Ezra,
214
00:19:33,380 --> 00:19:36,550
con le emozioni e il dolore
derivanti dalla morte di Beth,
215
00:19:37,843 --> 00:19:39,303
abbia toccato un punto debole.
216
00:19:40,554 --> 00:19:41,847
E anche tu.
217
00:19:43,557 --> 00:19:45,559
Ma sappiamo che poi passa.
218
00:19:46,894 --> 00:19:48,020
Non è passato.
219
00:19:50,355 --> 00:19:54,276
Quel giorno, Beth voleva morire
con la sua famiglia intorno a lei
220
00:19:54,359 --> 00:19:57,321
e lui ha voluto fare i capricci.
221
00:19:59,489 --> 00:20:03,160
Stava cercando di elaborare il dolore
per la morte di sua madre. Va bene.
222
00:20:03,243 --> 00:20:04,870
Ma è sempre stato così.
223
00:20:04,953 --> 00:20:09,166
Si trincera e non è capace di vedere altro
che la sua prospettiva!
224
00:20:10,751 --> 00:20:12,544
Per forza è diventato ortodosso!
225
00:20:19,051 --> 00:20:21,386
Ho provato a contattarlo diverse volte.
226
00:20:23,138 --> 00:20:24,223
Niente.
227
00:20:27,351 --> 00:20:29,269
So che può essere
per via del dolore, ma...
228
00:21:04,388 --> 00:21:06,723
Stamperò quella preghiera che non ricordi.
229
00:21:07,474 --> 00:21:08,558
Da Internet.
230
00:21:09,643 --> 00:21:11,520
Lo apprezzo molto.
231
00:21:14,106 --> 00:21:15,816
E voglio che tu sappia
232
00:21:15,899 --> 00:21:20,320
che questo è un gesto di empatia.
Si tratta di questo.
233
00:21:21,071 --> 00:21:24,741
Ti sei messo nei miei panni,
hai visto di cosa avevo bisogno
234
00:21:25,367 --> 00:21:26,785
e ci hai pensato per me.
235
00:21:29,621 --> 00:21:30,747
Sì, è che...
236
00:21:34,084 --> 00:21:35,210
Continua.
237
00:21:37,212 --> 00:21:38,422
Continua.
238
00:21:39,798 --> 00:21:41,216
Non mi sento bene.
239
00:22:09,619 --> 00:22:11,163
Che tipo di stampante è?
240
00:22:13,790 --> 00:22:15,208
Hewlett-Packard.
241
00:22:28,221 --> 00:22:32,100
Sam, è stata una giornata difficile.
242
00:22:32,184 --> 00:22:34,603
Estenuante, forse.
243
00:22:35,103 --> 00:22:37,981
Ma voglio parlarti di cosa accadrà
244
00:22:38,065 --> 00:22:40,192
quando troveranno il corpo di Elias.
245
00:22:42,319 --> 00:22:45,280
Di certo ne parleranno al telegiornale,
e lo vedrai,
246
00:22:45,364 --> 00:22:48,658
e proverai tante sensazioni complicate.
247
00:22:49,576 --> 00:22:52,037
Non voglio dirti quali sensazioni saranno,
248
00:22:52,120 --> 00:22:53,580
dovrai dirmelo tu.
249
00:22:54,498 --> 00:22:58,502
Ma voglio solo che tu sia preparato
250
00:22:58,585 --> 00:23:01,880
a provare un misto di emozioni
251
00:23:02,672 --> 00:23:04,424
che io ti aiuterò a gestire.
252
00:23:07,344 --> 00:23:09,596
Non ne parleranno al telegiornale,
dottor Strauss.
253
00:23:13,392 --> 00:23:15,352
Non ho fatto quello che mi avevi detto.
254
00:23:16,520 --> 00:23:18,522
Stavo per farlo.
255
00:23:19,731 --> 00:23:21,775
Avevo scelto un posto adatto
256
00:23:22,484 --> 00:23:23,985
dove lo avrebbero trovato.
257
00:23:24,486 --> 00:23:27,906
Ero quasi arrivato, ma un camion
mi si è fermato accanto a un semaforo.
258
00:23:27,989 --> 00:23:29,658
E ho visto che l'autista
259
00:23:30,909 --> 00:23:35,080
ha guardato
il letto del pickup, dove, beh,
260
00:23:35,163 --> 00:23:37,207
c'era il corpo avvolto. E ho...
261
00:23:40,794 --> 00:23:42,129
E ho pensato:
262
00:23:43,630 --> 00:23:45,924
"Se domani ne parlano al telegiornale,
263
00:23:46,508 --> 00:23:50,470
"l'autista ricorderà di aver visto
qualcosa, ricorderà il mio pickup."
264
00:23:52,973 --> 00:23:54,266
Quindi non l'ho fatto.
265
00:23:56,852 --> 00:23:58,854
So che non è stato un gesto di empatia.
266
00:24:07,654 --> 00:24:09,156
Cosa hai fatto con lui?
267
00:24:10,449 --> 00:24:11,867
L'ho messo in un posto.
268
00:24:13,785 --> 00:24:15,036
Nessuno lo troverà.
269
00:24:25,964 --> 00:24:28,258
Come si pronuncia? Kaddish?
270
00:24:28,341 --> 00:24:29,509
Kaddish.
271
00:24:31,011 --> 00:24:32,095
Kaddish.
272
00:24:45,108 --> 00:24:46,568
Posso ascoltare?
273
00:24:49,070 --> 00:24:50,238
È una cosa privata.
274
00:25:58,181 --> 00:25:59,224
Kaddish del lutto
275
00:28:26,871 --> 00:28:28,873
Sottotitoli: Giulia Checchi