1 00:00:40,790 --> 00:00:41,916 Mani in alto! 2 00:00:50,675 --> 00:00:51,593 Come stai? 3 00:00:52,510 --> 00:00:53,678 Terrorizzato. 4 00:00:55,096 --> 00:00:57,015 In questo momento è impegnato 5 00:00:57,766 --> 00:00:59,434 a mettere il corpo di Elias chissà dove. 6 00:01:05,315 --> 00:01:06,191 UNITÀ DEL CRIMINE 7 00:01:06,274 --> 00:01:08,234 Lo troveranno domattina. 8 00:01:14,532 --> 00:01:15,950 Il medico legale troverà la nota, 9 00:01:17,827 --> 00:01:20,663 e poi domani, a un certo punto, 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,499 arriverà la cavalleria. 11 00:01:23,917 --> 00:01:24,876 Mani in alto! 12 00:01:24,959 --> 00:01:28,046 Lo colpirò con la brocca. Lo pugnalerò. 13 00:01:29,506 --> 00:01:32,133 E i poliziotti gli faranno saltare in aria la testa. 14 00:01:34,094 --> 00:01:35,136 Va bene. 15 00:01:35,345 --> 00:01:38,473 Oppure, in questo momento, sta scaricando il corpo, 16 00:01:39,641 --> 00:01:43,144 e mentre lo tira fuori dalla coperta, esce fuori la mia nota dalla bocca. 17 00:01:44,229 --> 00:01:45,188 Poi... 18 00:01:55,698 --> 00:01:57,534 Se succede, cosa farai? 19 00:01:57,617 --> 00:01:59,994 Se mi pianterà un coltello in gola? 20 00:02:00,078 --> 00:02:03,039 Non lo so, cercherò di morire il prima possibile. 21 00:02:03,164 --> 00:02:04,999 Beh, non hai le mani legate, no? 22 00:02:05,083 --> 00:02:09,045 Ho infilato una nota nella gola di un povero ragazzo morto. 23 00:02:09,129 --> 00:02:10,421 È stato abbastanza eroico. 24 00:02:11,172 --> 00:02:16,052 Scusa se non ho tirato fuori le mie mediocri capacità da liceale wrestler 25 00:02:16,136 --> 00:02:18,138 per picchiare a morte un pazzo assassino. 26 00:02:18,972 --> 00:02:21,141 Vaffanculo, Charlie. Sono invecchiato. 27 00:02:22,016 --> 00:02:25,311 Hai menzionato la tua vecchiaia e la tua debolezza diverse volte. 28 00:02:25,395 --> 00:02:26,896 È abbastanza rilevante. 29 00:02:26,980 --> 00:02:28,815 Sono d'accordo. Dovremmo parlarne. 30 00:02:30,441 --> 00:02:34,154 Se non altro, è probabilmente il caso più interessante della tua carriera. 31 00:02:36,072 --> 00:02:37,323 Ci scriverò un libro. 32 00:02:38,366 --> 00:02:42,495 Il trattamento di Sam. Ecco, ho il titolo. 33 00:02:53,381 --> 00:02:55,508 Hai mai sentito parlare di Kenny Chesney? 34 00:02:56,968 --> 00:02:58,136 No. 35 00:02:58,219 --> 00:02:59,929 È un cantante country western. 36 00:03:00,013 --> 00:03:03,391 Sam gli è molto devoto. 37 00:03:03,474 --> 00:03:05,310 Va a tanti suoi concerti. 38 00:03:05,894 --> 00:03:08,646 Credo abbia una comunità di altri fan. 39 00:03:08,730 --> 00:03:12,525 Un mondo sociale alternativo. Reale, ma non proprio. 40 00:03:13,318 --> 00:03:15,069 Lì può essere come tutti gli altri. 41 00:03:16,905 --> 00:03:18,489 Ho appena fatto un sogno. 42 00:03:19,657 --> 00:03:21,242 Ero in un campo di concentramento. 43 00:03:21,951 --> 00:03:23,620 Auschwitz, credo. 44 00:03:24,370 --> 00:03:25,788 Sono entrato nelle baracche. 45 00:03:26,331 --> 00:03:29,209 Alcuni ebrei stavano recitando il Kaddish. 46 00:03:30,418 --> 00:03:32,170 Ortodossi, con la loro roba addosso. 47 00:03:34,172 --> 00:03:35,089 Va bene. 48 00:03:36,174 --> 00:03:38,009 Allora, sono ebreo. 49 00:03:38,551 --> 00:03:41,387 Sono intrappolato nel seminterrato con un assassino. 50 00:03:41,471 --> 00:03:45,391 Un assassino che voleva recitare il Kaddish, cazzo. 51 00:03:46,935 --> 00:03:49,187 Mi manca mia moglie. Ezra è ortodosso. 52 00:03:50,063 --> 00:03:51,356 È tutto abbastanza ovvio. 53 00:03:52,732 --> 00:03:54,734 A volte, nel caso di un sogno ovvio, 54 00:03:54,817 --> 00:03:57,445 non si tratta tanto di interpretarlo, 55 00:03:57,528 --> 00:03:59,656 quanto di capire che uso se ne farà. 56 00:04:00,949 --> 00:04:03,368 Mi dirai di nuovo che devo lottare? 57 00:04:03,451 --> 00:04:04,577 Ho capito. 58 00:04:04,869 --> 00:04:05,912 No. 59 00:04:06,621 --> 00:04:07,789 Allora cosa? 60 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 Il lavoro. 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,126 Il lavoro che hai sempre fatto. 62 00:04:13,586 --> 00:04:15,838 Guarda dentro di te, Alan. Avanti. 63 00:04:17,006 --> 00:04:19,467 Non vuoi togliere i veli? 64 00:04:20,802 --> 00:04:22,887 Non ti stanno facendo bene. 65 00:04:26,557 --> 00:04:27,600 Non posso. 66 00:04:28,268 --> 00:04:29,519 Sì, puoi. 67 00:04:30,186 --> 00:04:32,563 Che senso ha? Beth è morta. 68 00:04:32,647 --> 00:04:35,984 Ezra fa parte di una cazzo di setta religiosa 69 00:04:36,067 --> 00:04:37,402 e mi odia. 70 00:04:38,403 --> 00:04:40,405 Io morirò probabilmente entro domani. 71 00:04:42,240 --> 00:04:45,410 Allora, cosa vuoi fare con il giorno che ti resta? 72 00:05:01,092 --> 00:05:03,553 Sei un adulto. Fai le tue scelte. 73 00:05:04,178 --> 00:05:05,972 Stai entrando in una setta. 74 00:05:06,472 --> 00:05:11,436 Beh, non credo che il tuo rapporto con Dio sia autentico. 75 00:06:59,043 --> 00:07:00,128 Cosa stai facendo? 76 00:07:01,629 --> 00:07:04,424 Stavo cercando di recitare il Kaddish per mia moglie. 77 00:07:06,050 --> 00:07:09,637 Non... Non ricordo le parole. 78 00:07:17,520 --> 00:07:18,729 Voglio parlare con te. 79 00:07:20,481 --> 00:07:23,609 È stata una lunga giornata e nottata. 80 00:07:24,193 --> 00:07:25,695 Sono esausto. 81 00:07:59,770 --> 00:08:01,647 Nessun coltello in gola? 82 00:08:01,731 --> 00:08:02,732 Ancora no. 83 00:08:03,232 --> 00:08:04,442 È bello essere vivi. 84 00:08:05,109 --> 00:08:06,152 Sei invidioso? 85 00:08:06,986 --> 00:08:07,904 Sei pronto? 86 00:08:08,237 --> 00:08:10,281 Adesso sono troppo ansioso. 87 00:08:11,032 --> 00:08:13,868 Il corpo, la nota, l'attesa. 88 00:08:48,486 --> 00:08:49,904 Avanti, stronzi. 89 00:09:02,124 --> 00:09:03,292 Salve. 90 00:09:06,045 --> 00:09:07,421 Signor Buchella. 91 00:09:07,797 --> 00:09:09,507 Aspetta, mi ricordo di te. 92 00:09:10,925 --> 00:09:13,052 -Sì, sono Sam. -Giusto. 93 00:09:13,886 --> 00:09:16,013 -Sam Fortner. -Giusto. 94 00:09:16,722 --> 00:09:17,848 Sì, Sam. 95 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Non sapevo se l'avrei trovata ancora qui. 96 00:09:21,477 --> 00:09:23,062 Sì, sono ancora in giro. 97 00:09:28,651 --> 00:09:30,319 Ricorda 98 00:09:30,987 --> 00:09:33,990 quando il signor Schube gridava e urlava in classe, 99 00:09:35,366 --> 00:09:38,327 e ha lanciato una sedia e ha quasi colpito Cindy Perez, 100 00:09:38,411 --> 00:09:41,289 e poi è arrivato lei e ha parlato con lui in corridoio? 101 00:09:42,331 --> 00:09:44,667 Poi è rientrato in classe dopo aver parlato con lei 102 00:09:44,750 --> 00:09:46,168 e ci ha chiesto scusa? 103 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 Sì, mi ricordo. 104 00:09:51,340 --> 00:09:54,176 Non è tornato l'anno successivo. L'ha fatto licenziare? 105 00:09:59,015 --> 00:10:01,434 Sì, esatto. 106 00:10:04,854 --> 00:10:06,772 È stato bello vederti, Sam. 107 00:10:07,481 --> 00:10:08,899 Vado a prendere mia moglie. 108 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 La mia vita non va molto bene. 109 00:10:16,282 --> 00:10:18,576 È come se non stesse funzionando. 110 00:10:19,368 --> 00:10:20,536 E non riesco a... 111 00:10:22,663 --> 00:10:26,584 Non sta funzionando, e non sono felice. 112 00:10:27,460 --> 00:10:28,836 Non so come... 113 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 Sapeva che sarebbe successo? 114 00:10:35,676 --> 00:10:38,220 Da com'ero quando ero un bambino? 115 00:10:40,765 --> 00:10:43,392 No. Non direi. 116 00:10:45,019 --> 00:10:46,270 Mi dispiace. 117 00:10:47,897 --> 00:10:49,940 Sapevo che eri un po' diverso. 118 00:10:50,483 --> 00:10:51,901 Hai passato un periodo difficile. 119 00:10:53,194 --> 00:10:55,946 Ma si spera sempre che le cose cambino. 120 00:10:59,241 --> 00:11:00,951 Può farmi da terapeuta? 121 00:11:03,245 --> 00:11:05,122 Vuoi ricevere assistenza? 122 00:11:11,045 --> 00:11:12,421 Beh, non lo so. 123 00:11:14,006 --> 00:11:17,843 Ho avuto dei pazienti al di fuori della scuola, negli anni. 124 00:11:18,886 --> 00:11:22,640 Ma erano sempre studenti attuali. Tu sei un ex studente. 125 00:11:26,519 --> 00:11:27,603 Forse. 126 00:11:31,732 --> 00:11:33,484 Ci penso, Sam. 127 00:11:34,902 --> 00:11:35,903 Io... 128 00:11:37,071 --> 00:11:39,365 Devo davvero andare a prendere mia moglie. 129 00:11:45,287 --> 00:11:47,998 Questo è il mio numero, chiamami tra qualche giorno. 130 00:11:48,290 --> 00:11:49,375 Sì. 131 00:11:51,669 --> 00:11:53,045 Signor Buchella. 132 00:11:55,339 --> 00:11:58,592 Cosa pensa di una persona che vive con il suo terapeuta? 133 00:12:00,177 --> 00:12:01,387 Potrebbe aiutare? 134 00:12:03,764 --> 00:12:05,599 Non sarebbe una buona idea. 135 00:12:50,352 --> 00:12:51,854 Va bene, ragazzi. A presto. 136 00:12:59,028 --> 00:13:00,488 Come state? 137 00:13:00,863 --> 00:13:01,947 Bene. Meglio ora. 138 00:13:02,907 --> 00:13:04,408 -Avete sete? -Sì. 139 00:13:04,867 --> 00:13:06,285 -Ciao. -Ciao. 140 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 Pronto? 141 00:13:52,873 --> 00:13:53,958 Ciao. 142 00:13:55,584 --> 00:13:59,255 Hai mai pensato che qualcosa non andasse in me? 143 00:14:00,881 --> 00:14:02,007 Che vuoi dire? 144 00:14:02,591 --> 00:14:04,218 Non lo so, qualcosa... 145 00:14:06,178 --> 00:14:09,390 Qualcosa che sembrava sbagliato? 146 00:14:11,892 --> 00:14:12,893 O diverso? 147 00:14:13,853 --> 00:14:17,147 Eri mio marito, Sam, e poi ci siamo lasciati. 148 00:14:17,231 --> 00:14:20,276 Credo che ci fossero tante cose che non andavano in te. 149 00:14:21,527 --> 00:14:24,154 Tutta la tua vita ruota intorno al cibo. 150 00:14:26,365 --> 00:14:30,244 Non ero mai sicura che tu mi amassi. 151 00:14:31,912 --> 00:14:33,414 Sapevo che mi volevi bene, 152 00:14:35,332 --> 00:14:39,044 ma non sapevo se mi amassi davvero. 153 00:14:40,796 --> 00:14:42,923 Ma, nel complesso... 154 00:14:44,675 --> 00:14:46,093 so che sei un bravo ragazzo. 155 00:14:49,555 --> 00:14:51,473 Va bene. Ciao. 156 00:16:03,545 --> 00:16:05,089 Sei pronto adesso? 157 00:16:19,645 --> 00:16:21,772 TI VOGLIO BENE ZAYDE IO E ZAYDE 158 00:16:26,819 --> 00:16:28,654 Il suo suocero del cazzo, Chaim, 159 00:16:29,405 --> 00:16:34,410 attacca francobolli su scatole e buste da lettera tutto il giorno 160 00:16:35,119 --> 00:16:37,246 quando non sta leggendo il Talmud. 161 00:16:38,038 --> 00:16:41,792 Ezra ha scelto una vita ridicola. 162 00:16:43,085 --> 00:16:44,920 Ci ha fatto mangiare la polvere. 163 00:16:45,713 --> 00:16:48,173 Tutta quella famiglia, i suoceri... 164 00:16:49,425 --> 00:16:53,262 Sono sempre a casa sua. Aiutano con i bambini, 165 00:16:53,345 --> 00:16:55,055 gli portano l'acqua con le orecchie. 166 00:16:55,222 --> 00:16:57,808 Come se vivessero tutti insieme nello shtetl. 167 00:16:59,059 --> 00:17:00,728 Quando noi andavamo a trovarli, 168 00:17:01,520 --> 00:17:04,314 eravamo come cittadini di seconda classe. 169 00:17:06,358 --> 00:17:09,528 In qualche modo, non eravamo abbastanza ebrei. 170 00:17:10,195 --> 00:17:14,658 Beth, che ha dedicato la vita e la carriera all'Ebraismo, 171 00:17:14,908 --> 00:17:16,201 all'Ebraismo liberale, 172 00:17:16,785 --> 00:17:20,247 non era comunque abbastanza ebrea. 173 00:17:21,331 --> 00:17:23,917 Sorridevamo e sorridevamo. 174 00:17:27,463 --> 00:17:28,505 Quando si è ammalata, 175 00:17:30,257 --> 00:17:32,051 non è riuscito ad andare oltre. 176 00:17:33,010 --> 00:17:34,678 Doveva sempre avere l'ultima parola. 177 00:17:36,013 --> 00:17:38,766 Lei era sdraiata a letto, 178 00:17:42,186 --> 00:17:45,355 sofferente, con la saliva che le usciva dalla bocca. 179 00:17:46,815 --> 00:17:50,319 Voleva andarsene alle sue condizioni. Con la famiglia attorno. 180 00:17:51,445 --> 00:17:52,529 Avevamo le pillole, 181 00:17:53,906 --> 00:17:55,949 era tutto pronto. 182 00:17:56,784 --> 00:18:00,204 E sai cosa mi ha detto quello stronzetto? 183 00:18:00,704 --> 00:18:01,914 "È illegale." 184 00:18:02,623 --> 00:18:05,751 Non solo andava contro la volontà di Dio, era anche illegale. 185 00:18:06,543 --> 00:18:08,212 Come se fossimo criminali. 186 00:18:08,879 --> 00:18:11,298 E lui non ha partecipato. 187 00:18:11,965 --> 00:18:13,092 È un giudizio. 188 00:18:15,260 --> 00:18:16,970 Quel giorno, l'ultimo giorno, 189 00:18:18,430 --> 00:18:21,600 lei era sdraiata lì. Lui ha tenuto un discorso da bigotto 190 00:18:21,683 --> 00:18:23,769 e poi se ne è andato. 191 00:18:23,852 --> 00:18:26,563 L'ho raggiunto perché volevo parlargli 192 00:18:26,647 --> 00:18:28,440 e volevo farlo tornare a casa. 193 00:18:28,899 --> 00:18:32,111 "Non fare nulla di cui ti pentirai 194 00:18:32,194 --> 00:18:33,612 "per tutta la vita." 195 00:18:34,363 --> 00:18:35,906 Al che mi arriva addosso un fiume. 196 00:18:36,406 --> 00:18:38,117 Non l'ho mai capito. 197 00:18:38,200 --> 00:18:39,993 Non ci sono mai stato per lui. 198 00:18:40,077 --> 00:18:43,163 L'ho maltrattato da quando è diventato ortodosso. 199 00:18:43,247 --> 00:18:46,917 Ho detto la cosa sbagliata al rabbino al bris di suo figlio. 200 00:18:47,000 --> 00:18:50,295 Non ho fatto una donazione abbastanza grande 201 00:18:50,379 --> 00:18:52,422 alla sua cazzo di yeshiva in Israele. 202 00:18:53,465 --> 00:18:58,011 Una volta ho detto che sua moglie aveva fatto la migliore bistecca kosher 203 00:18:58,095 --> 00:19:00,222 che avessi mai provato. Visto? 204 00:19:00,305 --> 00:19:01,765 Ho fatto i complimenti alla moglie! 205 00:19:05,310 --> 00:19:06,812 Lo so che stava soffrendo. 206 00:19:09,273 --> 00:19:11,733 Ha passato la vita a ribellarsi a sua madre. 207 00:19:11,817 --> 00:19:14,194 Appoggio le ribellioni, ovviamente. Lo capisco. 208 00:19:15,112 --> 00:19:16,280 E con sua madre... 209 00:19:17,614 --> 00:19:19,283 c'era molto a cui ribellarsi. 210 00:19:19,366 --> 00:19:21,160 C'era molto da individualizzare. 211 00:19:23,370 --> 00:19:26,081 Ma a un certo punto, bisogna riconsiderare le cose. 212 00:19:27,166 --> 00:19:28,584 Bisogna crescere. 213 00:19:31,295 --> 00:19:33,297 Beh, sembra che Ezra, 214 00:19:33,380 --> 00:19:36,550 con le emozioni e il dolore derivanti dalla morte di Beth, 215 00:19:37,843 --> 00:19:39,303 abbia toccato un punto debole. 216 00:19:40,554 --> 00:19:41,847 E anche tu. 217 00:19:43,557 --> 00:19:45,559 Ma sappiamo che poi passa. 218 00:19:46,894 --> 00:19:48,020 Non è passato. 219 00:19:50,355 --> 00:19:54,276 Quel giorno, Beth voleva morire con la sua famiglia intorno a lei 220 00:19:54,359 --> 00:19:57,321 e lui ha voluto fare i capricci. 221 00:19:59,489 --> 00:20:03,160 Stava cercando di elaborare il dolore per la morte di sua madre. Va bene. 222 00:20:03,243 --> 00:20:04,870 Ma è sempre stato così. 223 00:20:04,953 --> 00:20:09,166 Si trincera e non è capace di vedere altro che la sua prospettiva! 224 00:20:10,751 --> 00:20:12,544 Per forza è diventato ortodosso! 225 00:20:19,051 --> 00:20:21,386 Ho provato a contattarlo diverse volte. 226 00:20:23,138 --> 00:20:24,223 Niente. 227 00:20:27,351 --> 00:20:29,269 So che può essere per via del dolore, ma... 228 00:21:04,388 --> 00:21:06,723 Stamperò quella preghiera che non ricordi. 229 00:21:07,474 --> 00:21:08,558 Da Internet. 230 00:21:09,643 --> 00:21:11,520 Lo apprezzo molto. 231 00:21:14,106 --> 00:21:15,816 E voglio che tu sappia 232 00:21:15,899 --> 00:21:20,320 che questo è un gesto di empatia. Si tratta di questo. 233 00:21:21,071 --> 00:21:24,741 Ti sei messo nei miei panni, hai visto di cosa avevo bisogno 234 00:21:25,367 --> 00:21:26,785 e ci hai pensato per me. 235 00:21:29,621 --> 00:21:30,747 Sì, è che... 236 00:21:34,084 --> 00:21:35,210 Continua. 237 00:21:37,212 --> 00:21:38,422 Continua. 238 00:21:39,798 --> 00:21:41,216 Non mi sento bene. 239 00:22:09,619 --> 00:22:11,163 Che tipo di stampante è? 240 00:22:13,790 --> 00:22:15,208 Hewlett-Packard. 241 00:22:28,221 --> 00:22:32,100 Sam, è stata una giornata difficile. 242 00:22:32,184 --> 00:22:34,603 Estenuante, forse. 243 00:22:35,103 --> 00:22:37,981 Ma voglio parlarti di cosa accadrà 244 00:22:38,065 --> 00:22:40,192 quando troveranno il corpo di Elias. 245 00:22:42,319 --> 00:22:45,280 Di certo ne parleranno al telegiornale, e lo vedrai, 246 00:22:45,364 --> 00:22:48,658 e proverai tante sensazioni complicate. 247 00:22:49,576 --> 00:22:52,037 Non voglio dirti quali sensazioni saranno, 248 00:22:52,120 --> 00:22:53,580 dovrai dirmelo tu. 249 00:22:54,498 --> 00:22:58,502 Ma voglio solo che tu sia preparato 250 00:22:58,585 --> 00:23:01,880 a provare un misto di emozioni 251 00:23:02,672 --> 00:23:04,424 che io ti aiuterò a gestire. 252 00:23:07,344 --> 00:23:09,596 Non ne parleranno al telegiornale, dottor Strauss. 253 00:23:13,392 --> 00:23:15,352 Non ho fatto quello che mi avevi detto. 254 00:23:16,520 --> 00:23:18,522 Stavo per farlo. 255 00:23:19,731 --> 00:23:21,775 Avevo scelto un posto adatto 256 00:23:22,484 --> 00:23:23,985 dove lo avrebbero trovato. 257 00:23:24,486 --> 00:23:27,906 Ero quasi arrivato, ma un camion mi si è fermato accanto a un semaforo. 258 00:23:27,989 --> 00:23:29,658 E ho visto che l'autista 259 00:23:30,909 --> 00:23:35,080 ha guardato il letto del pickup, dove, beh, 260 00:23:35,163 --> 00:23:37,207 c'era il corpo avvolto. E ho... 261 00:23:40,794 --> 00:23:42,129 E ho pensato: 262 00:23:43,630 --> 00:23:45,924 "Se domani ne parlano al telegiornale, 263 00:23:46,508 --> 00:23:50,470 "l'autista ricorderà di aver visto qualcosa, ricorderà il mio pickup." 264 00:23:52,973 --> 00:23:54,266 Quindi non l'ho fatto. 265 00:23:56,852 --> 00:23:58,854 So che non è stato un gesto di empatia. 266 00:24:07,654 --> 00:24:09,156 Cosa hai fatto con lui? 267 00:24:10,449 --> 00:24:11,867 L'ho messo in un posto. 268 00:24:13,785 --> 00:24:15,036 Nessuno lo troverà. 269 00:24:25,964 --> 00:24:28,258 Come si pronuncia? Kaddish? 270 00:24:28,341 --> 00:24:29,509 Kaddish. 271 00:24:31,011 --> 00:24:32,095 Kaddish. 272 00:24:45,108 --> 00:24:46,568 Posso ascoltare? 273 00:24:49,070 --> 00:24:50,238 È una cosa privata. 274 00:25:58,181 --> 00:25:59,224 Kaddish del lutto 275 00:28:26,871 --> 00:28:28,873 Sottotitoli: Giulia Checchi