1 00:00:40,790 --> 00:00:41,916 Ne mozduljon! 2 00:00:50,675 --> 00:00:51,593 Hogy vagy? 3 00:00:52,510 --> 00:00:53,678 Rémülten. 4 00:00:55,096 --> 00:00:57,015 Most is odakint van, 5 00:00:57,766 --> 00:00:59,434 elhelyezi valahol Elias testét. 6 00:01:05,315 --> 00:01:06,191 HELYSZÍNELŐK 7 00:01:06,274 --> 00:01:08,234 Holnap reggel megtalálják valahol. 8 00:01:14,532 --> 00:01:15,950 A halottkém elolvassa az üzenetet, 9 00:01:17,827 --> 00:01:20,663 és valamikor a holnapi nap folyamán 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,499 megérkezik a rendőrség. 11 00:01:23,917 --> 00:01:24,876 Kezeket fel! 12 00:01:24,959 --> 00:01:28,046 Leütöm a kancsóval. Leszúrom. 13 00:01:29,506 --> 00:01:32,133 És a rendőrök szitává lövik a fejét. 14 00:01:34,094 --> 00:01:35,136 Értem. 15 00:01:35,345 --> 00:01:38,473 Vagy odakint van, és épp megszabadul a testtől, 16 00:01:39,641 --> 00:01:43,144 kigurítja a takaróból, és kiesik az üzenetem a szájából. 17 00:01:44,229 --> 00:01:45,188 Akkor… 18 00:01:55,698 --> 00:01:57,534 Mihez kezdesz, ha ez történik? 19 00:01:57,617 --> 00:01:59,994 Ha ledug egy kést a torkomon? 20 00:02:00,078 --> 00:02:03,039 Nem tudom, meghalok, amilyen gyorsan csak lehet. 21 00:02:03,164 --> 00:02:04,999 De a kezed nincs megkötve, igaz? 22 00:02:05,083 --> 00:02:09,045 Az imént dugtam le egy üzenetet egy szerencsétlen halott kölyök torkán. 23 00:02:09,129 --> 00:02:10,421 Ez elég okos volt. 24 00:02:11,172 --> 00:02:16,052 Bocs, amiért nem a középszerű középiskolai birkózó tudásomat használom, 25 00:02:16,136 --> 00:02:18,138 hogy agyonverjek egy őrült gyilkost. 26 00:02:18,972 --> 00:02:21,141 Cseszd meg, Charlie! Megöregedtem. 27 00:02:22,016 --> 00:02:25,311 Már többször említetted, hogy idős vagy és gyenge. 28 00:02:25,395 --> 00:02:26,896 Mert ez elég fontos. 29 00:02:26,980 --> 00:02:28,815 Egyetértek. Beszélnünk kellene róla. 30 00:02:30,441 --> 00:02:34,154 Ha más nem is, az enyém lesz a valaha volt legérdekesebb ügyed. 31 00:02:36,072 --> 00:02:37,323 Írok majd egy könyvet. 32 00:02:38,366 --> 00:02:42,495 Sam kezelése. Tessék, meg is van a cím. 33 00:02:53,381 --> 00:02:55,508 Hallottál már Kenny Chesney-ről? 34 00:02:56,968 --> 00:02:58,136 Nem. 35 00:02:58,219 --> 00:02:59,929 Egy country western énekes. 36 00:03:00,013 --> 00:03:03,391 Sam rajong érte. 37 00:03:03,474 --> 00:03:05,310 Sok koncertjére elmegy. 38 00:03:05,894 --> 00:03:08,646 Azt hiszem, van egy rajongói közössége. 39 00:03:08,730 --> 00:03:12,525 Egy alternatív társadalom. Valódi, de nem az a közösség, 40 00:03:13,318 --> 00:03:15,069 ahol olyan lehet, mint mások. 41 00:03:16,905 --> 00:03:18,489 Furcsát álmodtam. 42 00:03:19,657 --> 00:03:21,242 Koncentrációs táborban voltam. 43 00:03:21,951 --> 00:03:23,620 Auschwitzban, azt hiszem. 44 00:03:24,370 --> 00:03:25,788 Besétáltam a laktanyába. 45 00:03:26,331 --> 00:03:29,209 A zsidók odabent a kádist szavalták. 46 00:03:30,418 --> 00:03:32,170 Ortodox zsidók voltak, látszott. 47 00:03:34,172 --> 00:03:35,089 Értem. 48 00:03:36,174 --> 00:03:38,009 Zsidó vagyok. 49 00:03:38,551 --> 00:03:41,387 Egy gyilkos fogva tart a pincéjében. 50 00:03:41,471 --> 00:03:45,391 Egy kibaszott gyilkos el akarja szavalni a kádist. 51 00:03:46,935 --> 00:03:49,187 Hiányzik a feleségem. Ortodox Ezra. 52 00:03:50,063 --> 00:03:51,356 Ez mind elég nyilvánvaló. 53 00:03:52,732 --> 00:03:54,734 Egy nyilvánvaló álomnál a kérdés 54 00:03:54,817 --> 00:03:57,445 néha nem az, hogyan értelmezed, 55 00:03:57,528 --> 00:03:59,656 hanem hogy mihez kezdesz vele. 56 00:04:00,949 --> 00:04:03,368 Megint azt fogod mondani, hogy harcolnom kéne? 57 00:04:03,451 --> 00:04:04,577 Megértettem. 58 00:04:04,869 --> 00:04:05,912 Nem. 59 00:04:06,621 --> 00:04:07,789 Akkor mit? 60 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 Hogy dolgozz! 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,126 Tedd a dolgod, ahogy mindig is tetted! 62 00:04:13,586 --> 00:04:15,838 Nézz magadba, Alan! Gyerünk! 63 00:04:17,006 --> 00:04:19,467 Nem akarod levenni a fátylat? 64 00:04:20,802 --> 00:04:22,887 Idelent semmi hasznát sem veszed. 65 00:04:26,557 --> 00:04:27,600 Nem megy. 66 00:04:28,268 --> 00:04:29,519 Dehogynem. 67 00:04:30,186 --> 00:04:32,563 Mi értelme van? Beth meghalt. 68 00:04:32,647 --> 00:04:35,984 Ezra egy vallási szekta tagja, 69 00:04:36,067 --> 00:04:37,402 és gyűlöl engem. 70 00:04:38,403 --> 00:04:40,405 Holnapra valószínűleg meghalok. 71 00:04:42,240 --> 00:04:45,410 És mihez akarsz kezdeni az utolsó napoddal? 72 00:05:01,092 --> 00:05:03,553 Felnőtt vagy. Te döntesz az életedről. 73 00:05:04,178 --> 00:05:05,972 Egy szektába lépsz be. 74 00:05:06,472 --> 00:05:11,436 Szerintem nektek nincs valódi kapcsolatotok Istennel. 75 00:06:59,043 --> 00:07:00,128 Mit csinál? 76 00:07:01,629 --> 00:07:04,424 Próbáltam elmondani a kádist a feleségemért. 77 00:07:06,050 --> 00:07:09,637 De nem… nem emlékszem a szavakra. 78 00:07:17,520 --> 00:07:18,729 Beszélni akarok magával. 79 00:07:20,481 --> 00:07:23,609 Nagyon hosszú nap és éjszaka volt. 80 00:07:24,193 --> 00:07:25,695 Kimerültem. 81 00:07:59,770 --> 00:08:01,647 Nem dugott le kést a torkodon? 82 00:08:01,731 --> 00:08:02,732 Még nem. 83 00:08:03,232 --> 00:08:04,442 Jó élni. 84 00:08:05,109 --> 00:08:06,152 Irigy vagy? 85 00:08:06,986 --> 00:08:07,904 Készen állsz? 86 00:08:08,237 --> 00:08:10,281 Most túl ideges vagyok ehhez. 87 00:08:11,032 --> 00:08:13,868 A holttest, az üzenet, a várakozás. 88 00:08:48,486 --> 00:08:49,904 Gyerünk már, ti szemetek! 89 00:09:02,124 --> 00:09:03,292 Üdv! 90 00:09:06,045 --> 00:09:07,421 Mr. Buchella. 91 00:09:07,797 --> 00:09:09,507 Várjunk csak, emlékszem rád! 92 00:09:10,925 --> 00:09:13,052 -Sam vagyok. -Igen. 93 00:09:13,886 --> 00:09:16,013 -Sam Fortner. -Így van. 94 00:09:16,722 --> 00:09:17,848 Igen. Sam. 95 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Nem tudtam, hogy még itt él. 96 00:09:21,477 --> 00:09:23,062 Nos, még élek. 97 00:09:28,651 --> 00:09:30,319 Emlékszik rá, 98 00:09:30,987 --> 00:09:33,990 mikor Mr. Schube rákiabált az osztályra, 99 00:09:35,366 --> 00:09:38,327 és eldobott egy széket, ami majdnem eltalálta Cindy Perezt, 100 00:09:38,411 --> 00:09:41,289 aztán jött maga, és kihívta a folyosóra beszélni? 101 00:09:42,331 --> 00:09:44,667 Majd miután beszéltek, visszajött a terembe, 102 00:09:44,750 --> 00:09:46,168 és bocsánatot kért tőlünk? 103 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 Igen. Igen, emlékszem. 104 00:09:51,340 --> 00:09:54,176 A következő évben már nem tanított. Kirúgatta? 105 00:09:59,015 --> 00:10:01,434 Igen. Igen, így volt. 106 00:10:04,854 --> 00:10:06,772 Nos, jó volt látni, Sam. 107 00:10:07,481 --> 00:10:08,899 De most mennem kell a nejemért. 108 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Nincs jó életem. 109 00:10:16,282 --> 00:10:18,576 Nem jönnek össze a dolgok. 110 00:10:19,368 --> 00:10:20,536 És nem tudok… 111 00:10:22,663 --> 00:10:26,584 Egyszerűen nem működik, és nem vagyok boldog. 112 00:10:27,460 --> 00:10:28,836 Nem tudom, hogy… 113 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 Maga tudta, hogy így lesz? 114 00:10:35,676 --> 00:10:38,220 Akkoriban, mikor még gyerek voltam? 115 00:10:40,765 --> 00:10:43,392 Nem. Nem igazán. 116 00:10:45,019 --> 00:10:46,270 Sajnálattal hallom. 117 00:10:47,897 --> 00:10:49,940 Tudtam, hogy egy kicsit más vagy. 118 00:10:50,483 --> 00:10:51,901 Nehéz gyerekkorod volt. 119 00:10:53,194 --> 00:10:55,946 De az ember mindig reméli, hogy a dolgok jóra fordulnak. 120 00:10:59,241 --> 00:11:00,951 Lenne a terapeutám? 121 00:11:03,245 --> 00:11:05,122 Terápiára akarsz járni? 122 00:11:11,045 --> 00:11:12,421 Nem is tudom. 123 00:11:14,006 --> 00:11:17,843 Az évek során volt néhány páciensem az iskolán kívül. 124 00:11:18,886 --> 00:11:22,640 De mindig a diákok közül. Egy korábbi diák? 125 00:11:26,519 --> 00:11:27,603 Talán. 126 00:11:31,732 --> 00:11:33,484 Hadd gondoljam át, Sam! 127 00:11:34,902 --> 00:11:35,903 Nekem… 128 00:11:37,071 --> 00:11:39,365 Tényleg el kell mennem a feleségemért. 129 00:11:45,287 --> 00:11:47,998 Itt a számom, hívj fel pár nap múlva! 130 00:11:48,290 --> 00:11:49,375 Rendben. 131 00:11:51,669 --> 00:11:53,045 Mr. Buchella! 132 00:11:55,339 --> 00:11:58,592 Mit gondol arról, ha valaki együtt él a terapeutájával? 133 00:12:00,177 --> 00:12:01,387 Az segíthet? 134 00:12:03,764 --> 00:12:05,599 Az nem lenne jó ötlet. 135 00:12:50,352 --> 00:12:51,854 Jól van, srácok. Sziasztok! 136 00:12:59,028 --> 00:13:00,488 Hogy vagy? 137 00:13:00,863 --> 00:13:01,947 Jól. Most már még jobban. 138 00:13:02,907 --> 00:13:04,408 -Szomjasak vagytok? -Igen. 139 00:13:04,867 --> 00:13:06,285 -Szia! -Szia! 140 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 Halló? 141 00:13:52,873 --> 00:13:53,958 Szia! 142 00:13:55,584 --> 00:13:59,255 Gondoltál már arra, hogy valami baj van velem? 143 00:14:00,881 --> 00:14:02,007 Mire gondolsz? 144 00:14:02,591 --> 00:14:04,218 Nem tudom, csak hogy… 145 00:14:06,178 --> 00:14:09,390 Hogy valami nem stimmel, 146 00:14:11,892 --> 00:14:12,893 vagy szokatlan. 147 00:14:13,853 --> 00:14:17,147 A férjem voltál, Sam, aztán szakítottunk. 148 00:14:17,231 --> 00:14:20,276 Szerintem elég sok minden nem stimmel veled. 149 00:14:21,527 --> 00:14:24,154 Az egész életed ételek körül forog. 150 00:14:26,365 --> 00:14:30,244 Sosem tudtam biztosan, hogy szeretsz-e. 151 00:14:31,912 --> 00:14:33,414 Tudtam, hogy szeretsz, 152 00:14:35,332 --> 00:14:39,044 de tudod, nem éreztem. 153 00:14:40,796 --> 00:14:42,923 De összességében… 154 00:14:44,675 --> 00:14:46,093 jó embernek ismerlek. 155 00:14:49,555 --> 00:14:51,473 Oké. Szia! 156 00:16:03,545 --> 00:16:05,089 Most már készen állsz? 157 00:16:19,645 --> 00:16:21,772 SZERETLEK, ZAYDE ZAYDE ÉS ÉN 158 00:16:26,819 --> 00:16:28,654 Az idióta apósa, Chaim 159 00:16:29,405 --> 00:16:34,410 egész nap borítékokat és dobozokat bélyegez, 160 00:16:35,119 --> 00:16:37,246 mikor épp nem a Talmudot olvassa. 161 00:16:38,038 --> 00:16:41,792 Ezra ezt a nevetséges életet választotta. 162 00:16:43,085 --> 00:16:44,920 És minket hátrahagyott. 163 00:16:45,713 --> 00:16:48,173 Az egész család, a lány családja… 164 00:16:49,425 --> 00:16:53,262 Állandóan nála vannak. Segítenek a gyerekek körül, 165 00:16:53,345 --> 00:16:55,055 lesik minden kérésüket. 166 00:16:55,222 --> 00:16:57,808 Mintha mind egy nagy shtetlben élnének. 167 00:16:59,059 --> 00:17:00,728 Akármikor látogattuk meg, 168 00:17:01,520 --> 00:17:04,314 mindig másodrendű polgárok voltunk. 169 00:17:06,358 --> 00:17:09,528 Valahogy nem voltunk eléggé zsidók. 170 00:17:10,195 --> 00:17:14,658 Beth az egész életét és karrierjét a judaizmusnak szentelte, 171 00:17:14,908 --> 00:17:16,201 a liberális judaizmusnak, 172 00:17:16,785 --> 00:17:20,247 de mégsem volt eléggé zsidó. 173 00:17:21,331 --> 00:17:23,917 És csak mosolyogtunk és mosolyogtunk. 174 00:17:27,463 --> 00:17:28,505 Amikor beteg lett, 175 00:17:30,257 --> 00:17:32,051 Ezra még akkor sem tudott túllépni magán. 176 00:17:33,010 --> 00:17:34,678 Mindig övé volt az utolsó szó. 177 00:17:36,013 --> 00:17:38,766 A feleségem csak feküdt az ágyban 178 00:17:42,186 --> 00:17:45,355 fájdalmak között, és folyt a nyál a szájából. 179 00:17:46,815 --> 00:17:50,319 A saját feltételei szerint akart elmenni. A családja társaságában. 180 00:17:51,445 --> 00:17:52,529 Beszereztük a tablettákat, 181 00:17:53,906 --> 00:17:55,949 és minden készen állt. 182 00:17:56,784 --> 00:18:00,204 És tudod, mit mondott nekem az a kis taknyos? 183 00:18:00,704 --> 00:18:01,914 Hogy ez illegális. 184 00:18:02,623 --> 00:18:05,751 Nem csak hogy Isten ellen való, hanem illegális is. 185 00:18:06,543 --> 00:18:08,212 Mintha bűnözők lennénk. 186 00:18:08,879 --> 00:18:11,298 És hogy ő ebben nem vesz részt. 187 00:18:11,965 --> 00:18:13,092 Ítélkezett. 188 00:18:15,260 --> 00:18:16,970 Aznap, az utolsó napon 189 00:18:18,430 --> 00:18:21,600 ott feküdt. Ezra pedig letolt nekünk egy szentbeszédet, 190 00:18:21,683 --> 00:18:23,769 majd kisétált a házból. 191 00:18:23,852 --> 00:18:26,563 Utánamentem, leginkább azért, hogy beszéljek vele, 192 00:18:26,647 --> 00:18:28,440 próbáltam rávenni, hogy jöjjön vissza. 193 00:18:28,899 --> 00:18:32,111 "Ne csinálj olyat, amit aztán bánni fogsz 194 00:18:32,194 --> 00:18:33,612 "életed végéig!" 195 00:18:34,363 --> 00:18:35,906 Erre üvölteni kezdett velem. 196 00:18:36,406 --> 00:18:38,117 Hogy sosem értettem meg, 197 00:18:38,200 --> 00:18:39,993 hogy sosem voltam mellette, 198 00:18:40,077 --> 00:18:43,163 Hogy amióta ortodox lett, rosszul bánok vele. 199 00:18:43,247 --> 00:18:46,917 Hogy valami rosszat mondtam a rabbinak a fia briszén. 200 00:18:47,000 --> 00:18:50,295 Hogy nem adakozom eleget 201 00:18:50,379 --> 00:18:52,422 a nyamvadt jesivának Izraelben. 202 00:18:53,465 --> 00:18:58,011 Egyszer azt mondtam, hogy a neje süti a legjobb kóser steaket, 203 00:18:58,095 --> 00:19:00,222 amit valaha ettem. Mit szólsz ehhez? 204 00:19:00,305 --> 00:19:01,765 Megdicsértem a feleségét! 205 00:19:05,310 --> 00:19:06,812 Értem, hogy vannak sérelmei. 206 00:19:09,273 --> 00:19:11,733 Az egész élete egy lázadás volt az anyja ellen. 207 00:19:11,817 --> 00:19:14,194 Én támogatom a lázadást. Megértem. 208 00:19:15,112 --> 00:19:16,280 És ami az anyját illeti… 209 00:19:17,614 --> 00:19:19,283 volt mi ellen lázadnia. 210 00:19:19,366 --> 00:19:21,160 Rá kellett jönnie, ki is ő. 211 00:19:23,370 --> 00:19:26,081 De van egy pont, ahol el kell engedned ezt. 212 00:19:27,166 --> 00:19:28,584 Fel kell nőnöd. 213 00:19:31,295 --> 00:19:33,297 Úgy tűnik, 214 00:19:33,380 --> 00:19:36,550 a rengeteg kavargó érzés és Beth halálának fájdalma közben 215 00:19:37,843 --> 00:19:39,303 Ezra érzékeny pontra tapintott. 216 00:19:40,554 --> 00:19:41,847 Ahogy te is. 217 00:19:43,557 --> 00:19:45,559 De az ilyesmi elmúlik. 218 00:19:46,894 --> 00:19:48,020 Ez nem múlt el. 219 00:19:50,355 --> 00:19:54,276 Beth a családja körében akart elmenni, 220 00:19:54,359 --> 00:19:57,321 és Ezrának épp ezt a napot kellett választania a hisztijére. 221 00:19:59,489 --> 00:20:03,160 Azt, hogy nehéz volt feldolgoznia az anyja halálát, még megértem. 222 00:20:03,243 --> 00:20:04,870 De ő mindig ilyen volt. 223 00:20:04,953 --> 00:20:09,166 A fejébe vesz valamit, és nem létezik más, csak ahogy ő látja! 224 00:20:10,751 --> 00:20:12,544 Nem csoda, hogy ortodox lett! 225 00:20:19,051 --> 00:20:21,386 Többször is kerestem vele a kapcsolatot. 226 00:20:23,138 --> 00:20:24,223 De semmi. 227 00:20:27,351 --> 00:20:29,269 Tudom, hogy a gyász képes ilyenre, de… 228 00:21:04,388 --> 00:21:06,723 Kinyomtatom azt az imát, amire nem emlékszik. 229 00:21:07,474 --> 00:21:08,558 Az internetről. 230 00:21:09,643 --> 00:21:11,520 Azért nagyon hálás lennék. 231 00:21:14,106 --> 00:21:15,816 És csak hogy tudd, 232 00:21:15,899 --> 00:21:20,320 ilyen az empátia a gyakorlatban. Mert ez az. 233 00:21:21,071 --> 00:21:24,741 A helyembe képzelted magad, megláttad, mire van szükségem, 234 00:21:25,367 --> 00:21:26,785 és a kedvemben jártál. 235 00:21:29,621 --> 00:21:30,747 Igen, mert… 236 00:21:34,084 --> 00:21:35,210 Mondd csak! 237 00:21:37,212 --> 00:21:38,422 Mondd! 238 00:21:39,798 --> 00:21:41,216 Nem érzem jól magam. 239 00:22:09,619 --> 00:22:11,163 Milyen nyomtatód van? 240 00:22:13,790 --> 00:22:15,208 Hewlett-Packard. 241 00:22:28,221 --> 00:22:32,100 Sam, nehéz nap volt a mai. 242 00:22:32,184 --> 00:22:34,603 Bizonyára kimerültél. 243 00:22:35,103 --> 00:22:37,981 De szeretnék veled beszélni arról, mi lesz majd, 244 00:22:38,065 --> 00:22:40,192 ha megtalálják Elias holttestét. 245 00:22:42,319 --> 00:22:45,280 Biztos benne lesz a hírekben, és látni fogod majd, 246 00:22:45,364 --> 00:22:48,658 és ez összetett érzelmeket válthat ki belőled. 247 00:22:49,576 --> 00:22:52,037 Nem akarom megmondani, milyen érzések ezek, 248 00:22:52,120 --> 00:22:53,580 ezt neked kell megfogalmaznod. 249 00:22:54,498 --> 00:22:58,502 Csak szeretném, ha felkészülnél rá, 250 00:22:58,585 --> 00:23:01,880 hogy mindenfélét érezhetsz, 251 00:23:02,672 --> 00:23:04,424 de majd segítek neked feldolgozni. 252 00:23:07,344 --> 00:23:09,596 Nem lesz benne a hírekben, dr. Strauss. 253 00:23:13,392 --> 00:23:15,352 Nem tettem meg, amit kért. 254 00:23:16,520 --> 00:23:18,522 Elindultam, hogy megcsináljam. 255 00:23:19,731 --> 00:23:21,775 Kinéztem egy jó helyet, 256 00:23:22,484 --> 00:23:23,985 ahol megtalálták volna, 257 00:23:24,486 --> 00:23:27,906 és már majdnem odaértem, de a pirosnál mellém ért egy kamion. 258 00:23:27,989 --> 00:23:29,658 Láttam, ahogy a sofőr 259 00:23:30,909 --> 00:23:35,080 lenéz a pickupom platójára, tudja, 260 00:23:35,163 --> 00:23:37,207 ahol a holttest volt becsomagolva. És… 261 00:23:40,794 --> 00:23:42,129 És arra gondoltam, 262 00:23:43,630 --> 00:23:45,924 ha ez holnap benne lesz a hírekben, 263 00:23:46,508 --> 00:23:50,470 a sofőr emlékezni fog rá, mit látott, és emlékszik majd a kocsimra… 264 00:23:52,973 --> 00:23:54,266 Úgyhogy nem tettem meg. 265 00:23:56,852 --> 00:23:58,854 Tudom, ez nem volt empatikus. 266 00:24:07,654 --> 00:24:09,156 Mit csináltál vele? 267 00:24:10,449 --> 00:24:11,867 Elrejtettem. 268 00:24:13,785 --> 00:24:15,036 Nem fogják megtalálni. 269 00:24:25,964 --> 00:24:28,258 Hogy kell kiejteni? "Kedis"? 270 00:24:28,341 --> 00:24:29,509 Kádis. 271 00:24:31,011 --> 00:24:32,095 Kádis. 272 00:24:45,108 --> 00:24:46,568 Meghallgathatom? 273 00:24:49,070 --> 00:24:50,238 Ez magánjellegű. 274 00:25:58,181 --> 00:25:59,224 A gyászolók kádisa 275 00:28:26,871 --> 00:28:28,873 A feliratot fordította: Zsámán Jetta