1
00:00:40,790 --> 00:00:41,916
Ne mozduljon!
2
00:00:50,675 --> 00:00:51,593
Hogy vagy?
3
00:00:52,510 --> 00:00:53,678
Rémülten.
4
00:00:55,096 --> 00:00:57,015
Most is odakint van,
5
00:00:57,766 --> 00:00:59,434
elhelyezi valahol Elias testét.
6
00:01:05,315 --> 00:01:06,191
HELYSZÍNELŐK
7
00:01:06,274 --> 00:01:08,234
Holnap reggel megtalálják valahol.
8
00:01:14,532 --> 00:01:15,950
A halottkém elolvassa az üzenetet,
9
00:01:17,827 --> 00:01:20,663
és valamikor a holnapi nap folyamán
10
00:01:21,498 --> 00:01:22,499
megérkezik a rendőrség.
11
00:01:23,917 --> 00:01:24,876
Kezeket fel!
12
00:01:24,959 --> 00:01:28,046
Leütöm a kancsóval. Leszúrom.
13
00:01:29,506 --> 00:01:32,133
És a rendőrök szitává lövik a fejét.
14
00:01:34,094 --> 00:01:35,136
Értem.
15
00:01:35,345 --> 00:01:38,473
Vagy odakint van,
és épp megszabadul a testtől,
16
00:01:39,641 --> 00:01:43,144
kigurítja a takaróból,
és kiesik az üzenetem a szájából.
17
00:01:44,229 --> 00:01:45,188
Akkor…
18
00:01:55,698 --> 00:01:57,534
Mihez kezdesz, ha ez történik?
19
00:01:57,617 --> 00:01:59,994
Ha ledug egy kést a torkomon?
20
00:02:00,078 --> 00:02:03,039
Nem tudom, meghalok,
amilyen gyorsan csak lehet.
21
00:02:03,164 --> 00:02:04,999
De a kezed nincs megkötve, igaz?
22
00:02:05,083 --> 00:02:09,045
Az imént dugtam le egy üzenetet
egy szerencsétlen halott kölyök torkán.
23
00:02:09,129 --> 00:02:10,421
Ez elég okos volt.
24
00:02:11,172 --> 00:02:16,052
Bocs, amiért nem a középszerű
középiskolai birkózó tudásomat használom,
25
00:02:16,136 --> 00:02:18,138
hogy agyonverjek egy őrült gyilkost.
26
00:02:18,972 --> 00:02:21,141
Cseszd meg, Charlie! Megöregedtem.
27
00:02:22,016 --> 00:02:25,311
Már többször említetted,
hogy idős vagy és gyenge.
28
00:02:25,395 --> 00:02:26,896
Mert ez elég fontos.
29
00:02:26,980 --> 00:02:28,815
Egyetértek. Beszélnünk kellene róla.
30
00:02:30,441 --> 00:02:34,154
Ha más nem is, az enyém lesz
a valaha volt legérdekesebb ügyed.
31
00:02:36,072 --> 00:02:37,323
Írok majd egy könyvet.
32
00:02:38,366 --> 00:02:42,495
Sam kezelése. Tessék, meg is van a cím.
33
00:02:53,381 --> 00:02:55,508
Hallottál már Kenny Chesney-ről?
34
00:02:56,968 --> 00:02:58,136
Nem.
35
00:02:58,219 --> 00:02:59,929
Egy country western énekes.
36
00:03:00,013 --> 00:03:03,391
Sam rajong érte.
37
00:03:03,474 --> 00:03:05,310
Sok koncertjére elmegy.
38
00:03:05,894 --> 00:03:08,646
Azt hiszem, van egy rajongói közössége.
39
00:03:08,730 --> 00:03:12,525
Egy alternatív társadalom.
Valódi, de nem az a közösség,
40
00:03:13,318 --> 00:03:15,069
ahol olyan lehet, mint mások.
41
00:03:16,905 --> 00:03:18,489
Furcsát álmodtam.
42
00:03:19,657 --> 00:03:21,242
Koncentrációs táborban voltam.
43
00:03:21,951 --> 00:03:23,620
Auschwitzban, azt hiszem.
44
00:03:24,370 --> 00:03:25,788
Besétáltam a laktanyába.
45
00:03:26,331 --> 00:03:29,209
A zsidók odabent a kádist szavalták.
46
00:03:30,418 --> 00:03:32,170
Ortodox zsidók voltak, látszott.
47
00:03:34,172 --> 00:03:35,089
Értem.
48
00:03:36,174 --> 00:03:38,009
Zsidó vagyok.
49
00:03:38,551 --> 00:03:41,387
Egy gyilkos fogva tart a pincéjében.
50
00:03:41,471 --> 00:03:45,391
Egy kibaszott gyilkos
el akarja szavalni a kádist.
51
00:03:46,935 --> 00:03:49,187
Hiányzik a feleségem. Ortodox Ezra.
52
00:03:50,063 --> 00:03:51,356
Ez mind elég nyilvánvaló.
53
00:03:52,732 --> 00:03:54,734
Egy nyilvánvaló álomnál a kérdés
54
00:03:54,817 --> 00:03:57,445
néha nem az, hogyan értelmezed,
55
00:03:57,528 --> 00:03:59,656
hanem hogy mihez kezdesz vele.
56
00:04:00,949 --> 00:04:03,368
Megint azt fogod mondani,
hogy harcolnom kéne?
57
00:04:03,451 --> 00:04:04,577
Megértettem.
58
00:04:04,869 --> 00:04:05,912
Nem.
59
00:04:06,621 --> 00:04:07,789
Akkor mit?
60
00:04:08,289 --> 00:04:09,457
Hogy dolgozz!
61
00:04:10,333 --> 00:04:12,126
Tedd a dolgod, ahogy mindig is tetted!
62
00:04:13,586 --> 00:04:15,838
Nézz magadba, Alan! Gyerünk!
63
00:04:17,006 --> 00:04:19,467
Nem akarod levenni a fátylat?
64
00:04:20,802 --> 00:04:22,887
Idelent semmi hasznát sem veszed.
65
00:04:26,557 --> 00:04:27,600
Nem megy.
66
00:04:28,268 --> 00:04:29,519
Dehogynem.
67
00:04:30,186 --> 00:04:32,563
Mi értelme van? Beth meghalt.
68
00:04:32,647 --> 00:04:35,984
Ezra egy vallási szekta tagja,
69
00:04:36,067 --> 00:04:37,402
és gyűlöl engem.
70
00:04:38,403 --> 00:04:40,405
Holnapra valószínűleg meghalok.
71
00:04:42,240 --> 00:04:45,410
És mihez akarsz kezdeni
az utolsó napoddal?
72
00:05:01,092 --> 00:05:03,553
Felnőtt vagy. Te döntesz az életedről.
73
00:05:04,178 --> 00:05:05,972
Egy szektába lépsz be.
74
00:05:06,472 --> 00:05:11,436
Szerintem nektek
nincs valódi kapcsolatotok Istennel.
75
00:06:59,043 --> 00:07:00,128
Mit csinál?
76
00:07:01,629 --> 00:07:04,424
Próbáltam elmondani
a kádist a feleségemért.
77
00:07:06,050 --> 00:07:09,637
De nem… nem emlékszem a szavakra.
78
00:07:17,520 --> 00:07:18,729
Beszélni akarok magával.
79
00:07:20,481 --> 00:07:23,609
Nagyon hosszú nap és éjszaka volt.
80
00:07:24,193 --> 00:07:25,695
Kimerültem.
81
00:07:59,770 --> 00:08:01,647
Nem dugott le kést a torkodon?
82
00:08:01,731 --> 00:08:02,732
Még nem.
83
00:08:03,232 --> 00:08:04,442
Jó élni.
84
00:08:05,109 --> 00:08:06,152
Irigy vagy?
85
00:08:06,986 --> 00:08:07,904
Készen állsz?
86
00:08:08,237 --> 00:08:10,281
Most túl ideges vagyok ehhez.
87
00:08:11,032 --> 00:08:13,868
A holttest, az üzenet, a várakozás.
88
00:08:48,486 --> 00:08:49,904
Gyerünk már, ti szemetek!
89
00:09:02,124 --> 00:09:03,292
Üdv!
90
00:09:06,045 --> 00:09:07,421
Mr. Buchella.
91
00:09:07,797 --> 00:09:09,507
Várjunk csak, emlékszem rád!
92
00:09:10,925 --> 00:09:13,052
-Sam vagyok.
-Igen.
93
00:09:13,886 --> 00:09:16,013
-Sam Fortner.
-Így van.
94
00:09:16,722 --> 00:09:17,848
Igen. Sam.
95
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Nem tudtam, hogy még itt él.
96
00:09:21,477 --> 00:09:23,062
Nos, még élek.
97
00:09:28,651 --> 00:09:30,319
Emlékszik rá,
98
00:09:30,987 --> 00:09:33,990
mikor Mr. Schube rákiabált az osztályra,
99
00:09:35,366 --> 00:09:38,327
és eldobott egy széket,
ami majdnem eltalálta Cindy Perezt,
100
00:09:38,411 --> 00:09:41,289
aztán jött maga,
és kihívta a folyosóra beszélni?
101
00:09:42,331 --> 00:09:44,667
Majd miután beszéltek,
visszajött a terembe,
102
00:09:44,750 --> 00:09:46,168
és bocsánatot kért tőlünk?
103
00:09:47,795 --> 00:09:49,213
Igen. Igen, emlékszem.
104
00:09:51,340 --> 00:09:54,176
A következő évben
már nem tanított. Kirúgatta?
105
00:09:59,015 --> 00:10:01,434
Igen. Igen, így volt.
106
00:10:04,854 --> 00:10:06,772
Nos, jó volt látni, Sam.
107
00:10:07,481 --> 00:10:08,899
De most mennem kell a nejemért.
108
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Nincs jó életem.
109
00:10:16,282 --> 00:10:18,576
Nem jönnek össze a dolgok.
110
00:10:19,368 --> 00:10:20,536
És nem tudok…
111
00:10:22,663 --> 00:10:26,584
Egyszerűen nem működik,
és nem vagyok boldog.
112
00:10:27,460 --> 00:10:28,836
Nem tudom, hogy…
113
00:10:32,381 --> 00:10:33,966
Maga tudta, hogy így lesz?
114
00:10:35,676 --> 00:10:38,220
Akkoriban, mikor még gyerek voltam?
115
00:10:40,765 --> 00:10:43,392
Nem. Nem igazán.
116
00:10:45,019 --> 00:10:46,270
Sajnálattal hallom.
117
00:10:47,897 --> 00:10:49,940
Tudtam, hogy egy kicsit más vagy.
118
00:10:50,483 --> 00:10:51,901
Nehéz gyerekkorod volt.
119
00:10:53,194 --> 00:10:55,946
De az ember mindig reméli,
hogy a dolgok jóra fordulnak.
120
00:10:59,241 --> 00:11:00,951
Lenne a terapeutám?
121
00:11:03,245 --> 00:11:05,122
Terápiára akarsz járni?
122
00:11:11,045 --> 00:11:12,421
Nem is tudom.
123
00:11:14,006 --> 00:11:17,843
Az évek során
volt néhány páciensem az iskolán kívül.
124
00:11:18,886 --> 00:11:22,640
De mindig a diákok közül.
Egy korábbi diák?
125
00:11:26,519 --> 00:11:27,603
Talán.
126
00:11:31,732 --> 00:11:33,484
Hadd gondoljam át, Sam!
127
00:11:34,902 --> 00:11:35,903
Nekem…
128
00:11:37,071 --> 00:11:39,365
Tényleg el kell mennem a feleségemért.
129
00:11:45,287 --> 00:11:47,998
Itt a számom, hívj fel pár nap múlva!
130
00:11:48,290 --> 00:11:49,375
Rendben.
131
00:11:51,669 --> 00:11:53,045
Mr. Buchella!
132
00:11:55,339 --> 00:11:58,592
Mit gondol arról,
ha valaki együtt él a terapeutájával?
133
00:12:00,177 --> 00:12:01,387
Az segíthet?
134
00:12:03,764 --> 00:12:05,599
Az nem lenne jó ötlet.
135
00:12:50,352 --> 00:12:51,854
Jól van, srácok. Sziasztok!
136
00:12:59,028 --> 00:13:00,488
Hogy vagy?
137
00:13:00,863 --> 00:13:01,947
Jól. Most már még jobban.
138
00:13:02,907 --> 00:13:04,408
-Szomjasak vagytok?
-Igen.
139
00:13:04,867 --> 00:13:06,285
-Szia!
-Szia!
140
00:13:51,497 --> 00:13:52,498
Halló?
141
00:13:52,873 --> 00:13:53,958
Szia!
142
00:13:55,584 --> 00:13:59,255
Gondoltál már arra,
hogy valami baj van velem?
143
00:14:00,881 --> 00:14:02,007
Mire gondolsz?
144
00:14:02,591 --> 00:14:04,218
Nem tudom, csak hogy…
145
00:14:06,178 --> 00:14:09,390
Hogy valami nem stimmel,
146
00:14:11,892 --> 00:14:12,893
vagy szokatlan.
147
00:14:13,853 --> 00:14:17,147
A férjem voltál, Sam, aztán szakítottunk.
148
00:14:17,231 --> 00:14:20,276
Szerintem elég sok minden
nem stimmel veled.
149
00:14:21,527 --> 00:14:24,154
Az egész életed ételek körül forog.
150
00:14:26,365 --> 00:14:30,244
Sosem tudtam biztosan, hogy szeretsz-e.
151
00:14:31,912 --> 00:14:33,414
Tudtam, hogy szeretsz,
152
00:14:35,332 --> 00:14:39,044
de tudod, nem éreztem.
153
00:14:40,796 --> 00:14:42,923
De összességében…
154
00:14:44,675 --> 00:14:46,093
jó embernek ismerlek.
155
00:14:49,555 --> 00:14:51,473
Oké. Szia!
156
00:16:03,545 --> 00:16:05,089
Most már készen állsz?
157
00:16:19,645 --> 00:16:21,772
SZERETLEK, ZAYDE
ZAYDE ÉS ÉN
158
00:16:26,819 --> 00:16:28,654
Az idióta apósa, Chaim
159
00:16:29,405 --> 00:16:34,410
egész nap borítékokat
és dobozokat bélyegez,
160
00:16:35,119 --> 00:16:37,246
mikor épp nem a Talmudot olvassa.
161
00:16:38,038 --> 00:16:41,792
Ezra ezt a nevetséges életet választotta.
162
00:16:43,085 --> 00:16:44,920
És minket hátrahagyott.
163
00:16:45,713 --> 00:16:48,173
Az egész család, a lány családja…
164
00:16:49,425 --> 00:16:53,262
Állandóan nála vannak.
Segítenek a gyerekek körül,
165
00:16:53,345 --> 00:16:55,055
lesik minden kérésüket.
166
00:16:55,222 --> 00:16:57,808
Mintha mind egy nagy shtetlben élnének.
167
00:16:59,059 --> 00:17:00,728
Akármikor látogattuk meg,
168
00:17:01,520 --> 00:17:04,314
mindig másodrendű polgárok voltunk.
169
00:17:06,358 --> 00:17:09,528
Valahogy nem voltunk eléggé zsidók.
170
00:17:10,195 --> 00:17:14,658
Beth az egész életét
és karrierjét a judaizmusnak szentelte,
171
00:17:14,908 --> 00:17:16,201
a liberális judaizmusnak,
172
00:17:16,785 --> 00:17:20,247
de mégsem volt eléggé zsidó.
173
00:17:21,331 --> 00:17:23,917
És csak mosolyogtunk és mosolyogtunk.
174
00:17:27,463 --> 00:17:28,505
Amikor beteg lett,
175
00:17:30,257 --> 00:17:32,051
Ezra még akkor sem tudott túllépni magán.
176
00:17:33,010 --> 00:17:34,678
Mindig övé volt az utolsó szó.
177
00:17:36,013 --> 00:17:38,766
A feleségem csak feküdt az ágyban
178
00:17:42,186 --> 00:17:45,355
fájdalmak között,
és folyt a nyál a szájából.
179
00:17:46,815 --> 00:17:50,319
A saját feltételei szerint akart elmenni.
A családja társaságában.
180
00:17:51,445 --> 00:17:52,529
Beszereztük a tablettákat,
181
00:17:53,906 --> 00:17:55,949
és minden készen állt.
182
00:17:56,784 --> 00:18:00,204
És tudod, mit mondott nekem
az a kis taknyos?
183
00:18:00,704 --> 00:18:01,914
Hogy ez illegális.
184
00:18:02,623 --> 00:18:05,751
Nem csak hogy Isten ellen való,
hanem illegális is.
185
00:18:06,543 --> 00:18:08,212
Mintha bűnözők lennénk.
186
00:18:08,879 --> 00:18:11,298
És hogy ő ebben nem vesz részt.
187
00:18:11,965 --> 00:18:13,092
Ítélkezett.
188
00:18:15,260 --> 00:18:16,970
Aznap, az utolsó napon
189
00:18:18,430 --> 00:18:21,600
ott feküdt. Ezra pedig
letolt nekünk egy szentbeszédet,
190
00:18:21,683 --> 00:18:23,769
majd kisétált a házból.
191
00:18:23,852 --> 00:18:26,563
Utánamentem, leginkább azért,
hogy beszéljek vele,
192
00:18:26,647 --> 00:18:28,440
próbáltam rávenni, hogy jöjjön vissza.
193
00:18:28,899 --> 00:18:32,111
"Ne csinálj olyat, amit aztán bánni fogsz
194
00:18:32,194 --> 00:18:33,612
"életed végéig!"
195
00:18:34,363 --> 00:18:35,906
Erre üvölteni kezdett velem.
196
00:18:36,406 --> 00:18:38,117
Hogy sosem értettem meg,
197
00:18:38,200 --> 00:18:39,993
hogy sosem voltam mellette,
198
00:18:40,077 --> 00:18:43,163
Hogy amióta ortodox lett,
rosszul bánok vele.
199
00:18:43,247 --> 00:18:46,917
Hogy valami rosszat mondtam
a rabbinak a fia briszén.
200
00:18:47,000 --> 00:18:50,295
Hogy nem adakozom eleget
201
00:18:50,379 --> 00:18:52,422
a nyamvadt jesivának Izraelben.
202
00:18:53,465 --> 00:18:58,011
Egyszer azt mondtam,
hogy a neje süti a legjobb kóser steaket,
203
00:18:58,095 --> 00:19:00,222
amit valaha ettem. Mit szólsz ehhez?
204
00:19:00,305 --> 00:19:01,765
Megdicsértem a feleségét!
205
00:19:05,310 --> 00:19:06,812
Értem, hogy vannak sérelmei.
206
00:19:09,273 --> 00:19:11,733
Az egész élete
egy lázadás volt az anyja ellen.
207
00:19:11,817 --> 00:19:14,194
Én támogatom a lázadást. Megértem.
208
00:19:15,112 --> 00:19:16,280
És ami az anyját illeti…
209
00:19:17,614 --> 00:19:19,283
volt mi ellen lázadnia.
210
00:19:19,366 --> 00:19:21,160
Rá kellett jönnie, ki is ő.
211
00:19:23,370 --> 00:19:26,081
De van egy pont,
ahol el kell engedned ezt.
212
00:19:27,166 --> 00:19:28,584
Fel kell nőnöd.
213
00:19:31,295 --> 00:19:33,297
Úgy tűnik,
214
00:19:33,380 --> 00:19:36,550
a rengeteg kavargó érzés
és Beth halálának fájdalma közben
215
00:19:37,843 --> 00:19:39,303
Ezra érzékeny pontra tapintott.
216
00:19:40,554 --> 00:19:41,847
Ahogy te is.
217
00:19:43,557 --> 00:19:45,559
De az ilyesmi elmúlik.
218
00:19:46,894 --> 00:19:48,020
Ez nem múlt el.
219
00:19:50,355 --> 00:19:54,276
Beth a családja körében akart elmenni,
220
00:19:54,359 --> 00:19:57,321
és Ezrának épp ezt a napot
kellett választania a hisztijére.
221
00:19:59,489 --> 00:20:03,160
Azt, hogy nehéz volt feldolgoznia
az anyja halálát, még megértem.
222
00:20:03,243 --> 00:20:04,870
De ő mindig ilyen volt.
223
00:20:04,953 --> 00:20:09,166
A fejébe vesz valamit,
és nem létezik más, csak ahogy ő látja!
224
00:20:10,751 --> 00:20:12,544
Nem csoda, hogy ortodox lett!
225
00:20:19,051 --> 00:20:21,386
Többször is kerestem vele a kapcsolatot.
226
00:20:23,138 --> 00:20:24,223
De semmi.
227
00:20:27,351 --> 00:20:29,269
Tudom, hogy a gyász képes ilyenre, de…
228
00:21:04,388 --> 00:21:06,723
Kinyomtatom azt az imát,
amire nem emlékszik.
229
00:21:07,474 --> 00:21:08,558
Az internetről.
230
00:21:09,643 --> 00:21:11,520
Azért nagyon hálás lennék.
231
00:21:14,106 --> 00:21:15,816
És csak hogy tudd,
232
00:21:15,899 --> 00:21:20,320
ilyen az empátia a gyakorlatban.
Mert ez az.
233
00:21:21,071 --> 00:21:24,741
A helyembe képzelted magad,
megláttad, mire van szükségem,
234
00:21:25,367 --> 00:21:26,785
és a kedvemben jártál.
235
00:21:29,621 --> 00:21:30,747
Igen, mert…
236
00:21:34,084 --> 00:21:35,210
Mondd csak!
237
00:21:37,212 --> 00:21:38,422
Mondd!
238
00:21:39,798 --> 00:21:41,216
Nem érzem jól magam.
239
00:22:09,619 --> 00:22:11,163
Milyen nyomtatód van?
240
00:22:13,790 --> 00:22:15,208
Hewlett-Packard.
241
00:22:28,221 --> 00:22:32,100
Sam, nehéz nap volt a mai.
242
00:22:32,184 --> 00:22:34,603
Bizonyára kimerültél.
243
00:22:35,103 --> 00:22:37,981
De szeretnék veled beszélni arról,
mi lesz majd,
244
00:22:38,065 --> 00:22:40,192
ha megtalálják Elias holttestét.
245
00:22:42,319 --> 00:22:45,280
Biztos benne lesz a hírekben,
és látni fogod majd,
246
00:22:45,364 --> 00:22:48,658
és ez összetett érzelmeket
válthat ki belőled.
247
00:22:49,576 --> 00:22:52,037
Nem akarom megmondani,
milyen érzések ezek,
248
00:22:52,120 --> 00:22:53,580
ezt neked kell megfogalmaznod.
249
00:22:54,498 --> 00:22:58,502
Csak szeretném, ha felkészülnél rá,
250
00:22:58,585 --> 00:23:01,880
hogy mindenfélét érezhetsz,
251
00:23:02,672 --> 00:23:04,424
de majd segítek neked feldolgozni.
252
00:23:07,344 --> 00:23:09,596
Nem lesz benne a hírekben, dr. Strauss.
253
00:23:13,392 --> 00:23:15,352
Nem tettem meg, amit kért.
254
00:23:16,520 --> 00:23:18,522
Elindultam, hogy megcsináljam.
255
00:23:19,731 --> 00:23:21,775
Kinéztem egy jó helyet,
256
00:23:22,484 --> 00:23:23,985
ahol megtalálták volna,
257
00:23:24,486 --> 00:23:27,906
és már majdnem odaértem,
de a pirosnál mellém ért egy kamion.
258
00:23:27,989 --> 00:23:29,658
Láttam, ahogy a sofőr
259
00:23:30,909 --> 00:23:35,080
lenéz a pickupom platójára, tudja,
260
00:23:35,163 --> 00:23:37,207
ahol a holttest volt becsomagolva. És…
261
00:23:40,794 --> 00:23:42,129
És arra gondoltam,
262
00:23:43,630 --> 00:23:45,924
ha ez holnap benne lesz a hírekben,
263
00:23:46,508 --> 00:23:50,470
a sofőr emlékezni fog rá,
mit látott, és emlékszik majd a kocsimra…
264
00:23:52,973 --> 00:23:54,266
Úgyhogy nem tettem meg.
265
00:23:56,852 --> 00:23:58,854
Tudom, ez nem volt empatikus.
266
00:24:07,654 --> 00:24:09,156
Mit csináltál vele?
267
00:24:10,449 --> 00:24:11,867
Elrejtettem.
268
00:24:13,785 --> 00:24:15,036
Nem fogják megtalálni.
269
00:24:25,964 --> 00:24:28,258
Hogy kell kiejteni? "Kedis"?
270
00:24:28,341 --> 00:24:29,509
Kádis.
271
00:24:31,011 --> 00:24:32,095
Kádis.
272
00:24:45,108 --> 00:24:46,568
Meghallgathatom?
273
00:24:49,070 --> 00:24:50,238
Ez magánjellegű.
274
00:25:58,181 --> 00:25:59,224
A gyászolók kádisa
275
00:28:26,871 --> 00:28:28,873
A feliratot fordította: Zsámán Jetta