1 00:00:40,790 --> 00:00:41,916 On ne bouge plus ! 2 00:00:50,675 --> 00:00:51,593 Comment allez-vous ? 3 00:00:52,510 --> 00:00:53,678 Je suis terrifié. 4 00:00:55,096 --> 00:00:57,015 Il est dehors en ce moment, 5 00:00:57,766 --> 00:00:59,434 il met le corps d'Elias quelque part. 6 00:01:06,274 --> 00:01:08,234 Ils le trouveront demain matin. 7 00:01:14,532 --> 00:01:15,950 Le légiste trouvera le mot, 8 00:01:17,827 --> 00:01:20,663 et puis, peut-être le jour même, 9 00:01:21,498 --> 00:01:22,499 la cavalerie arrivera. 10 00:01:23,917 --> 00:01:24,876 On ne bouge plus ! 11 00:01:24,959 --> 00:01:28,046 Je le frapperai avec le pichet. Je le poignarderai. 12 00:01:29,506 --> 00:01:32,133 Et les flics lui feront sauter la tête. 13 00:01:34,094 --> 00:01:35,136 D'accord. 14 00:01:35,345 --> 00:01:38,473 Ou alors, il est là-bas en ce moment, jetant le corps, 15 00:01:39,641 --> 00:01:43,144 et en le sortant de la couverture, il verra mon mot dans sa bouche. 16 00:01:44,229 --> 00:01:45,188 Alors... 17 00:01:55,698 --> 00:01:57,534 Si cela arrive, qu'allez-vous faire ? 18 00:01:57,617 --> 00:01:59,994 S'il enfonce un couteau dans ma gorge ? 19 00:02:00,078 --> 00:02:03,039 Je ne sais pas, mourir le plus vite possible. 20 00:02:03,164 --> 00:02:04,999 Mais vos mains ne sont pas liées. 21 00:02:05,083 --> 00:02:09,045 Je viens d'enfoncer un mot dans la gorge du cadavre d'un pauvre gamin. 22 00:02:09,129 --> 00:02:10,421 C'est déjà pas mal. 23 00:02:11,172 --> 00:02:16,052 Désolé de ne pas avoir utilisé mes médiocres compétences de lutteur lycéen 24 00:02:16,136 --> 00:02:18,138 pour battre à mort un tueur en série. 25 00:02:18,972 --> 00:02:21,141 Putain de merde, Charlie. J'ai vieilli. 26 00:02:22,016 --> 00:02:25,311 Vous avez mentionné plusieurs fois votre âge et votre faiblesse. 27 00:02:25,395 --> 00:02:26,896 C'est assez pertinent. 28 00:02:26,980 --> 00:02:28,815 Je suis d'accord. Nous devrions en parler. 29 00:02:30,441 --> 00:02:34,154 Si je ne m'abuse, c'est le cas le plus intéressant que vous ayez jamais eu. 30 00:02:36,072 --> 00:02:37,323 J'ai qu'à écrire un livre. 31 00:02:38,366 --> 00:02:42,495 Le Traitement de Sam. Voilà, j'ai le titre. 32 00:02:53,381 --> 00:02:55,508 Avez-vous entendu parler de Kenny Chesney ? 33 00:02:56,968 --> 00:02:58,136 Non. 34 00:02:58,219 --> 00:02:59,929 C'est un chanteur de country. 35 00:03:00,013 --> 00:03:03,391 Sam lui est très dévoué. 36 00:03:03,474 --> 00:03:05,310 Il va souvent à ses concerts. 37 00:03:05,894 --> 00:03:08,646 Je crois qu'il a une communauté de fans. 38 00:03:08,730 --> 00:03:12,525 Un univers social alternatif. Réel, mais pas trop. 39 00:03:13,318 --> 00:03:15,069 Il peut y être comme n'importe qui. 40 00:03:16,905 --> 00:03:18,489 Je viens de faire ce rêve. 41 00:03:19,657 --> 00:03:21,242 Je suis dans un camp de concentration. 42 00:03:21,951 --> 00:03:23,620 Auschwitz, je pense. 43 00:03:24,370 --> 00:03:25,788 Je marche dans un baraquement. 44 00:03:26,331 --> 00:03:29,209 Des juifs récitent le Kaddish. 45 00:03:30,418 --> 00:03:32,170 Orthodoxe, avec tout ce qu'il faut. 46 00:03:34,172 --> 00:03:35,089 D'accord. 47 00:03:36,174 --> 00:03:38,009 Donc, je suis juif. 48 00:03:38,551 --> 00:03:41,387 Je suis enfermé dans un sous-sol avec un tueur. 49 00:03:41,471 --> 00:03:45,391 Un tueur qui veut lui-même réciter ce putain de Kaddish. 50 00:03:46,935 --> 00:03:49,187 Ma femme me manque. Ezra est orthodoxe. 51 00:03:50,063 --> 00:03:51,356 Ça paraît évident. 52 00:03:52,732 --> 00:03:54,734 Parfois, avec un rêve évident, 53 00:03:54,817 --> 00:03:57,445 la question n'est pas tant l'interprétation, 54 00:03:57,528 --> 00:03:59,656 mais ce que nous pouvons en faire. 55 00:04:00,949 --> 00:04:03,368 Vous allez me dire que je dois encore me battre ? 56 00:04:03,451 --> 00:04:04,577 J'ai compris. 57 00:04:04,869 --> 00:04:05,912 Non. 58 00:04:06,621 --> 00:04:07,789 Alors quoi ? 59 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 Faite votre travail. 60 00:04:10,333 --> 00:04:12,126 Celui que vous avez toujours fait. 61 00:04:13,586 --> 00:04:15,838 Regardez en vous, Alan. Poursuivez. 62 00:04:17,006 --> 00:04:19,467 Ne voulez-vous pas lever les voiles ? 63 00:04:20,802 --> 00:04:22,887 Ils ne vous font aucun bien, ici. 64 00:04:26,557 --> 00:04:27,600 Je ne peux pas. 65 00:04:28,268 --> 00:04:29,519 Si, vous le pouvez. 66 00:04:30,186 --> 00:04:32,563 À quoi ça sert ? Beth est morte. 67 00:04:32,647 --> 00:04:35,984 Ezra fait partie d'un putain de culte religieux 68 00:04:36,067 --> 00:04:37,402 et il me déteste. 69 00:04:38,403 --> 00:04:40,405 Je serai probablement mort d'ici demain. 70 00:04:42,240 --> 00:04:45,410 Alors, que voulez-vous faire de la journée qu'il vous reste ? 71 00:05:01,092 --> 00:05:03,553 Tu es adulte. Tu fais tes propres choix. 72 00:05:04,178 --> 00:05:05,972 Tu veux rejoindre une secte. 73 00:05:06,472 --> 00:05:11,436 Je ne pense pas que vous ayez une relation authentique avec Dieu. 74 00:06:59,043 --> 00:07:00,128 Vous faites quoi ? 75 00:07:01,629 --> 00:07:04,424 J'essayais de réciter le Kaddish pour ma femme. 76 00:07:06,050 --> 00:07:09,637 Je ne peux pas... Je ne me souviens plus des mots. 77 00:07:17,520 --> 00:07:18,729 Je veux vous parler. 78 00:07:20,481 --> 00:07:23,609 La journée et la nuit ont été longues. 79 00:07:24,193 --> 00:07:25,695 Je suis épuisé. 80 00:07:59,770 --> 00:08:01,647 Pas de couteau de chasse dans la gorge ? 81 00:08:01,731 --> 00:08:02,732 Pas encore. 82 00:08:03,232 --> 00:08:04,442 C'est bon d'être en vie. 83 00:08:05,109 --> 00:08:06,152 Jaloux ? 84 00:08:06,986 --> 00:08:07,904 Êtes-vous prêt ? 85 00:08:08,237 --> 00:08:10,281 Je suis trop nerveux pour le moment. 86 00:08:11,032 --> 00:08:13,868 Le cadavre, le mot, l'attente. 87 00:08:48,486 --> 00:08:49,904 Dépêchez-vous, bande de connards. 88 00:09:06,045 --> 00:09:07,421 M. Buchella ? 89 00:09:07,797 --> 00:09:09,507 Attends, je me souviens de toi. 90 00:09:10,925 --> 00:09:13,052 - Oui, je suis Sam. - C'est ça. 91 00:09:13,886 --> 00:09:16,013 - Sam Fortner. - Oui. 92 00:09:16,722 --> 00:09:17,848 C'est ça. Sam. 93 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 Je ne savais pas si vous étiez encore là. 94 00:09:21,477 --> 00:09:23,062 Fidèle au poste. 95 00:09:28,651 --> 00:09:30,319 Vous vous souvenez 96 00:09:30,987 --> 00:09:33,990 quand M. Schube hurlait en classe, 97 00:09:35,366 --> 00:09:38,327 qu'il a jeté une chaise qui a failli toucher Cindy Perez ? 98 00:09:38,411 --> 00:09:41,289 Vous l'avez fait sortir pour parler dans le couloir. 99 00:09:42,331 --> 00:09:44,667 Et puis quand il est revenu en classe, 100 00:09:44,750 --> 00:09:46,168 il nous a dit qu'il était désolé. 101 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 Oui, je m'en souviens. 102 00:09:51,340 --> 00:09:54,176 Il n'est pas revenu l'année suivante. Vous l'avez fait virer ? 103 00:09:59,015 --> 00:10:01,434 Oui, en effet. 104 00:10:04,854 --> 00:10:06,772 C'était bon de te voir, Sam. 105 00:10:07,481 --> 00:10:08,899 Je dois aller chercher ma femme. 106 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Je ne pense pas que ma vie soit bonne. 107 00:10:16,282 --> 00:10:18,576 Il y a quelque chose qui ne marche pas. 108 00:10:19,368 --> 00:10:20,536 Et je ne peux pas... 109 00:10:22,663 --> 00:10:26,584 Ça ne va pas. Je ne suis pas heureux. 110 00:10:27,460 --> 00:10:28,836 Et je ne sais pas comment... 111 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 Saviez-vous que cela arriverait ? 112 00:10:35,676 --> 00:10:38,220 Vu comme j'étais, enfant ? 113 00:10:40,765 --> 00:10:43,392 Non, pas vraiment. 114 00:10:45,019 --> 00:10:46,270 Je suis désolé de l'entendre. 115 00:10:47,897 --> 00:10:49,940 Je savais que tu étais un peu différent. 116 00:10:50,483 --> 00:10:51,901 Tu as eu des problèmes. 117 00:10:53,194 --> 00:10:55,946 Mais tu espérais toujours que les choses s'arrangent. 118 00:10:59,241 --> 00:11:00,951 Voulez-vous être mon thérapeute ? 119 00:11:03,245 --> 00:11:05,122 Tu veux des conseils ? 120 00:11:11,045 --> 00:11:12,421 Je ne sais pas. 121 00:11:14,006 --> 00:11:17,843 J'ai eu quelques patients en dehors de l'école, toutes ces années. 122 00:11:18,886 --> 00:11:22,640 Mais c'étaient toujours des élèves. Mais un ancien élève ? 123 00:11:26,519 --> 00:11:27,603 Peut-être. 124 00:11:31,732 --> 00:11:33,484 Laisse-moi y réfléchir, Sam. 125 00:11:34,902 --> 00:11:35,903 Je... 126 00:11:37,071 --> 00:11:39,365 Je dois vraiment aller chercher ma femme. 127 00:11:45,287 --> 00:11:47,998 Voici mon numéro, appelle-moi dans quelques jours. 128 00:11:48,290 --> 00:11:49,375 Oui. 129 00:11:51,669 --> 00:11:53,045 M. Buchella ? 130 00:11:55,339 --> 00:11:58,592 Que pensez-vous d'une personne qui vit avec son thérapeute ? 131 00:12:00,177 --> 00:12:01,387 Ça pourrait l'aider ? 132 00:12:03,764 --> 00:12:05,599 Ce ne serait pas une bonne idée. 133 00:12:50,352 --> 00:12:51,854 - D'accord, les gars. - À plus. 134 00:12:59,028 --> 00:13:00,488 Comment ça va ? 135 00:13:00,863 --> 00:13:01,947 Ça va mieux, maintenant. 136 00:13:02,907 --> 00:13:04,408 - Vous avez soif ? - Oui. 137 00:13:04,867 --> 00:13:06,285 Coucou ! 138 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 Allô ? 139 00:13:52,873 --> 00:13:53,958 Salut. 140 00:13:55,584 --> 00:13:59,255 As-tu déjà pensé que quelque chose n'allait pas avec moi ? 141 00:14:00,881 --> 00:14:02,007 Que veux-tu dire ? 142 00:14:02,591 --> 00:14:04,218 Je sais pas, quelque chose... 143 00:14:06,178 --> 00:14:09,390 Quelque chose qui semblait bizarre ? 144 00:14:11,892 --> 00:14:12,893 Ou différent ? 145 00:14:13,853 --> 00:14:17,147 Tu étais mon mari, Sam, puis nous avons rompu. 146 00:14:17,231 --> 00:14:20,276 Il y a toutes sortes de choses qui n'allaient pas chez toi. 147 00:14:21,527 --> 00:14:24,154 Toute ta vie tourne autour de la nourriture. 148 00:14:26,365 --> 00:14:30,244 Je n'ai jamais été certaine que tu m'aimais. 149 00:14:31,912 --> 00:14:33,414 Je savais que tu m'aimais, 150 00:14:35,332 --> 00:14:39,044 mais je veux dire, "aimer vraiment". 151 00:14:40,796 --> 00:14:42,923 Mais dans l'ensemble... 152 00:14:44,675 --> 00:14:46,093 Je sais que tu es un homme bon. 153 00:14:49,555 --> 00:14:51,473 D'accord. Au revoir. 154 00:16:03,545 --> 00:16:05,089 Êtes-vous prêt, maintenant ? 155 00:16:19,645 --> 00:16:21,772 JE T'AIME ZAYDE ZAYDE ET MOI 156 00:16:26,819 --> 00:16:28,654 Son satané beau-père, Chaim, 157 00:16:29,405 --> 00:16:34,410 qui est assis là à coller des timbres sur des enveloppes toute la journée, 158 00:16:35,119 --> 00:16:37,246 quand il ne lit pas son Talmud. 159 00:16:38,038 --> 00:16:41,792 Ezra a choisi cette vie ridicule. 160 00:16:43,085 --> 00:16:44,920 Il nous a tous abandonnés. 161 00:16:45,713 --> 00:16:48,173 Toute cette famille, sa belle-famille ? 162 00:16:49,425 --> 00:16:53,262 Ils sont constamment chez lui, à les aider avec les enfants, 163 00:16:53,345 --> 00:16:55,055 à leur donner tout ce qu'ils veulent. 164 00:16:55,222 --> 00:16:57,808 C'est comme s'ils vivaient ensemble dans le shtetl. 165 00:16:59,059 --> 00:17:00,728 Quand nous leur rendions visite, 166 00:17:01,520 --> 00:17:04,314 nous étions comme des citoyens de seconde classe. 167 00:17:06,358 --> 00:17:09,528 C'est comme si nous n'étions pas assez juifs. 168 00:17:10,195 --> 00:17:14,658 Beth, qui a consacré sa vie et sa carrière au judaïsme, 169 00:17:14,908 --> 00:17:16,201 le judaïsme libéral, 170 00:17:16,785 --> 00:17:20,247 même elle n'était pas assez juive. 171 00:17:21,331 --> 00:17:23,917 Mais nous avons gardé le sourire. 172 00:17:27,463 --> 00:17:28,505 Elle est tombée malade, 173 00:17:30,257 --> 00:17:32,051 et ça n'a rien changé pour lui. 174 00:17:33,010 --> 00:17:34,678 Il voulait avoir le dernier mot. 175 00:17:36,013 --> 00:17:38,766 Elle était allongée dans son lit... 176 00:17:42,186 --> 00:17:45,355 Dans sa souffrance, la bave aux lèvres. 177 00:17:46,815 --> 00:17:50,319 Elle voulait partir comme elle le souhaitait. Avec sa famille autour d'elle. 178 00:17:51,445 --> 00:17:52,529 Nous avions les pilules, 179 00:17:53,906 --> 00:17:55,949 tout était prêt. 180 00:17:56,784 --> 00:18:00,204 Et vous savez ce que ce petit enfoiré m'a dit ? 181 00:18:00,704 --> 00:18:01,914 "C'est illégal. 182 00:18:02,623 --> 00:18:05,751 "Non seulement c'est contre Dieu, mais c'est illégal." 183 00:18:06,543 --> 00:18:08,212 Comme si nous étions des criminels. 184 00:18:08,879 --> 00:18:11,298 Et il ne voulait pas être mêlé à ça. 185 00:18:11,965 --> 00:18:13,092 Jugement ? 186 00:18:15,260 --> 00:18:16,970 Ce jour-là, le dernier jour, 187 00:18:18,430 --> 00:18:21,600 elle était allongée là. Il nous a sorti son sermon, 188 00:18:21,683 --> 00:18:23,769 il est sorti de la maison, 189 00:18:23,852 --> 00:18:26,563 je l'ai rejoint pour lui parler, 190 00:18:26,647 --> 00:18:28,440 pour tenter de le faire revenir. 191 00:18:28,899 --> 00:18:32,111 "Ne fais rien que tu regretteras 192 00:18:32,194 --> 00:18:33,612 "le reste de ta vie." 193 00:18:34,363 --> 00:18:35,906 Et là, il m'a tout balancé. 194 00:18:36,406 --> 00:18:38,117 Je ne l'ai jamais compris. 195 00:18:38,200 --> 00:18:39,993 Je n'ai jamais été là pour lui. 196 00:18:40,077 --> 00:18:43,163 Je l'ai mal traité depuis qu'il était devenu orthodoxe. 197 00:18:43,247 --> 00:18:46,917 J'ai dit la mauvaise chose au rabbin lors du bris de son fils. 198 00:18:47,000 --> 00:18:50,295 Je n'ai pas fait un don assez important 199 00:18:50,379 --> 00:18:52,422 à sa putain de yeshiva en Israël. 200 00:18:53,465 --> 00:18:58,011 J'ai dit une fois que sa femme faisait le meilleur steak casher 201 00:18:58,095 --> 00:19:00,222 que j'avais jamais mangé. Qu'en dites-vous ? 202 00:19:00,305 --> 00:19:01,765 J'ai complimenté sa femme ! 203 00:19:05,310 --> 00:19:06,812 Je comprends qu'il était blessé. 204 00:19:09,273 --> 00:19:11,733 Il a passé sa vie à se rebeller contre sa mère. 205 00:19:11,817 --> 00:19:14,194 Je soutiens les rébellions. Je peux comprendre. 206 00:19:15,112 --> 00:19:16,280 Et sa mère... 207 00:19:17,614 --> 00:19:19,283 Il y avait de quoi se rebeller. 208 00:19:19,366 --> 00:19:21,160 Beaucoup de travail personnel à faire. 209 00:19:23,370 --> 00:19:26,081 Mais à un certain moment, il faut savoir ravaler sa fierté. 210 00:19:27,166 --> 00:19:28,584 Il faut grandir. 211 00:19:31,295 --> 00:19:33,297 Bon, on dirait bien 212 00:19:33,380 --> 00:19:36,550 qu'avec toute l'émotion et la douleur entourant la mort de Beth, 213 00:19:37,843 --> 00:19:39,303 Ezra a touché un point sensible. 214 00:19:40,554 --> 00:19:41,847 Et vous aussi. 215 00:19:43,557 --> 00:19:45,559 Mais ces choses passent. 216 00:19:46,894 --> 00:19:48,020 Ça n'est pas passé. 217 00:19:50,355 --> 00:19:54,276 Ce jour-là, Beth voulait mourir avec sa famille autour d'elle, 218 00:19:54,359 --> 00:19:57,321 et il a fait sa crise caractérielle. 219 00:19:59,489 --> 00:20:03,160 Il avait du mal à accepter la douleur de la mort de sa mère. D'accord. 220 00:20:03,243 --> 00:20:04,870 Mais il a toujours été comme ça. 221 00:20:04,953 --> 00:20:09,166 Il ne peut pas voir d'autre façon que sa propre manière de voir les choses ! 222 00:20:10,751 --> 00:20:12,544 Normal qu'il soit devenu orthodoxe ! 223 00:20:19,051 --> 00:20:21,386 Je lui ai tendu la main encore et encore. 224 00:20:23,138 --> 00:20:24,223 Mais en vain. 225 00:20:27,351 --> 00:20:29,269 Je sais ce que le chagrin peut faire, mais... 226 00:21:04,388 --> 00:21:06,723 J'imprimerai cette prière que vous avez oubliée. 227 00:21:07,474 --> 00:21:08,558 Je la téléchargerai. 228 00:21:09,643 --> 00:21:11,520 J'apprécie vraiment. 229 00:21:14,106 --> 00:21:15,816 Je tiens à ce que vous sachiez 230 00:21:15,899 --> 00:21:20,320 que c'est justement ça, l'empathie. 231 00:21:21,071 --> 00:21:24,741 Vous vous êtes mis à ma place, vous avez compris mes besoins, 232 00:21:25,367 --> 00:21:26,785 et vous l'avez fait pour moi. 233 00:21:29,621 --> 00:21:30,747 Oui, j'ai juste... 234 00:21:34,084 --> 00:21:35,210 Continuez. 235 00:21:37,212 --> 00:21:38,422 Allez-y. 236 00:21:39,798 --> 00:21:41,216 Je ne me sens pas bien. 237 00:22:09,619 --> 00:22:11,163 Quel type d'imprimante est-ce ? 238 00:22:13,790 --> 00:22:15,208 Hewlett-Packard. 239 00:22:28,221 --> 00:22:32,100 Sam, ça a été une journée difficile. 240 00:22:32,184 --> 00:22:34,603 Même épuisante. 241 00:22:35,103 --> 00:22:37,981 Mais je tiens à vous parler de ce qui va se passer 242 00:22:38,065 --> 00:22:40,192 quand ils trouveront le corps d'Elias. 243 00:22:42,319 --> 00:22:45,280 Je suis sûr que ça passera aux infos, que vous le verrez, 244 00:22:45,364 --> 00:22:48,658 et vous allez ressentir toutes sortes d'émotions. 245 00:22:49,576 --> 00:22:52,037 Je ne peux pas vous dire quels seront ces sentiments, 246 00:22:52,120 --> 00:22:53,580 ce sera à vous de me le dire. 247 00:22:54,498 --> 00:22:58,502 Mais je veux que vous vous teniez prêt 248 00:22:58,585 --> 00:23:01,880 a avoir tout un mélange de sentiments 249 00:23:02,672 --> 00:23:04,424 que je vais vous aider à traverser. 250 00:23:07,344 --> 00:23:09,596 Ça ne passera pas aux infos, Dr Strauss. 251 00:23:13,392 --> 00:23:15,352 Je n'ai pas fait ce que vous m'avez demandé. 252 00:23:16,520 --> 00:23:18,522 J'étais sur le point de le faire. 253 00:23:19,731 --> 00:23:21,775 J'avais choisi un bon endroit, 254 00:23:22,484 --> 00:23:23,985 où ils le trouveraient. 255 00:23:24,486 --> 00:23:27,906 J'y étais presque quand ce camion s'est arrêté à côté de moi au feu rouge. 256 00:23:27,989 --> 00:23:29,658 J'ai vu le chauffeur 257 00:23:30,909 --> 00:23:35,080 qui regardait l'arrière de mon pick-up, juste là où 258 00:23:35,163 --> 00:23:37,207 le corps était enveloppé. Et j'ai... 259 00:23:40,794 --> 00:23:42,129 Je me suis dit 260 00:23:43,630 --> 00:23:45,924 que si ça passait aux infos demain, 261 00:23:46,508 --> 00:23:50,470 ce chauffeur se souviendrait d'avoir vu quelque chose dans mon pick-up... 262 00:23:52,973 --> 00:23:54,266 Alors je ne l'ai pas fait. 263 00:23:56,852 --> 00:23:58,854 Je sais que ce n'était pas empathique. 264 00:24:07,654 --> 00:24:09,156 Qu'avez-vous fait de lui ? 265 00:24:10,449 --> 00:24:11,867 Je l'ai mis quelque part. 266 00:24:13,785 --> 00:24:15,036 Personne ne le trouvera. 267 00:24:25,964 --> 00:24:28,258 Comment le prononcez-vous ? Kaddish ? 268 00:24:28,341 --> 00:24:29,509 Kaddish. 269 00:24:45,108 --> 00:24:46,568 Puis-je vous entendre le lire ? 270 00:24:49,070 --> 00:24:50,238 C'est personnel. 271 00:25:58,181 --> 00:25:59,224 Kaddish du deuil 272 00:28:26,871 --> 00:28:28,873 Sous-titres : Alexis Anceau