1
00:00:40,790 --> 00:00:41,916
On ne bouge plus !
2
00:00:50,675 --> 00:00:51,593
Comment allez-vous ?
3
00:00:52,510 --> 00:00:53,678
Je suis terrifié.
4
00:00:55,096 --> 00:00:57,015
Il est dehors en ce moment,
5
00:00:57,766 --> 00:00:59,434
il met le corps d'Elias quelque part.
6
00:01:06,274 --> 00:01:08,234
Ils le trouveront demain matin.
7
00:01:14,532 --> 00:01:15,950
Le légiste trouvera le mot,
8
00:01:17,827 --> 00:01:20,663
et puis, peut-être le jour même,
9
00:01:21,498 --> 00:01:22,499
la cavalerie arrivera.
10
00:01:23,917 --> 00:01:24,876
On ne bouge plus !
11
00:01:24,959 --> 00:01:28,046
Je le frapperai avec le pichet.
Je le poignarderai.
12
00:01:29,506 --> 00:01:32,133
Et les flics lui feront sauter la tête.
13
00:01:34,094 --> 00:01:35,136
D'accord.
14
00:01:35,345 --> 00:01:38,473
Ou alors, il est là-bas en ce moment,
jetant le corps,
15
00:01:39,641 --> 00:01:43,144
et en le sortant de la couverture,
il verra mon mot dans sa bouche.
16
00:01:44,229 --> 00:01:45,188
Alors...
17
00:01:55,698 --> 00:01:57,534
Si cela arrive, qu'allez-vous faire ?
18
00:01:57,617 --> 00:01:59,994
S'il enfonce un couteau dans ma gorge ?
19
00:02:00,078 --> 00:02:03,039
Je ne sais pas,
mourir le plus vite possible.
20
00:02:03,164 --> 00:02:04,999
Mais vos mains ne sont pas liées.
21
00:02:05,083 --> 00:02:09,045
Je viens d'enfoncer un mot dans la gorge
du cadavre d'un pauvre gamin.
22
00:02:09,129 --> 00:02:10,421
C'est déjà pas mal.
23
00:02:11,172 --> 00:02:16,052
Désolé de ne pas avoir utilisé mes
médiocres compétences de lutteur lycéen
24
00:02:16,136 --> 00:02:18,138
pour battre à mort un tueur en série.
25
00:02:18,972 --> 00:02:21,141
Putain de merde, Charlie. J'ai vieilli.
26
00:02:22,016 --> 00:02:25,311
Vous avez mentionné plusieurs fois
votre âge et votre faiblesse.
27
00:02:25,395 --> 00:02:26,896
C'est assez pertinent.
28
00:02:26,980 --> 00:02:28,815
Je suis d'accord. Nous devrions en parler.
29
00:02:30,441 --> 00:02:34,154
Si je ne m'abuse, c'est le cas le plus
intéressant que vous ayez jamais eu.
30
00:02:36,072 --> 00:02:37,323
J'ai qu'à écrire un livre.
31
00:02:38,366 --> 00:02:42,495
Le Traitement de Sam.
Voilà, j'ai le titre.
32
00:02:53,381 --> 00:02:55,508
Avez-vous entendu parler
de Kenny Chesney ?
33
00:02:56,968 --> 00:02:58,136
Non.
34
00:02:58,219 --> 00:02:59,929
C'est un chanteur de country.
35
00:03:00,013 --> 00:03:03,391
Sam lui est très dévoué.
36
00:03:03,474 --> 00:03:05,310
Il va souvent à ses concerts.
37
00:03:05,894 --> 00:03:08,646
Je crois qu'il a une communauté de fans.
38
00:03:08,730 --> 00:03:12,525
Un univers social alternatif.
Réel, mais pas trop.
39
00:03:13,318 --> 00:03:15,069
Il peut y être comme n'importe qui.
40
00:03:16,905 --> 00:03:18,489
Je viens de faire ce rêve.
41
00:03:19,657 --> 00:03:21,242
Je suis dans un camp de concentration.
42
00:03:21,951 --> 00:03:23,620
Auschwitz, je pense.
43
00:03:24,370 --> 00:03:25,788
Je marche dans un baraquement.
44
00:03:26,331 --> 00:03:29,209
Des juifs récitent le Kaddish.
45
00:03:30,418 --> 00:03:32,170
Orthodoxe, avec tout ce qu'il faut.
46
00:03:34,172 --> 00:03:35,089
D'accord.
47
00:03:36,174 --> 00:03:38,009
Donc, je suis juif.
48
00:03:38,551 --> 00:03:41,387
Je suis enfermé dans un sous-sol
avec un tueur.
49
00:03:41,471 --> 00:03:45,391
Un tueur qui veut lui-même réciter
ce putain de Kaddish.
50
00:03:46,935 --> 00:03:49,187
Ma femme me manque. Ezra est orthodoxe.
51
00:03:50,063 --> 00:03:51,356
Ça paraît évident.
52
00:03:52,732 --> 00:03:54,734
Parfois, avec un rêve évident,
53
00:03:54,817 --> 00:03:57,445
la question n'est pas
tant l'interprétation,
54
00:03:57,528 --> 00:03:59,656
mais ce que nous pouvons en faire.
55
00:04:00,949 --> 00:04:03,368
Vous allez me dire
que je dois encore me battre ?
56
00:04:03,451 --> 00:04:04,577
J'ai compris.
57
00:04:04,869 --> 00:04:05,912
Non.
58
00:04:06,621 --> 00:04:07,789
Alors quoi ?
59
00:04:08,289 --> 00:04:09,457
Faite votre travail.
60
00:04:10,333 --> 00:04:12,126
Celui que vous avez toujours fait.
61
00:04:13,586 --> 00:04:15,838
Regardez en vous, Alan. Poursuivez.
62
00:04:17,006 --> 00:04:19,467
Ne voulez-vous pas lever les voiles ?
63
00:04:20,802 --> 00:04:22,887
Ils ne vous font aucun bien, ici.
64
00:04:26,557 --> 00:04:27,600
Je ne peux pas.
65
00:04:28,268 --> 00:04:29,519
Si, vous le pouvez.
66
00:04:30,186 --> 00:04:32,563
À quoi ça sert ? Beth est morte.
67
00:04:32,647 --> 00:04:35,984
Ezra fait partie
d'un putain de culte religieux
68
00:04:36,067 --> 00:04:37,402
et il me déteste.
69
00:04:38,403 --> 00:04:40,405
Je serai probablement mort d'ici demain.
70
00:04:42,240 --> 00:04:45,410
Alors, que voulez-vous faire
de la journée qu'il vous reste ?
71
00:05:01,092 --> 00:05:03,553
Tu es adulte. Tu fais tes propres choix.
72
00:05:04,178 --> 00:05:05,972
Tu veux rejoindre une secte.
73
00:05:06,472 --> 00:05:11,436
Je ne pense pas que vous ayez une relation
authentique avec Dieu.
74
00:06:59,043 --> 00:07:00,128
Vous faites quoi ?
75
00:07:01,629 --> 00:07:04,424
J'essayais de réciter le Kaddish
pour ma femme.
76
00:07:06,050 --> 00:07:09,637
Je ne peux pas...
Je ne me souviens plus des mots.
77
00:07:17,520 --> 00:07:18,729
Je veux vous parler.
78
00:07:20,481 --> 00:07:23,609
La journée et la nuit ont été longues.
79
00:07:24,193 --> 00:07:25,695
Je suis épuisé.
80
00:07:59,770 --> 00:08:01,647
Pas de couteau de chasse dans la gorge ?
81
00:08:01,731 --> 00:08:02,732
Pas encore.
82
00:08:03,232 --> 00:08:04,442
C'est bon d'être en vie.
83
00:08:05,109 --> 00:08:06,152
Jaloux ?
84
00:08:06,986 --> 00:08:07,904
Êtes-vous prêt ?
85
00:08:08,237 --> 00:08:10,281
Je suis trop nerveux pour le moment.
86
00:08:11,032 --> 00:08:13,868
Le cadavre, le mot, l'attente.
87
00:08:48,486 --> 00:08:49,904
Dépêchez-vous, bande de connards.
88
00:09:06,045 --> 00:09:07,421
M. Buchella ?
89
00:09:07,797 --> 00:09:09,507
Attends, je me souviens de toi.
90
00:09:10,925 --> 00:09:13,052
- Oui, je suis Sam.
- C'est ça.
91
00:09:13,886 --> 00:09:16,013
- Sam Fortner.
- Oui.
92
00:09:16,722 --> 00:09:17,848
C'est ça. Sam.
93
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
Je ne savais pas si vous étiez encore là.
94
00:09:21,477 --> 00:09:23,062
Fidèle au poste.
95
00:09:28,651 --> 00:09:30,319
Vous vous souvenez
96
00:09:30,987 --> 00:09:33,990
quand M. Schube hurlait en classe,
97
00:09:35,366 --> 00:09:38,327
qu'il a jeté une chaise
qui a failli toucher Cindy Perez ?
98
00:09:38,411 --> 00:09:41,289
Vous l'avez fait sortir
pour parler dans le couloir.
99
00:09:42,331 --> 00:09:44,667
Et puis quand il est revenu en classe,
100
00:09:44,750 --> 00:09:46,168
il nous a dit qu'il était désolé.
101
00:09:47,795 --> 00:09:49,213
Oui, je m'en souviens.
102
00:09:51,340 --> 00:09:54,176
Il n'est pas revenu l'année suivante.
Vous l'avez fait virer ?
103
00:09:59,015 --> 00:10:01,434
Oui, en effet.
104
00:10:04,854 --> 00:10:06,772
C'était bon de te voir, Sam.
105
00:10:07,481 --> 00:10:08,899
Je dois aller chercher ma femme.
106
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Je ne pense pas que ma vie soit bonne.
107
00:10:16,282 --> 00:10:18,576
Il y a quelque chose qui ne marche pas.
108
00:10:19,368 --> 00:10:20,536
Et je ne peux pas...
109
00:10:22,663 --> 00:10:26,584
Ça ne va pas. Je ne suis pas heureux.
110
00:10:27,460 --> 00:10:28,836
Et je ne sais pas comment...
111
00:10:32,381 --> 00:10:33,966
Saviez-vous que cela arriverait ?
112
00:10:35,676 --> 00:10:38,220
Vu comme j'étais, enfant ?
113
00:10:40,765 --> 00:10:43,392
Non, pas vraiment.
114
00:10:45,019 --> 00:10:46,270
Je suis désolé de l'entendre.
115
00:10:47,897 --> 00:10:49,940
Je savais que tu étais un peu différent.
116
00:10:50,483 --> 00:10:51,901
Tu as eu des problèmes.
117
00:10:53,194 --> 00:10:55,946
Mais tu espérais toujours
que les choses s'arrangent.
118
00:10:59,241 --> 00:11:00,951
Voulez-vous être mon thérapeute ?
119
00:11:03,245 --> 00:11:05,122
Tu veux des conseils ?
120
00:11:11,045 --> 00:11:12,421
Je ne sais pas.
121
00:11:14,006 --> 00:11:17,843
J'ai eu quelques patients
en dehors de l'école, toutes ces années.
122
00:11:18,886 --> 00:11:22,640
Mais c'étaient toujours des élèves.
Mais un ancien élève ?
123
00:11:26,519 --> 00:11:27,603
Peut-être.
124
00:11:31,732 --> 00:11:33,484
Laisse-moi y réfléchir, Sam.
125
00:11:34,902 --> 00:11:35,903
Je...
126
00:11:37,071 --> 00:11:39,365
Je dois vraiment aller chercher ma femme.
127
00:11:45,287 --> 00:11:47,998
Voici mon numéro,
appelle-moi dans quelques jours.
128
00:11:48,290 --> 00:11:49,375
Oui.
129
00:11:51,669 --> 00:11:53,045
M. Buchella ?
130
00:11:55,339 --> 00:11:58,592
Que pensez-vous d'une personne
qui vit avec son thérapeute ?
131
00:12:00,177 --> 00:12:01,387
Ça pourrait l'aider ?
132
00:12:03,764 --> 00:12:05,599
Ce ne serait pas une bonne idée.
133
00:12:50,352 --> 00:12:51,854
- D'accord, les gars.
- À plus.
134
00:12:59,028 --> 00:13:00,488
Comment ça va ?
135
00:13:00,863 --> 00:13:01,947
Ça va mieux, maintenant.
136
00:13:02,907 --> 00:13:04,408
- Vous avez soif ?
- Oui.
137
00:13:04,867 --> 00:13:06,285
Coucou !
138
00:13:51,497 --> 00:13:52,498
Allô ?
139
00:13:52,873 --> 00:13:53,958
Salut.
140
00:13:55,584 --> 00:13:59,255
As-tu déjà pensé que quelque chose
n'allait pas avec moi ?
141
00:14:00,881 --> 00:14:02,007
Que veux-tu dire ?
142
00:14:02,591 --> 00:14:04,218
Je sais pas, quelque chose...
143
00:14:06,178 --> 00:14:09,390
Quelque chose qui semblait bizarre ?
144
00:14:11,892 --> 00:14:12,893
Ou différent ?
145
00:14:13,853 --> 00:14:17,147
Tu étais mon mari, Sam,
puis nous avons rompu.
146
00:14:17,231 --> 00:14:20,276
Il y a toutes sortes de choses
qui n'allaient pas chez toi.
147
00:14:21,527 --> 00:14:24,154
Toute ta vie
tourne autour de la nourriture.
148
00:14:26,365 --> 00:14:30,244
Je n'ai jamais été certaine
que tu m'aimais.
149
00:14:31,912 --> 00:14:33,414
Je savais que tu m'aimais,
150
00:14:35,332 --> 00:14:39,044
mais je veux dire, "aimer vraiment".
151
00:14:40,796 --> 00:14:42,923
Mais dans l'ensemble...
152
00:14:44,675 --> 00:14:46,093
Je sais que tu es un homme bon.
153
00:14:49,555 --> 00:14:51,473
D'accord. Au revoir.
154
00:16:03,545 --> 00:16:05,089
Êtes-vous prêt, maintenant ?
155
00:16:19,645 --> 00:16:21,772
JE T'AIME ZAYDE
ZAYDE ET MOI
156
00:16:26,819 --> 00:16:28,654
Son satané beau-père, Chaim,
157
00:16:29,405 --> 00:16:34,410
qui est assis là à coller des timbres
sur des enveloppes toute la journée,
158
00:16:35,119 --> 00:16:37,246
quand il ne lit pas son Talmud.
159
00:16:38,038 --> 00:16:41,792
Ezra a choisi cette vie ridicule.
160
00:16:43,085 --> 00:16:44,920
Il nous a tous abandonnés.
161
00:16:45,713 --> 00:16:48,173
Toute cette famille, sa belle-famille ?
162
00:16:49,425 --> 00:16:53,262
Ils sont constamment chez lui,
à les aider avec les enfants,
163
00:16:53,345 --> 00:16:55,055
à leur donner tout ce qu'ils veulent.
164
00:16:55,222 --> 00:16:57,808
C'est comme s'ils vivaient ensemble
dans le shtetl.
165
00:16:59,059 --> 00:17:00,728
Quand nous leur rendions visite,
166
00:17:01,520 --> 00:17:04,314
nous étions comme des citoyens
de seconde classe.
167
00:17:06,358 --> 00:17:09,528
C'est comme si nous n'étions
pas assez juifs.
168
00:17:10,195 --> 00:17:14,658
Beth, qui a consacré sa vie
et sa carrière au judaïsme,
169
00:17:14,908 --> 00:17:16,201
le judaïsme libéral,
170
00:17:16,785 --> 00:17:20,247
même elle n'était pas assez juive.
171
00:17:21,331 --> 00:17:23,917
Mais nous avons gardé le sourire.
172
00:17:27,463 --> 00:17:28,505
Elle est tombée malade,
173
00:17:30,257 --> 00:17:32,051
et ça n'a rien changé pour lui.
174
00:17:33,010 --> 00:17:34,678
Il voulait avoir le dernier mot.
175
00:17:36,013 --> 00:17:38,766
Elle était allongée dans son lit...
176
00:17:42,186 --> 00:17:45,355
Dans sa souffrance, la bave aux lèvres.
177
00:17:46,815 --> 00:17:50,319
Elle voulait partir comme elle le
souhaitait. Avec sa famille autour d'elle.
178
00:17:51,445 --> 00:17:52,529
Nous avions les pilules,
179
00:17:53,906 --> 00:17:55,949
tout était prêt.
180
00:17:56,784 --> 00:18:00,204
Et vous savez
ce que ce petit enfoiré m'a dit ?
181
00:18:00,704 --> 00:18:01,914
"C'est illégal.
182
00:18:02,623 --> 00:18:05,751
"Non seulement c'est contre Dieu,
mais c'est illégal."
183
00:18:06,543 --> 00:18:08,212
Comme si nous étions des criminels.
184
00:18:08,879 --> 00:18:11,298
Et il ne voulait pas être mêlé à ça.
185
00:18:11,965 --> 00:18:13,092
Jugement ?
186
00:18:15,260 --> 00:18:16,970
Ce jour-là, le dernier jour,
187
00:18:18,430 --> 00:18:21,600
elle était allongée là.
Il nous a sorti son sermon,
188
00:18:21,683 --> 00:18:23,769
il est sorti de la maison,
189
00:18:23,852 --> 00:18:26,563
je l'ai rejoint pour lui parler,
190
00:18:26,647 --> 00:18:28,440
pour tenter de le faire revenir.
191
00:18:28,899 --> 00:18:32,111
"Ne fais rien que tu regretteras
192
00:18:32,194 --> 00:18:33,612
"le reste de ta vie."
193
00:18:34,363 --> 00:18:35,906
Et là, il m'a tout balancé.
194
00:18:36,406 --> 00:18:38,117
Je ne l'ai jamais compris.
195
00:18:38,200 --> 00:18:39,993
Je n'ai jamais été là pour lui.
196
00:18:40,077 --> 00:18:43,163
Je l'ai mal traité
depuis qu'il était devenu orthodoxe.
197
00:18:43,247 --> 00:18:46,917
J'ai dit la mauvaise chose au rabbin
lors du bris de son fils.
198
00:18:47,000 --> 00:18:50,295
Je n'ai pas fait un don assez important
199
00:18:50,379 --> 00:18:52,422
à sa putain de yeshiva en Israël.
200
00:18:53,465 --> 00:18:58,011
J'ai dit une fois que sa femme
faisait le meilleur steak casher
201
00:18:58,095 --> 00:19:00,222
que j'avais jamais mangé.
Qu'en dites-vous ?
202
00:19:00,305 --> 00:19:01,765
J'ai complimenté sa femme !
203
00:19:05,310 --> 00:19:06,812
Je comprends qu'il était blessé.
204
00:19:09,273 --> 00:19:11,733
Il a passé sa vie à se rebeller
contre sa mère.
205
00:19:11,817 --> 00:19:14,194
Je soutiens les rébellions.
Je peux comprendre.
206
00:19:15,112 --> 00:19:16,280
Et sa mère...
207
00:19:17,614 --> 00:19:19,283
Il y avait de quoi se rebeller.
208
00:19:19,366 --> 00:19:21,160
Beaucoup de travail personnel à faire.
209
00:19:23,370 --> 00:19:26,081
Mais à un certain moment,
il faut savoir ravaler sa fierté.
210
00:19:27,166 --> 00:19:28,584
Il faut grandir.
211
00:19:31,295 --> 00:19:33,297
Bon, on dirait bien
212
00:19:33,380 --> 00:19:36,550
qu'avec toute l'émotion et la douleur
entourant la mort de Beth,
213
00:19:37,843 --> 00:19:39,303
Ezra a touché un point sensible.
214
00:19:40,554 --> 00:19:41,847
Et vous aussi.
215
00:19:43,557 --> 00:19:45,559
Mais ces choses passent.
216
00:19:46,894 --> 00:19:48,020
Ça n'est pas passé.
217
00:19:50,355 --> 00:19:54,276
Ce jour-là, Beth voulait mourir
avec sa famille autour d'elle,
218
00:19:54,359 --> 00:19:57,321
et il a fait sa crise caractérielle.
219
00:19:59,489 --> 00:20:03,160
Il avait du mal à accepter la douleur
de la mort de sa mère. D'accord.
220
00:20:03,243 --> 00:20:04,870
Mais il a toujours été comme ça.
221
00:20:04,953 --> 00:20:09,166
Il ne peut pas voir d'autre façon
que sa propre manière de voir les choses !
222
00:20:10,751 --> 00:20:12,544
Normal qu'il soit devenu orthodoxe !
223
00:20:19,051 --> 00:20:21,386
Je lui ai tendu la main encore et encore.
224
00:20:23,138 --> 00:20:24,223
Mais en vain.
225
00:20:27,351 --> 00:20:29,269
Je sais ce que le chagrin
peut faire, mais...
226
00:21:04,388 --> 00:21:06,723
J'imprimerai cette prière
que vous avez oubliée.
227
00:21:07,474 --> 00:21:08,558
Je la téléchargerai.
228
00:21:09,643 --> 00:21:11,520
J'apprécie vraiment.
229
00:21:14,106 --> 00:21:15,816
Je tiens à ce que vous sachiez
230
00:21:15,899 --> 00:21:20,320
que c'est justement ça, l'empathie.
231
00:21:21,071 --> 00:21:24,741
Vous vous êtes mis à ma place,
vous avez compris mes besoins,
232
00:21:25,367 --> 00:21:26,785
et vous l'avez fait pour moi.
233
00:21:29,621 --> 00:21:30,747
Oui, j'ai juste...
234
00:21:34,084 --> 00:21:35,210
Continuez.
235
00:21:37,212 --> 00:21:38,422
Allez-y.
236
00:21:39,798 --> 00:21:41,216
Je ne me sens pas bien.
237
00:22:09,619 --> 00:22:11,163
Quel type d'imprimante est-ce ?
238
00:22:13,790 --> 00:22:15,208
Hewlett-Packard.
239
00:22:28,221 --> 00:22:32,100
Sam, ça a été une journée difficile.
240
00:22:32,184 --> 00:22:34,603
Même épuisante.
241
00:22:35,103 --> 00:22:37,981
Mais je tiens à vous parler
de ce qui va se passer
242
00:22:38,065 --> 00:22:40,192
quand ils trouveront le corps d'Elias.
243
00:22:42,319 --> 00:22:45,280
Je suis sûr que ça passera aux infos,
que vous le verrez,
244
00:22:45,364 --> 00:22:48,658
et vous allez ressentir
toutes sortes d'émotions.
245
00:22:49,576 --> 00:22:52,037
Je ne peux pas vous dire
quels seront ces sentiments,
246
00:22:52,120 --> 00:22:53,580
ce sera à vous de me le dire.
247
00:22:54,498 --> 00:22:58,502
Mais je veux que vous vous teniez prêt
248
00:22:58,585 --> 00:23:01,880
a avoir tout un mélange de sentiments
249
00:23:02,672 --> 00:23:04,424
que je vais vous aider à traverser.
250
00:23:07,344 --> 00:23:09,596
Ça ne passera pas aux infos, Dr Strauss.
251
00:23:13,392 --> 00:23:15,352
Je n'ai pas fait
ce que vous m'avez demandé.
252
00:23:16,520 --> 00:23:18,522
J'étais sur le point de le faire.
253
00:23:19,731 --> 00:23:21,775
J'avais choisi un bon endroit,
254
00:23:22,484 --> 00:23:23,985
où ils le trouveraient.
255
00:23:24,486 --> 00:23:27,906
J'y étais presque quand ce camion
s'est arrêté à côté de moi au feu rouge.
256
00:23:27,989 --> 00:23:29,658
J'ai vu le chauffeur
257
00:23:30,909 --> 00:23:35,080
qui regardait l'arrière de mon pick-up,
juste là où
258
00:23:35,163 --> 00:23:37,207
le corps était enveloppé. Et j'ai...
259
00:23:40,794 --> 00:23:42,129
Je me suis dit
260
00:23:43,630 --> 00:23:45,924
que si ça passait aux infos demain,
261
00:23:46,508 --> 00:23:50,470
ce chauffeur se souviendrait d'avoir vu
quelque chose dans mon pick-up...
262
00:23:52,973 --> 00:23:54,266
Alors je ne l'ai pas fait.
263
00:23:56,852 --> 00:23:58,854
Je sais que ce n'était pas empathique.
264
00:24:07,654 --> 00:24:09,156
Qu'avez-vous fait de lui ?
265
00:24:10,449 --> 00:24:11,867
Je l'ai mis quelque part.
266
00:24:13,785 --> 00:24:15,036
Personne ne le trouvera.
267
00:24:25,964 --> 00:24:28,258
Comment le prononcez-vous ? Kaddish ?
268
00:24:28,341 --> 00:24:29,509
Kaddish.
269
00:24:45,108 --> 00:24:46,568
Puis-je vous entendre le lire ?
270
00:24:49,070 --> 00:24:50,238
C'est personnel.
271
00:25:58,181 --> 00:25:59,224
Kaddish du deuil
272
00:28:26,871 --> 00:28:28,873
Sous-titres : Alexis Anceau