1 00:00:40,790 --> 00:00:41,916 ¡Quieto! 2 00:00:50,675 --> 00:00:51,593 ¿Cómo estás? 3 00:00:52,510 --> 00:00:53,678 Aterrado. 4 00:00:55,096 --> 00:00:57,015 Ahora mismo, está dejando 5 00:00:57,766 --> 00:00:59,434 el cuerpo de Elias en alguna parte. 6 00:01:05,315 --> 00:01:06,191 POLICÍA CIENTÍFICA 7 00:01:06,274 --> 00:01:08,234 Lo encontrarán mañana por la mañana. 8 00:01:14,532 --> 00:01:15,950 El forense encontrará la nota 9 00:01:17,827 --> 00:01:20,663 y, luego, mañana, en algún momento, 10 00:01:21,498 --> 00:01:22,499 llegará la caballería. 11 00:01:23,917 --> 00:01:24,876 ¡Manos en alto! 12 00:01:24,959 --> 00:01:28,046 Lo golpearé con la jarra. Lo apuñalaré. 13 00:01:29,506 --> 00:01:32,133 Y la policía le volará la maldita cabeza. 14 00:01:34,094 --> 00:01:35,136 De acuerdo. 15 00:01:35,345 --> 00:01:38,473 O está tirando el cuerpo en este momento, 16 00:01:39,641 --> 00:01:43,144 y mientras lo saca de la manta, mi nota sale de su boca. 17 00:01:44,229 --> 00:01:45,188 Entonces... 18 00:01:55,698 --> 00:01:57,534 Si eso sucede, ¿qué harás? 19 00:01:57,617 --> 00:01:59,994 ¿Si me clava un cuchillo en la garganta? 20 00:02:00,078 --> 00:02:03,039 No lo sé, morir lo más rápido posible. 21 00:02:03,164 --> 00:02:04,999 Bueno, no estás atado de manos. 22 00:02:05,083 --> 00:02:09,045 Metí una nota en la garganta de un pobre muchacho muerto. 23 00:02:09,129 --> 00:02:10,421 Eso estuvo bastante bien. 24 00:02:11,172 --> 00:02:16,052 Perdón por no usar mis habilidades de luchador de secundaria mediocre 25 00:02:16,136 --> 00:02:18,138 para matar a golpes a un asesino demente. 26 00:02:18,972 --> 00:02:21,141 Vete a la mierda, Charlie. Envejecí. 27 00:02:22,016 --> 00:02:25,311 Ya has mencionado tu vejez y tu debilidad varias veces. 28 00:02:25,395 --> 00:02:26,896 Es bastante relevante. 29 00:02:26,980 --> 00:02:28,815 Estoy de acuerdo. Deberíamos hablar de eso. 30 00:02:30,441 --> 00:02:34,154 Al menos, es probablemente el caso más interesante que has tenido. 31 00:02:36,072 --> 00:02:37,323 Escribiré un libro. 32 00:02:38,366 --> 00:02:42,495 El tratamiento de Sam. Listo, tengo el título. 33 00:02:53,381 --> 00:02:55,508 ¿Conoces a Kenny Chesney? 34 00:02:56,968 --> 00:02:58,136 No. 35 00:02:58,219 --> 00:02:59,929 Es un cantante de música country. 36 00:03:00,013 --> 00:03:03,391 A Sam le gusta muchísimo. 37 00:03:03,474 --> 00:03:05,310 Va seguido a sus conciertos. 38 00:03:05,894 --> 00:03:08,646 Tiene, creo, una comunidad de compañeros seguidores. 39 00:03:08,730 --> 00:03:12,525 Un mundo social alternativo. Real, pero no. 40 00:03:13,318 --> 00:03:15,069 Donde puede ser como todos los demás. 41 00:03:16,905 --> 00:03:18,489 Acabo de tener un sueño. 42 00:03:19,657 --> 00:03:21,242 Estaba en un campo de concentración. 43 00:03:21,951 --> 00:03:23,620 Auschwitz, creo. 44 00:03:24,370 --> 00:03:25,788 Entraba a las barracas. 45 00:03:26,331 --> 00:03:29,209 Había judíos recitando el kadish. 46 00:03:30,418 --> 00:03:32,170 Ortodoxos, con todas las cosas puestas. 47 00:03:34,172 --> 00:03:35,089 De acuerdo. 48 00:03:36,174 --> 00:03:38,009 Entonces, soy judío. 49 00:03:38,551 --> 00:03:41,387 Estoy atrapado en un sótano con un asesino. 50 00:03:41,471 --> 00:03:45,391 Un asesino que quería recitar él mismo al maldito kadish. 51 00:03:46,935 --> 00:03:49,187 Extraño a mi esposa. Ezra es ortodoxo. 52 00:03:50,063 --> 00:03:51,356 Todo es bastante obvio. 53 00:03:52,732 --> 00:03:54,734 A veces, con un sueño obvio, 54 00:03:54,817 --> 00:03:57,445 el asunto trata menos de la interpretación 55 00:03:57,528 --> 00:03:59,656 y más sobre qué harás con eso. 56 00:04:00,949 --> 00:04:03,368 ¿Me volverás a decir que tengo que pelear? 57 00:04:03,451 --> 00:04:04,577 Ya entendí. 58 00:04:04,869 --> 00:04:05,912 No. 59 00:04:06,621 --> 00:04:07,789 Entonces, ¿qué? 60 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 El trabajo. 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,126 El trabajo que siempre has hecho. 62 00:04:13,586 --> 00:04:15,838 Haz introspección, Alan. Adelante. 63 00:04:17,006 --> 00:04:19,467 ¿No quieres quitarte los velos? 64 00:04:20,802 --> 00:04:22,887 No te hacen ningún bien aquí abajo. 65 00:04:26,557 --> 00:04:27,600 No puedo. 66 00:04:28,268 --> 00:04:29,519 Sí, puedes. 67 00:04:30,186 --> 00:04:32,563 ¿Cuál es el punto? Beth está muerta. 68 00:04:32,647 --> 00:04:35,984 Ezra está en una maldita secta religiosa 69 00:04:36,067 --> 00:04:37,402 y me odia. 70 00:04:38,403 --> 00:04:40,405 Probablemente, estaré muerto para mañana. 71 00:04:42,240 --> 00:04:45,410 Entonces, ¿qué quieres hacer con el día que te queda? 72 00:05:01,092 --> 00:05:03,553 Eres un adulto. Tomas tus propias decisiones. 73 00:05:04,178 --> 00:05:05,972 Te estás uniendo a una secta. 74 00:05:06,472 --> 00:05:11,436 Bueno, no creo que tengas una relación auténtica con Dios. 75 00:06:59,043 --> 00:07:00,128 ¿Qué está haciendo? 76 00:07:01,629 --> 00:07:04,424 Intentaba recitar el kadish para mi esposa. 77 00:07:06,050 --> 00:07:09,637 No puedo... No puedo recordar las palabras. 78 00:07:17,520 --> 00:07:18,729 Quiero hablar con usted. 79 00:07:20,481 --> 00:07:23,609 Ha sido un día largo. 80 00:07:24,193 --> 00:07:25,695 Estoy agotado. 81 00:07:59,770 --> 00:08:01,647 ¿Ningún cuchillo de caza en la garganta? 82 00:08:01,731 --> 00:08:02,732 Aún no. 83 00:08:03,232 --> 00:08:04,442 Qué bueno estar vivo. 84 00:08:05,109 --> 00:08:06,152 ¿Celoso? 85 00:08:06,986 --> 00:08:07,904 ¿Estás listo? 86 00:08:08,237 --> 00:08:10,281 En este momento, estoy muy ansioso. 87 00:08:11,032 --> 00:08:13,868 El cuerpo, la nota, la espera. 88 00:08:48,486 --> 00:08:49,904 Vamos, desgraciados. 89 00:09:02,124 --> 00:09:03,292 Hola. 90 00:09:06,045 --> 00:09:07,421 Señor Buchella. 91 00:09:07,797 --> 00:09:09,507 Un momento, me acuerdo de ti. 92 00:09:10,925 --> 00:09:13,052 -Sí, soy Sam. -Cierto, cierto. 93 00:09:13,886 --> 00:09:16,013 -Sam Fortner. -Cierto. 94 00:09:16,722 --> 00:09:17,848 Cierto. Sam. 95 00:09:19,225 --> 00:09:21,102 No sabía si aún trabajaba aquí. 96 00:09:21,477 --> 00:09:23,062 Bueno, sigo vivo. 97 00:09:28,651 --> 00:09:30,319 Oiga, ¿recuerda el día 98 00:09:30,987 --> 00:09:33,990 qué el Sr. Schube estaba a los gritos en clase 99 00:09:35,366 --> 00:09:38,327 y lanzó una silla que casi golpeó a Cindy Perez, 100 00:09:38,411 --> 00:09:41,289 y luego usted entró y pidió hablar con él en el pasillo? 101 00:09:42,331 --> 00:09:44,667 ¿Y que luego de hablar con usted, volvió a entrar 102 00:09:44,750 --> 00:09:46,168 y nos pidió perdón? 103 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 Sí. Sí, lo recuerdo. 104 00:09:51,340 --> 00:09:54,176 No regresó al siguiente año. ¿Hizo que lo despidieran? 105 00:09:59,015 --> 00:10:01,434 Sí. Sí, lo hice. 106 00:10:04,854 --> 00:10:06,772 Bueno, fue bueno verte, Sam. 107 00:10:07,481 --> 00:10:08,899 Tengo que recoger a mi esposa. 108 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 No creo que mi vida sea buena. 109 00:10:16,282 --> 00:10:18,576 Es como si no cuadrara. 110 00:10:19,368 --> 00:10:20,536 Y no puedo... 111 00:10:22,663 --> 00:10:26,584 No está cuadrando y yo... No soy feliz, 112 00:10:27,460 --> 00:10:28,836 no sé cómo... 113 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 ¿Sabía que esto sucedería? 114 00:10:35,676 --> 00:10:38,220 ¿Por cómo era cuando era un niño? 115 00:10:40,765 --> 00:10:43,392 No. La verdad que no. 116 00:10:45,019 --> 00:10:46,270 Lamento oír eso. 117 00:10:47,897 --> 00:10:49,940 Sabía que eras algo diferente, 118 00:10:50,483 --> 00:10:51,901 que la habías pasado mal. 119 00:10:53,194 --> 00:10:55,946 Pero uno siempre espera que las cosas mejoren. 120 00:10:59,241 --> 00:11:00,951 ¿Puede ser mi terapeuta? 121 00:11:03,245 --> 00:11:05,122 ¿Quieres hacer terapia? 122 00:11:11,045 --> 00:11:12,421 Bueno, no lo sé. 123 00:11:14,006 --> 00:11:17,843 He tenido clientes fuera de la escuela a lo largo de los años, 124 00:11:18,886 --> 00:11:22,640 pero siempre fueron alumnos. Pero, ¿un exalumno? 125 00:11:26,519 --> 00:11:27,603 Quizás. 126 00:11:31,732 --> 00:11:33,484 Déjame pensarlo, Sam. 127 00:11:34,902 --> 00:11:35,903 Yo... 128 00:11:37,071 --> 00:11:39,365 En verdad tengo que ir a recoger a mi esposa. 129 00:11:45,287 --> 00:11:47,998 Este es mi número. Llámame en unos días. 130 00:11:48,290 --> 00:11:49,375 Sí. 131 00:11:51,669 --> 00:11:53,045 Oiga, señor Buchella. 132 00:11:55,339 --> 00:11:58,592 ¿Qué piensa de alguien que vive con su terapeuta? 133 00:12:00,177 --> 00:12:01,387 ¿Eso ayudaría? 134 00:12:03,764 --> 00:12:05,599 Eso no sería una buena idea. 135 00:12:50,352 --> 00:12:51,854 De acuerdo, chicos. Nos vemos. 136 00:12:59,028 --> 00:13:00,488 ¿Cómo estás? 137 00:13:00,863 --> 00:13:01,947 Bien. Ahora, mejor. 138 00:13:02,907 --> 00:13:04,408 -¿Tienen sed? -Sí. 139 00:13:04,867 --> 00:13:06,285 -Hola. -Hola. 140 00:13:51,497 --> 00:13:52,498 ¿Hola? 141 00:13:52,873 --> 00:13:53,958 Hola. 142 00:13:55,584 --> 00:13:59,255 ¿Alguna vez pensaste que tenía algún problema? 143 00:14:00,881 --> 00:14:02,007 ¿A qué te refieres? 144 00:14:02,591 --> 00:14:04,218 No lo sé, algo... 145 00:14:06,178 --> 00:14:09,390 ¿Algo que pareciera estar mal? 146 00:14:11,892 --> 00:14:12,893 ¿O diferente? 147 00:14:13,853 --> 00:14:17,147 Eras mi esposo, Sam, y luego nos separamos. 148 00:14:17,231 --> 00:14:20,276 Creo que tenías todo tipo de problemas. 149 00:14:21,527 --> 00:14:24,154 Toda tu vida gira en torno a la comida. 150 00:14:26,365 --> 00:14:30,244 Nunca estuve segura de que me amaras. 151 00:14:31,912 --> 00:14:33,414 Sabía que me amabas, 152 00:14:35,332 --> 00:14:39,044 pero me refiero a ser amada de verdad. 153 00:14:40,796 --> 00:14:42,923 Pero, en general... 154 00:14:44,675 --> 00:14:46,093 ...sé que eres un buen tipo. 155 00:14:49,555 --> 00:14:51,473 De acuerdo. Adiós. 156 00:16:03,545 --> 00:16:05,089 ¿Ahora estás listo? 157 00:16:19,645 --> 00:16:21,772 TE AMO ZAYDE ZAYDE Y YO 158 00:16:26,819 --> 00:16:28,654 Su maldito suegro, Chaim, 159 00:16:29,405 --> 00:16:34,410 que se la pasa todo el día poniendo estampillas en sobres y cajas 160 00:16:35,119 --> 00:16:37,246 cuando no está leyendo su Talmud. 161 00:16:38,038 --> 00:16:41,792 Ezra eligió esta vida ridícula. 162 00:16:43,085 --> 00:16:44,920 Nos dejó a todos atrás. 163 00:16:45,713 --> 00:16:48,173 Toda esa familia, sus suegros, 164 00:16:49,425 --> 00:16:53,262 están en su casa constantemente. Ayudando con los niños, 165 00:16:53,345 --> 00:16:55,055 atendiendo cada necesidad. 166 00:16:55,222 --> 00:16:57,808 Es como si vivieran todos juntos en un shtell. 167 00:16:59,059 --> 00:17:00,728 Cuando íbamos de visita, 168 00:17:01,520 --> 00:17:04,314 éramos como ciudadanos de segunda clase. 169 00:17:06,358 --> 00:17:09,528 De alguna manera, no éramos lo suficientemente judíos. 170 00:17:10,195 --> 00:17:14,658 Beth, que dedicó su vida y carrera al judaísmo, 171 00:17:14,908 --> 00:17:16,201 al judaísmo liberal, 172 00:17:16,785 --> 00:17:20,247 pero aun así, no era lo suficientemente judía. 173 00:17:21,331 --> 00:17:23,917 Y nosotros sonreímos, sonreímos y sonreímos. 174 00:17:27,463 --> 00:17:28,505 Cuando ella enfermó, 175 00:17:30,257 --> 00:17:32,051 ni siquiera entonces pudo dejarlo pasar. 176 00:17:33,010 --> 00:17:34,678 Tenía que tener la última palabra. 177 00:17:36,013 --> 00:17:38,766 Ella estaba acostada en la cama, 178 00:17:42,186 --> 00:17:45,355 con muchísimo dolor, babeando. 179 00:17:46,815 --> 00:17:50,319 Quería irse bajo sus propios términos. Rodeada de su familia. 180 00:17:51,445 --> 00:17:52,529 Conseguimos las pastillas, 181 00:17:53,906 --> 00:17:55,949 estaba todo listo. 182 00:17:56,784 --> 00:18:00,204 ¿Y sabes lo que me dijo ese maldito desgraciado? 183 00:18:00,704 --> 00:18:01,914 "Es ilegal". 184 00:18:02,623 --> 00:18:05,751 No solo un "va en contra de Dios", sino un "es ilegal". 185 00:18:06,543 --> 00:18:08,212 Como si fuéramos criminales. 186 00:18:08,879 --> 00:18:11,298 Y que no sería parte de eso. 187 00:18:11,965 --> 00:18:13,092 Moralista. 188 00:18:15,260 --> 00:18:16,970 Ese día, el último día, 189 00:18:18,430 --> 00:18:21,600 ella estaba acostada. Él da un discurso santurrón 190 00:18:21,683 --> 00:18:23,769 y se sale de la casa, 191 00:18:23,852 --> 00:18:26,563 y yo lo sigo, más que nada para hablar con él, 192 00:18:26,647 --> 00:18:28,440 para intentar que regresara. 193 00:18:28,899 --> 00:18:32,111 "No hagas nada de lo que vayas a arrepentirte 194 00:18:32,194 --> 00:18:33,612 "por el resto de tu vida". 195 00:18:34,363 --> 00:18:35,906 Y me responde diciendo 196 00:18:36,406 --> 00:18:38,117 que nunca lo entendí, 197 00:18:38,200 --> 00:18:39,993 que nunca estuve presente para él, 198 00:18:40,077 --> 00:18:43,163 que lo maltrataba desde que se volvió ortodoxo. 199 00:18:43,247 --> 00:18:46,917 Dije algo incorrecto al rabino en el bris de su hijo. 200 00:18:47,000 --> 00:18:50,295 No... no doné lo suficiente 201 00:18:50,379 --> 00:18:52,422 para su maldita yeshivá en Israel. 202 00:18:53,465 --> 00:18:58,011 Una vez dice que su esposa hacía el mejor filete kosher 203 00:18:58,095 --> 00:19:00,222 que había probado. ¿Qué hay de eso? 204 00:19:00,305 --> 00:19:01,765 ¡Halagué a su esposa! 205 00:19:05,310 --> 00:19:06,812 Entiendo que él estaba sufriendo. 206 00:19:09,273 --> 00:19:11,733 Toda su vida fue una rebelión contra su madre. 207 00:19:11,817 --> 00:19:14,194 Apoyo las rebeliones, obviamente. Las entiendo. 208 00:19:15,112 --> 00:19:16,280 Y su madre... 209 00:19:17,614 --> 00:19:19,283 Tenía mucho contra qué rebelarse. 210 00:19:19,366 --> 00:19:21,160 Mucha individualización que hacer. 211 00:19:23,370 --> 00:19:26,081 Pero, en cierto punto, tienes que recapacitar. 212 00:19:27,166 --> 00:19:28,584 Tienes que madurar. 213 00:19:31,295 --> 00:19:33,297 Bueno, suena a que, 214 00:19:33,380 --> 00:19:36,550 con todas las emociones y el dolor que rodean la muerte de Beth, 215 00:19:37,843 --> 00:19:39,303 Ezra no estaba en un buen lugar. 216 00:19:40,554 --> 00:19:41,847 Y tú tampoco. 217 00:19:43,557 --> 00:19:45,559 Pero sabemos que esto se supera. 218 00:19:46,894 --> 00:19:48,020 No pasó eso. 219 00:19:50,355 --> 00:19:54,276 Ese día, Beth quería morir rodeada de su familia 220 00:19:54,359 --> 00:19:57,321 y él tuvo que hacer una rabieta. 221 00:19:59,489 --> 00:20:03,160 Luchaba por procesar el dolor de la muerte de su madre. Bien. 222 00:20:03,243 --> 00:20:04,870 Pero él siempre fue así. 223 00:20:04,953 --> 00:20:09,166 ¡No da el brazo a torcer y no puede ver otra forma más que la suya! 224 00:20:10,751 --> 00:20:12,544 ¡Con razón se convirtió en ortodoxo! 225 00:20:19,051 --> 00:20:21,386 He intentando acercarme una y otra vez. 226 00:20:23,138 --> 00:20:24,223 Nada. 227 00:20:27,351 --> 00:20:29,269 Sé que el dolor puede hacer esto, pero... 228 00:21:04,388 --> 00:21:06,723 Imprimiré esa oración que no recuerda. 229 00:21:07,474 --> 00:21:08,558 De Internet. 230 00:21:09,643 --> 00:21:11,520 Lo agradezco mucho. 231 00:21:14,106 --> 00:21:15,816 Y quiero que sepas 232 00:21:15,899 --> 00:21:20,320 que eso es empatía en acción. Eso es. 233 00:21:21,071 --> 00:21:24,741 Te pusiste en mi lugar, viste qué necesitaba 234 00:21:25,367 --> 00:21:26,785 e hiciste algo por mí. 235 00:21:29,621 --> 00:21:30,747 Sí, solo... 236 00:21:34,084 --> 00:21:35,210 Adelante. 237 00:21:37,212 --> 00:21:38,422 Adelante. 238 00:21:39,798 --> 00:21:41,216 No me siento bien. 239 00:22:09,619 --> 00:22:11,163 ¿Qué tipo de impresora es? 240 00:22:13,790 --> 00:22:15,208 Una Hewlett-Packard. 241 00:22:28,221 --> 00:22:32,100 Sam, ha sido un día difícil. 242 00:22:32,184 --> 00:22:34,603 Agotador, probablemente. 243 00:22:35,103 --> 00:22:37,981 Pero quiero hablar contigo sobre lo que sucederá 244 00:22:38,065 --> 00:22:40,192 cuando encuentren el cuerpo de Elias. 245 00:22:42,319 --> 00:22:45,280 Seguramente, saldrá en las noticias y lo verás, 246 00:22:45,364 --> 00:22:48,658 y tendrás muchos sentimientos complicados. 247 00:22:49,576 --> 00:22:52,037 No quiero decirte qué cosas sentirás, 248 00:22:52,120 --> 00:22:53,580 tú tendrás que decirme eso. 249 00:22:54,498 --> 00:22:58,502 Pero quiero que estés preparado 250 00:22:58,585 --> 00:23:01,880 para tener una mezcla de sentimientos 251 00:23:02,672 --> 00:23:04,424 que te ayudaré a superar. 252 00:23:07,344 --> 00:23:09,596 No saldrá en las noticias, doctor Strauss. 253 00:23:13,392 --> 00:23:15,352 No hice lo que me dijo que hiciera. 254 00:23:16,520 --> 00:23:18,522 Iba a hacerlo. 255 00:23:19,731 --> 00:23:21,775 Había elegido un buen lugar 256 00:23:22,484 --> 00:23:23,985 para que lo encontraran, 257 00:23:24,486 --> 00:23:27,906 pero cuando estaba llegando, un camión frenó a mi lado en un semáforo. 258 00:23:27,989 --> 00:23:29,658 Y pude ver al conductor 259 00:23:30,909 --> 00:23:35,080 mirando la caja de mi camioneta, ya sabe, donde... 260 00:23:35,163 --> 00:23:37,207 ...el cuerpo estaba envuelto. Y yo solo... 261 00:23:40,794 --> 00:23:42,129 Solo pensé 262 00:23:43,630 --> 00:23:45,924 que si esto salía mañana en las noticias, 263 00:23:46,508 --> 00:23:50,470 ese conductor recordaría ver algo, recordaría mi camioneta... 264 00:23:52,973 --> 00:23:54,266 Así que, no lo hice. 265 00:23:56,852 --> 00:23:58,854 Sé que no fue empático. 266 00:24:07,654 --> 00:24:09,156 ¿Qué hiciste con él? 267 00:24:10,449 --> 00:24:11,867 Lo puse en un lugar. 268 00:24:13,785 --> 00:24:15,036 Nadie lo encontrará. 269 00:24:25,964 --> 00:24:28,258 ¿Cómo se pronuncia? ¿Kadish? 270 00:24:28,341 --> 00:24:29,509 Kadish. 271 00:24:31,011 --> 00:24:32,095 Kadish. 272 00:24:45,108 --> 00:24:46,568 ¿Puedo escucharlo recitarlo? 273 00:24:49,070 --> 00:24:50,238 Es privado. 274 00:25:58,181 --> 00:25:59,224 Kadish del doliente 275 00:28:26,871 --> 00:28:28,873 Subtítulos: Marisel Gruber