1 00:00:40,749 --> 00:00:42,167 Olá. 2 00:00:44,878 --> 00:00:47,338 Sou Alan. Strauss. 3 00:00:48,381 --> 00:00:50,050 Dr. Strauss. 4 00:00:51,342 --> 00:00:54,637 -Você é... -Candace. 5 00:00:54,721 --> 00:00:56,347 Desculpe. 6 00:00:59,142 --> 00:01:00,477 Sou a mãe do Sam. 7 00:01:05,065 --> 00:01:07,776 Esta é a sua casa? 8 00:01:09,569 --> 00:01:12,614 O Sam voltou a morar comigo após se separar da Mary. 9 00:01:13,865 --> 00:01:15,909 -Entendo. -Ele... 10 00:01:17,827 --> 00:01:19,662 Você sabe sobre a Mary, não? 11 00:01:19,746 --> 00:01:22,415 Desculpe, não posso falar sobre isso. 12 00:01:22,499 --> 00:01:23,917 Claro. Sim. 13 00:01:25,001 --> 00:01:27,962 Então sabe quem sou? 14 00:01:28,463 --> 00:01:29,964 É claro que sei. 15 00:01:30,799 --> 00:01:32,217 Adorei seu livro. 16 00:01:33,551 --> 00:01:35,345 Quando o pai dele foi embora, 17 00:01:35,428 --> 00:01:37,472 comecei a ler esses livros. 18 00:01:37,555 --> 00:01:39,099 De autoajuda, sabe. 19 00:01:40,350 --> 00:01:43,686 O Cacto e a Miragem foi um dos meus favoritos. 20 00:01:44,395 --> 00:01:46,940 Fiz o Sam ler também, mas não o ajudou muito, 21 00:01:47,732 --> 00:01:51,277 então disse a ele para tentar uma terapia de verdade. 22 00:01:51,361 --> 00:01:52,987 Isto não é terapia de verdade. 23 00:01:53,071 --> 00:01:54,447 Claro. 24 00:01:54,948 --> 00:01:57,075 Sei o quanto é terrível. 25 00:01:57,158 --> 00:01:58,868 Acredite, eu sei. 26 00:02:02,831 --> 00:02:04,499 Me solte. 27 00:02:05,166 --> 00:02:06,543 Não tenho a chave. 28 00:02:07,252 --> 00:02:08,628 Bem... 29 00:02:08,711 --> 00:02:10,713 Chame a polícia e poderemos ajudar o Sam. 30 00:02:10,797 --> 00:02:12,549 Por favor, entenda. 31 00:02:12,632 --> 00:02:15,093 Eu não o apoio nisto, de forma alguma. 32 00:02:16,344 --> 00:02:18,221 Não sou como ele. 33 00:02:20,056 --> 00:02:22,725 Mas não posso entregar meu próprio filho. 34 00:02:22,809 --> 00:02:25,270 Você é mãe dele. Não pode mandá-lo parar com isto? 35 00:02:25,353 --> 00:02:27,355 Ele está tentando parar. Sei que é... 36 00:02:27,438 --> 00:02:29,274 Candace, por favor. 37 00:02:30,441 --> 00:02:33,528 Eu tenho filhos. Um filho e uma filha. 38 00:02:33,611 --> 00:02:36,197 Eles precisam de mim, como ele precisa de você. 39 00:02:38,032 --> 00:02:39,659 Sei que isto não está certo. 40 00:02:41,202 --> 00:02:42,829 Mas você tem de ajudá-lo. 41 00:02:43,538 --> 00:02:44,873 Ele é o meu bebê. 42 00:03:22,035 --> 00:03:23,578 Já comeu pho? 43 00:03:23,661 --> 00:03:25,997 -Sim. -Não como este. 44 00:03:49,812 --> 00:03:51,564 Vou pegar tigelas. 45 00:03:51,648 --> 00:03:53,441 Sam, espere. 46 00:03:54,609 --> 00:03:56,194 Quando você saiu, 47 00:03:56,277 --> 00:03:59,405 ouvi alguém andando no andar de cima 48 00:03:59,489 --> 00:04:00,949 e eu os chamei 49 00:04:01,032 --> 00:04:02,659 e pedi que descessem. 50 00:04:03,660 --> 00:04:04,911 Eles desceram? 51 00:04:07,455 --> 00:04:09,749 -Então conheceu minha mãe. -Sim. 52 00:04:10,708 --> 00:04:13,753 Fiquei um pouco surpreso. Você disse que ela tinha morrido. 53 00:04:14,587 --> 00:04:16,756 É, meus pais não morreram. 54 00:04:16,839 --> 00:04:18,716 Menti sobre isso também. 55 00:04:19,342 --> 00:04:20,343 Me desculpe. 56 00:04:23,221 --> 00:04:26,849 Um dos motivos pelos quais não queria fazer terapia 57 00:04:26,933 --> 00:04:29,769 é porque sei que tudo se resume a "mães, mães, mães". 58 00:04:29,852 --> 00:04:31,646 A minha mãe não é o problema. 59 00:04:32,188 --> 00:04:33,773 Vou buscar as tigelas. 60 00:04:50,248 --> 00:04:53,793 Você tem de retirar essa corrente. 61 00:04:56,170 --> 00:04:58,548 Não há como fazer um trabalho eficaz 62 00:04:58,631 --> 00:05:00,300 com o terapeuta preso. 63 00:05:00,383 --> 00:05:03,094 A corrente está na sua perna, não na sua boca. 64 00:05:03,177 --> 00:05:05,596 Sam, não sou uma ameaça física a você. 65 00:05:06,848 --> 00:05:10,143 Você é jovem e forte, e eu... 66 00:05:10,226 --> 00:05:12,020 Passo o dia sentado numa cadeira. 67 00:05:12,937 --> 00:05:15,565 O que acha que aconteceria se eu o atacasse? 68 00:05:19,235 --> 00:05:22,155 Imaginei isto com você acorrentado ao chão. 69 00:05:22,238 --> 00:05:26,326 Entendo, e estou pedindo que ajuste isso 70 00:05:26,409 --> 00:05:29,954 para poder te ajudar de maneira mais eficaz. 71 00:05:31,331 --> 00:05:34,625 Sam, isto não vai funcionar de jeito nenhum, 72 00:05:34,709 --> 00:05:36,502 a menos que tire essa corrente. 73 00:05:40,506 --> 00:05:42,508 Ela não costuma vir aqui embaixo. 74 00:05:55,813 --> 00:05:58,149 Antes, quando estávamos em meu consultório... 75 00:05:59,650 --> 00:06:02,779 você me contou que sua mãe cuidava de você 76 00:06:02,862 --> 00:06:04,322 quando seu pai era violento. 77 00:06:04,405 --> 00:06:06,074 "Mães, mães, mães". 78 00:06:06,157 --> 00:06:09,077 É só uma parte do todo, Sam, mas não podemos ignorar isso. 79 00:06:11,496 --> 00:06:14,457 Sua mãe me disse que ele foi embora. 80 00:06:15,708 --> 00:06:17,627 Pode me contar sobre isso? 81 00:06:18,669 --> 00:06:20,296 Ele nos abandonou. 82 00:06:20,880 --> 00:06:22,090 Que idade você tinha? 83 00:06:23,633 --> 00:06:24,717 Quatorze. 84 00:06:25,468 --> 00:06:27,345 E o que se lembra sobre isso? 85 00:06:30,807 --> 00:06:33,017 Ele nos abandonou. 86 00:06:33,101 --> 00:06:35,645 Então, não me batia mais. 87 00:06:36,396 --> 00:06:37,897 Você o viu depois disso? 88 00:06:41,776 --> 00:06:43,319 Você cresceu nesta casa? 89 00:06:46,197 --> 00:06:47,198 Sim. 90 00:06:48,908 --> 00:06:52,036 Você tem lembranças... 91 00:06:54,205 --> 00:06:56,624 Ele o machucou neste cômodo? 92 00:06:59,460 --> 00:07:01,170 Se eu estivesse neste cômodo, 93 00:07:01,254 --> 00:07:03,381 era neste cômodo. 94 00:07:05,049 --> 00:07:07,802 Você estava aqui e... 95 00:07:08,469 --> 00:07:12,014 Ele dizia algo que eu devia fazer, 96 00:07:12,098 --> 00:07:15,101 e se não fizesse imediatamente... 97 00:07:16,978 --> 00:07:19,313 Às vezes eu não entendia o que ele queria dizer. 98 00:07:20,565 --> 00:07:22,692 Precisava de tempo pra pensar, mas... 99 00:07:24,944 --> 00:07:26,696 Como, certa vez, 100 00:07:26,779 --> 00:07:30,616 ele comprou um monte de argamassa para cozinha e banheiro 101 00:07:30,700 --> 00:07:33,411 conseguiu um desconto, 102 00:07:33,494 --> 00:07:36,873 então ele encomendou um monte e veio em caixas. 103 00:07:36,956 --> 00:07:40,042 E ele gritava comigo: "Quebre-as". 104 00:07:40,126 --> 00:07:42,920 Gritando. "Quebre-as". 105 00:07:43,004 --> 00:07:44,672 Não sabia o que ele queria dizer 106 00:07:45,882 --> 00:07:49,093 porque nunca tinha ouvido aquilo antes, porque ele... 107 00:07:49,177 --> 00:07:51,095 não estava apontando para as caixas. 108 00:07:53,890 --> 00:07:56,559 Então ele me bateu, 109 00:07:57,727 --> 00:07:59,312 como ele fazia. 110 00:08:05,318 --> 00:08:07,487 Você disse que sua mãe também apanhava. 111 00:08:08,654 --> 00:08:10,364 Ela foi uma boa mãe. 112 00:08:11,866 --> 00:08:14,160 Fazia sanduíches pra mim todos os dias. 113 00:08:14,243 --> 00:08:15,870 Lavava a roupa. 114 00:08:20,041 --> 00:08:23,294 É uma situação terrível para mãe e filho. 115 00:08:45,900 --> 00:08:49,237 Pessoal, por favor. Pessoal, por favor. 116 00:08:49,320 --> 00:08:50,530 Pessoal! 117 00:08:50,613 --> 00:08:53,282 Pessoal. Pessoal! 118 00:08:53,366 --> 00:08:55,326 Quero dizer uma coisa. 119 00:08:55,409 --> 00:08:59,455 Pessoal. Tenho algo a dizer. 120 00:09:00,414 --> 00:09:01,874 Soube que... 121 00:09:01,958 --> 00:09:06,337 a mãe do noivo gostaria de compartilhar algumas palavras 122 00:09:06,420 --> 00:09:08,297 com o novo casal. 123 00:09:20,893 --> 00:09:22,979 Não permitimos mulheres cantarem. 124 00:09:23,062 --> 00:09:25,273 Rabino, é o casamento do meu filho. 125 00:09:37,368 --> 00:09:39,245 Sou a mãe do Ezra. 126 00:09:41,664 --> 00:09:42,623 Aonde vai? 127 00:09:42,707 --> 00:09:45,042 Também sou a chazan no Templo Sinai. 128 00:10:11,277 --> 00:10:12,903 Converse comigo, Sam. 129 00:10:14,905 --> 00:10:16,782 Sei que está lutando com seus sentimentos 130 00:10:16,866 --> 00:10:18,826 a respeito do gerente do restaurante. 131 00:10:21,037 --> 00:10:24,081 Pode me dizer mais alguma coisa sobre isso? 132 00:10:29,128 --> 00:10:31,047 Você devia me ajudar. 133 00:10:48,314 --> 00:10:49,940 Eu pensei em algo. 134 00:10:52,234 --> 00:10:55,821 Sua mãe é uma mulher impressionante 135 00:10:55,905 --> 00:11:00,493 e certamente faria qualquer coisa para ajudá-lo a se sentir melhor, 136 00:11:00,576 --> 00:11:03,245 para ajudá-lo a viver a vida que quer viver 137 00:11:03,329 --> 00:11:05,706 e acho que ela pode nos ajudar agora. 138 00:11:07,249 --> 00:11:10,252 Todos nós fazemos parte de sistemas familiares. 139 00:11:10,336 --> 00:11:12,421 Você, eu, todo mundo. 140 00:11:12,505 --> 00:11:14,757 Mudanças nesses sistemas 141 00:11:15,591 --> 00:11:18,803 podem nos afetar profundamente, mesmo na sua idade. 142 00:11:20,179 --> 00:11:23,057 E estava pensando que poderia ser benéfico 143 00:11:23,974 --> 00:11:26,477 se fizéssemos um trabalho de terapia familiar 144 00:11:26,560 --> 00:11:27,978 com você e sua mãe. 145 00:11:32,316 --> 00:11:33,984 Ela já sofreu o suficiente. 146 00:11:36,320 --> 00:11:39,031 Não precisa ser arrastada para o que estamos fazendo aqui. 147 00:11:39,115 --> 00:11:40,950 Acho gentil de sua parte, 148 00:11:41,033 --> 00:11:43,202 e entendo por que você quer protegê-la. 149 00:11:43,994 --> 00:11:48,040 Mas não precisa se preocupar com o envolvimento emocional dela nisto. 150 00:11:49,125 --> 00:11:51,168 Acho que ela também pode achar útil. 151 00:11:53,754 --> 00:11:55,131 Sam. 152 00:11:57,258 --> 00:11:59,927 Você não precisa dar o próximo passo sozinho. 153 00:12:00,720 --> 00:12:04,473 Há alguém que quer te apoiar. 154 00:12:05,307 --> 00:12:08,644 Ela não o quer lutando sozinho. 155 00:12:29,707 --> 00:12:32,752 Ele sempre foi um homem agressivo 156 00:12:33,586 --> 00:12:36,630 e sempre foi um relacionamento muito intenso. 157 00:12:37,798 --> 00:12:39,925 -Acho que o Sam e eu... -Ele era um idiota. 158 00:12:40,009 --> 00:12:42,219 Simples assim. 159 00:12:42,303 --> 00:12:45,222 Ele era um péssimo pai e o Sam e eu... 160 00:12:45,306 --> 00:12:46,807 Pior que péssimo. 161 00:12:46,891 --> 00:12:49,477 Tente desacelerar um pouco. 162 00:12:49,560 --> 00:12:53,230 Neste espaço, deixe que cada um termine de falar. 163 00:12:54,148 --> 00:12:56,358 Quando vamos mais devagar, 164 00:12:56,442 --> 00:12:59,445 geralmente todos pensam com mais clareza 165 00:12:59,528 --> 00:13:02,531 e às vezes, quando esperamos, 166 00:13:02,615 --> 00:13:05,367 as pessoas não dizem o que achávamos que diriam. 167 00:13:08,621 --> 00:13:11,957 Sam e eu nos refugiamos um no outro. 168 00:13:12,708 --> 00:13:15,544 Aprendi isso num dos livros que li. 169 00:13:15,669 --> 00:13:17,129 Não no seu. 170 00:13:20,508 --> 00:13:22,635 Que era um refúgio. 171 00:13:23,219 --> 00:13:24,553 Estavam nisso juntos. 172 00:13:26,555 --> 00:13:28,015 Ainda estão. 173 00:13:29,683 --> 00:13:32,144 Estão ligados um ao outro. 174 00:13:33,813 --> 00:13:35,231 É muito comovente. 175 00:13:37,817 --> 00:13:39,735 -Sam. -Sim. 176 00:13:40,486 --> 00:13:42,279 Você ama a sua mãe, 177 00:13:42,947 --> 00:13:45,783 e acho que isso pode nos dar uma maneira de ajudar você. 178 00:13:48,410 --> 00:13:52,498 Quero que pense numa nova maneira de como pode proteger sua mãe. 179 00:13:54,166 --> 00:13:57,753 Enquanto luta contra esse impulso 180 00:13:57,837 --> 00:13:59,505 de se tornar violento, 181 00:14:00,965 --> 00:14:05,094 quero que proteja sua mãe não dando vazão a esse impulso. 182 00:14:06,929 --> 00:14:09,723 Assim ela pode ficar livre dessa fonte de dor. 183 00:14:11,141 --> 00:14:13,769 Você pensará consigo mesmo: 184 00:14:15,312 --> 00:14:20,150 "Não farei isso, para poder proteger minha mãe." 185 00:14:48,095 --> 00:14:50,639 Fará isso por mim, Sam? 186 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 Tudo bem. 187 00:15:55,913 --> 00:15:57,539 Pastitsio. 188 00:16:00,584 --> 00:16:04,838 Aquele cara, no restaurante que inspecionei. 189 00:16:07,049 --> 00:16:08,759 Eu voltei lá esta noite. 190 00:16:24,233 --> 00:16:26,527 Imaginei que ficaria tudo bem, 191 00:16:26,610 --> 00:16:28,779 talvez, com você aqui. 192 00:16:30,823 --> 00:16:32,366 Só fiquei olhando pra ele. 193 00:16:34,576 --> 00:16:36,286 E como se sentiu? 194 00:16:36,370 --> 00:16:38,372 Peguei a comida. 195 00:16:38,455 --> 00:16:40,374 Lá estava ele. 196 00:16:41,375 --> 00:16:43,836 Sentei no meu carro, do outro lado da rua, 197 00:16:43,919 --> 00:16:46,005 e fiz tudo 198 00:16:47,089 --> 00:16:50,009 em minha cabeça. Cada segundo. 199 00:16:52,428 --> 00:16:54,638 Você disse comigo aqui. 200 00:16:54,722 --> 00:16:56,682 Isso foi um teste para você mesmo? 201 00:16:58,142 --> 00:16:59,351 É, acho que sim. 202 00:17:02,312 --> 00:17:03,522 Parece que se saiu bem. 203 00:17:05,691 --> 00:17:07,901 Queria mostrar a ele... 204 00:17:10,362 --> 00:17:13,115 Queria ensiná-lo como se comportar 205 00:17:13,198 --> 00:17:15,451 com as outras pessoas no mundo. 206 00:17:16,702 --> 00:17:18,537 Ainda quero fazer isso. 207 00:17:25,753 --> 00:17:26,795 Certo. 208 00:17:34,386 --> 00:17:35,387 Obrigado. 209 00:17:38,182 --> 00:17:41,351 Foi assim com os outros que você... 210 00:17:43,854 --> 00:17:45,731 Eles fizeram alguma coisa 211 00:17:45,814 --> 00:17:48,650 que o fez querer dar uma lição neles? 212 00:17:48,734 --> 00:17:49,943 Sim. 213 00:17:51,320 --> 00:17:53,072 Eles eram todos... 214 00:17:54,031 --> 00:17:55,866 Todos eles mereceram. 215 00:18:28,607 --> 00:18:30,067 Candace? 216 00:18:37,658 --> 00:18:39,868 Candace, precisamos conversar. 217 00:21:02,135 --> 00:21:03,804 Pare. 218 00:23:14,393 --> 00:23:16,395 Legendas: Filippe Vasconcellos