1
00:00:40,749 --> 00:00:42,167
Olá.
2
00:00:44,878 --> 00:00:47,338
Sou Alan. Strauss.
3
00:00:48,381 --> 00:00:50,050
Dr. Strauss.
4
00:00:51,342 --> 00:00:54,637
-Você é...
-Candace.
5
00:00:54,721 --> 00:00:56,347
Desculpe.
6
00:00:59,142 --> 00:01:00,477
Sou a mãe do Sam.
7
00:01:05,065 --> 00:01:07,776
Esta é a sua casa?
8
00:01:09,569 --> 00:01:12,614
O Sam voltou a morar comigo
após se separar da Mary.
9
00:01:13,865 --> 00:01:15,909
-Entendo.
-Ele...
10
00:01:17,827 --> 00:01:19,662
Você sabe sobre a Mary, não?
11
00:01:19,746 --> 00:01:22,415
Desculpe, não posso falar sobre isso.
12
00:01:22,499 --> 00:01:23,917
Claro. Sim.
13
00:01:25,001 --> 00:01:27,962
Então sabe quem sou?
14
00:01:28,463 --> 00:01:29,964
É claro que sei.
15
00:01:30,799 --> 00:01:32,217
Adorei seu livro.
16
00:01:33,551 --> 00:01:35,345
Quando o pai dele foi embora,
17
00:01:35,428 --> 00:01:37,472
comecei a ler esses livros.
18
00:01:37,555 --> 00:01:39,099
De autoajuda, sabe.
19
00:01:40,350 --> 00:01:43,686
O Cacto e a Miragem
foi um dos meus favoritos.
20
00:01:44,395 --> 00:01:46,940
Fiz o Sam ler também,
mas não o ajudou muito,
21
00:01:47,732 --> 00:01:51,277
então disse a ele
para tentar uma terapia de verdade.
22
00:01:51,361 --> 00:01:52,987
Isto não é terapia de verdade.
23
00:01:53,071 --> 00:01:54,447
Claro.
24
00:01:54,948 --> 00:01:57,075
Sei o quanto é terrível.
25
00:01:57,158 --> 00:01:58,868
Acredite, eu sei.
26
00:02:02,831 --> 00:02:04,499
Me solte.
27
00:02:05,166 --> 00:02:06,543
Não tenho a chave.
28
00:02:07,252 --> 00:02:08,628
Bem...
29
00:02:08,711 --> 00:02:10,713
Chame a polícia e poderemos ajudar o Sam.
30
00:02:10,797 --> 00:02:12,549
Por favor, entenda.
31
00:02:12,632 --> 00:02:15,093
Eu não o apoio nisto, de forma alguma.
32
00:02:16,344 --> 00:02:18,221
Não sou como ele.
33
00:02:20,056 --> 00:02:22,725
Mas não posso entregar meu próprio filho.
34
00:02:22,809 --> 00:02:25,270
Você é mãe dele.
Não pode mandá-lo parar com isto?
35
00:02:25,353 --> 00:02:27,355
Ele está tentando parar. Sei que é...
36
00:02:27,438 --> 00:02:29,274
Candace, por favor.
37
00:02:30,441 --> 00:02:33,528
Eu tenho filhos. Um filho e uma filha.
38
00:02:33,611 --> 00:02:36,197
Eles precisam de mim,
como ele precisa de você.
39
00:02:38,032 --> 00:02:39,659
Sei que isto não está certo.
40
00:02:41,202 --> 00:02:42,829
Mas você tem de ajudá-lo.
41
00:02:43,538 --> 00:02:44,873
Ele é o meu bebê.
42
00:03:22,035 --> 00:03:23,578
Já comeu pho?
43
00:03:23,661 --> 00:03:25,997
-Sim.
-Não como este.
44
00:03:49,812 --> 00:03:51,564
Vou pegar tigelas.
45
00:03:51,648 --> 00:03:53,441
Sam, espere.
46
00:03:54,609 --> 00:03:56,194
Quando você saiu,
47
00:03:56,277 --> 00:03:59,405
ouvi alguém andando no andar de cima
48
00:03:59,489 --> 00:04:00,949
e eu os chamei
49
00:04:01,032 --> 00:04:02,659
e pedi que descessem.
50
00:04:03,660 --> 00:04:04,911
Eles desceram?
51
00:04:07,455 --> 00:04:09,749
-Então conheceu minha mãe.
-Sim.
52
00:04:10,708 --> 00:04:13,753
Fiquei um pouco surpreso.
Você disse que ela tinha morrido.
53
00:04:14,587 --> 00:04:16,756
É, meus pais não morreram.
54
00:04:16,839 --> 00:04:18,716
Menti sobre isso também.
55
00:04:19,342 --> 00:04:20,343
Me desculpe.
56
00:04:23,221 --> 00:04:26,849
Um dos motivos pelos quais
não queria fazer terapia
57
00:04:26,933 --> 00:04:29,769
é porque sei que tudo se resume
a "mães, mães, mães".
58
00:04:29,852 --> 00:04:31,646
A minha mãe não é o problema.
59
00:04:32,188 --> 00:04:33,773
Vou buscar as tigelas.
60
00:04:50,248 --> 00:04:53,793
Você tem de retirar essa corrente.
61
00:04:56,170 --> 00:04:58,548
Não há como fazer um trabalho eficaz
62
00:04:58,631 --> 00:05:00,300
com o terapeuta preso.
63
00:05:00,383 --> 00:05:03,094
A corrente está na sua perna,
não na sua boca.
64
00:05:03,177 --> 00:05:05,596
Sam, não sou uma ameaça física a você.
65
00:05:06,848 --> 00:05:10,143
Você é jovem e forte, e eu...
66
00:05:10,226 --> 00:05:12,020
Passo o dia sentado numa cadeira.
67
00:05:12,937 --> 00:05:15,565
O que acha que aconteceria
se eu o atacasse?
68
00:05:19,235 --> 00:05:22,155
Imaginei isto
com você acorrentado ao chão.
69
00:05:22,238 --> 00:05:26,326
Entendo, e estou pedindo que ajuste isso
70
00:05:26,409 --> 00:05:29,954
para poder te ajudar
de maneira mais eficaz.
71
00:05:31,331 --> 00:05:34,625
Sam, isto não vai funcionar
de jeito nenhum,
72
00:05:34,709 --> 00:05:36,502
a menos que tire essa corrente.
73
00:05:40,506 --> 00:05:42,508
Ela não costuma vir aqui embaixo.
74
00:05:55,813 --> 00:05:58,149
Antes, quando estávamos
em meu consultório...
75
00:05:59,650 --> 00:06:02,779
você me contou
que sua mãe cuidava de você
76
00:06:02,862 --> 00:06:04,322
quando seu pai era violento.
77
00:06:04,405 --> 00:06:06,074
"Mães, mães, mães".
78
00:06:06,157 --> 00:06:09,077
É só uma parte do todo, Sam,
mas não podemos ignorar isso.
79
00:06:11,496 --> 00:06:14,457
Sua mãe me disse que ele foi embora.
80
00:06:15,708 --> 00:06:17,627
Pode me contar sobre isso?
81
00:06:18,669 --> 00:06:20,296
Ele nos abandonou.
82
00:06:20,880 --> 00:06:22,090
Que idade você tinha?
83
00:06:23,633 --> 00:06:24,717
Quatorze.
84
00:06:25,468 --> 00:06:27,345
E o que se lembra sobre isso?
85
00:06:30,807 --> 00:06:33,017
Ele nos abandonou.
86
00:06:33,101 --> 00:06:35,645
Então, não me batia mais.
87
00:06:36,396 --> 00:06:37,897
Você o viu depois disso?
88
00:06:41,776 --> 00:06:43,319
Você cresceu nesta casa?
89
00:06:46,197 --> 00:06:47,198
Sim.
90
00:06:48,908 --> 00:06:52,036
Você tem lembranças...
91
00:06:54,205 --> 00:06:56,624
Ele o machucou neste cômodo?
92
00:06:59,460 --> 00:07:01,170
Se eu estivesse neste cômodo,
93
00:07:01,254 --> 00:07:03,381
era neste cômodo.
94
00:07:05,049 --> 00:07:07,802
Você estava aqui e...
95
00:07:08,469 --> 00:07:12,014
Ele dizia algo que eu devia fazer,
96
00:07:12,098 --> 00:07:15,101
e se não fizesse imediatamente...
97
00:07:16,978 --> 00:07:19,313
Às vezes eu não entendia
o que ele queria dizer.
98
00:07:20,565 --> 00:07:22,692
Precisava de tempo pra pensar, mas...
99
00:07:24,944 --> 00:07:26,696
Como, certa vez,
100
00:07:26,779 --> 00:07:30,616
ele comprou um monte de argamassa
para cozinha e banheiro
101
00:07:30,700 --> 00:07:33,411
conseguiu um desconto,
102
00:07:33,494 --> 00:07:36,873
então ele encomendou um monte
e veio em caixas.
103
00:07:36,956 --> 00:07:40,042
E ele gritava comigo: "Quebre-as".
104
00:07:40,126 --> 00:07:42,920
Gritando. "Quebre-as".
105
00:07:43,004 --> 00:07:44,672
Não sabia o que ele queria dizer
106
00:07:45,882 --> 00:07:49,093
porque nunca tinha ouvido aquilo antes,
porque ele...
107
00:07:49,177 --> 00:07:51,095
não estava apontando para as caixas.
108
00:07:53,890 --> 00:07:56,559
Então ele me bateu,
109
00:07:57,727 --> 00:07:59,312
como ele fazia.
110
00:08:05,318 --> 00:08:07,487
Você disse que sua mãe também apanhava.
111
00:08:08,654 --> 00:08:10,364
Ela foi uma boa mãe.
112
00:08:11,866 --> 00:08:14,160
Fazia sanduíches pra mim todos os dias.
113
00:08:14,243 --> 00:08:15,870
Lavava a roupa.
114
00:08:20,041 --> 00:08:23,294
É uma situação terrível para mãe e filho.
115
00:08:45,900 --> 00:08:49,237
Pessoal, por favor. Pessoal, por favor.
116
00:08:49,320 --> 00:08:50,530
Pessoal!
117
00:08:50,613 --> 00:08:53,282
Pessoal. Pessoal!
118
00:08:53,366 --> 00:08:55,326
Quero dizer uma coisa.
119
00:08:55,409 --> 00:08:59,455
Pessoal. Tenho algo a dizer.
120
00:09:00,414 --> 00:09:01,874
Soube que...
121
00:09:01,958 --> 00:09:06,337
a mãe do noivo
gostaria de compartilhar algumas palavras
122
00:09:06,420 --> 00:09:08,297
com o novo casal.
123
00:09:20,893 --> 00:09:22,979
Não permitimos mulheres cantarem.
124
00:09:23,062 --> 00:09:25,273
Rabino, é o casamento do meu filho.
125
00:09:37,368 --> 00:09:39,245
Sou a mãe do Ezra.
126
00:09:41,664 --> 00:09:42,623
Aonde vai?
127
00:09:42,707 --> 00:09:45,042
Também sou a chazan no Templo Sinai.
128
00:10:11,277 --> 00:10:12,903
Converse comigo, Sam.
129
00:10:14,905 --> 00:10:16,782
Sei que está lutando com seus sentimentos
130
00:10:16,866 --> 00:10:18,826
a respeito do gerente do restaurante.
131
00:10:21,037 --> 00:10:24,081
Pode me dizer
mais alguma coisa sobre isso?
132
00:10:29,128 --> 00:10:31,047
Você devia me ajudar.
133
00:10:48,314 --> 00:10:49,940
Eu pensei em algo.
134
00:10:52,234 --> 00:10:55,821
Sua mãe é uma mulher impressionante
135
00:10:55,905 --> 00:11:00,493
e certamente faria qualquer coisa
para ajudá-lo a se sentir melhor,
136
00:11:00,576 --> 00:11:03,245
para ajudá-lo a viver
a vida que quer viver
137
00:11:03,329 --> 00:11:05,706
e acho que ela pode nos ajudar agora.
138
00:11:07,249 --> 00:11:10,252
Todos nós fazemos parte
de sistemas familiares.
139
00:11:10,336 --> 00:11:12,421
Você, eu, todo mundo.
140
00:11:12,505 --> 00:11:14,757
Mudanças nesses sistemas
141
00:11:15,591 --> 00:11:18,803
podem nos afetar profundamente,
mesmo na sua idade.
142
00:11:20,179 --> 00:11:23,057
E estava pensando que poderia ser benéfico
143
00:11:23,974 --> 00:11:26,477
se fizéssemos um trabalho
de terapia familiar
144
00:11:26,560 --> 00:11:27,978
com você e sua mãe.
145
00:11:32,316 --> 00:11:33,984
Ela já sofreu o suficiente.
146
00:11:36,320 --> 00:11:39,031
Não precisa ser arrastada
para o que estamos fazendo aqui.
147
00:11:39,115 --> 00:11:40,950
Acho gentil de sua parte,
148
00:11:41,033 --> 00:11:43,202
e entendo por que você quer protegê-la.
149
00:11:43,994 --> 00:11:48,040
Mas não precisa se preocupar
com o envolvimento emocional dela nisto.
150
00:11:49,125 --> 00:11:51,168
Acho que ela também pode achar útil.
151
00:11:53,754 --> 00:11:55,131
Sam.
152
00:11:57,258 --> 00:11:59,927
Você não precisa
dar o próximo passo sozinho.
153
00:12:00,720 --> 00:12:04,473
Há alguém que quer te apoiar.
154
00:12:05,307 --> 00:12:08,644
Ela não o quer lutando sozinho.
155
00:12:29,707 --> 00:12:32,752
Ele sempre foi um homem agressivo
156
00:12:33,586 --> 00:12:36,630
e sempre foi
um relacionamento muito intenso.
157
00:12:37,798 --> 00:12:39,925
-Acho que o Sam e eu...
-Ele era um idiota.
158
00:12:40,009 --> 00:12:42,219
Simples assim.
159
00:12:42,303 --> 00:12:45,222
Ele era um péssimo pai e o Sam e eu...
160
00:12:45,306 --> 00:12:46,807
Pior que péssimo.
161
00:12:46,891 --> 00:12:49,477
Tente desacelerar um pouco.
162
00:12:49,560 --> 00:12:53,230
Neste espaço,
deixe que cada um termine de falar.
163
00:12:54,148 --> 00:12:56,358
Quando vamos mais devagar,
164
00:12:56,442 --> 00:12:59,445
geralmente todos pensam com mais clareza
165
00:12:59,528 --> 00:13:02,531
e às vezes, quando esperamos,
166
00:13:02,615 --> 00:13:05,367
as pessoas não dizem
o que achávamos que diriam.
167
00:13:08,621 --> 00:13:11,957
Sam e eu nos refugiamos um no outro.
168
00:13:12,708 --> 00:13:15,544
Aprendi isso num dos livros que li.
169
00:13:15,669 --> 00:13:17,129
Não no seu.
170
00:13:20,508 --> 00:13:22,635
Que era um refúgio.
171
00:13:23,219 --> 00:13:24,553
Estavam nisso juntos.
172
00:13:26,555 --> 00:13:28,015
Ainda estão.
173
00:13:29,683 --> 00:13:32,144
Estão ligados um ao outro.
174
00:13:33,813 --> 00:13:35,231
É muito comovente.
175
00:13:37,817 --> 00:13:39,735
-Sam.
-Sim.
176
00:13:40,486 --> 00:13:42,279
Você ama a sua mãe,
177
00:13:42,947 --> 00:13:45,783
e acho que isso pode nos dar
uma maneira de ajudar você.
178
00:13:48,410 --> 00:13:52,498
Quero que pense numa nova maneira
de como pode proteger sua mãe.
179
00:13:54,166 --> 00:13:57,753
Enquanto luta contra esse impulso
180
00:13:57,837 --> 00:13:59,505
de se tornar violento,
181
00:14:00,965 --> 00:14:05,094
quero que proteja sua mãe
não dando vazão a esse impulso.
182
00:14:06,929 --> 00:14:09,723
Assim ela pode ficar livre
dessa fonte de dor.
183
00:14:11,141 --> 00:14:13,769
Você pensará consigo mesmo:
184
00:14:15,312 --> 00:14:20,150
"Não farei isso,
para poder proteger minha mãe."
185
00:14:48,095 --> 00:14:50,639
Fará isso por mim, Sam?
186
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
Tudo bem.
187
00:15:55,913 --> 00:15:57,539
Pastitsio.
188
00:16:00,584 --> 00:16:04,838
Aquele cara,
no restaurante que inspecionei.
189
00:16:07,049 --> 00:16:08,759
Eu voltei lá esta noite.
190
00:16:24,233 --> 00:16:26,527
Imaginei que ficaria tudo bem,
191
00:16:26,610 --> 00:16:28,779
talvez, com você aqui.
192
00:16:30,823 --> 00:16:32,366
Só fiquei olhando pra ele.
193
00:16:34,576 --> 00:16:36,286
E como se sentiu?
194
00:16:36,370 --> 00:16:38,372
Peguei a comida.
195
00:16:38,455 --> 00:16:40,374
Lá estava ele.
196
00:16:41,375 --> 00:16:43,836
Sentei no meu carro, do outro lado da rua,
197
00:16:43,919 --> 00:16:46,005
e fiz tudo
198
00:16:47,089 --> 00:16:50,009
em minha cabeça. Cada segundo.
199
00:16:52,428 --> 00:16:54,638
Você disse comigo aqui.
200
00:16:54,722 --> 00:16:56,682
Isso foi um teste para você mesmo?
201
00:16:58,142 --> 00:16:59,351
É, acho que sim.
202
00:17:02,312 --> 00:17:03,522
Parece que se saiu bem.
203
00:17:05,691 --> 00:17:07,901
Queria mostrar a ele...
204
00:17:10,362 --> 00:17:13,115
Queria ensiná-lo como se comportar
205
00:17:13,198 --> 00:17:15,451
com as outras pessoas no mundo.
206
00:17:16,702 --> 00:17:18,537
Ainda quero fazer isso.
207
00:17:25,753 --> 00:17:26,795
Certo.
208
00:17:34,386 --> 00:17:35,387
Obrigado.
209
00:17:38,182 --> 00:17:41,351
Foi assim com os outros que você...
210
00:17:43,854 --> 00:17:45,731
Eles fizeram alguma coisa
211
00:17:45,814 --> 00:17:48,650
que o fez querer dar uma lição neles?
212
00:17:48,734 --> 00:17:49,943
Sim.
213
00:17:51,320 --> 00:17:53,072
Eles eram todos...
214
00:17:54,031 --> 00:17:55,866
Todos eles mereceram.
215
00:18:28,607 --> 00:18:30,067
Candace?
216
00:18:37,658 --> 00:18:39,868
Candace, precisamos conversar.
217
00:21:02,135 --> 00:21:03,804
Pare.
218
00:23:14,393 --> 00:23:16,395
Legendas: Filippe Vasconcellos